Immaterielles Kulturerbe in Österreich Verzeichnis 2014/2015

Intangible Cultural Heritage in Entries, 2014/2015 Immaterielles Kulturerbe in Österreich Verzeichnis 2014/2015 Intangible Cultural Heritage in Austria Entries, 2014/2015 Vorwort Preface

Seit 2010 führt die Österreichische UNESCO- Since 2010, the Austrian Commission for Österreich ist zu Recht stolz auf seine Denk- Austria is justifiably proud of its monuments, Kommission das Österreichische Verzeichnis des UNESCO has been maintaining its Inventory mäler, Schlösser und Burgen, auf seine Natur- palaces, and castles, of its natural land- immateriellen Kulturerbes in Österreich. Mehr als of the Intangible Cultural Heritage in Austria. landschaften, historischen Stadtkerne und die scapes, of its historic city centers, and of the 80 Eintragungen von lokalen Bräuchen aus Stadt Over 80 entries describing local traditions vielen Kunstschätze in seinen Museen. Aber many artistic treasures in its museums. But if und Land, individuellem Wissen und gemein- from urban and rural areas consisting of wenn wir uns fragen, was typisch für Österreich we ask ourselves what is typical of Austria, schaftlichem Tun bis hin zu hochspezialisierten individual knowledge, collective doings, highly ist, womit wir uns identifizieren, dann würde wohl what we identify with, then probably no one Fertigkeiten und alltäglichen Ritualen vermitteln specialized skills, and everyday rituals now keiner zuallererst an das Riesenrad oder an die would think first and foremost of the Wiener ein eindrucksvolles Bild vom großen Reichtum an convey a vivid impression of the great rich- Festung Hohensalzburg denken. Wenn wir uns Riesenrad or Hohensalzburg Castle. If we ask Traditionen in Österreich. Mit dieser Bestands- ness of Austrian traditions. With this inventory, fragen, was typisch für unser Land ist, dann what is typical of our country, then we much aufnahme erfüllt Österreich eine wesentliche Austria fulfills a significant commitment denkt man viel eher an Gewohnheiten, Bräuche rather tend to think of customs, traditions, Verpflichtung, die es mit der Unterzeichnung des entailed by the UNESCO Convention for the und Kunstfertigkeiten. and skills. UNESCO-Übereinkommens zur Erhaltung des Safeguarding of the Intangible Cultural Von der Wiener Kaffeehauskultur bis zum Such intangible cultural heritage, from immateriellen Kulturerbes im Jahr 2009 über- Heritage, to which it became a signatory in Ratschen in der Karwoche – das immaterielle Viennese coffeehouse culture to Ratschen nommen hat. Die inhaltliche Breite der bereits 2009. The breadth of content covered by the Kulturerbe muss in den Köpfen und Herzen der during Holy Week, needs to live on in people’s gelisteten und der neu eingetragenen Elemente existing entries and by new additions ranging Menschen fortbestehen, um erhalten zu bleiben. hearts and minds in order to be preserved. – vom „Aberseer Schleunigen“ bis zur „Tratten- from “The Schleuniger dance in Abersee” Dafür braucht es Menschen, die diese Traditio- Traditions need people to keep them alive. bacher Taschenfeitel-Erzeugung“ – führt zu to “Pocket knife-making in Trattenbach” nen pflegen. Und es braucht Wertschätzung Forms of cultural expression require esteem. einem erweiterten Bewusstsein um regionale facilitates an expanded awareness of various gegenüber diesen kulturellen Ausdrucksformen. In the absence of such people and such Identitäten und unterschiedliche Ausdrucks- regional identities and forms of expression. Ohne diese würden viele unserer Bräuche in esteem, much of this heritage would fade formen. This inventory is a manifestation of our Vergessenheit geraten. into obscurity. Es ist unser Auftrag und auch unser Anliegen, responsibility and our desire to make a Das UNESCO-Verzeichnis des immateriellen The UNESCO Inventory of the Intangible mit dieser Bestandsaufnahme einen Beitrag zum contribution to the general understanding Kulturerbes veranschaulicht die vielen verschie- Cultural Heritage sheds light on the myriad Verständnis für kulturelle Vielfalt in Österreich of cultural diversity in Austria, which in turn denen kulturellen Ausdrucksformen in unserem forms of cultural expression in our country. zu leisten und damit im internationalen Kontext helps to expand the basis for peaceful Land. Und es sorgt gleichzeitig für Wertschät- And it also helps generate the necessary Grundlagen für ein friedliches Miteinander coexistence in an international context via zung, da es bewusst macht, worin unsere esteem, making us conscious of where our durch das Kennenlernen von Lebensgewohn- more widespread acquaintance with different kulturellen Identitäten begründet liegen. Ich own cultural identities are anchored. I am heiten und Traditionen zu schaffen. ways of life and traditions. bin davon überzeugt, dass eine Gesellschaft, convinced that a society that remains In diesem Sinne sehen wir mit Freude und And with this in mind, we look forward with die sich ihrer kulturellen Vielfalt bewusst ist, conscious of its own cultural diversity needs großem Interesse den weiteren Eintragungen great interest to those entries that are yet to keine Feindbilder braucht, um sich der eigenen no enemy-stereotypes in order to affirm its entgegen! come! Identität zu vergewissern. Herzlichen Dank an identity. And I extend my sincere thanks to all alle, die dazu ihren Beitrag leisten. those who contribute to this consciousness.

