Dos Naranjas Or Doh Naranjah: a Study of Coda-S Variation in Buenos Aires
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Diferencias Entre El Español Peninsular Y Rioplatense En El Uso De Los Pronombres Personales
Filozofická fakulta Masarykovy univerzity Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce DIFERENCIAS ENTRE EL ESPAÑOL PENINSULAR Y RIOPLATENSE EN EL USO DE LOS PRONOMBRES PERSONALES Michaela Šichová Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. Brno 2009 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury a že se její verze tištěná shoduje s verzí elektronickou. ……………………………. Ráda bych poděkovala panu doktoru Buzkovi za vedení mé bakalářské práce, za cenné rady a pomoc, které mi při její vypracování poskytl. 3 Índice 1. Introducción............................................................................................................................5 2. Pronombres.............................................................................................................................6 2.1. Características generales de los pronombres...................................................................6 2.2. Clasificación de los pronombres......................................................................................7 3. Pronombres personales..........................................................................................................9 3.1. Características de los pronombres personales.................................................................9 3.2. Formas de los pronombres personales...........................................................................10 3.2.1. Posición de los pronombres átonos y tónicos.......................................................13 -
Variation and Change in Latin American Spanish and Portuguese
Variation and change in Latin American Spanish and Portuguese Gregory R. Guy New York University Fieldworker:¿Que Ud. considera ‘buen español? New York Puerto Rican Informant: Tiene que pronunciar la ‘s’. Western hemisphere varieties of Spanish and Portuguese show substantial similarity in the patterning of sociolinguistic variation and change. Caribbean and coastal dialects of Latin American Spanish share several variables with Brazilian Portuguese (e.g., deletion of coda –s, –r). These variables also show similar social distribution in Hispanic and Lusophone communities: formal styles and high status speakers are consonantally conservative, while higher deletion is associated with working class speakers and informal styles. The regions that show these sociolinguistic parallels also share common historical demographic characteristics, notably a significant population of African ancestry and the associated history of extensive contact with African languages into the 19th C. But contemporary changes in progress are also active, further differentiating Latin American language varieties. Keywords: Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, coda deletion, variation and change. 1. Introduction The Spanish and Portuguese languages have long been the objects of separate tradi- tions of scholarship that treat each of them in isolation. But this traditional separation is more indicative of political distinctions – Spain and Portugal have been separate nation-states for almost a millennium – than of any marked linguistic differences. In fact, these two Iberian siblings exhibit extensive linguistic resemblance, as well as no- tably parallel and intertwined social histories in the Americas. As this volume attests, these languages may very fruitfully be examined together, and such a joint and com- parative approach permits broader generalizations and deeper insights than may be obtained by considering each of them separately. -
Duncan 1 Daniel Duncan—Curriculum Vitae Department Of
Updated 4/2018 Daniel Duncan—Curriculum Vitae Department of Linguistics New York University 10 Washington Place New York, NY 10003 USA dad463 at nyu dot edu https://wp.nyu.edu/dan_duncan Education: Expected 2018 Ph.D. Linguistics, New York University Advisor and Committee Chair: John Singler Dissertation Committee Members: Renée Blake, Robin Dodsworth, Gregory Guy, Laurel MacKenzie Dissertation Topic: Language variation and change in the geographies of suburbs 2015 M.A. Linguistics, New York University Qualifying Paper: “Tense” /æ/ is lax: An experimental phonotactics study Qualifying Paper: Phonetic evidence problematizing the proposed speech island around St. Louis, Missouri 2013 B.A. Linguistics, East European Peace Studies; Swarthmore College High Honors (Honors Major: Linguistics; Honors Minor: Peace and Conflict Studies) Thesis: A sociophonetic analysis of country music Thesis: Language policies as structural violence in the former Yugoslavia Publications: Accepted Duncan, Daniel. ‘Residential segregation and ethnolinguistic variation’. Sociolinguistic Studies. [Review Essay]. 