Immaterielles Kulturerbe in Österreich Eintragungen 2016/2017

Intangible Cultural Heritage in Elements inscribed in 2016-2017 Immaterielles Kulturerbe in Österreich Eintragungen 2016–2017 Intangible Cultural Heritage in Austria Elements inscribed in 2016-2017 Vorwort Preface

Das Österreichische Verzeichnis des The Austrian National Inventory of the Intangi- Der Begriff des Kulturerbes hat sich in den The notion of cultural heritage has under- immateriellen Kulturerbes umfasst aktuell ble Cultural Heritage currently lists 103 letzten Jahrzehnten stark gewandelt und gone major transformation and expansion 103 Eintragungen – neu davon sind u.a. die entries—with new additions including The erweitert. Kulturerbe endet nicht bei Baudenk- over the past few decades. Cultural heritage Ausbildungs- und Chortradition der Wiener Educational and Choral Tradition of the Vienna mälern oder Kunstsammlungen. Es umfasst is not limited to architectural monuments Sängerknaben, das Handwerk Vergolden und Boys’ Choir, the trade of Gilding and Faux auch Traditionen und gelebte kulturelle Aus- and collections of art: it also encompasses Staffieren und das Zweidrittelgericht Landeck, Painting, and The Zweidrittelgericht in drucksformen, wie Bräuche, Rituale und Feste, traditions and living forms of cultural expres- eine gemeinschaftliche Form zur Almbewirt- Landeck—a communal form of Alpine Wissen und Praktiken im Umgang mit der sions such as customs, rituals, and festive schaftung in Tirol. In der vorliegenden Publikation management. All of these entries, which are Natur und der Gesellschaft. Kulturerbe ist eine events, as well as knowledge and practices beschrieben und illustriert, geben sie Zeugnis described and illustrated in the present gegenwärtige und lebendige Ressource und concerning nature and society. Cultural vom eindrucksvollen Reichtum kultureller Aus- publication, bear witness to the impressive begründet Gemeinschaften über Geschichte, heritage is a contemporary, living resource drucksformen in Österreich. Ob vorgetragen, richness of cultural expressions in Austria. Orte, Sprachen und Traditionen. and forms the basis for communities by way gesungen, per Hand erzeugt, oder den Jahres- Whether recited, sung, skilfully produced, or of history, location, language, and traditions. Unser Schwerpunkt der letzten Jahre waren kreislauf festlich ordnend – als verbindender Teil used to ceremonially mark the events of the traditionelle Handwerkstechniken. Mit der For the past few years, our focus has been von Gemeinschaften gelten diese lebendigen calendar year: as elements that bring together Aufnahme der Handwerkshäuser Werkraum on traditional craftsmanship. And with the Traditionen als erhaltenswert. Sie stellen nicht and connect members of society, these are Bregenzerwald, Textiles Zentrum Haslach und inscription of the regional centres for crafts- nur eine wichtige soziale Infrastruktur, sondern living traditions worthy of being safeguarded. Hand.Werk.Haus Salzkammergut in das manship Werkraum Bregenzerwald, Textiles eine ebenso wichtige kulturelle Bereicherung They represent important social infrastructure UNESCO Register of Good Safeguarding Zentrum Haslach, and Hand.Werk.Haus unserer Gesellschaft dar. and equally important cultural enrichment of Practices werden deren Tätigkeiten auch Salzkammergut on the UNESCO Register of our society. Das über mehrere Generationen gewachsene international gewürdigt. Diese Anerkennung ist Good Safeguarding Practices, these activities lokale Erfahrungswissen und die Kreativität der Local experiential knowledge built up over gleichzeitig Motivation für uns, das wertvolle have earned international recognition. TraditionsträgerInnen bilden zudem die Basis für generations and the creativity of those who Kulturerbe des Handwerks weiter zu pflegen, Such recognition motivates us to continue die Bewältigung ökologischer Herausforderungen bear these traditions also form the basis for zu erhalten und zugänglich zu machen. upholding, safeguarding, and facilitating und die Schaffung einer nachhaltigen Lebens- dealing with ecological challenges and access to the field of craftsmanship as Über 100 Traditionen in unserem nationalen weise. Sowohl in Hinblick auf das 2003er developing a sustainable way of life. So in light valuable cultural heritage. Verzeichnis des immateriellen Kulturerbes UNESCO-Übereinkommen zur Erhaltung des of the 2003 UNESCO Convention for the zeigen eindrucksvoll die lebendigen Kultur- The over 100 traditions in our National immateriellen Kulturerbes als auch auf die Safeguarding of the Intangible Cultural formen unseres Landes in all ihren Facetten. Inventory of the Intangible Cultural Heritage Globalen Nachhaltigkeitsziele der Vereinten Heritage and the United Nations’ Sustainable Sie verweisen auf unsere Geschichte, die amount to an impressive presentation of the Nationen gilt es, diese wertvollen lokalen Development Goals, the task at hand is to gemeinsamen Werte und stellen die Rolle des living forms of our country’s culture in all of Ressourcen zu pflegen, zu fördern und zu nützen. care for, nourish, and make use of these Kulturerbes für die Gesellschaft und Wirtschaft their many facets. They point to our history valuable local resources. In diesem Sinne sehen wir mit Freude und dar. Unser Bewusstsein dafür zu schärfen, dass and our common values, and they demon- großem Interesse den weiteren Eintragungen In this spirit, it is with excitement and great das Kulturerbe einen Bogen von der Vergangen- strate the role of cultural heritage in our entgegen! interest that we now look forward to the heit in die Zukunft spannt, ist auch Ziel des society and economy. Sharpening our entries yet to come! Europäischen Kulturerbejahres 2018. Es wird awareness of how cultural heritage spans a uns im nächsten Jahr einen weiteren Anlass bridge from the past to the future is also the Dr. Eva Nowotny Dr. Eva Nowotny geben, unsere Bemühungen auf diesem Gebiet objective of the objective of the European Präsidentin der Österreichischen President, Austrian Commission for UNESCO fortzusetzen. Year of Cultural Heritage 2018, which will UNESCO-Kommission provide us with a further reason to continue our efforts in this area.

Mag. Thomas Drozda Mag. Thomas Drozda Bundesminister für Kunst und Kultur, Federal Minister for Arts and Culture, Verfassung und Medien Constitution, and Media Immaterielles Kulturerbe in Österreich Inhalt Verzeichnis 2010–2017 Contents Intangible Cultural Heritage in Austria Entries 2010–2017

Mündlich überlieferte Traditionen 38 Kranzelreiten zu Weitensfeld Mündlich überlieferte Traditionen 65 Aberseer Schleuniger und Ausdrucksformen Wreath Riding in Weitensfeld und Ausdrucksformen The Schleuniger dance in Abersee Oral Traditions and Expressions 40 Perlåggen in Tirol Oral Traditions and Expressions 66 Heiligenbluter Sternsinger Perlåggen in Tyrol Christmas caroling in Heiligenblut 18 Montafoner Dialekt, Muntafunerisch 62 Klassische Reitkunst und die Hohe The Dialect of 40 Taubenschießen in Altaussee Schule der Spanischen Hofreitschulee 66 Laßnitzer Volksschauspiele Taubenschießen in Altaussee Classical horsemanship and the High Laßnitz Folk Plays Darstellende Künste School of the Spanish Riding School Performing Arts Wissen und Praktiken in Bezug 67 Maultrommelspiel in Österreich 62 Lieder der Lovara Jew’s harp playing in Austria 22 Ausbildungs- und Chortradition der auf die Natur und das Universum Songs of the Lovara Wiener Sängerknaben Knowledge and Practices 67 Österreichische Volkstanzbewegung The Educational and Choral Tradition Concerning Nature and the 63 Erzählen im Montafon The Austrian folk dance movement of the Vienna Boys’ Choir Universe Storytelling in the Montafon 67 Öblarner Krampusspiel 24 Laßnitzer Volksschauspiele 63 Märchenerzählen 46 Erfahrungswissen im Umgang Krampus Play in Öblarn Laßnitz Folk Plays mit der Lawinengefahr Telling fairy tales Experiential Knowledge Concerning 68 Spielpraxis des Salzburger 26 Spielpraxis des Salzburger Avalanche Risk Management 63 Montafoner Dialekt, Muntafunerisch Marionettentheaters Marionettentheaters The Dialect of Montafone Performance Practice at the Salzburg Performance Practice at the 48 Wissen um die Lipizzanerzucht Marionette Theatre Salzburg Marionette Theatre Knowledge concerning the breeding 63 Österreichische Gebärdensprache of Lipizzan horses Austrian Sign Language 68 Passionsspiele Erl 28 Wiener Stimmung und The Erl Passion Play Spielweise der Zither 64 Ötztaler Mundart 50 Zweidrittelgericht Landeck Viennese Tuning and Playing Technique The Zweidrittelgericht in Landeck The Ötztal dialect 66 Reither Nikolausspiel for the Zither St. Nicholas Play in Reith 64 Roman - die Sprache der Burgenland-Roma Traditionelle 30 Wiener Walzer – gespielt, getanzt, Roman—the language of the 69 Sternsingen im Villgratental (Außervillgraten gesungen Handwerkstechniken Romani people of Burgenland und Innervillgraten) The Viennese Waltz – Played, Danced, Traditional Craftsmanship Christmas caroling in Tyrol’s Villgraten and Sung 64 Slowenische Flur- und Hofnamen in Kärnten Valley (Inner and Outer Villgraten) 54 Herstellung von Terrazzo in Slovene field and house names in Carinthia Gesellschaftliche Praktiken, traditioneller Handwerkstechnik 69 Pinzgauer Tresterertanz der Salzburger Rituale und Feste Production of Traditionally 64 Vorarlberger Flurnamen Alpinia Hand-Crafted Terrazzo Field names in The Tresterer dance of Pinzgau as Social Practices, Rituals practiced by the folklore association and Festive Events 56 Herstellung und Verwendung Darstellende Künste Salzburg Alpinia der Linzer Goldhaube Performing arts 34 Ausseer Fasching Making and Wearing of the 69 Rudentanz in Sierning Carnival in the Ausseerland region Linz Goldhaube 65 Ausbildungs- und Chortradition The Ruden dance in Sierning der Wiener Sängerknaben 36 Axamer Wampelerreiten 58 Vergolden und Staffieren The Educational and Choral Tradition 69 Traunkirchner Mordsgschicht Wampelerreiten in Axams Gilding and Faux Painting of the Vienna Boys’ Choir Traunkirchner Mordsgschicht—carnival singing in Traunkirchen 70 Wiener Dudler 73 Bleiberger Knappenkultur 77 Kranzelreiten zu Weitensfeld 82 Stille Nacht – das Lied zur Weihnacht The Viennese Dudler Mining culture in Bleiberg Wreath Riding in Weitensfeld Silent Night—the Christmas carol

70 Wiener Stimmung und Spielweise 73 Ebenseer Fetzenzug 78 Liebstattsonntag in Gmunden 82 Taubenschießen in Altaussee der Zither The Rag Procession in Ebensee Liebstatt Sunday in Gmunden Taubenschießen in Altaussee Viennese Tuning and Playing Technique of the Zither 74 Fasnacht Nassereith – Schellerlaufen 78 Murauer Faschingrennen 82 Telfer Schleicherlaufen Nassereith Carnival—Schellerlaufen The Carnival Run in Murau Schleicherlaufen in Telfs 70 Metnitzer Kinisingen Metnitzer Kinisingen—Epiphany 74 Ebenseer Glöcklerlauf 78 Mullen und Matschgern in den 83 Widderprozession nach Obermauern caroling in Metnitz The Glöcklerlauf in Ebensee MARTHA-Dörfern The Ram Procession to Obermauern Mullen and Matschgern in the 70 Wiener Walzer – gespielt, getanzt, 74 Festbrauch der Bürger- und MARTHA villages 83 Windischgarstner Niglo-Umzug gesungen Schützengarden des Bezirkes Muraug The Niglo Procession in The Viennese Waltz—Played, Danced, Festive practices of the civic guards 79 Perlåggen in Tirol Windischgarsten and Sung and militias of the district of Murau Perlåggen in Tyrol 83 Wiener Kaffeehauskultur Gesellschaftliche Praktiken, 74 Fasnacht Imst – Schemenlaufen 79 Ratschen in der Karwoche Viennese coffee house culture Imst Carnival—Schemenlaufen Ratschen during Holy Week Rituale und Feste 84 Wirlinger Böllerschützenr Social Practices, Rituals 75 Blochziehen in Fiss 79 Perchtoldsdorfer Hütereinzug The Firecracker Shooters of Wirling and Festive Events Bloch-pulling in Fiss The Vineyard Guards’ Procession in Perchtoldsdorf 84 Zachäussingen in Zirl 71 Aperschnalzen im historischen 75 Funkensonntag Zacchaeus singing in Zirl Rupertiwinkel Bonfire Sunday 80 Sakramentsgarden in Tirol Aperschnalzen in the historic Sacramental Guards in Tyrol Wissen und Praktiken in Bezug Rupertiwinkel area 75 Freiungsaustragen beim Maxlaun in Niederwölz 80 Salzburger Festschützenwesen auf die Natur und das Universum 71 Anklöpfeln im Tiroler Unterland Carrying out the Freiung at the annual Ceremonial marksmen’s guards Knowledge and Practices Anklöpfeln (knocking on doors) “Maxlaun” market in Niederwölz in Salzburg Concerning Nature and the in the Tyrolean Unterland Universe 76 Gasteiner Perchten 80 Samsontragen im Lungau und 72 Axamer Wampelerreiten Perchten in Gastein Bezirk Murau 85 Dreistufenlandwirtschaft im Wampelerreiten in Axams Samsontragen in the Lungau region Bregenzerwald 76 Gauderfest in Zell am Ziller and in Murau Three-step Alpine 72 Bergfeuer Ehrwald The Gauderfest in Zell am Ziller in the Mountain fires in Tyrol’s Ehrwald Basin 81 Verein für gegenseitige Hilfeleistung 76 Heiliggrab-Bruderschaft Pfunds bei Brandfällen Nebenleistung 85 Erfahrungswissen im Umgang mit 72 Aufstellen und Besuch der Confraternity of the Holy Sepulcher Nebenleistung—Association for Mutual der Lawinengefahr Landschaftskrippen im Salzkammergut in Pfunds Assistance in Fire Emergencies Experiential Knowledge Concerning Setup and visiting of traditional Avalanche Risk Management landscape nativity scenes in the 77 Hundstoaranggeln 81 Scheibenschlagen Salzkammergut region Hundstoaranggeln Disc flinging 85 Falknerei Falconry 73 Ausseer Fasching 77 Lichtbratlmontag in Bad Ischl 81 Vereinigte zu Tamsweg 86 Salzkammergut Vogelfang Carnival in the Ausseerland region Lichtbratl-Monday in Bad Ischl Vereinigte zu Tamsweg Salzkammergut bird-catching 86 Heilwissen der PinzgauerInnen Traditionelle 92 Korbmachen – Flechtkunst mit Weiden, Local healing knowledge in the Handwerkstechniken Stroh und gespaltenem Holz Pinzgau region Basket Making—weaving with willow, Traditional Craftsmanship straw and split wood 86 Wissen um die Flößerei auf der Oberen Drau 89 Bodensee-Radhaube in Laméspitze 92 Ofen- und Kaminmaurerei Knowledge of timber rafting on the The Lake Constance Radhaube in im Burgenland Upper Drava lamé lace Oven and stove masonry in Burgenland 87 Wissen um die Lippizaner Zucht 89 Apothekeneigene Hausspezialitäten Knowledge concerning the breeding Specialities of individual pharmacies 92 Pecherei in Niederösterreich of Lipizzan horses Pitch extraction in Lower Austria 89 Burgenländischer Indigo-Handblaudruck 87 Transhumanz – Schafwandertriebe in Blueprint—resist block printing and 93 Pechölbrennen im östlichen den Ötztaler Alpen indigo dyeing in Burgenland Mühlviertel Transhumance—the driving of sheep Distillation of pitch oil in the eastern in the Ötztal 90 Die Erzeugung der Mollner Maultrommel Mühlviertel region Production of the Molln Jew’s harp 87 Wissen um die Haselfichte als 93 Vergolden und Staffieren Klangholz 90 Ferlacher Büchsenmacher Gilding and Faux Painting Knowledge concerning hazel spruce The gunsmith’s craft in Ferlach as a tonewood 93 Mühlviertler Handblaudruck 90 Herstellung und Verwendung der Blueprint—resist block printing 88 Wissen um traditionellen Samenbau Linzer Goldhaube and indigo dyeing in the Mühlviertel und Saatgutgewinnung Making and Wearing of the Linz region Knowledge of traditional seed Goldhaube cultivation and production 94 Österreichisches Sensenschmieden 91 Herstellung von Terrazzo in traditioneller Austrian scythe-forging 88 Zweidrittelgericht Landeck Handwerkstechnik The Zweidrittelgericht in Landeck Production of Traditionally 94 Schmieden in Ybbsitz Hand-Crafted Terrazzo Forging in Ybbsitz 88 Wissen um die Standorte, das Ernten und das Verarbeiten des punktierten 91 Hinterglasmalerei in Sandl 95 Lesachtaler Brotherstellung Enzians Reverse glass painting in Sandl Bread making in the Lesach Knowledge concerning the locations, Valley harvesting, and processing of the spotted 91 Klöppelei in Salzburg gentian Bobbin lace-making in Salzburg 95 Trattenbacher Taschenfeitel- Erzeugung 91 Köhlerei Pocket knife-making in Charcoal burning Trattenbach Lebendige Traditionen und nachhaltige Mitgestaltung des kulturellen Lebens Österreich und sein immaterielles Kulturerbe Living Traditions and Sustainable Participation in Cultural Life Austria and its Intangible Cultural Heritage

