Forms of Address in Chilean Spanish Kelley Bishop

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Forms of Address in Chilean Spanish Kelley Bishop Forms of Address in Chilean Spanish Kelley Bishop Jim Michnowicz North Carolina State University, USA Abstract: The present investigation examines possible social and linguistic factors that influence forms of address used in Chilean Spanish with various interlocutors. A characteristic of the Spanish of Chile is the use of a variety of forms of address for the second person singular, tú, vos, and usted, with corresponding spoken conjugations (Lipski 1994). Previous studies have posited that whereas the pronominal voseo is still stigmatized by Chile’s middle and upper classes, the mixed verbal voseo is gaining ground among the educated sectors of the population (Torrejón 1986, 1991). The current study uses linguistic survey results taken from eighty-one residents of Santiago, Chile, to test these predictions quantitatively. The results show a V-shaped distribution of verbal voseo in terms of age and social class. Young professional-class speakers are those who report using verbal voseo most frequently. Survey data are compared to recorded and observed interactions among speakers. Interactional data suggest that the frequency of vos is under- reported in the survey but that the essential pattern reported by speakers is accurate. Keywords: Chilean Spanish, forms of address, voseo 1. Introduction mong the features that distinguish many dialects of contemporary Latin American Spanish from those of the Iberian Peninsula is the existence of voseo, an informal Aform of address used with a single interlocutor. The form exhibits variation in terms of acceptability and contexts of use depending on dialect, ranging from being the preferred form in areas such as the River Plate region to being heavily stigmatized, as is the case in areas of Venezuela (Lipski 1994: 159–61). In Chilean Spanish in general, although overt (pronominal) voseo is stigmatized, some studies have suggested an increasing acceptance of verbal voseo among urban speakers (Torrejón 1986, among others). The goal of the present study is to test quantitatively the observations made by previous researchers on Chilean verbal voseo by ap- plying multivariate statistical analysis to data obtained through linguistic surveys and recorded observations. Statistical analysis of this kind provides a more concrete picture of variation in forms of address than that provided by previous work. Additionally, a comparison of survey and observed results will address questions of reliability for different data collection techniques. 2. Origins of Chilean Voseo The use of voseo is one of the most characteristic features of many dialects of Latin American Spanish and has even been called a symbol of linguistic identity for the area (Cisneros E. 1998: 90). In his 1981 study, Páez Urdaneta estimated that approximately 47% of the Latin American population was in contact with voseo and that, geographically, the area where voseo was used was twice that of the area where voseo was not used. As voseo fell out of favor with Peninsular speakers by the eighteenth century, it also fell into disuse among speakers in areas of Latin Bishop & Michnowicz / Forms of Address in Chilean Spanish 415 America in constant contact with Spain (Mexico, the Caribbean, and most of the Andes), but this change did not permeate the further reaches of the colonies, such as Central America and the Southern Cone (Cisneros E. 1998: 89; see Rona 1967; Páez Urdaneta 1981; Benavides 2003; and Weeks 2005 for a more complete history of vos). In the case of Chile, voseo dominated in educated speech until the end of the nineteenth century. During this time, Venezuelan gram- marian Andrés Bello relocated to Chile, and the use of voseo by his adopted compatriots was met by his strong disapproval. Bello and his disciples aided in securing the prominence of the tú form. The response to Bello’s criticism was quite strong; voseo was stigmatized, and tuteo was seen as the “correct” form of address (Torrejón 1986: 680). Nevertheless, the “authentic” voseo (to use Torrejón’s term, i.e., pronoun vos used with corresponding verb form) was not eradicated completely—instead the form was relegated to the lower social classes (Lipski 1994: 161). In the class that Torrejón refers to as semiculta—those who were in contact both with the lower class and the educated class—there is evidence that voseo was not completely eliminated (1986: 680). The pronoun vos was the primary target for stigmatization as it is the most salient feature of the form. This continues to be the case today (Stevenson 2007). The verb forms that correspond to voseo appear to have survived that era and are present in modern authentic voseo and mixed verbal voseo. The latter is what Lipski refers to as a crypto-voseo, in which the verb conjugation that corresponds to voseo “disguises itself” behind the subject pronoun tú (1994: 161). Thus Chilean speakers will frequently use the