2018 Duncan, Daniel. ‘Understanding St. Louis’ love for hoosier’. Names: A Journal of Onomastics 66(1): 14-24. DOI: 10.1080/00277738.2017.1344460. 2017 Duncan, Daniel. ‘Australian singer, American features: Performing authenticity in country music’. Language & Communication 52: 31-44. [Special issue: Language Ideologies in Music]. DOI: 10.1016/j.langcom.2016.08.004. 2016 Duncan, Daniel. ‘Language policy, ethnic conflict, and conflict resolution: Albanian in the former Yugoslavia’. Language Policy 15(4): 453-474. DOI: 10.1007/s10993-015- 9380-0. 2014 Duncan, Janine, and Daniel Duncan. ‘Building community through the experiences of multilingual families: Preparing FCS professionals for a multilingual society’. Journal of Family and Consumer Sciences 106(4):17-22. -
Curriculum Vitae EDUCATION ACADEMIC APPOINTMENTS
RAFAEL OROZCO Curriculum Vitae LSU Foreign Languages & Literatures 315 Hodges Hall O 225-578-5179 Baton Rouge, LA 70803 C 973-896-0643 E-mail:[email protected] Web Page: http://www.lsu.edu/faculty/rorozc1 EDUCATION Ph.D., Linguistics, New York University Graduate School of Arts and Science, May 2004 Dissertation: A Sociolinguistic Study of Colombian Spanish in Colombia and in New York City M.Phil., Linguistics, New York University Graduate School of Arts and Science, January 2003 M.A., Linguistics, New York University Graduate School of Arts and Science, May 1996 M.A., Teaching English as a Second Language, December 1991 West Chester University of Pennsylvania: Graduate School of Arts and Sciences B.S.Ed. (licenciatura), Modern Languages: Spanish and English, December, 1988 Universidad del Atlántico: School of Education, Barranquilla, Colombia ACADEMIC APPOINTMENTS Louisiana State University, Baton Rouge, LA 2013 - Associate Professor of Hispanic Linguistics, with tenure, Department of Foreign Languages and Literatures 2014 - Director, Interdepartmental Program in Linguistics - Core Faculty, Interdepartmental Program in Linguistics, 2007 - - Full Member of the Graduate Faculty, 2013 - 2007 – 2013 Assistant Professor of Hispanic Linguistics, Department of Foreign Languages and Literatures - Associate Member of the Graduate Faculty, 2007-2013 Mercy College, Dobbs Ferry, NY 1999 – 2007 Assistant Professor of Linguistics and Education, non-tenure-track multi-year appointment, Division of Education Long Island University, Brooklyn, NY and Westchester, NY Campuses 1995 – 1999 Adjunct Assistant Professor of Linguistics, Department of Teaching and Learning The City College of New York, City University of New York, New York, NY 1997 – 1998 Lecturer, Linguistic Anthropology, Department of Anthropology RESEARCH & PUBLICATIONS Authored Book Orozco, R. -
Spanish-Based Creoles in the Caribbean
Spanish-based creoles in the Caribbean John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The Caribbean Basin is home to many creole languages, lexically related to French, English, and—now only vestigially—Dutch. Surrounded by Spanish-speaking nations, and with Portuguese-speaking Brazil not far to the south, the Caribbean contains only a single creole language derived from a (highly debated) combination of Spanish and Portuguese, namely Papiamentu, spoken on the Netherlands Antilles islands of Curaçao and Aruba. If the geographical confines of the designation `Caribbean’ are pushed a bit, the creole language Palenquero, spoken in the Afro-Colombian village Palenque de San Basilio, near the port of Cartagena de Indias, also qualifies as a Spanish-related creole, again with a hotly contested Portuguese component. There are also a number of small Afro-Hispanic enclaves scattered throughout the Caribbean where ritual language, songs, and oral traditions suggest at least some partial restructuring of Spanish in small areas. Finally, there exists a controversial but compelling research paradigm which asserts that Spanish as spoken by African slaves and their immediate descendents may have creolized in the 19th century Spanish Caribbean—particularly in Cuba—and that this putative creole language may have subsequently merged with local varieties of Spanish, leaving a faint but detectable imprint on general Caribbean Spanish. A key component of the inquiry into Spanish-related contact varieties is the recurring claim that all such languages derive from earlier Portuguese-based pidgins and creoles, formed somewhere in West Africa1 and carried to the Americas by slaves transshipped from African holding stations, and by ships’ crews and slave traders. -