Die Dreistufenlandwirtschaft im Bregenzerwald, Three-step Alpine transhumance in the Bregenz das Axamer Wampelerreiten oder das Vergolder- Forest, Wampelerreiten in Axams, the gilder’s Handwerk – kulturelles Erbe manifestiert sich trade: cultural heritage is manifested not just in nicht nur in Baudenkmälern, sondernn auch architectural monuments, but also in lively forms in lebendigen kulturellen Ausdrucksformen. of cultural expression. The UNESCO Convention Die UNESCO-Konvention zur Erhaltung des for the Safeguarding of the Intangible Cultural immateriellen Kulturerbes aus dem Jahr 2003 Heritage (2003) has set new standards in how hat neue Standards im Umgang mit kulturellem we deal with cultural heritage by breaking up Erbe gesetzt, indem sie den etablierten Kultur- established notions of culture and placing the begriff aufbricht und Alltagskultur in den Mittel- culture of everyday life front and centre. In this, punkt rückt. Damit bietet sie eine Möglichkeit, it provides an opportunity to sharpen one’s own die eigene Wahrnehmung für kulturelle Praktiken perception of contemporary society’s cultural der gegenwärtigen Gesellschaft zu schärfen practices and recognize their value for our und deren Wert für unser kulturelles Miteinander cultural coexistence. zu erkennen. UNESCO considers living traditions to be a Die UNESCO wertet lebendige Traditionen als source of cultural diversity, a guarantor of Quelle kultureller Vielfalt, Garant nachhaltiger sustainable development, and a means of Entwicklung und Mittel zur Förderung von bringing human beings closer together and Annäherung, Austausch und Verständnis encouraging exchange and understanding zwischen den Menschen. Aufgabe der Vertrags- among them. The States Parties to the Conven- staaten der Konvention ist, Rahmenbedingungen tion are responsible for creating the conditions zur Erhaltung von bewährten Wissensbeständen necessary in order to safeguard established und kulturellen Praktiken zu schaffen. In beinahe bodies of knowledge and cultural practices. In 200 Ländern dieser Welt treten heute Menschen nearly 200 of the world’s countries, people are in Dialog und arbeiten zusammen, um kulturelle now entering into dialogue and working together Praktiken zu pflegen, zu dokumentieren und in order to uphold, document, and highlight sichtbar zu machen. cultural practices.

10 11 Was ist immaterielles Kulturerbe? What is intangible cultural heritage? 1. Mündlich überlieferte Traditionen und 1. Oral traditions and expressions, including Ausdrucksformen, einschließlich der Sprache language as a vehicle of the intangible Immaterielles Kulturerbe im Sinne der UNESCO- Intangible cultural heritage in the sense of the als Trägerin des immateriellen Kulturerbes cultural heritage Konvention wird von einer Generation an die UNESCO Convention is handed down from one 2. Performing arts nächste weitergegeben, stärkt damit den sozialen generation to the next, thus reinforcing social 2. Darstellende Künste 3. Social practices, rituals, and festive events Zusammenhalt und verleiht als verbindender Teil cohesion and generating meaning and identity 3. Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste 4. Knowledge and practices concerning einer Gemeinschaft Sinn und Identität. as a unifying element that brings a community nature and the universe together. 4. Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur Dabei spielen die TraditionsträgerInnen - 5. Traditional craftsmanship und das Universum Gemeinschaften wie auch Individuen eine In this, the bearers of this heritage—both bedeutende Rolle. Ob Tanz, Theater, Musik, organizations and individuals—play an impor- 5. Traditionelle Handwerkstechnikenn Collected knowledge on living traditions Bräuche, Feste, Naturwissen oder Handwerks- tant role. Forms of intangible cultural heritage— in Austria techniken – Formen des immateriellen Kultur- be they dance, theatre, music, traditions, Gesammeltes Wissen über lebendige Since Austria’s ratification of the Convention in erbes sind immer von menschlichem Wissen festivals, knowledge concerning nature, or Traditionen in Österreich 2009, the Austrian Commission for UNESCO und Können sowie einer Vielfalt von Fertigkeiten craftsmanship techniques—are always sup- Seit der österreichischen Ratifizierung der (ÖUK) is the main body in charge for main- getragen. Aber auch die damit verbundenen ported by human knowledge and ability as Konvention im Jahr 2009 ist es die zentrale taining Austria’s National Inventory of the Instrumente, Objekte, Artefakte und Kulturräume, well as by a multitude of specific skills. And the Aufgabe der Österreichischen UNESCO- Intangible Cultural Heritage as well as imple- die die TraditionsträgerInnen als Bestandteil ihres instruments, objects, artefacts, and cultural Kommission (ÖUK), das nationale Verzeichnis menting measures to create a consciousness Kulturerbes ansehen, gehören zum immateriellen spaces associated therewith, all of which are des immateriellen Kulturerbes zu führen sowie for the preservation, transmission, and promo- Kulturerbe. viewed by said bearers as components of their Maßnahmen zur Bewusstseinsbildung für tion of intangible cultural heritage in Austria. cultural heritage, are likewise part of intangible Wesentlich ist, dass die TraditionsträgerInnen die Erhaltung, Vermittlung und Förderung von The Inventory, launched in 2010 in the form of cultural heritage. Praktik bewusst als Teil ihres gesellschaftlichen immateriellem Kulturerbe in Österreich zu setzen. an online database, has since then been Zusammenlebens verstehen. Tradition und An essential feature is that the bearers of these Das 2010 eröffnete Inventar in Form einer updated on a continual basis and published in Kulturerbe sind nicht einfach gegeben, sondern traditions consciously understand these Online-Datenbank wird seither laufend erweitert a paper version at regular intervals. werden durch Transformation, Neuentstehung, practices to be part of how they coexist and und in regelmäßigen Abständen publiziert. Today, seven years after being launched, the Übernahmen, Wiederbelebung, ja teilweise interact with others within society. And neither Sieben Jahre nach der Eröffnung, hat das öster- Austrian Inventory encompasses 103 entries, all Erfindungen den veränderten Umständen und tradition nor cultural heritage are mere givens: reichische Verzeichnis 103 Eintragungen, die of which are presented in the present brochure. Zeiten angepasst. Es geht also nicht darum, they are much rather adapted to changing neben den Neueintragungen der letzten zwei The Austrian Inventory so far places its heaviest den Ist-Zustand einer Praktik unverändert zu conditions and times via transformation, (re) Jahre in der vorliegenden Broschüre präsentiert emphasis on the area of social practices, rituals, konservieren, sondern vielmehr Bewusstsein creation, appropriation, revival, and in some werden. Der Schwerpunkt des österreichischen and festive events (41 entries), followed by für die vielfältigen Formen und Entwicklungen cases original invention. So the point is not to Verzeichnisses liegt mit 41 Einträgen im Bereich traditional craftsmanship (20 elements) and immateriellen kulturellen Erbes und ihrer Bedeu- conserve a practice unchanged in its present Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste, performing arts (20 entries). 12 traditions are tungen zu schaffen. Gleichzeitig fördert die state, but much rather to create an awareness gefolgt von 20 Elementen aus dem Bereich being expressed as knowledge and practices Konvention zivilgesellschaftliches Engagement of the diverse forms of—as well as changes to Traditionelles Handwerk und 20 Einträgen im concerning nature and the universe, and 10 are und begrüßt ausdrücklich kulturelle Teilhabe, die and developments undergone by—intangible Bereich Darstellende Künste. 12 Traditionen oral traditions and expressions. keine privilegierte Position der Erkenntnis cultural heritage, as well as an awareness of its lassen sich dem Bereich Wissen und Praktiken voraussetzt und die auf die Mitgestaltung des significance. At the same time, the Convention Elements are admitted to the Inventory based im Umgang mit der Natur und dem Universum kulturellen Lebens von möglichst vielen Men- also activates the involvement of civil society on the applications submitted by communities, und 10 dem Bereich Mündlich überlieferte schen abzielt. and explicitly welcomes modes of cultural specific groups, or individuals. In order to be Ausdrucksformen, zuordnen. participation that function with no need for added to the National Inventory, a tradition Dementsprechend weit ist das Handlungsfeld der privileged knowledge and aim to afford the Grundlage für die Aufnahme in das Verzeichnis must—in addition to fulfilling the criteria kulturellen Betätigung abgesteckt: Das UNESCO- greatest possible number of individuals the sind die von den Gemeinschaften, Gruppen oder specified in the Convention—be compatible Übereinkommen ordnet diese Vielfalt den opportunity to participate in shaping cultural Einzelpersonen eingebrachten Anträge. Um in das with sustainable development principles, existing folgenden fünf Bereichen zu: life. nationale Verzeichnis aufgenommen zu werden, international human rights instruments, and the muss die Tradition, neben den in der Konvention respective bodies of national law. The definition of the realm in which cultural genannten Kriterien, und der nachhaltigen activity takes place is commensurately broad; Entwicklung, den internationalen Menschen- the UNESCO Convention categorizes this rechtsabkommen und den jeweils geltenden diversity among the following five areas: nationalen Rechtsgrundlagen im Einklang stehen.