pronoun tú, or a null pronoun, with a verb form belonging to vos, for example, (tú) hablái instead of (tú) hablas ‘you speak’. Historically, the expansion of the mixed verbal voseo corresponds to the 1960s—a time of great social change in Chile (Benavides 2003: 620). The country experienced a simultaneous diminishing of and negative reaction against the importance of prescriptive norms (Benavides 2003: 620). In terms of the extension of verbal voseo in Chile, most studies are in agreement that the center of diffusion of the form is the capital and that it dominates from the city of Antofagasta to the south. Some studies (e.g., Benavides 2003: 620) claim that the southern island of Chiloé and the northern areas that border Bolivia and Peru prefer tuteo, whereas other investigations show variation between voseo and tuteo in these regions. The authentic voseo, in which the pronoun vos is used with corresponding verb forms, is more common in rural areas and in lower social classes in urban areas (Benavides 2003: 620). 3. Previous Studies of Chilean Voseo Voseo throughout Latin America has been widely studied (e.g., see Lapesa 1991; Rona 1967; Fontanella de Weinberg 1979; and Páez Urdaneta 1981 among many others). Most previous studies of the Chilean voseo consist of a cataloging of its varying types. In his 1967 book Geografía y morfología del voseo, Rona designates three types of voseo: type I, which maintains the original diphthongs -áis and -éis; type II, in which the original diphthongs are reduced to the strong vowels -ás and -és; and type III in which the diphthong -áis is maintained in the first conjugation but is reduced to the weak vowel-ís in the second and third conjugations. The prevailing verbal voseo in Chile corresponds most closely to Rona’s type III. According to researchers such as Torrejón (1986, 1991) and Morales Pettorino (1998), the possible forms of address for the second person singular are as follows: the authentic tuteo (pronoun tú used with the corresponding verb conjugation, such as tú tienes), the authentic voseo (pronoun vos used with the corresponding verb conjugation, such as vos tenís), the mixed pronominal voseo (pronoun vos used with a verb conjugation that corresponds with tú, such as vos tienes), and the mixed verbal voseo (pronoun tú used with a verb conjugation that corresponds with vos, such as tú tenís). Both authentic voseo and mixed verbal voseo use the same verbal inflexions, as documented in Torrejón (1986) and Morales Pettorino (1998). The present tense Chilean verbal voseo forms of regular verbs ending in -ar, -er, and -ir are llegar > llegái; comer/vivir > comís/vivís. 416 Hispania 93 September 2010 Much of the current knowledge regarding the Chilean voseo comes from Torrejón’s stud- ies of the use of mixed verbal voseo in the educated classes in Chile. Torrejón (1986) uses his informal observations as first a student and then a professor to give an outline of the family and social relationships in which verbal voseo is given and received. He posits that the form is becoming more accepted by younger speakers while becoming less a target of stigmatiza- tion by older speakers of the upper class. It is these older speakers who made the verbal voseo popular in the educated class in the 1950s and 1960s, but according to Torrejón these speakers no longer use verbal voseo as frequently when compared to their prior use of the form. Tor- rejón attributes this surge in the popularity of verbal voseo to three major social factors: (1) a combined dissolution of the previously well-defined hierarchy with processes of social leveling, (2) young educated speakers’ desire to break with the linguistic patterns of their parents, and (3) the increased importance of institutions such as high schools and universities that served to spread the form. In his 1991 article, Torrejón further develops this outline using Brown and Gilman’s (1960) criteria of solidarity and equality. He divides Chilean society into three groups: the educated class, the working class, and the semieducated class. The semieducated class consists of an intermediate group that maintains daily contact with the groups on the extremes of the social spectrum but seeks to enter the educated class. He finds the use of the formalusted to be in line with the principles of solidarity and equality—usted is often used in situations that lack solidarity or for unequal social levels or age groups. Usted may also be used to express intimacy between romantic partners or to address children, which follows a similar pattern to other varieties of Latin American Spanish (see Lipski 1994). He also suggests that the mixed verbal voseo is common among younger speakers of the educated class—but only to a certain age, at which point they begin to prefer tuteo for informal relationships. Uber (2004) agrees, reporting that in Chile, tuteo is the most common form of address, with less frequent use of the formal usted and the mixed verbal voseo being used only in cases where there was a high level of solidarity.