12 13 erfasst und ausgewertet. Bisher wurde deutlich, qualitatively document and analyse the experi- Sensibilisierung für Bedrohtes Engendering sensitivity for that which dass die Aufnahme in das Verzeichnis des ence had so far by the bearers and practition- is threatened Der Gedanke der Erhaltung und Pflege von immateriellen Kulturerbes für fast alle Praktiken ers of inventoried elements. These assessments Traditionen impliziert, dass sie vielfach vom The very notion of safeguarding and upholding mit einer Steigerung der Aufmerksamkeit have made clear that inscription on the Inven- Verschwinden bedroht sind. Daher hat die traditions acknowledges the existence of und öffentlicher Wahrnehmung einherging. Viele tory of Intangible Cultural Heritage has gone Österreichische UNESCO-Kommission in den threats to said traditions’ continued existence. erfuhren mehr Anerkennung, Wertschätzung und hand in hand with increased attention for and letzten Jahren vermehrt ihr Augenmerk auf For this reason, the Austrian Commission for auch Akzeptanz seitens der lokalen Bevölkerung, familiarity with nearly all of the practices. Many Praktiken gelenkt, die in den letzten Jahren und UNESCO has payed increased attention to der Politik und darüber hinaus. In weiterer Folge also experienced increased recognition, esteem, Jahrzehnten besonders stark Druck geraten practices that, over the past few years and entstanden in diesem Prozess neue nationale and acceptance on the part of the local sind und teilweise sogar als gefährdet einzustufen decades, have come under especially great und internationale Kontakte und Netzwerke. population, policymakers, and others. And in sind. Hierzu zählen beispielsweise (Erfahrungs-) pressure, some of which can already be the period that ensued, this process also led to Die Fragen des standardisierten Bewerbungs- Wissen im Umgang mit Naturgefahren sowie considered endangered. Examples of these new domestic and international contacts and formulars veranlassen die Gemeinschaften traditionelle und komplementäre europäische include (experiential) knowledge concerning networks. über ihre Praxis, deren Bedeutungen, sowie Heilmethoden. Auch das traditionelle Handwerk natural hazards as well as European traditional The questions on the standardized application Entstehungsgeschichte und Wandel nachzuden- und das damit verbundene Wissen und Können and complementary healing methods. And form require those applying to engage with the ken. Dies führt einerseits zu einem gesteigerten geht zunehmend verloren und damit auch die traditional craftsmanship along with the respective practices including their significance, Bewusstsein für das eigene Tun und seine traditionelle Vermittlung von MeisterInnen an associated knowledge and skills is likewise origins, and changes over time. This leads to Auswirkungen, andererseits werden in diesem Lehrlinge. Seit 2015 widmet sich die ÖUK ver- being increasingly lost, along with the tradi- increased consciousness of their own activities Prozess immer wieder unterschiedliche Vorstel- stärkt dem Thema und den damit verbundenen tional mode of transmission from masters to and such activities’ effects while at the same lungen zur Ausübung und Bewahrung der Praktik aktuellen Problemfeldern. Ein Beitrag zur Sicht- apprentices. The ÖUK has therefore focused on time being a process that frequently includes ausgehandelt. Auch die möglichen Auswirkungen barmachung von österreichischem Handwerk this theme and related currently problematic discussions and decisions regarding various einer Aufnahme in die Liste, die häufig mit auf internationaler Ebene war die gemeinsame areas since 2015. A contribution to the visibility ideas about how the respective practices verstärktem Medieninteresse oder steigendem Einreichung und die Aufnahme dreier österreichi- of Austrian craftsmanship on the international should be upheld and preserved. The possible Tourismus einhergehen, werden von Traditions- scher Handwerksinitiativen in das Verzeichnis level was made by the joint submission and effects of being added to the list—which often trägerInnen zum Teil kritisch gesehen. Für den guter Praxisbeispiele der UNESCO: Der Werkraum admission of three Austrian craftsmanship entails increased media attention and/or Fachbeirat und die ÖUK bleibt es deshalb eine Bregenzerwald, das Textile Zentrum Haslach initiatives to UNESCO’s Register of Good tourism—are likewise sometimes viewed critically wichtige Aufgabe, hierauf sensibel zu reagieren sowie das Hand.Werk.Haus Salzkammergut Safeguarding Practices: Werkraum Bregenzer- by the bearers of this heritage. For the pertinent und zu vermitteln sowie die inhärenten Ziele der setzen regional-spezifische Maßnahmen zur wald, Textiles Zentrum Haslach, and Hand.Werk. Advisory Panel and the ÖUK, it therefore UNESCO bei der Erhaltung des immateriellen Erhaltung und kreativen Weitergabe von hand- Haus Salzkammergut implement region-specific continues to be important to react sensitively Kulturerbes stets in Erinnerung zu rufen und zu werklichem Wissen und Können und stärken damit measures for the safeguarding and creative to such concerns as well as to remain aware unterstützen. auch die Sichtbarkeit dieses kulturellen Erbes. Die transmission of craftsmanship knowledge and of and work to support the inherent objectives Studie Traditionelles Handwerk als immaterielles skills and thus also reinforce the visibility of Ziel bleibt es auch weiterhin, mit der Sichtbar- of UNESCO for the safeguarding of intangible Kulturerbe und als Wirtschaftsfaktor in Österreich this cultural heritage. Furthermore, a study— machung von bislang im Verborgenen gepflegten cultural heritage. (Univ.-Prof. Dr. Roman Sandgruber, DI Heidrun Traditional Craftsmanship as Intangible Cultural Bräuchen und kulturellen Praktiken ein neues It also remains a goal to employ the visibility of Bichler-Ripfel, Mag. Maria Walcher) ist ebenfalls Heritage and an Economic Factor in Austria Verständnis für regionale Besonderheiten, previously obscure traditions and cultural in Zusammenhang mit dem Schwerpunktthema (Univ.-Prof. Dr. Roman Sandgruber, DI Heidrun gelungene Modelle im Umgang mit Ressourcen practices in order to engender a new under- entstanden. Sie dient sowohl der Bestands- Bichler-Ripfel, and Mag. Maria Walcher)—was und kreative Ideen zur nachhaltigen Lebens- standing of special regional characteristics, aufnahme als auch als Basis für künftige Förder- prepared with regard to this thematic focus. gestaltung zu fördern. Viele Menschen weltweit successful resource management models, and maßnahmen. It serves both as a current snapshot and as a fühlen sich durch die damit verbundene Wert- creative ideas for sustainable living. And it is basis for future supportive measures. schätzung und Beachtung von traditionellem now the case that a great number of people Bewusstseinsbildung, Sichtbarmachung Wissen und bewährten Praktiken ihrer Kultur worldwide feel directly addressed and sup- und Wertschätzung Raising Awareness, creating visibility, and unmittelbar angesprochen und in ihrem Tun ported in their doings by the associated esteem generating esteem bestärkt. Reflexion und kritische Auseinandersetzung sind for and recognition of the traditional knowledge wesentlich für die ÖUK bei der Betreuung des Reflection and critical examination are impor- Nähere Informationen finden Sie unter: and time-honoured practices inherent to their Verzeichnisses. Mittels Fragebögen werden tant components of the ÖUK’s work to maintain www..at respective cultures. Erfahrungen der TrägerInnen von bereits einge- the Inventory. Questionnaires have been For more detailed information, please see: tragenen Elementen quantitativ und qualitativ circulated in order to both quantitatively and www.unesco.at

14 15 Mündlich überlieferte Traditionen und Ausdrucksformen Oral Traditions and Expressions

16 17 Montafoner Dialekt, Muntafunerisch [V] The Dialect of Montafon [Vbg] © Montafoner Museen Museen © Montafoner © Franz Rüdisser © Franz

Muntafunerisch stellt eine Besonderheit inner- Muntafunerisch represents a special case halb der österreichischen Mundarten dar. Einge- among Austrian dialects. Embedded in Vorarl- bettet in die Vorarlberger alemannisch-schwäbi- berg’s landscape of Alemannic-Swabian dialects, sche Dialektlandschaft zeichnet sie sich durch it is distinguished by its retention of so-called Beibehaltung älterer Lautworte, sogenannter relic words. The presence of such words can be Reliktwörter aus. Diese stammen aus der Sied- explained by the Montafon Valley’s settlement lungsgeschichte des Montafon. Das Rätoromani- history: around 1300 CE, the Rhaeto-Romanic sche wurde zwar um 1300 durch die Einwande- language was superseded here due to the rung der Walser verdrängt, geblieben sind bis immigration of the Walser people, but today heute jedoch mindestens 200 Reliktwörter, there still remain at least 200 relic words, Redewendungen sowie grammatikalische Eigen- figures of speech, and grammatical peculiarities heiten und ein enorm breites Lautinventar fast as well as an enormously broad inventory of ohne Diphtonge. Der Montafoner Dialekt ist auch phonemes that are almost entirely devoid of heute noch zentraler Teil der Identität und wird im diphthongs. The Montafon dialect remains a Alltag verwendet. Sowohl in der Familie, in der central element of local identity and is used in Schule, bei der Arbeit oder öffentlichen Anlässen everyday life. It is spoken in family settings, in wird er gepflegt und so von Generation zu school, at work, and at public events, in the Generation weitergegeben. process being upheld and passed on from generation to generation. © Montafoner Museen Museen © Montafoner

18 Mündlich überlieferte Traditionen und Ausdrucksformen Oral Traditions and Expressions 19 Darstellende Künste Performing Arts

20 21 Ausbildungs- und Chortradition der Wiener Sängerknaben [W] The Educational and Choral Tradition of the Vienna Boys’ Choir [V]

Die Gründung der Wiener Sängerknaben geht auf The Vienna Boys’ Choir was established based eine Verordnung Kaiser Maximilians im Jahr 1498 on a decree issued by Emperor Maximilian in zurück. Ihre Aufgabe war das Musizieren für den 1498. It was charged with performing music— Hof, insbesondere die Pflege der Sakralmusik. above all sacred music—for the court. This Dieser ursprünglichen Funktion kommen die original function is still fulfilled by the Vienna Wiener Sängerknaben bei den sonntäglichen Boys’ Choir at Sunday morning mass at the Frühmessen in der Wiener Hofburgkapelle noch Wiener Hofburgkapelle (the Imperial Chapel heute nach. Die etwa hundert aktiven Wiener Vienna). Around 100 active Vienna Boys’ Choir Sängerknaben im Alter von zehn bis vierzehn members, aged between ten and fourteen, are Jahren sind aufgeteilt auf vier etwa gleich große divided into four choirs of approximately equal Chöre, darunter auch ein Mädchenchor. Die size, one of which consists of girls. Their artistic künstlerische Tradition zeichnet sich durch eine tradition is distinguished by a special kind of spezielle technische Ausbildung und die Weiter- technical training and the passing on of their gabe des typischen Chorklangs aus. Je besser typical choir sound. The better the individual

jedes einzelne Chormitglied die Techniken members have mastered the techniques, the Beck © Lukas beherrscht, desto besser ist der Klang. Jedem der better the choir sounds overall. Each one of the Chöre sind KapellmeisterInnen vorangestellt, die four choirs is headed by a Kapellmeister, who in täglichen Proben das Repertoire einstudieren rehearses the repertoire in daily rehearsals und die Knaben und Mädchen musikalisch bilden. while furthering the children’s overall musical education. © Lukas Beck © Lukas Beck © Lukas

22 Darstellende Künste Performing Arts 23 Laßnitzer Volksschauspiele [St] Laßnitz Folk Plays [St]

Die Laßnitzer Volksschauspiele werden in The folk plays known as the Laßnitzer Volkss- unregelmäßigen, mehrjährigen Abständen in Stei- chauspiele [Laßnitz Folk Plays] are performed risch Laßnitz aufgeführt. Als Kulisse dient dabei at irregular, multi-year intervals in the Styrian immer ein schlichter Vorhang, Bühnenbilder gibt community of Laßnitz. The scenery always es keine und auch Requisiten werden sehr consists of a simple curtain; there are no sparsam eingesetzt. Wann die Spiele entstanden backdrops, and props are used only sparingly. sind und wer sie verfasst hat, ist nicht bekannt. No one knows when these plays originated or Schriftliche Aufzeichnungen gibt es seit dem 19. who created them. Written versions have Jahrhundert, davor wurden die Stücke mündlich existed since the 19th century; before that, the überliefert. Alle Stücke haben altes Brauchtum plays had been handed down orally. All of these und mittelalterliche Glaubensinhalte der christli- plays are themed on local customs and

chen Weihnachts- und Osterliturgie zum Inhalt. medieval beliefs pertaining to the Christian Bacher © Raphael Von einer ursprünglichen Vielzahl von Spielen liturgies for Easter and Christmas. Out of an stehen heute nur mehr fünf zur Verfügung. Eine originally large number of plays, only five have Besonderheit ist die Bedeutung des Gesangs, die been preserved. A special feature of the SchauspielerInnen müssen deshalb auch Laßnitzer Volksschauspiele is the importance of gesangliches Talent und Musikalität mitbringen. singing; the actors and actresses thus also need to have musical and vocal talent. © Raphael Bacher © Raphael © Raphael Bacher © Raphael Bacher © Raphael

24 Darstellende Künste Performing Arts 25 Spielpraxis des Salzburger Marionettentheaters [S] Performance Practice at the Salzburg Marionette Theatre [S]

© Salzburger Marionettentheater

Das Marionettentheater ist eine Tradition, die in In many countries, marionette theatre is a vielen Ländern seit Jahrtausenden praktiziert tradition that goes back thousands of years and wird und als höchste entwickelte Form des is considered the most highly developed form Puppen- und Figurentheaters gilt. Das Salzburger of puppetry. The Salzburg Marionette Theatre Marionettentheater widmet sich seit 1913 dieser has been devoting itself to this art form since Kunstform. Um eine möglichst natürliche Bewe- 1913. In order to achieve the most natural gung zu erreichen, erfand sein Gründer, Anton motions possible, theatre founder Anton Aicher Aichner, ein Spielkreuz, das bis heute in Verwen- invented a specific type of horizontal control dung ist und gelegentlich mit einer Harfe vergli- bar, still in use today, that is occasionally chen wird. Die Figuren sind mit 1,5 Meter langen compared to a harp. The figures are fastened to Fäden an Führungskreuzen befestigt und werden their control bars with 1.5 m strings and moved © Salzburger Marionettentheater © Salzburger Marionettentheater von PuppenspielerInnen bewegt. Beim Spiel by puppeteers. The puppeteers grasp the greifen sie in die an der Figur befestigten Fäden, strings attached to the bar as they perform in und erzeugen dabei „Töne“, die den Charakter order to make their puppets move, thus der Figur erschaffen. Neben den künstlerischen creating the specific “notes” that give rise to Fertigkeiten ist auch die Weitergabe des hand- their figures’ individual characters. In addition werklichen Könnens notwendig, um die Puppen to passing on the necessary performing zu schnitzen, zu bemalen, sie zu kostümieren und techniques, it is also essential to convey the zu bewegen. manual skills that go into carving the puppets, costuming them, and moving them.

26 Darstellende Künste Performing Arts 27 Wiener Stimmung und Spielweise der Zither [W] Viennese Tuning and Playing Technique for the Zither [Vie] © Cornelia Mayer © Cornelia

Die für die Wiener Stimmung charakteristische Both the stringing and the playing technique Form der Besaitung und die zugehörige Spiel- associated with the Viennese tuning of the

weise entstand in der Mitte des 19. Jahrhunderts zither arose in mid-19th-century Vienna. Due to Mayer © Cornelia in Wien. Durch zahlreiche Zitherschulen und numerous zither treatises and associations that -vereine wurde die Zither bald zum Massen- arose, the Viennese zither eventually became instrument der ArbeiterInnenklasse. Die Wiener an instrument with a widespread presence Stimmung und Spielweise der Zither wird solis- among members of the working class. Tuning tisch, in Ensembles und in Vereinen zumeist im and playing technique are used mostly by Amateurmusikbereich gespielt und an wenigen amateurs in solo contexts and ensembles, and Musikschulen unterrichtet. Wissen um Kompositi- they are taught at a small number of music onslehre, Instrumentenbau und Spieltechniken schools. Knowledge of composing techniques, beeinflussen einander und erzeugen den instrument-making, and playing techniques is unverwechselbaren Klang. Durch Überalterung mutually influential and results in an unmistaka- und das Ausbleiben von Nachwuchs sind einige ble sound. Because of the rising average age of Teilbereiche, wie die Bauweise und Spieltechnik practitioners and an insufficient number of der Streichzither, einer Sonderform der Wiener young players, some aspects of the associated Stimmung und Spielweise, bereits verloren knowledge, such as about the construction and gegangen. playing technique of the bowed zither (which represent a special aspect of Viennese zither tuning and playing technique as a whole), have

already been lost. Mayer © Cornelia

28 Darstellende Künste Performing Arts 29 Wiener Walzer – gespielt, getanzt, gesungen [Ö] The Viennese Waltz—Played, Danced, and Sung [A]

Der Wiener Walzer ist in Österreich Bestandteil The Viennese waltz is a component of numerous zahlreicher Rituale des gesellschaftlichen Lebens: rituals in the life of Austrian society: the strains mit den Klängen des Donauwalzers wird das neue of the waltz The Blue Danube mark the first Jahr eingeleitet, Wiener Bälle werden mit einem moments of the new year, Viennese balls are Walzertanz und den Worten „Alles Walzer“ opened with a waltz preceded by the traditional eröffnet und der Brautwalzer gehört in vielen proclamation “Alles Walzer”, and in many regions Regionen Österreichs ganz selbstverständlich zur of the country, the ”bride’s waltz” is an element Hochzeitsfeier. Weitergegeben wird die spezielle of wedding celebrations that goes without Spieltechnik und Interpretationsweise des Wiener saying. The special techniques and mode of Walzers in Chören, Symphonie- und Tanzorches- interpretation associated with the Viennese waltz tern. are passed on in choirs as well as in symphony orchestras and dance orchestras. © Österreichisches Volskliedwerk Volskliedwerk © Österreichisches © Wiener Johann Strauss Orchester Strauss Johann © Wiener © ServusTV

30 Darstellende Künste Performing Arts 31 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events

32 33 Ausseer Fasching [St] Carnival in the Ausseerland region [St] © Alpenpost Seiberl © Alpenpost

Der Ausseer Fasching findet von Faschingsonn- Carnival in the Ausseerland region takes place

tag bis Faschingdienstag statt. Drei Hauptfiguren from Shrove Sunday to Shrove Tuesday. Since Seiberl © Alpenpost spielen dabei seit dem 18. Jahrhundert eine the 18th century three main figures play wesentliche Rolle: Trommelweiber, Flinserl und significant roles in these festivities: Trommel- Pless. Die Trommelweiber als Form des im weiber [Drumwives], Flinserl [Glitters], and Fasching häufigen Geschlechtertausches Pless. The Trommelweiber, a manifestation of begleiten den Faschingsumzug am Sonntag. the gender role swaps common in Carnival Flinserl und Pless erscheinen am Faschingdiens- festivities, accompany the Carnival procession. tag. Die Pless mit ihren Bienenkörben auf dem Flinserl and Pless appear on Shrove Tuesday. Kopf stellen den Winter dar und werden von Pless are young men with beehives on their Kindern mit Schneebällen verjagt. Die Flinserl mit heads. They represent the winter, and children ihren prächtigen Kostümen nach Vorbild der throw snowballs at them to drive them away. Commedia dell‘arte und ihre Begleitfigur Zacherl The sparkling Flinserl, with their magnificent stellen eine spezifische Faschingsformation des costumes, join with the accompanying figures Ausseerlandes dar. In den letzten Jahrzehnten of the Zacherl to represent a specific regional haben sich weitere Gruppen gegründet, etwa die Carnival formation. Over the past few decades, Arbeiterflinserl, die Altausseer Knopferl oder die other groups such as Arbeiterflinserl [Workers’ Knoppener. An allen drei Tagen werden außer- Flinserl], Altausseer Knopferl [Altaussee dem sogenannte Faschingsbriefe in Gaststätten Buttons] have formed alongside the Pless, the vorgetragen, wobei lokale Gegebenheiten aus Flinserl, and the Trommelweiber. Furthermore, dem alten Jahr in gereimter Form aufs Korn all three days feature so-called Carnival genommen werden, unterstützt von handgezeich- protocols that are read aloud in various neten Bildern. establishments that serve food and drink—with local events from the old year satirised in rhymed form and hand-drawn pictures to

support these performances. Seiberl © Alpenpost

34 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 35 Axamer Wampelerreiten [T] Wampelerreiten in Axams [T] © Matthias Riedl © Matthias Riedl © Matthias

Das Wampelerreiten in Axams wird jährlich am Wampelerreiten is a fixture of carnival festivities Wampeler und Reiter erfolgt nach festen Regeln. in order to dirty their white shirts. Sticks carried sogenannten Unsinnigen Donnerstag vor dem in Axams and is held annually on the so-called Beim Angriff darf sich der Reiter nur von hinten by the Wampeler help them to keep their Faschingssonntag durchgeführt. Im Vordergrund Nonsense Thursday prior to Shrove Sunday. nähern. Ein Stock hilft den Wampelern, beim balance. The battle between the Wampeler and stehen die namensgebenden Wampeler – Bur- In focus here are the Wampeler from whom this Angriff der Reiter das Gleichgewicht zu halten. the Reiter takes place according to established schen und Männer in weißen Leinenhemden, die tradition takes its name—boys and men who Steht ein Wampeler mit dem Rücken zu einem rules. When attacking, members of the Reiter prall mit Heu ausgestopft sind, wodurch die wear voluminous white linen shirts stuffed full of Haus, einer Wand, einem Zaun oder einem faction may only approach their adversaries Wampeler ihren dicken Bauch (umgangssprach- hay. This gives the Wampeler their Wampe, a Brunnen, darf er nicht angegriffen werden. Sieger from behind. So if a Wampeler has his back to a lich „Wampe“ genannt) erhalten. Ihre Gegenspie- colloquial German term for a fat belly. The ist jener Wampeler, dem es gelingt, sein Hemd so building, a wall, a fence, or a well, he may not be ler sind die Reiter, die versuchen, die Wampeler Wampeler parade through the community in a sauber wie möglich zu halten. Nach mehreren attacked. In the evening, after several rounds auf den Rücken zu legen, um deren weißes Hemd bent-over posture. Their adversaries are the Runden durch den Ort wird am Abend beim through the village, the best Wampeler (the one zu beschmutzen. In gebückter Haltung ziehen die Reiter [Riders], who attempt to knock the Dorfwirt der beste Wampeler gekürt. with the cleanest back) is determined at the Wampeler durch den Ort. Der Kampf zwischen Wampeler down and flip them onto their backs village tavern.

36 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 37 Kranzelreiten zu Weitensfeld [K] Wreath Riding in Weitensfeld [C] © J. Steindorfer © J. Steindorfer © J. Steindorfer

Das Kranzelreiten zu Weitensfeld findet jährlich The tradition of Kranzelreiten [Wreath Riding] in am Pfingstwochenende statt und ist in zwei Weitensfeld, practiced annually at Pentecost, is Abschnitte gegliedert. Am Pfingstsonntag reiten divided into two parts. On Whit Sunday, the die Kranzelreiter in Begleitung von G’stanzlsän- wreath riders [Kranzelreiter] ride from house to gern und einer Trachtenkapelle von Haus zu house accompanied by singers who sing Haus, singen G’stanzl über die Ereignisse des G’stanzl (humorous four-line dialect songs) vergangenen Jahres und laden zum Festakt ein. about the events of the past year. This ritual is Am Pfingstmontag kommt es im Zuge des also the invitation to the actual Kranzelreiten Jahrmarktes zum Wettkampf von Reitern und event, which follows on Whit Monday. Oral Läufern. Das Kranzelreiten entstand mündlichen sources indicate that Kranzelreiten came into Überlieferungen zufolge im 16. Jahrhundert, being during the 16th century, after the plague nachdem die Pest Weitensfeld heimgesucht had wreaked havoc on Weitensfeld. The four hatte. Die vier Überlebenden der Epidemie waren survivors of that plague outbreak were the das Burgfräulein des Schlosses Thurnhof und damsel of the Thurnhof castle and three drei Bürgersöhne. Um ihren Zukünftigen auswäh- burghers’ sons. In order to choose her groom, len zu können, veranstaltete das Burgfräulein the damsel held a race—the winner of which einen Wettlauf – der Sieger durfte sie zur Frau she would permit to marry her. Kranzelreiten nehmen. Das Kranzelreiten entstand in Erinne- thus arose as a way of commemorating this rung an diese Begebenheit, wobei der Wettkampf situation. This tradition’s core element, however, als Kern der Veranstaltung erhalten blieb. Heute remains the competition. Today, the winner erhält der Sieger als Prämie das Kranzel (den receives the wreath [the Kranzel] and a silk Brautkranz) der steinernen Jungfrau auf dem scarf of the Stone Virgin, a statue that stands in Marktbrunnen, die das Wahrzeichen des Kranzel- the center of the market square. Finally, they all reitens symbolisiert. Zum Abschluss des Kranzel- dance a waltz known as the Gurktalerwalzer,

reitens wird gemeinsam der Gurktalerwalzer which concludes the Kranzelreiten event itself. © J. Steindorfer getanzt.

38 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 39 Perlåggen in Tirol [T] Perlåggen in Tyrol [T]

Perlåggen ist ein Kartenspiel, das heute vor allem Perlåggen is a that is nowadays in Tirol gespielt wird und zwar hauptsächlich zu played above all in Tyrol. Two teams usually viert, wobei sich zwei Teams kreuzweise gegen- consist of two individuals each sitting across übersitzen. Dabei ist beim (Lizitieren) from each other. Communication within the Schauspielkunst gefordert, etwa die Fähigkeiten teams takes place in the most secretive zum Täuschen und Bluffen. Der Austausch possible manner, both verbally and non-ver- innerhalb der Teams erfolgt möglichst geheim, bally—for the most part via traditional signals sowohl verbal als auch nonverbal, meistens durch using the fingers, inconspicuous shrugs of the die überlieferten Signale mittels Finger, unauffälli- shoulders, and secret motions of the eyes and gem Schulterzucken und heimlichen Augen- und mouth. The game is played with 33 Ger- Mundbewegungen. Gespielt wird mit 33 Spielkar- man-suited cards (acorns, leafs, , ), ten mit deutschen Farbzeichen (Eichel, Laub, of which up to eight—depending on the region Schell und Herz), wobei je nach Ort und Situation and the situation—are designated Perlågg and bis zu acht Karten als „Perlågg“ festgelegt thus given a special function. A primary reason werden, die eine Sonderfunktion erhalten. for this game’s popularity is the Plodern that Ein Hauptgrund für die Beliebtheit des Spieles ist takes place—the talking and interpretation, das „Plodern“, das Plaudern, das Reden und fibbing and deceiving done either to inform Deuten, das Flunkern und Täuschen – ob um den one’s partner or mislead an opponent. All these

oder die PartnerIn zu informieren oder die diverse forms of communication, in their © Auer GegnerInnen irrezuführen – alle vielfältigen interaction with playing strategy and psychol- Formen der Kommunikation in Verbindung mit ogy, give the players a feeling of identity. Spielstrategie und Psychologie vermitteln den SpielerInnen ein Gefühl von Gemeinschaft. © Auer

40 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 41 Taubenschießen in Altaussee [St] Taubenschießen in Altaussee [St] © Taubenschützenverein Altaussee Altaussee © Taubenschützenverein Altaussee © Taubenschützenverein Altaussee © Taubenschützenverein

Taubenschießen wird heute nur mehr in Altaus- Taubenschießen [pigeon shooting] is practiced dern hängt. Hinten an der Taube ist eine Schnur two kilogramm wooden pigeon with an iron see und Nußdorf am Inn (Bayern) praktiziert. today are in Altaussee and by the Bavarian befestigt, die die SchützInnen möglichst mit beak that hangs from an eight metres long Jährlich treffen sich die Mitglieder des Tauben- community of Nußdorf am Inn. The social ruhiger Hand in einer Linie mit der Kette und der chain made of steel wire links. The tail of the schützenvereins ab dem ersten Sonntag nach sport—involving at least three shooters and a Mitte der Zielscheibe bringen müssen. Wird die pigeon attaches to a string—which the shooter, Allerheiligen bis eine Woche vor dem Faschings- wooden pigeon – takes place annually from the Schnur losgelassen, schwingt die Taube durch with as steady a hand as possible, has to bring onntag beim Schneiderwirt zum traditionellen first Sunday following All Souls until a week die Pendelbewegung in Richtung Zielscheibe und into line with the chain and the middle of the Taubenschießen – ein Gesellschaftssport mit before Fasching [Carnival] Sunday. Members of bleibt dort mit de eisernen Spitze stecken. Zu target. When the string is let go, the ensuing zumindest drei SchützInnen. Der Schießstand the Taubenschützenverein [Pigeon Shooters’ jedem Saisonende findet am Faschingssamstag pendulum motion sends the pigeon swinging funktioniert wie ein großes Pendel. Als Wurfge- Association] meet at the Schneiderwirt Inn, the auch ein Schützenmahl mit Siegerehrung und am towards the target, in which it lodges itself schoss dient eine circa zwei Kilogramm schwere, site of a shooting range constructed around a Faschingsmontag ein Umzug durch die örtlichen thanks to its iron beak. At the season’s end, hölzerne Taube mit eisernem Schnabel, die an giant pendulum. The projectile to be “shot”—or, Wirtshäuser statt. Fasching Saturday features a meal for the einer acht Meter langen Kette aus Stahldrahtglie- more to the point, released—is an approximately marksmen with an awards ceremony while Rose Monday includes a tour of the community’s inns.

42 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 43 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe

44 45 Erfahrungswissen im Umgang mit der Lawinengefahr [K, NÖ, OÖ, S, St, T, V] Experiential Knowledge Concerning Avalanche Risk Management [C, LA, S, St, T, UA, Vbg] © Friedrich Juen © Friedrich © Friedrich Juen © Friedrich

Der alpine Lebensraum fordert von seinen The natural environment of the Alps forces its BewohnerInnen eine intensive Auseinanderset- inhabitants to pay a great deal of attention to zung mit dem hochkomplexen Phänomen Lawine. the highly complex phenomenon of the ava- Die Aneignung von Wissen über Lawinen war seit lanche. Since the very beginning of human Beginn der Nutzung des Alpenraums notwendig, presence in the Alpine region, it has been um dort überleben zu können. Bis heute sind necessary to acquire knowledge about ava- Lawinen nicht vollständig durch die Wissenschaft lanches in order to survive there. To this day, berechen- und vorhersagbar. Umso höher ist avalanches cannot be perfectly predicted or daher der Stellenwert von Erfahrungswissen im fully assessed by scientific means. Therefore, Umgang mit der Lawinengefahr. Dieses Erfah- having experiential knowledge of how to deal rungswissen ist zum Teil ortsbezogen und wird with the associated risks is all the more impor- durch alpine Organisationen, innerhalb der tant. Some of this experiential knowledge is Familie bzw. in der Schule weitergegeben. Der site-specific and gets passed on by alpine Erwerb von Wissen erfolgte in der Vergangenheit organisations, within families, and/or by schools. durch intensive Naturbeobachtung und den In earlier times, such knowledge was acquired schmerzhaften Lernprozess nach Lawinenkatas- through close observation of nature and the trophen. Die zunehmende touristische Nutzung painful learning process that avalanche disasters des alpinen Raums und die anhaltende Begeiste- entailed. Increasing tourism in the Alps, along rung für Schneesport brachten in den letzten with the sustained popularity of winter sports, Jahrzehnten eine neue Zielgruppe von Alpin- has resulted in an entirely new group of people sportlerInnen hervor, die heute den Großteil der over the past few decades who now represent Lawinenopfer ausmacht und deren Schutz eine the lion’s share of avalanche victims—and whose

neue Herausforderung darstellt. protection represents a new challenge. Juen © Friedrich