Recommended publications
  • Diferencias Entre El Español Peninsular Y Rioplatense En El Uso De Los Pronombres Personales
    Filozofická fakulta Masarykovy univerzity Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce DIFERENCIAS ENTRE EL ESPAÑOL PENINSULAR Y RIOPLATENSE EN EL USO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES Michaela Šichová Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. Brno 2009 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury a že se její verze tištěná shoduje s verzí elektronickou. ……………………………. Ráda bych poděkovala panu doktoru Buzkovi za vedení mé bakalářské práce, za cenné rady a pomoc, které mi při její vypracování poskytl. 3 Índice 1. Introducción............................................................................................................................5 2. Pronombres.............................................................................................................................6 2.1. Características generales de los pronombres...................................................................6 2.2. Clasificación de los pronombres......................................................................................7 3. Pronombres personales..........................................................................................................9 3.1. Características de los pronombres personales.................................................................9 3.2. Formas de los pronombres personales...........................................................................10 3.2.1. Posición de los pronombres átonos y tónicos.......................................................13
    [Show full text]
  • Understanding the Tonada Cordobesa from an Acoustic
    UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE by María Laura Lenardón B.A., TESOL, Universidad Nacional de Río Cuarto, 2000 M.A., Spanish Translation, Kent State University, 2003 M.A., Hispanic Linguistics, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2017 UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by María Laura Lenardón It was defended on April 21, 2017 and approved by Dr. Shelome Gooden, Associate Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dr. Susana de los Heros, Professor of Hispanic Studies, University of Rhode Island Dr. Matthew Kanwit, Assistant Professor of Linguistics, University of Pittsburgh Dissertation Advisor: Dr. Scott F. Kiesling, Professor of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by María Laura Lenardón 2017 iii UNDERSTANDING THE TONADA CORDOBESA FROM AN ACOUSTIC, PERCEPTUAL AND SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE María Laura Lenardón, PhD University of Pittsburgh, 2017 The goal of this dissertation is to gain a better understanding of a non-standard form of pretonic vowel lengthening or the tonada cordobesa, in Cordobese Spanish, an understudied dialect in Argentina. This phenomenon is analyzed in two different but complementary studies and perspectives, each of which contributes to a better understanding of the sociolinguistic factors that constrain its variation, as well as the social meanings of this feature in Argentina. Study 1 investigates whether position in the intonational phrase (IP), vowel concordance, and social class and gender condition pretonic vowel lengthening from informal conversations with native speakers (n=20).
    [Show full text]
  • Being Rapa Nui, Speaking Spanish
    Anthropological Theory Copyright © 2005 SAGE Publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi) www.sagepublications.com Vol 5(2): 117-134 10.1177/1463499605053995 Being Rapa Nui, speaking Spanish Children's voices on Easter Island Miki Makihara Queem College and the Graduate Center, City University of New York, USA Abstract In recent years, increased attention has been drawn to the situation of endangered minority languages and the complexity of sociolinguistic processes surrounding their evolution and future prospects. The Rapa Nui (Polynesian)-Spanish bilingual community of Easter Island, Chile has been experiencing language shift: toward Spanish over the last four decades. At the same time, however, political struggles over land, political decision-making rights, and control over the heritage tourism economy have been converging to lead the Rapa Nui community to publicly and intensively assert and reconstruct their cultural identity. AJthough the majority of Rapa Nui children today are native and dominant speakers of Spanish, their positive ethnic identification and participation in public cultural activities and in bilingual and syncretic conversational interactions are providing opportunities for community revaluation and maintenance of their ancestral language. Using ethnographic and linguistic analysis of face-to-face verbal interaction, this article examines the role of children in the dynamics of sociolinguistic changes and the construction of the ethnolinguistic community. Key Words agency' children' endangered language· language ideology· linguistic anthropology 1. INTRODUCTION On 9 September each year the public authorities organize a parade in the village of Hanga Roa on Easter Island to commemorate 'Policarpo Toro Day', named after the Chilean naval captain who annexed the Polynesian island to Chile in 1888.