46 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe 47 Wissen um die Lipizzanerzucht [St] Knowledge concerning the breeding of Lipizzan horses [St] © Bundesgestüt Piber GöR © Bundesgestüt Piber GöR © Bundesgestüt © Bundesgestüt Piber GöR © Bundesgestüt Der Lipizzaner ist europaweit die einzige Reprä- Across all of Europe, Lipizzans represent the sentationspferderasse, die seit der Renaissance only parade horse that has been raised in the ungebrochen nach traditioneller Art gezüchtet traditional way since the Renaissance. The wird. Dahinter steht ein umfangreiches Wissen um Lipizzans’ preservation is based on extensive Zucht, Haltung und Ausbildung der Pferde, das knowledge about breeding, caring for, and seit mehr als 400 Jahren von Generation zu training these horses, knowledge that has been Generation im Wesentlichen mündlich weiterge- passed on from generation to generation in a geben wird. Träger dieses Wissens in Österreich largely oral manner. The bearers of this knowl- sind die MitarbeiterInnen des Bundesgestüts edge in Austria are the employees of the federal Piber, das seit 1920 Lipizzaner für die Spanische stud farm in Piber, who have been breeding Hofreitschule in Wien züchtet. Alle stammen aus Lipizzans for the Spanish Riding School in der Region um Piber und haben eine starke Vienna since 1920. All of this stud’s employees Bindung zu den Lipizzanern, was sich mitunter in come from the environs of Piber and feel a der Entstehung einer eigenen Sprache zur strong connection to the Lipizzan breed, an Beschreibung der Pferde ausdrückt. In direktem affinity that has sometimes even given rise to Kontakt mit den Pferden werden die Gstütler special vocabulary describing the horses. The jahrelang von erfahrenen Routiniers ausgebildet. Gstütler [stud farmers] receive years of training Die jährliche Herbstparade sowie der traditionelle by experienced hands, years spent in direct Almabtrieb der Hengste zu Herbstbeginn contact with the horses. The annual autumn vermitteln der gesamten Region ein Gefühl von parade and the tradition of driving the horses Identität und Kontinuität. down from the Alpine in early autumn provide the entire region with a feeling of identity and continuity. © Bundesgestüt Piber GöR © Bundesgestüt

48 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe 49 Zweidrittelgericht Landeck [T] The Zweidrittelgericht in Landeck [T] © Margit Raggl © Margit © Kurt Tschiderer © Kurt

Beim Zweidrittelgericht handelt es sich um eine The Zweidrittelgericht [two-thirds court] is a Gemeinschaft zur Bewirtschaftung der Galtvieh- community that owns and manages alpine und Schafalmen, die bis heute nach historisch pastures where young cattle and sheep are überlieferten Regeln funktioniert. Die Beratungen seasonally held and grazed. To this day, it und Beschlüsse zur Almbewirtschaftung erfolgen functions according to historical rules. Discus- nach jahrhundertealten Erfahrungen, die münd- sions and decisions regarding the use of this lich weitergegeben werden. Einen besonderen land are based on centuries-old experiential Stellenwert haben die Hutverlassung sowie das knowledge that is orally transmitted. A special Amt des Gewalthabers, wobei das gesammelte status is enjoyed by the Hutverlassung [an Erfahrungswissen bei der Vergabe einer Hut end-of-season meeting of all involved individu- essentiell ist. als] as well as the office of the Gewalthaber [the person in charge, lit. “possessor of authority”], whereby the group’s entire collected experiential knowledge is necessary in managing and assigning the individual parcels of land. © Margit Raggl © Margit

50 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe 51 Traditionelle Handwerks- techniken Traditional Craftsmanship

52 53 Herstellung von Terrazzo in traditioneller Handwerkstechnik [Ö] Production of Traditionally [A] Hand-Crafted Terrazzo © Miromentwerk © Miromentwerk © Miromentwerk © Miromentwerk

Terrazzo ist ein langlebiger, beanspruchbarer und Terrazzo is a long-lived, heavy-duty, and pflegeleichter Bodenbelag mit vielfältigen low-maintenance type of flooring that can be Mustermöglichkeiten. Portionsweise wird mit decorated in a broad diversity of patterns. To Schaufeln Mörtel aufgetragen und je nach create a terrazzo floor, shovels are used for the Terrazzoart händisch Steine mit einem Korn- portion-by-portion application of a cementi- durchmesser von circa zehn bis zweiundzwanzig tious binding material, onto which—depending Milimetern dicht eingestreut. Anschließend on the variety of terrazzo to be produced— werden die Terrazzokörner geprackt (= geschla- stones of about ten to twenty-two millimetres gen), mit der eisernen Terrazzowalze gewalzt und diameter are spread densely by hand. Next, the mehrfach händisch geglättet, um eine gleichmä- terrazzo chips are geprackt [beaten], rolled ßige Kornverteilung zu garantieren. Nach der with an iron terrazzo roller, and smoothed out Aushärtung erfolgen mehrere Nassschliffe, by hand several times in order to ensure their dazwischen wird Spachtelmasse, die die Terraz- even distribution. Once the material has cured, zomacherInnen selbst herstellen, aufgetragen. several rounds of wet grinding alternate with So stellt jeder Terrazzoboden ein handwerkliches the application of a grout formulated by the Unikat dar. Verwendet werden bevorzugt terrazzo makers themselves. This process regionale Rohstoffe und die Fertigung kommt renders every terrazzo floor a unique, hand- ohne chemische Zusatzstoffe aus. made creation, and the craftspeople who make

it favour regionally extracted raw materials and © Miromentwerk do without chemical additives.

54 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship 55 Herstellung und Verwendung der Linzer Goldhaube [NÖ, OÖ, S] Making and Wearing of the [LA, S, UA] Linz Goldhaube © Rosa Baumgardinger © Rosa © fotohumer.com © fotohumer.com

Die Linzer Goldhaube ist eine goldbestickte The version of the Goldhaube [Golden Cap] Niederösterreich, Salzburg und Bayern gleich. derer herself, while the shape of the Goldhaube Haube, die den wertvollsten Teil der oberösterrei- native to Linz is a gold-embroidered piece of Goldhauben werden innerhalb der Familie is determined by a wire frame that is the same chischen Festtracht bildet und seit Beginn des headwear that represents the most materially weitergegeben und gemeinsam mit der Festtags- throughout Upper Austria, as well as in neigh- 19. Jahrhunderts getragen wird. Für die Herstel- valuable element of Upper Austria’s traditional tracht (bestehend aus einem bodenlangen bouring Lower Austria, Salzburg, and . lung einer Goldhaube werden rund 250 bis 300 festive costume for women, and it has been Seidenkleid, Trachtenschmuck, Gebetbuch, Goldhauben are passed on within families and Arbeitsstunden sowie Fingerfertigkeit und das worn since the beginning of the 19th century. Schultertuch, Handstiezeln und Perlbeutel) zu worn together with traditional festive garb Wissen um alte Handwerkstechniken benötigt. The production of a Goldhaube requires weltlichen und kirchlichen Anlässen, beispielswei- (consisting of a full-length silk dress, traditional Auf einem ca. 16x116cm langen Goldstoffband between 250 and 300 hours of work as well as se an Trachtensonntagen, Erntedankfest oder accessories, prayer book, shoulder scarf, werden vergoldete Kupferplättchen, Flitter, Folien, manual skills and essential knowledge of old Jubelhochzeiten, getragen. glovettes, and a pearl pouch) on secular and Boillonen und Goldperlen gestickt. Das Muster handcrafting techniques. To make a Goldhaube, sacred occasions, for example on Sundays on obliegt der Stickerin selbst, die Form der Haube a ca. 16 x 116 cm ribbon of golden fabric is which traditional costumes are typically worn, at wird durch ein Drahtgestell vorgegeben und ist embroidered with numerous decorative, shiny harvest festivals, and at wedding anniversary in ganz Oberösterreich, dem angrenzenden ornaments. The pattern is up to the embroi- celebrations.

56 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship 57 Vergolden und Staffieren [Ö] [A] Gilding and Faux Painting

Vergolden und Staffieren wird seit der Antike Gilding and faux painting have been practiced praktiziert, um Objekten den Anschein massiven since ancient times in order to make objects Goldes zu geben. Dafür gibt es unterschiedliche appear as if made from solid gold or other Techniken, wie die Poliment- und Ölvergoldung. materials. There are various techniques for Staffieren, früher als Fassmalerei bekannt, doing so, such as poliment gilding and oil bedeutet das Bemalen und Fassen von nicht gilding. The faux-painting of non-gilded vergoldeten Oberflächen. Dazu zählen unter surfaces is referred to as Staffieren or anderen das Marmorieren, Holzimitation und die Fassmalerei. This includes marbelizing, wood Porzellanimitation. Das Wissen über die komple- imitation, and porcelain imitation. Knowledge of xen Techniken wird in weiten Teilen mündlich the complex techniques involved is for the most weitergegeben und bis zur Beherrschung dauert part passed on orally, and mastering such work es mehrere Jahre. Die Blütezeit des Vergoldens takes several years. The heyday of gilding and und Staffierens lag im Barock und Rokoko und faux painting was during the baroque and auch im Jugendstil und Art Deco waren diese rococo eras, and in the art nouveau and art Techniken hochgefragt. Ab der zweiten Hälfte des deco periods, as well, these techniques were in 20. Jahrhunderts nahm das Interesse stark ab, high demand. From the second half of the 20th zeitgenössische Architektur sieht heute kaum century, interest in such work greatly declined; mehr Vergoldungen vor, sodass immer weniger gilding has all but disappeared in contemporary Handwerksbetriebe vorhanden sind, um die architecture, for which less and less craftspeo- Techniken auszuüben und zu tradieren. ple still practice and pass on these techniques. © Atelier GoldRichtig © Atelier © Atelier GoldRichtig © Atelier GoldRichtig © Atelier

58 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship 59 Immaterielles Kulturerbe in Österreich Verzeichnis 2010–2017

Intangible Cultural Heritage in Austria Entries 2010–2017

60 61 Mündlich überlieferte Traditionen und Ausdrucksformen Oral Traditions and Expressions © Marianne Werle © Marianne Wittmann © Helmut

Erzählen im Montafon [V] Märchenerzählen [Ö] Storytelling in the Montafon [Vbg] Telling fairy tales [A] Erzählen spielt im Vorarlberger Gebirgstal Die Kunst des Geschichtenerzählens ver- Montafon im Alltag wie zu besonderen Anläs- mittelt Wesentliches über die eigene und sen eine Rolle. kollektive Identität. In the Montafon, a mountain valley in Vorarlberg, The art of storytelling conveys significant storytelling plays a role both in everyday life things about personal and collective identities. and on special occasions. © SRS Michael Rzepa Michael © SRS

Klassische Reitkunst und die Hohe Schule der Spanischen Hofreitschule [W] Classical horsemanship and the High [Vie] School of the Spanish Riding School Heinschink © Mozes Das Wissen um die klassische Reitkunst wird [B] von einer BereiterInnengeneration an die Lieder der Lovara [B] nächste weitergegeben. Songs of the Lovara Knowledge of classical horsemanship is passed Lieder sind ein wichtiger Bestandteil der down from one generation of horsemen and Kommunikation der Roma-Gruppe Lovara und horsewomen to the next. Mittel zur Bewahrung ihrer Sprache. For the Lovara, a subgroup of the Romani

people, songs are an important element Museen © Montafoner © Juen - ÖGLB of communication as well as a means of [V] [Ö] preserving their language. Montafoner Dialekt, Muntafunerisch Österreichische Gebärdensprache The Dialect of Montafon [Vbg] Austrian Sign Language [A] Der Montafoner Dialekt stellt eine Besonderheit Diese Muttersprache gehörloser Menschen innerhalb der österreichischen Mundarten dar in Österreich dient nicht allein der Kommuni- und ist bis heute zentraler Teil der lokalen kation, sondern gewährleistet gesellschaftliche Identität. Teilhabe und Mitbestimmung. Muntafunerisch represents a special case among This mother tongue of deaf people in Austria Austrian dialects and remains a central element of not only facilitates communication but also local identity. helps to ensure social participation and codetermination.

62 63 Darstellende Künste Performing Arts © Matthias Beinsteiner © Matthias © Hand Haid © Hand © Roma-Service

Ötztaler Mundart [T] Roman - die Sprache der Aberseer Schleuniger [S] The Ötztal dialect [T] Burgenland-Roma [B] The Schleuniger dance in Abersee [S] Dieser regionale Dialekt wird sowohl in der Roman—the language of the Der Schleunige – in alten Handschriften auch [B] Familie als auch am Arbeitsplatz, in der Schule Romani people of Burgenland Schleinige genannt – ist eine ausschließlich im und bei offiziellen Anlässen gesprochen. Beim Roman handelt es sich um eine Sprach- Salzkammergut rund um den Wolfgangsee A regional dialect spoken at home, in the workpla- varietät des Romani, die spezifisch für die im (Abersee) verbreitete Spiel- und Tanzform. The ce, at school, and at public functions. Burgenland lebenden Roma ist. Schleuniger—old manuscripts also refer to it as Roman is a variant of the Romani language the Schleiniger—is a form of music and dance specific to the Romani people living in Burgen- found exclusively in the Salzkammergut region land. around the Wolfgangsee (also known by its older name of Abersee). © Lukas Beck © Lukas

Ausbildungs- und Chortradition der Wiener Sängerknaben [W] The Educational and Choral Tradition of the Vienna Boys’ Choir [Vie] Die künstlerische Tradition zeichnet sich durch eine spezielle technische Ausbildung und die Weitergabe des typischen Chorklangs aus.

© Institut Urban Jarnik Urban © Institut Petras © Dieter Their artistic tradition is distinguished by a

special kind of technical training and the Gfrerer © Hermann [V] Slowenische Flur- und Hofnamen Vorarlberger Flurnamen passing on of their typical choir sound. in Kärnten [K] Field names in Vorarlberg [Vbg] Dürrnberger Schwerttanz [S] [S] Slovene field and house Die Namen sind für alle Vorarlberger Gemeinden The sword dance of Dürrnberg [C] names in Carinthia belegt und haben identitätsstiftende Funktion. Reigen- und Kettentanz, der ursprünglich von Die überlieferten Namen zeugen von der tiefen Such local toponyms, which are documented for Bergknappen an Berufsfesten und anderen Verankerung der slowenischen Sprache und all municipalities of Vorarlberg, provide residents Ehrentagen aufgeführt wurde. Kultur in Kärnten. with a sense of identity. A round/chain dance originally performed Traditional Slovene field and house names by miners at guild festivals and on other reflect the deep roots of the Slovenian important days. language and culture in Carinthia.

64 65 © TVB Heiligenblut

[K] Heiligenbluter Sternsinger Prass © Olga Christmas caroling in Heiligenblut [C] [Ö] Alljährlich in der Nacht von 5. auf 6. Jänner Maultrommelspiel in Österreich [A] ziehen in Heiligenblut neun Sternsingergrup- Jew’s harp playing in Austria pen mit Segenswünschen von Haus zu Haus. Musikalische Spielpraxis mit bis zu vier unter- In Heiligenblut, every year sees nine groups of schiedlich gestimmten Maultrommeln. carolers go from house to house during the A form of music-making that involves up to four night between 5 and 6 January to offer bles- differently tuned Jew’s harps. sings. © Öblarner Krampusgruppe © Öblarner © Raphael Bacher © Raphael Öblarner Krampusspiel [St] Laßnitzer Volksschauspiele [K, St] The Öblarner Krampusspiel— Laßnitz Folk Plays [C, St] Krampus Play in Öblarn [St] Die Laßnitzer Volksschauspiele werden in Als eines der letzten steirischen Volksschau- unregelmäßigen, mehrjährigen Abständen in spiele wird das Öblarner Krampusspiel alljährlich Steirisch Laßnitz aufgeführt, alle Stücke haben Anfang Dezember von LaiInnen als Stubenspiel altes Brauchtum und mittelalterliche Glaubensin- in bäuerlichen Gehöften und als öffentliche halte der christlichen Weihnachts- und Osterli- Aufführung auf dem Marktplatz gespielt.The turgie zum Inhalt. Öblarner Krampusspiel, as one of the last survi- The folk plays known as the Laßnitzer Volks- ving Styrian folk theater traditions, is put on schauspiele [Laßnitz Folk Plays] are performed by amateur performers every year in early

© Leader Region Innviertel - vom Inn zum Kobernaußerwald Inn zum - vom Innviertel Region © Leader at irregular, multi-year intervals in the Styrian December, taking place both in farmhouses and

community of Laßnitz, all of these plays are Kobernaußerwald Inn zum - vom Innviertel Region © Leader as public performances on the market square. [OÖ] Innviertler Landler themed on local customs and medieval beliefs [UA] [Ö] The Landler of the Innviertel pertaining to the Christian liturgies for Easter Österreichische Volkstanzbewegung [A] Tanz der Innviertler Zechen (bäuerliche Gemein- and Christmas. The Austrian folk dance movement schaften); eine Kombination von Musik, Choreo- Im Zentrum der Bewegung steht das gemein- graphie, Dichtung und Gesang. same Tanzen von überlieferten Tanzformen. A special dance of the Innviertler Zechen (pea- The central focus of this movement is the sant confraternities in the Innviertel region of collective realization of various dances. Upper Austria); a combination of music, choreo- graphy, and sung lyrics.

66 67 © Robert Schmidhofer © Robert Salzburg © Alpinia © Oswin Kleinhans © Oswin Sternsingen im Villgratental (Außer- Pinzgauer Tresterertanz der Salzburger Passionsspiele Erl [T] villgraten und Innervillgraten) [T] Alpinia [S] The Erl Passion Play [T] Christmas caroling in Tyrol’s Villgraten The Tresterer dance of Pinzgau as [T] Die Passionsspiele haben ihren Ursprung in Valley (Inner and Outer Villgraten) practiced by the folklore association [S] den christlichen Osterspielen und finden in Zwischen Weihnachten und dem Fest der Salzburg Alpinia einem Zyklus von sechs Jahren unter Einbin- Heiligen Drei Könige besuchen zwei Sternsinger- Ein Rundtanz bestehend aus Hüpf- und dung der gesamten Bevölkerung statt. gruppen jedes Jahr alle Haushalte des Tals. Stampfschritten, der jährlich am 5. Jänner This passion play has its origins in the Christian Between Christmas and Epiphany, two groups of aufgeführt wird. Easter Drama. It is produced every six years and carolers visit all of the valley’s households. A dance consisting of jumping and stomping © Salzburger Marionettentheater Marionettentheater © Salzburger involves the entire community of Erl. that is performed annually on 5 January.

Spielpraxis des Salzburger Marionettentheaters [S] Performance Practice at the Salzburg Marionette Theatre [S] Beim Spiel greift der bzw. die PuppenspielerIn in die daran befestigten Fäden, um die Figur zu bewegen und erzeugt dabei „Töne“, die den Charakter der Figur erschaffen. The puppeteers grasp the strings attached to the bar as they perform in order to make their puppets move, thus creating the specific “notes”

that give rise to their figures’ individual charac- Dietachmair © Josef Jocher © Johann ters. Rudentanz in Sierning [OÖ] Traunkirchner Mordsgschicht [OÖ] The Ruden dance in Sierning [UA] Traunkirchner Mordsgschicht—carnival [UA] © Andreas Karl © Andreas Im Rahmen des Sierninger Rudenkirtags treffen singing in Traunkirchen sich jährlich am Faschingsdienstag die Traun- Am Faschingssonntag ziehen die Sänger in [T] Reither Nikolausspiel viertler Ruden (bäuerliche Gemeinschaften), Frack und mit Zylinderhut bekleidet von The Reither Nikolausspiel—St. Nicholas um ihren Landler, eine Kombination von Musik, Gasthaus zu Gasthaus und präsentieren [T] Play in Reith Choreographie, Dichtung und Gesang darzu- heitere Begebenheiten der Dorfgemeinschaft Das Reither Nikolausspiel findet im Abstand von bieten. des vergangenen Jahres. sieben Jahren in Reith im Alpbachtal statt. As part of the fair Sierninger Rudenkirtag, every On the Faschingssonntag, the singers parade The Reither Nikolausspiel is held every seven year sees the Traunviertler Ruden (peasant from inn to inn wearing top hats and tailcoats to years in the village of Reith, which is situated in confraternities in the Traunviertel region of Upper present humorous moments from the village’s a Tyrolean valley called the Alpbachtal. Austria) meet on Shrove Tuesday to perform their past year. specific variant of the Landler, combining music, 68 choreography, and sung lyrics. 69 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events © Wiener Volksliedwerk © Wiener

Wiener Dudler [W] [Vie] The Viennese Dudler Kogler © Siegmund Eine urbane Form des alpenländischen [K] Jodlers. Metnitzer Kinisingen An urban variety of Alpine . Metnitzer Kinisingen—Epiphany caroling in Metnitz [C] Zusammen mit den drei Königen und dem Sternträger zieht eine Sängerschar (Rotte) zwischen Neujahr und 6. Jänner (Dreikönigstag)

im ganzen Metnitztal von Hof zu Hof und singt Weißbacher © Joch die 17 Strophen des Kinilieds. [T] Together with the three kings and the star- Anklöpfeln im Tiroler Unterland bearer, a group of singers (referred to as the Anklöpfeln (knocking on doors) in the [T] Rotte) wanders through the entire Metnitztal, Tyrolean Unterland going from farmhouse to farmhouse, between Im Advent besuchen als Hirten verkleidete

New Year’s and 6 January (Epiphany or Three Maislinger © Joachim Gruppen die Nachbarschaft und bringen Kings’ Day), singing the 17 verses of the Kinilied regional überlieferte Weihnachtslieder dar. [Song of the Three Kings]. Aperschnalzen im historischen During Advent, groups of singers costumed as [S] © Cornelia Mayer Mayer © Cornelia Rupertiwinkel shepherds go from door to door before Aperschnalzen in the historic Christmas performing regional Christmas [S] Wiener Stimmung und Spielweise der Rupertiwinkel area carols. [OÖ, ST, W] Zither Zwischen dem 26. Dezember und Faschings- Viennese Tuning and Playing Technique dienstag schnalzen die Passen (Gruppen von [UA, St, Vie] of the Zither neun Personen) mit ihren Goaßln (Peitschen) in Die für die Wiener Stimmung charakteristische einem speziellen Rhythmus. Form der Besaitung und die zugehörige Spiel- Between 26 December and Faschingsdienstag, weise entstanden in der Mitte des 19. Jahrhun- groups of nine members crack (schnalzen) their derts in Wien. whips in a special rhythm on the snowy ground. Both the stringing and the playing technique

associated with the Viennese tuning of the zither Orchester Strauss Johann © Wiener arose in mid-19th-century Vienna. Wiener Walzer – gespielt, getanzt, gesungen [Ö] The Viennese Waltz—Played, Danced, and Sung [A] Der Wiener Walzer ist in Österreich Bestandteil zahlreicher Rituale des gesellschaftlichen Lebens. The Viennese waltz is a component of numerous 70 rituals in the life of Austrian society. 71 © Matthias Riedl Riedl © Matthias © Alpenpost Seiberl © Alpenpost Mystica © Terra Axamer Wampelerreiten [T] Wampelerreiten in Axams [T] Ausseer Fasching [St] Bleiberger Knappenkultur [K] [St] [C] Das Wampelerreiten ist fixer Bestandteil des Carnival in the Ausseerland region Mining culture in Bleiberg Faschingsgeschehens in Axams und wird jährlich Der Ausseer Fasching findet von Faschingssonn- Die Traditionen der bis Anfang der 1990er am sogenannten Unsinnigen Donnerstag vor tag bis Faschingdienstag statt, drei Hauptfiguren Jahre aktiven Bergknappen, wie die Berg- dem Faschingssonntag durchgeführt. spielen dabei eine wesentliche Rolle: Trommel- mannsprache, die Barbaramesse und das Wampelerreiten is a fixture of carnival festivities in weiber, Flinserl und Pless. Bleiberger Knappenspiel, werden noch heute Axams and is held annually on the so-called Carnival in the Ausseerland region takes place gepflegt. The miners who worked here until the Nonsense Thursday prior to Shrove Sunday. from Shrove Sunday to Shrove Tuesday, three early 1990s still preserve their miners’ jargon, main figures play significant roles in these the Mass of St. Barbara, and the Knappenspiel

© Reinhard Hörmandinger © Reinhard festivities: Trommelweiber [Drumwives], Flinserl (a form of theatre performed by miners). [Glitterers], and Pless (representing winter). Aufstellen und Besuch der Land- schaftskrippen im Salzkammergut [OÖ] Setup and visiting of traditional landscape nativity scenes in the Salzkammergut region [UA] Das alljährliche Aufstellen und der Besuch von hunderten Landschaftskrippen in Privathäusern in der Weihnachtszeit zeigt [OÖ] die große Bedeutung dieses Brauchs für die Ebenseer Fetzenzug [UA] Bevölkerung im Salzkammergut. The Rag Procession in Ebensee People visit private homes in the Salzkammer- Ein jährlich am Faschingsmontag in und um gut region during the Advent season to view Ebensee stattfindender Faschingsumzug, bei

© Gebhard Schatz © Gebhard the hundreds of individually set up landscape dem die Teilnehmenden, die so genannten nativity scenes. Fetzen, sich in alte Frauengewänder kleiden. [T] Bergfeuer Ehrwald A Shrove Monday Carnival procession in and [T] Mountain fires in Tyrol’s Ehrwald Basin around Ebensee in which the participants, the Zur Sommersonnwende am 21. Juni leuchten so-called Fetzen (rags), appear clothed as old im Ehrwalder Talkessel Bergfeuer, die jährlich women.

mit neuen Motiven beeindrucken. Faschingsverein © Ebenseer Around the Ehrwald Basin in Tyrol, impressive mountain fires are lit each year to mark summer solstice (21 June); each such event features impressive new motifs.

72 73 © Fasnachtkomitee Nassereith © Fasnachtkomitee Krakaudorf © Schützengarde

Fasnacht Nassereith – Schellerlaufen [T] Festbrauch der Bürger- und Schützen- [T] [St] Nassereith Carnival—Schellerlaufen garden des Bezirkes Murau Blochziehen Fisser © Verein Niederwölz © Gemeinde Fasnachtsumzug im Tiroler Oberland in einem Festive practices of the civic guards and [St] [T] Intervall von drei Jahren unter großer Beteiligung militias of the district of Murau Blochziehen in Fiss Freiungsaustragen beim Maxlaun in [T] [St] der lokalen Bevölkerung mit typischen Masken. Fünf Ehrengarden prägen die festlichen Bloch-pulling in Fiss Niederwölz This Carnival procession in the Tyrolean - Anlässe und kirchlichen Prozessionen in dieser Ein Fastnachtsumzug, bei dem der Stamm Carrying out the Freiung at the annual [St] land, which takes place at three-year intervals, steirischen Region. einer Zirbe (Bloch) von verschiedenen Figuren Maxlaun market in Niederwölz involves large numbers of local residents wearing A total of five ceremonial guard and militia groups durch das Dorf transportiert wird. Die Freiung, ein geschnitzter Arm aus Holz typical masks. participate quite visibly in festive events and A Carnival tradition in which a Bloch (the long mit einem Schwert als Zeichen für den straf- religious processions in this Styrian region. trunk of a stone pine) is transported through rechtlichen Schutz zur Marktzeit und als the village by various masked figures. Garant für freien Handel und Frieden, wird im Zuge des Markts festlich geschmückt und zum Marktgelände gebracht. During this annual market, the Freiung—a carved wooden sword arm symbolizing the market’s exemption from historical legal restrictions and a guarantee of free trade and peace—is festively decorated and carried to the market square. © Reinhard Hörmandinger © Reinhard Abber © Melitta © FunkenOberfallenberg Ebenseer Glöcklerlauf [OÖ] Fasnacht Imst – Schemenlaufen [T] The Glöcklerlauf in Ebensee [UA] Imst Carnival—Schemenlaufen [T] Funkensonntag [V] [Vbg] Am 5. Januar laufen die weiß gekleideten Alle vier Jahre findet in Imst im Tiroler Ober- Bonfire Sunday GlöcklerInnen mit großen Glocken und beein- land ein Fasnachtsumzug mit über 800 In jeder Vorarlberger Gemeinde wird am Sonntag druckenden Lichterkappen durch den Ort. Mitwirkenden in 26 unterschiedlichen Masken- nach Aschermittwoch ein großes Feuer (der On 5 January, this event’s white-garbed, bell- typen statt. Funken) entzündet. wearing participants—called Glöckler in refer- The town of Imst, in the Tyrolean Oberland, In every municipality of Vorarlberg, a large bonfire ence to the bells—run through the community plays host every four years to a Carnival (called the Funken) is lit on the first Sunday after in impressively illuminated headgear. procession that involves over 800 participants Ash Wednesday. wearing 26 different types of masks.