    [Show full text]
  • THE PEOPLES and LANGUAGES of CHILE by DONALDD
    New Mexico Anthropologist Volume 5 | Issue 3 Article 2 9-1-1941 The eoplesP and Languages of Chile Donald Brand Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/nm_anthropologist Recommended Citation Brand, Donald. "The eP oples and Languages of Chile." New Mexico Anthropologist 5, 3 (1941): 72-93. https://digitalrepository.unm.edu/nm_anthropologist/vol5/iss3/2 This Article is brought to you for free and open access by the Anthropology at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in New Mexico Anthropologist by an authorized editor of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. 72 NEW MEXICO ANTHROPOLOGIST THE PEOPLES AND LANGUAGES OF CHILE By DONALDD. BRAND This article initiates a series in which the writer will attempt to summarize the scattered and commonly contradictory material on the present ethnic and linguistic constituency of a number of Latin Ameri- can countries. It represents some personal investigations in the field and an examination of much of the pertinent literature. Chile has been a sovereign state since the War of Independence 1810-26. This state was founded upon a nuclear area west of the Andean crest and essentially between 240 and 460 South Latitude. Through the War of the Pacific with Bolivia and Perui in 1879-1883 and peaceful agreements with Argentina, Chile acquired her present extention from Arica to Tierra del Fuego. These northern and south- ern acquisitions added little to her population but introduced numerous small ethnic and linguistic groups. Chile has taken national censuses in 1835, 1843, 1854, 1865, 1875, 1885, 1895, 1907, 1920, 1930, and the most recent one in November of 1940.
    [Show full text]
  • Universidad De Chile Facultad De Filosofía Y Humanidades Departamento De Lingüística
    Universidad de Chile Facultad de Filosofía y Humanidades Departamento de Lingüística Language beyond the classroom: The social representations of the use of English in Chilean trap music Informe final de seminario de grado para optar al grado de Licenciados/as en Lengua y Literatura Inglesas Francisco Becerra Camila González Melina Guzmán Gregorio Legassa Valentina Medel Valentina Restrepo Pilar Vásquez Profesor guía: Cristian Andrés Lagos Fernández Santiago, Chile Diciembre, 2020. Acknowledgements A mis padres, que me dieron todo incluyendo la vida. Y a la vida misma, por darme tanto. Francisco Becerra Estos agradecimientos no son solo por este año de trabajo en la tesis, sino que serán por todo el apoyo que he recibido a lo largo de mis años en la universidad. Bueno principalmente y en primera instancia tengo que agradecerles a mis padres y a mi tío Feña (quien es como un padre para mi). Darle las gracias a mi madre hermosa que siempre estuvo apoyándome incondicionalmente, me ayudo cada vez que tuve mis crisis existenciales respecto a la carrera y por sobre todo cuando tenía mis orales, nunca se rindió ante mi estrés y cambios de humor, madre mía gracias por todo lo que me has dado sin ti no estaría terminando esta carrera. Agradecerle a mi padre bello que siempre me ha apoyado en todo, no importa qué, siempre te has mantenido a mi lado, gracias por darme todo lo que he necesitado, sin ti tampoco estaría donde estoy. A mi tío Feña también quiero agradecerle, ya que me ha acompañado en este camino incondicionalmente, quien me ha escuchado y ayudado cada vez que me sentía afligida y frustrada por la universidad, gracias por siempre apoyarme cada vez que lo necesité.