74 75 © Gasteiner Perchten © Gasteiner © Rangglerverband Piesendorf © Rangglerverband

Gasteiner Perchten [S] Hundstoaranggeln [S] Perchten in Gastein [S] Hundstoaranggeln [S] Alle vier Jahre laufen etwa 140 verschiedene Ein jährlicher Wettkampf zum Kräftemessen der Figuren im Gasteiner Perchtenlauf. Die Kappen- männlichen Jugend am Hohen Hundstein im trägerInnen mit eindrucksvollem Kopfschmuck Pinzgau mit genauem Regelwerk. überbringen den ZuseherInnen Glück- und An annual Segenswünsche. contest of strength between young males that Every four years, approximately 140 different takes place on top of the Pinzgau region’s characters are featured in Gastein’s Perchtenlauf Hundstein mountain and follows a precise set (run of the Perchten). The mythical Perchten of rules. figures themselves wear impressive headdresses

and deliver blessings and good wishes to Ziller am Zell © Gemeinde ©J. Steindorfer onlookers. Gauderfest in Zell am Ziller [T] Kranzelreiten zu Weitensfeld [K] The Gauderfest in Zell am Ziller [T] Wreath Riding in Weitensfeld [C] Tirols größtes Frühlingsfest, dessen älteste Am Pfingsmontag veranstalten Reiter auf ihren Hinweise bis ins 15. Jahrhundert zurückreichen, geschmückten Pferden und danach Läufer ein versammelt jährlich mehr als 2000 Trachten- Wettrennen. trägerInnen aus einer Vielzahl alpenländischer On Whit Monday riders with their decorated Regionen. Der Name bezeichnet den Ort horses and afterwards runners race each other. dieses Volksfestes, das sogenannte Gauder- lehen. Tyrol’s largest spring celebration, which dates back to the 15th century, gathers more than 2000 people dressed in traditional festive

costumes from different alpine regions. This Ischl Bad Hofer © Foto folk celebration’s name refers to its traditional [OÖ] location, called Gauderlehen. Lichtbratlmontag in Bad Ischl [UA] © Robert Klien © Robert Lichtbratl-Monday in Bad Ischl Ein Jahrgangstreffen aller runden JubilarInnen ab 50 aus Bad Ischl im September. Das [T] Heiliggrab-Bruderschaft Pfunds Fest bezieht sich auf einen Handwerksbrauch im Herbst. Die MeisterInnen spendierten [T] Confraternity of the Holy Sepulcher in Pfunds ein Bratl an dem Tag, wo erstmals wieder bei künstlichem Licht gearbeitet werden Die Heiliggrab-Bruderschaft ist in der Karwoche mit dem Auf- und Abbau und der Betreuung musste. einer Nachbildung des Heiligen Grabes Jesu in der Kirche von Pfunds betraut. A festive September gathering for all Bad Ischl residents aged 50 and above celebrating During Holy Week, the Confraternity of the Holy Sepulcher is responsible for setting up, looking decadal birthdays during the year in question. This celebration is derived from an after, and taking down a Holy Sepulcher replica in the church of Pfunds. autumn tradition among craftsmen in which masters would treat their employees to a Bratl [roast] the first day that they had to return to working by artificial light.

76 77 © Auer © Sigfried Buchegger. © Sigfried Perlåggen in Tirol [T] Liebstattsonntag in Gmunden [OÖ] Perlåggen in Tyrol [T] [UA] Liebstatt Sunday in Gmunden Perlåggen ist ein Kartenspiel, das heute vor allem Die beiden Trachtenvereine von Gmunden, sowie in Tirol gespielt wird, wobei zwei Teams aus meist die Goldhauben- und Kopftuchgruppe, treffen Muller. © Thaurer zwei Personen einander gegenüber sitzen und sich um neun Uhr zum Kirchgang in die Stadt- versuchen sich mittels verbalen und nonverbalen pfarrkirche, später verschenken sie verzierte Mullen und Matschgern in den Geheimzeichen auszutauschen und möglichst [T] Lebkuchenherzen an die Bevölkerung und Gäste. MARTHA-Dörfern viele Punkte zu gewinnen. Gmunden’s traditional costume associations meet Mullen and Matschgern in the MARTHA Perlåggen is a card game that is nowadays played [T] at 9:00 a.m. and proceed as a group to the town villages above all Tyrol, two teams, usually consisting of parish church, after this they give gifts of decora- Fastnachtsumzug in den MARTHA-Dörfern two individuals each, attempt to communicate ted gingerbread hearts to the townspeople and (Mühlau, Arzl, Rum, Thaur und Absam). Das via secret verbal and nonverbal signals and win guests. Mullen ist eine Ehrbezeugung der maskierten as many points as possible in the process. Figuren für ausgewählte ZuseherInnen. A Carnival procession of individuals wearing masks (a practice referred to as Matschgern) Stromer © Helmut that takes place in the “MARTHA villages” ([M] [NÖ] ühlau, [A]rzl, [R]um, [Th]aur, and [A]bsam) north Perchtoldsdorfer Hütereinzug of Innsbruck. The term Mullen refers to the The Vineyard Guards’ Procession in [LA] honoring of selected spectators. Perchtoldsdorf Jährliches Fest der Weinbauern und -bäuerinnen zum Erntedank Anfang November. An annual harvest celebration of winegrowers in early November. © Steirisches Volksliedwerk © Steirisches

Ratschen in der Karwoche [Ö] [A]

© Karl Pürer © Karl Ratschen during Holy Week Ratschen ist ein Lärmbrauch, der in verschiedenen [St] Murauer Faschingrennen Formen in den Tagen vor Ostern in weiten Teilen [St] The Carnival Run in Murau Österreichs praktiziert wird. Die maskierten Mitwirkenden ziehen bei diesem Umzug am Faschingsmontag von Hof Ratschen (ratcheting) is a noisemaking tradition that is zu Hof und müssen vor dem Einlass Hindernisse bewältigen. practiced in many parts of Austria in various forms during The masked participants of this Carnival procession on Shrove Monday go from house the days preceding Easter. to house and must overcome certain obstacles before they are allowed to enter.

78 79 © Verein für gegenseitige Hilfeleistung gegenseitige für © Verein

Verein für gegenseitige Hilfeleistung bei Brandfällen Nebenleistung [NÖ]

© Partisaner Hall © Partisaner Nebenleistung—Association for Mutual Assistance in Fire Emergencies [LA] Eine Selbsthilfeorganisation in St. Oswald im [T] Sakramentsgarden in Tirol Yspertal, die bei Brandfällen im Ort Hilfe in [T] Sacramental Guards in Tyrol Form von Arbeitsleistungen, Naturalien oder Diese Schutz- und Ehrengarden begleiten in Geld zur Verfügung stellt.

historischer Kleidung und Ausrüstung offizielle Brauchtumsvereinig und Heimat- © Lungauer This self-help organization in St. Oswald, a

weltliche und kirchliche Anlässe wie Hoch- cadastral municipality of Yspertal, provides Nenzing © Funkenzunft zeiten, Begräbnisse, Prozessionen. Samsontragen im Lungau und Bezirk financial and/or other support to local residents [S, St] [V] These historically costumed and equipped Murau adversely affected by fires. Scheibenschlagen [Vbg] protective and honor guards accompany official Samsontragen in the Lungau region and Disc flinging [S, St] sacred and secular events such as weddings, in Murau Eigens angefertigte Scheiben aus Erlen- oder funerals, and processions. Die spektakuläre Riesenfigur des Samson ist im Birkenholz werden auf 70 bis 100 cm lange Salzburger Lungau und der angrenzenden Haselstöcke gesteckt, im sogenannten Steiermark in mehreren Gemeinden zu finden. Vorfeuer zum Glühen gebracht und mit Hilfe Sie wiegt bis zu 100 Kilo und wird bei verschie- einer kleinen Holzbank von den Stöcken denen Arten von Festumzügen von einer Person abgeschlagen. getragen. Special discs made of alder or birch are Spectacular giant sculptures of Samson can be mounted on 70-to-100 cm long hazel found in several communities in Salzburg’s branches, made to glow in the so-called Lungau region as well as in bordering areas of Vorfeuer [preliminary fire], and then shot off Styria. They weigh up to 100 kg and are carried of the branches with the help of a small, tilted in various types of celebratory processions by wooden bench. a single individual. © Vereinigte zu Tamsweg © Vereinigte

[S] © Landesverband der Salzburger Schützen der Salzburger © Landesverband Vereinigte zu Tamsweg Vereinigte zu Tamsweg [S] [S] Salzburger Festschützenwesen Historische Vereinigung berufstätiger Männer im Salzburger Lungau zur [S] Ceremonial marksmen’s guards in Salzburg gegenseitigen Achtung und Hilfeleistung mit weltlichen und kirchlichen Sowohl bei weltlichen wie auch kirchlichen Anlässen sind die Schützenvereine in Aufgaben, wie der Begleitung bei Prozessionen und Begräbnissen sowie Salzburg ein wichtiger Bestandteil der Festgestaltung, zur Ehrbezeugung für Würden- der jährlichen Ausrichtung einer Festwoche. trägerInnen ebenso wie zu persönlichen Anlässen wie Taufe, Hochzeit oder Begräbnis. A historical union of employees in Tamsweg, in Salzburg’s Lungau region, Salzburg’s traditional marksmen’s associations form guards that represent an important who show respect and mutual support for one other and also perform ceremonial element at events both sacred and secular, saluting dignitaries as well as secular and church-related duties; they are present in processions and at honoring personal occasions such as baptisms, weddings, and funerals. funerals, and they also organize an annual week of festivities.

80 81 © Andreas Willinger © Andreas © Wolfgang Morscher © Wolfgang

© Hermann Hermeter © Hermann Telfer Schleicherlaufen [T] Widderprozession nach Obermauern [T] Schleicherlaufen in Telfs [T] The Ram Procession to Obermauern [T] [Ö] Stille Nacht – das Lied zur Weihnacht Alle fünf Jahre wird in Telfs ein Fasnachtsum- Jährlich abwechselnd führt eine der beiden [A] Silent Night—the Christmas carol zug mit großer Beteiligung der lokalen Bevöl- Gemeinden Virgen und Prägaten einen weißen, Das gemeinsame Singen dieses im Jahr 1818 kerung und rund 500 maskierten Figuren festlich geschmückten Widder zur Wallfahrtskir- komponierten Liedes ist für zahlreiche Menschen ausgerichtet. che Maria Schnee, der im Anschluss an die

ein Fixpunkt des Heiligen Abends. Every five years, this Carnival procession in the heilige Messe vor der Kirche verlost wird. Kaffeehausbesitzer der Wiener © Klub The singing of this song, which was composed in Tyrolean Oberland town of Telfs involves a large On an alternating basis, the pilgrims from either [W] 1818, has come to serve as a focal point of many number of local residents and includes around Virgen or Prägraten bring along with them a Wiener Kaffeehauskultur [Vie] people’s Christmas Eve traditions. 500 masked figures. festively decorated white ram to the pilgrimage Viennese coffee house culture chapel Maria Schnee; following Holy Mass, this Typische Wiener Kaffeehäuser sind durch eine animal is raffled off in front of the chapel. spezielle Atmosphäre und Interieur geprägt. Dazu gehören Marmortischchen, Thonetstühle, Logen, Zeitungstischchen und Details der [St] Taubenschießen in Altaussee Innenausstattung im Stil des Historismus. [St] Taubenschießen in Altaussee Typical Viennese coffee houses are given Das Taubenschießen in Altaussee ist ein Gesell- distinction to by a very specific atmosphere schaftssport mit zumindest drei SchützInnen, and interior design that includes marble tables, als Wurfgeschoss dient eine ca. 2 kg schwere, Thonet chairs, boxes (loges), newspaper tables hölzerne Taube mit eisernem Schnabel. and details in the style of Historicism. Taubenschießen [pigeon shooting] in Altaussee is a social sport involving at least three shooters, the projectile is an approximately 2 kg wooden pigeon with an iron beak. © Christian Habersack © Christian

Windischgarstner Niglo-Umzug [OÖ] The Niglo Procession in Windischgarsten [UA] Ein Maskenumzug am Vorabend des 6. Dezember mit etwa 30 Figuren zu Ehren des Heiligen Nikolaus. A procession on 5 December (the eve of St. Nicholas Day) that includes around 30 masked characters to honor St. Nicholas.

82 Altaussee © Taubenschützenverein 83 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe © Stefan Gschwandtner © Stefan Zirl Fotoclub Verdinek, © Heinz Bregenzerwald © KäseStrasse Juen © Friedrich

Wirlinger Böllerschützen [OÖ] Zachäussingen in Zirl [T] Dreistufenlandwirtschaft im Erfahrungswissen im Umgang mit der The Firecracker Shooters of Wirling [UA] Zacchaeus singing in Zirl [T] Bregenzerwald [V] Lawinengefahr [K, NÖ, OÖ, S, ST, T, V] Die Wirlinger Böllerschützen im oberösterreichi- Jährlich am dritten Sonntag im Oktober Three-step Alpine transhumance Experiential Knowledge Concerning [Vbg] [C, LA, UA, S, schen Salzkammergut gestalten mit ihren versammeln sich ab 4:30 Uhr früh etwa in the Bregenz Forest Avalanche Risk Management St, T, Vbg] traditionellen Böllern besondere Feiern wie 200 Menschen am Platz vor der Kirche Bei dieser Bewirtschaftungsform ziehen Bauern Hochzeiten sowie religiöse Feste und Umzüge. und stimmen gemeinsam mit musikalischer und Bäuerinnen mit ihrem Vieh und z.T. mit ihren Die Aneignung von Wissen über Lawinen ist The Wirlinger Böllerschützen, an association of Umrahmung das Zachäuslied an. Familien im Spätfrühling vom Hof zuerst auf eine seit Beginn der Nutzung des Alpenraums firecracker shooters in the Upper Austrian part of Zacchaeus singing in Zirl is an annual fair niedrig gelegene Alm und etwa Anfang Juli auf notwendig, um dort überleben zu können. the Salzkammergut region, shoot their traditional tradition that takes place on the third Sunday die Hochalpe. Since the very beginning of human beings’ firecrackers on special occasions such as in October, starting at 4:30 a.m around 200 An agricultural practice that includes the presence in the Alpine region, it has been weddings as well as in religious celebrations and people gather on the square in front of the movement of farmers, their , and necessary to acquire knowledge about avalan- processions. church and sing the Zachäuslied (“Song of sometimes even their families from their home ches in order to survive there. Zacchaeus”). farms to low mountain pastures in late spring and then up to high Alpine pastures at the beginning of July.