    [Show full text]
  • The Linguistic Debate in Chile: Ideologies and Representations of Languages and Multilingual Practices in the National Online News
    The linguistic debate in Chile: ideologies and representations of languages and multilingual practices in the national online news HANNA SLIASHYNSKAYA Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Newcastle University School of Education, Communication and Language Sciences July 2019 ii Abstract Linguistic ideologies, or beliefs about languages and their use, are key to dynamics and changes in language choice, language minorisation and death. Linguistic ideologies, especially those of monolingualism, have long been part of nation-states’ policies (Shohamy, 2006; Fairclough, 2015) despite the prevalence of multilingualism in social domains (Meyerhoff, 2008). Chile, the context of this research project, is a multilingual country with a surprisingly limited amount of language legislation (Leclerc, 2015) most of which focuses on governmental plans to make Chile bilingual by 2030 (Minsegpres, Mineduc and Minec, 2014) and the foreign language education in schools, namely, the teaching of English, the only foreign language taught in public schools since 2010. At the same time, the use of indigenous languages is not regulated, and Spanish is the de facto official language. In view of such laissez-faire regulations of Chile’s linguistic setting, it is crucial to explore public domains beyond language policy to explain the ongoing minoritisation of indigenous languages and the growth of the dominant languages. Thus, this thesis examines how dominant and minoritised languages are represented in popular national online newspapers. The collected data includes 8877 news articles published in ten most widely-read Chilean online newspapers between 2010 and 2016 and containing references to Chile’s local (Mapudungún, Rapa Nui, Aimara, Quechua, Yámana, Huilliche, Qawasqar, Kunza and Spanish) and foreign languages (English), as well as variously labelled multilingual practices, such as bilingualism and multilingualism.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • Critical Translingual Competence for Spanish Heritage Language Learners
    Spanish with An Attitude: Critical Translingual Competence for Spanish Heritage Language Learners Item Type text; Electronic Dissertation Authors Herrera-Dulcet, Andrea Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 06/10/2021 10:41:20 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/634426 SPANISH WITH AN ATTITUDE: CRITICAL TRANSLINGUAL COMPETENCE FOR SPANISH HERITAGE LANGUAGE LEARNERS By Andrea Herrera-Dulcet Copyright © Andrea Herrera-Dulcet 2019 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY WITH A MAJOR IN SPANISH In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2019 Spanish with an Attitude Andrea Herrera-Dulcet 2 Spanish with an Attitude Andrea Herrera-Dulcet ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to thank the Spanish heritage language learners who participated in my study, for they are truly the inspiration for this dissertation and I am forever grateful for their honesty and participation. I owe a sincere thanks to my dissertation committee co-chairs, Dr. Ana Maria Carvalho and Dr. Lillian Gorman, for their continued guidance and support. I am greatly indebted to Dr.Carvalho, who inspired me to become a researcher in Spanish sociolinguistics, for the countless hours she spent mentoring me throughout my doctoral journey. I am extremely grateful to Dr.
    [Show full text]
  • Castilian Spanish Intonation
    Castilian Spanish Intonation Castilian Spanish Intonation* Eva Estebas‐Vilaplanaa and Pilar Prietob Universidad Nacional de Educación a Distanciaa Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats ‐ Universitat Pompeu Fabrab 1. Introduction The aim of this chapter is to present the basic intonational tunes found in Castilian Spanish within the Sp_ToBI system of prosodic annotation (Beckman et al. 2002, Estebas‐ Vilaplana and Prieto 2008). This system is based on the Autosegmental‐Metrical (AM) approach to intonational analysis (Pierrehumbert 1980, Pierrehumbert and Beckman 1988, Ladd 1996 and Gussenhoven 2004, among others), which describes intonational patterns by means of two tones, H and L, associated with metrically strong syllables and the edges of the F0 contours. This model has been used to describe the intonational patterns of several languages including Castilian Spanish (Sosa 1999, 2003, Face 2001, 2002a, 2002b, 2002c, Beckman et al. 2002, Hualde 2002, Ramírez Verdugo 2005, Estebas‐Vilaplana 2006, Prieto, Estebas‐Vilaplana and Vanrell in press, and Face and Prieto 2007, among others) and it has been used in studies that examine the interrelation between Castilian Spanish intonation and other areas of linguistics, such as pragmatics and semantics (Escandell‐Vidal 1996, 1999 and 2002). The description of Castilian Spanish intonation has a long tradition beginning with the works of Navarro Tomás in the first half of the 20th century (Navarro Tomás 1918, 1939, 1944). In these early descriptions the modelling of Spanish intonation was in line with the British school of intonational analysis. Thus, the typical tunes of Spanish utterances were described by means of tonemas ‘tones’ that represented the tonal configurations of the pitch movements, such as, for example, cadencia ‘falling tone’, anticadencia ‘rising tone’ and suspensión ‘level tone’.
    [Show full text]
  • An Exploration of the Complexity of Familiar Address in Chilean Spanish
    University of New Orleans ScholarWorks@UNO University of New Orleans Theses and Dissertations Dissertations and Theses 5-14-2010 The New Voseo Culto: An Exploration of the Complexity of Familiar Address in Chilean Spanish Patrick Roy Rouse University of New Orleans Follow this and additional works at: https://scholarworks.uno.edu/td Recommended Citation Rouse, Patrick Roy, "The New Voseo Culto: An Exploration of the Complexity of Familiar Address in Chilean Spanish" (2010). University of New Orleans Theses and Dissertations. 1118. https://scholarworks.uno.edu/td/1118 This Thesis is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by ScholarWorks@UNO with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Thesis in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights- holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. This Thesis has been accepted for inclusion in University of New Orleans Theses and Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UNO. For more information, please contact [email protected]. The New Voseo Culto: An Exploration of the Complexity of Familiar Address in Chilean Spanish A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the University of New Orleans in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts In Romance Languages By Patrick R. Rouse B. A., The University of Southern Mississippi, 1999 May 2010 © 2010, Patrick R.