Falknerei [Ö] Falconry [A] Nachzucht von und Jagd mit Greifvögeln, bei der einer natürlichen Situation zwischen Beute und Beute greifendem Vogel ent- sprochen werden kann. Breeding and hunting with birds of prey in a way that respects the natural situation in terms of the respective quarry and the birds that hunt it. ©www.foto365.at, Thomas Engel Thomas ©www.foto365.at,

84 85 © Salzkammergutverband der Vogelfreunde © Salzkammergutverband

Salzkammergut Vogelfang [OÖ] [UA] Salzkammergut bird-catching Piber GöR © Bundesgestüt Senoner © Moritz Das Wissen um den Fang und die Haltung [St] heimischer Waldvögel wird im oberösterreichi- Wissen um die Lippizaner Zucht Transhumanz – Schafwandertriebe in [T] schen Teil des Salzkammergutes weiter Knowledge concerning the breeding den Ötztaler Alpen [St] gegeben. of Lipizzan horses Transhumance—the driving of sheep in [T] Knowledge concerning the capture and Der Lipizzaner ist europaweit die einzige the Ötztal Alps husbandry of local woodland birds is passed on Repräsentationspferderasse, die seit der Jährlich werden im Frühsommer aus Südtirol in the Upper Austrian part of the Salzkammer- Verein © TEH Renaissance ungebrochen nach traditioneller tausende Schafe über Gletscher in die gut region. Art gezüchtet wird. Ötztaler Weidegebiete und im Herbst wieder [S] Heilwissen der PinzgauerInnen Across all of Europe, Lipizzans represent the zurück getrieben. Local healing knowledge in the Pinzgau only parade horse that has been raised in the A special form of transhumance in the Ötztal [S] region traditional way since the Renaissance. Alps in which sheep are driven across glaciers Das überlieferte Heilwissen und seine praktische on their way from () to pastu- Anwendung werden im Pinzgau im MeisterIn- res in Austria’s Ötztal, returning in the autumn. SchülerIn-Prinzip weitergegeben. Accumulated knowledge of cures and their practical application in Pinzgau (Salzburg) is passed on according to the master-apprentice principle. Wissen um die Haselfichte als Klangholz [T] Knowledge concerning hazel spruce [T] © Flößergruppe Spittal-Baldramsdorf © Flößergruppe as a tonewood Die Haselfichte (eine Wuchsform der gemei- [K] Wissen um die Flößerei auf der Oberen Drau nen Fichte) eignet sich besonders gut für den [C] Knowledge of timber rafting on the Upper Drava Instrumentenbau. Nur wenige Holzfachleute Das Wissen um die Technik des Floßeinbindens und -fahrens wird an die junge sind imstande, diese Holzqualität zu erkennen. Generation weitergegeben, indem alljährlich von sechs Ortschaften jeweils ein Floß Hazel spruce (Haselfichte, a growth-form of gebaut und die letzte österreichische Fließstrecke der Drau durchfahren wird. the Norway spruce) is particularly well suited The knowledge of this technique of raft lashing and piloting continues to be passed to the construction of musical instruments. down to younger generations, with six villages annually building one such raft each; Only a small number of wood experts are these rafts are then piloted down the last remaining free-flowing stretch of the Drava in capable of identifying this wood quality.

Austria. Unterkofler © Claudia

86 87 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship © Kurapotheke Bad Ischl Bad © Kurapotheke

Apothekeneigene Hausspezialitäten [Ö] [A] © ARCHE NOAH, Schiltern NOAH, © ARCHE Raggl © Margit Specialities of individual pharmacies Die Herstellung von lokalen Hausspezialitäten [T] Wissen um traditionellen Samenbau und Zweidrittelgericht Landeck und die dazu erforderlichen Gerätschaften [Ö] [T] Saatgutgewinnung The Zweidrittelgericht in Landeck stellen ein ursprünglich mündlich überliefertes, Knowledge of traditional seed cultivation Beim Zweidrittelgericht handelt es sich um eine später in Rezepturbüchern aufgezeichnetes [A] and production gemeinschaftliche Praxis zur Bewirtschaftung Fachwissen von Apotheken dar. Das Wissen um Samenbau, Samenernte, Selekti- der Galtvieh- und Schafalmen, die bis heute Local pharmaceutical specialties and the on, Reinigung und Lagerung wurde und wird in nach historisch überlieferten Regeln funktio- methods and equipment needed to make them Familien, aber auch in Gemeinschaften von niert. represent a body of specialist knowledge that Generation zu Generation weitergegeben. The Zweidrittelgericht is a community that was at first passed down orally and later on The knowledge of seed planting, seed harvesting, owns and manages alpine pastures where documented in pharmacies’ own books of selection, cleaning and storage was and continues young cattle and sheep are seasonally held and formulas.

to be passed on from generation to generation grazed. To this day, it functions according to Feldkirch © Trachtengruppe both in families and in communities. historical rules. Bodensee-Radhaube in Laméspitze [V] The Lake Constance Radhaube in lamé lace [Vbg] Die Radhaube wird aus Gold- oder Silberfäden hergestellt und rund um den Bodensee zu besonderen Anlässen getragen. The Radhaube, a wheel-shaped bonnet, is made Wissen um die Standorte, das Ernten with golden or silver threads and worn on festive und das Verarbeiten des punktierten occasions in areas near Lake Constance. [T]

Enzians Kalb © Robert Knowledge concerning the locations, harvesting, and processing of the spotted Burgenländischer Indigo- gentian [T] Handblaudruck [B] Das Recht auf Graben, Stechen und Weiterver- Blueprint—resist block printing and [B] arbeiten der kostbaren Enzianwurzel wird in indigo dyeing in Burgenland Galtür in Tirol am Kirchtag jährlich neu verlost. Familie Koó betreibt in Steinberg im Burgen- Permits to dig for, harvest, and process the land mittels Reservedrucktechnik das Färben gentian’s precious roots are raffled off annually von Stoffen mit Holzmodeln, dem so genann- at the fair in Galtür, Tyrol. ten Papp und echtem Indigo Farbstoff.

© OSR Georg Juen sen Georg © OSR In Steinberg, Burgenland, the Koó family dyes fabric using a resist-printing technique that involves wooden patterns, paste, and indigo dye.

88 89 © Maultrommel Jofen © Maultrommel

Die Erzeugung der Mollner [OÖ] Maultrommel Hauptmann © Büchsenmacherei © Miromentwerk Sandl Hinterglasmuseum Fellner, © Flora Production of the Molln Jew’s harp [UA] [K] [OÖ] Drei Hauptproduktionsschritte charakterisieren Ferlacher Büchsenmacher Herstellung von Terrazzo in traditioneller Hinterglasmalerei in Sandl [C] [Ö] [UA] die Herstellung: die Erzeugung bzw. das Biegen The gunsmith’s craft in Ferlach Handwerkstechnik Reverse glass painting in Sandl des Rahmens, das Stanzen und Einsetzen der Das Büchsenmacherhandwerk in Ferlach baut Production of Traditionally Hand-Crafted Die Hinterglasmalerei wird im Mühlviertel in [A] Feder in den Rahmen und das Anpassen des auf der Zusammenarbeit von SpezialistInnen Terrazzo Technik und Motivik in traditioneller Weise Rahmens und Ausformen der Feder. wie SchäfterInnen und GraveurInnen auf. Die Terrazzo ist ein langlebiger, beanspruchbarer und weitergeführt. Jew’s harps’ production consists of three main BüchsenmacherInnen bringen schließlich die pflegeleichter Bodenbelag mit vielfältigen The traditional techniques and motifs of reverse steps: the creation and bending of the frame, the verschiedenen Teile in die notwendige Form. Mustermöglichkeiten. glass painting are kept alive in the Mühlviertel stamping out and installation of the spring in the Gun-making in Ferlach is based on collaborati- Terrazzo is a long-lived, heavy-duty, and region. frame, and the fitting of the frame and shaping of on between specialists such as stockmakers low-maintenance type of flooring that can be the spring. and gun engravers. The gunsmiths themselves decorated in a broad diversity of patterns. then assemble the various parts.

Herstellung und Verwendung der Linzer Goldhaube [NÖ, OÖ, S] Making and Wearing of the Linz Goldhaube [LA, UA, S] Die Linzer Goldhaube ist eine goldbestickte

Haube, die den wertvollsten Teil der oberöster- Hollweger. © Helga Wieser © Peter reichischen Festtracht bildet und seit Beginn des [S] [Ö] 19. Jahrhunderts getragen wird. Klöppelei in Salzburg Köhlerei [S] [A] The version of the Goldhaube [Golden Cap] Bobbin lace-making in Salzburg Charcoal burning native to Linz is a gold-embroidered piece of Das Klöppeln wird in Salzburg speziell zur Traditionelle Handwerkstechnik zur Erzeugung headwear that represents the most materially Herstellung von Spitze als wichtiges Beiwerk für von Holzkohle. valuable element of Upper Austria’s traditional Tracht und Trachtenmode praktiziert. A traditional method of producing wood festive costume for women, and it has been worn In Salzburg, bobbin lace is produced specifically charcoal. since the beginning of the 19th century. for use as an important decorative element in traditional folk costumes and in folk-inspired fashion. © fotohumer.com © fotohumer.com 90 91 © Manfred Danner © Manfred © Karl Lenz © Karl Pechölbrennen im östlichen Mühlviertel [OÖ] Korbmachen – Flechtkunst mit Weiden, Distillation of pitch oil in the eastern [St] [UA] Stroh und gespaltenem Holz Neutal Baukultur für © Museum Mühlviertel region Basket Making—weaving with willow, straw Im östlichen Mühlviertel wird das so genannte [St] and split wood Ofen- und Kaminmaurerei im Pechöl (flüssiges Harz) mit Hilfe von Pechölstei- [B] Die variantenreiche Herstellung von Körben aus Burgenland nen gewonnen und als traditionelles Heilmittel unterschiedlichen natürlichen Materialien wird in Oven and stove masonry in verwendet. [B] der Südoststeiermark vor allem in der Winterzeit Burgenland In the eastern part of the Mühlviertel, so-called praktiziert. Das überlieferte Wissen um Ziegelkamine und pitch oil (resinous oil) is produced with so-called In southeastern Styria, various natural materials Öfen in den Gemeinden Neutal, Ritzing und pitch oil stones and used as a traditional remedy. are used to make numerous different types of Sigless findet heute vor allem in Reparatur- baskets; this is done mainly during winter. und Restaurierungsarbeiten seine Anwendung.

Today, traditional knowledge of tile ovens and GoldRichtig © Atelier stoves in the communities of Neutal, Ritzing and [Ö] Sigless is applied above all in repair and Vergolden und Staffieren [A] restorative work. Gilding and Faux Painting Vergolden und Staffieren wird seit der Antike praktiziert, um Objekten den Anschein massiven Goldes zu geben. Gilding and faux painting have been practiced since ancient times in order to make objects appear as if made from solid gold or other materials. Pecherei in Niederösterreich [NÖ] Pitch extraction in Lower Austria [LA]

Die Gewinnung von Harz (Pech) von Föhrenbäumen im © Weihbold südöstlichen Niederösterreich dient der Herstellung von [OÖ] Kolophonium und Terpentinöl sowie von traditionellen Mühlviertler Handblaudruck Heilmitteln. Blueprint—resist block printing and indigo dyeing [UA] Resins (pitch) extracted from pine trees in southeastern in the Mühlviertel region Lower Austria are used for the production of rosin and oil Die äußerst komplexe und zeitaufwendige Technik des Blaudrucks etablierte of turpentine as well as in traditional remedies. sich im Mühlviertel im Laufe des 19. Jahrhunderts und wird noch in vierter Generation von der Familie Wagner betrieben. This highly complex and time-consuming process of resist printing and indigo

© Ernst Schagl © Ernst dyeing technique became established during the 19th century in the northern region of Upper Austria known as the Mühlviertel and is still practiced by the Wagner family in its fourth generation.

92 93 © Weinfranz Mühlenverein © Lesachtaler Ternberg Heimatpflege © Kulturverein

Schmieden in Ybbsitz [NÖ] Lesachtaler Brotherstellung [K] Trattenbacher Taschenfeitel- Forging in Ybbsitz [LA] Bread making in the Lesach Valley [C] Erzeugung [OÖ] [UA] DI Walter Blumauer SVÖ Schatzmeister SVÖ Blumauer Walter DI Im niederösterreichischen Ybbsitz blickt das Das notwendige Wissen zur Brotherstellung im Pocket knife-making in Trattenbach Schmieden auf eine zweihundertjährige Kärntner Lesachtal umfasst den Getreideanbau Beim Trattenbacher Taschenfeitel handelt es [Ö] Österreichisches Sensenschmieden Geschichte zurück. Es wird von breiten Teilen und die Gewinnung des Korns in einer Berg- sich um ein klappbares Taschenmesser, [A] Austrian scythe-forging der Bevölkerung in Tradition und Handwerk region, Bau und Betrieb von Mühlen und bestehend aus Klinge und gedrechseltem Günstige Voraussetzungen (Vorkommen von gelebt und prägt das Ortsbild dieser nieder- Backöfen, spezielle Dialektausdrücke, Rituale Holzgriff, das seit fast 600 Jahren im ober- Eisen, Holz und Wasser) führten in österreichi- österreichischen Gemeinde. sowie jährliche Festlichkeiten. österreichischen Trattenbach manuell gefertigt schen Regionen schon in vorindustrieller Zeit Metal forging has a 200 year-old long history The knowledge that underlies bread-making wird. zu einem Anwachsen der Sensenerzeugung in Ybbsitz. A large part of the population takes in the Lesach Valley includes grain cultivation The Trattenbach pocket knife, a foldable knife weit über den Inlandsbedarf hinaus und damit part in the traditions and crafting techniques and harvesting in a mountainous region, the that consists of a blade and a lathed wooden einhergehend zu einem über Jahrhunderte associated with forging, the products of which construction and running of mills and ovens, handle, has been hand-produced in Tratten- erworbenen Fachwissen, welches die „blaue“ can be seen all over this Lower Austrian town. special dialect expressions, rituals, and annual bach for nearly 600 years. Sense zu einem österreichischen Exporterfolg festivities. machte. Favorable conditions (iron ore deposits, wood and water) meant that as early as pre-industrial times, Austria came to produce a surplus of scythes, and the specialized knowledge accumulated over centuries of scythe production made the type known as the “blue scythe” a successful Austrian export.

94 95 [B] Burgenland [B] Burgenland [K] Kärnten [C] Carinthia [NÖ] Niederösterreich [LA] Lower Austria [OÖ] Oberösterreich [UA] Upper Austria [S] Salzburg [S] Salzburg [St] Steiermark [St] Styria [T] Tirol [T] Tyrol [V] Vorarlberg [Vbg] Vorarlberg [W] Wien [Vie] Vienna [Ö] Österreich [A] Austria

Impressum Immaterielles Kulturerbe in Österreich Eintragungen 2016-2017 Intangible Cultural Heritage in Austria Elements inscribed in 2016-2017

Herausgeber: Österreichische UNESCO-Kommission, Universitätsstrasse 5, A-1010 Wien, Österreich, www.unesco.at

Redaktion: Gabriele Detschmann, Lisa Neuhuber, Katharina Obenhuber Fachbereich Immaterielles Kulturerbe / Österreichische UNESCO-Kommission

Übersetzung: Christopher Roth

Grafik: Grafikbüro Kirchschläger

Druck: Gutenberg-Werbering GmbH ISBN-Nr. 978-3-902379-04-7 Gefördert aus Mitteln des Bundeskanzleramtes - Sektion Kunst und Kultur sowie des Bundesministeriums für Land- und Forstwirtschaft , Umwelt und Wasserwirtschaft.