    [Show full text]
  • The Social Meaning of Variable Polite Leísmo in Mexico City
    THE SOCIAL MEANING OF VARIABLE POLITE LEÍSMO IN MEXICO CITY Valentyna Filimonova Submitted to the faculty of the University Graduate School in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in the Departments of Linguistics and Spanish & Portuguese, Indiana University November 2020 Accepted by the Graduate Faculty, Indiana University, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Doctoral Committee ______________________________________ Committee Co-chairperson: Manuel Díaz-Campos, PhD ______________________________________ Committee Co-chairperson: Joseph Clancy Clements, PhD ______________________________________ César Félix-Brasdefer, PhD ______________________________________ Julie Auger, PhD ______________________________________ Tania Leal, PhD Date of Defense: August 28, 2020 ii Valentyna Filimonova THE SOCIAL MEANING OF VARIABLE POLITE LEÍSMO IN MEXICO CITY Language is intricately complex and powerful. Even the smallest words, like the le pronoun in Spanish, are capable of meaning so much beyond their dictionary definition. This specific pronoun, roughly meaning a formal ‘you’, is found at the intersection of language, context, and society, with implications for understanding language and culture under the broader perspective of human behavior. This dissertation is the first variationist sociolinguistic study with experimental pragmatic component exploring the variable polite leísmo phenomenon in Spanish, focusing on the linguistic treatment of our various socially distant interlocutors. Furthermore, it is the first study to look at the production and perception of polite leísmo in interactive settings in search for its social meaning and value in Mexico City. Due to the complex implications of the variation found with this pronoun as direct object (Aijón Oliva, 2006; Parodi, Luna & Helmer, 2012; RAE 2010), the study makes use of complementary theoretical and methodological approaches common to the areas of morphosyntax, pragmatics, and sociolinguistics.
    [Show full text]
  • The Changing System of Costa Rican Pronouns of Address: Tuteo, Voseo, and Ustedeo”
    1 Article to appear as: Michnowicz, Jim, Despain, Scott & Gorham, Rebecca. In press. “The changing system of Costa Rican pronouns of address: tuteo, voseo, and ustedeo”. To appear in S. Rivera-Mills and M.I. Moyna (Eds.). Forms of address in the Spanish of the Americas. Amsterdam: John Benjamins. This version may differ from the final published article. Please reference the published version. The changing system of Costa Rican pronouns of address: tuteo, voseo, and ustedeo Jim Michnowicz, Scott Despain, & Rebecca Gorham North Carolina State University Abstract The present study examines the reported use of three forms of address (tú, vos, usted) in Costa Rican Spanish. Previous studies have indicated three phenomena of interest: 1. Usted is used with [+solidarity] interlocutors (Moser, 2010b); 2. While tuteo has been historically absent, some studies suggest an increase in tuteo use among young speakers (cf. Quesada Pacheco, 2010); and 3. Older studies indicated that younger speakers were increasing their use of vos, the default informal pronoun in Costa Rica (cf. Vargas, 1974). Based on surveys with 209 participants, the present results indicate an increase in ustedeo among younger speakers, a result that contradicts earlier studies. Correspondingly, reported voseo is decreasing among younger speakers. Possible explanations for this pattern include the socio-political history of Costa Rica, as well as a linguistic reaction against the influx of voseo- using Nicaraguan immigrants in recent decades. Finally, no clear evidence of expanding tuteo is found, at least for the survey data analyzed here. Further data and conclusions are discussed. 1. Introduction1 Previous research has identified Costa Rican Spanish as possessing a binary system of pronouns of address, with vos as the familiar pronoun expressing solidarity, and usted as the 1 The authors wish to thank the audience at Spanish Linguistics in North Carolina 2013, the editors and the three anonymous reviewers for their feedback on this article.
    [Show full text]