Dr. Eva Nowotny Dr. Eva Nowotny Dr. Josef Ostermayer Dr. Josef Ostermayer Präsidentin der Österreichischen UNESCO-Kommission President of the Austrian Commission for UNESCO Bundesminister für Kunst und Kultur, Federal Minister for Arts and Culture, Verfassung und Medien Constitution, and Media Inhalt Eintragungen 2010–2013 Contents Entries, 2010-2013

Darstellende Künste 34 Ratschen in der Karwoche Mündlich überlieferte Traditionen 61 Dürrnberger Schwerttanz Performing Arts Ratschen during Holy Week und Ausdrucksformen, einschließlich The sword dance of Dürrnberg der Sprache als Trägerin des 36 Zachäussingen in Zirl 61 Innviertler Landler 14 Aberseer Schleuniger immateriellen Kulturerbes The Schleuniger dance in Zacchaeus Singing in Zirl The Landler of the Innviertel Oral Traditions and Expressions, Abersee 38 Scheibenschlagen Including Language as a Vehicle of 62 Maultrommelspiel in Österreich 16 Metnitzer Kinisingen Disc flinging the Intangible Cultural Heritage Jew’s harp playing in Austria Metnitzer Kinisingen — Epiphany caroling in Metnitz Wissen und Praktiken in Bezug 58 Klassische Reitkunst und die Hohe Schule 62 Österreichische Volkstanzbewegung auf die Natur und das Universum der Spanischen Hofreitschule The Austrian folk dance movement 18 Öblarner Krampusspiel Knowledge and Practices Classical horsemanship and the High 62 Passionsspiele Erl The Öblarner Krampusspiel — Concerning Nature and the School of the Spanish Riding School The Erl Passion Play Krampus Play in Öblarn Universe 58 Lieder der Lovara Songs of the Lovara 63 Pinzgauer Tresterertanz der Salzburger 20 Reither Nikolausspiel 42 Wissen um traditionellen Alpinia The Reither Nikolausspiel— Samenbau und Saatgutgewinnung 59 Märchenerzählen The Tresterer dance of Pinzgau as St. Nicholas Play in Reith Knowledge of traditional seed Telling fairy tales practiced by the folklore association cultivation and production 22 Traunkirchner Mordsgschicht Salzburg Alpinia 59 Erzählen im Traunkirchner Mordsgschicht— 44 Wissen um die Flößerei auf der Storytelling in the Montafon 63 Sternsingen im Villgratental (Außervillgraten carnival singing in Traunkirchen Oberen Drau und Innervillgraten) (T) Knowledge of timber rafting 59 Österreichische Gebärdensprache Christmas caroling in Tyrol’s Villgraten Gesellschaftliche Praktiken, on the Upper Dravae Rituale und Feste Austrian Sign Language Valley (Inner and Outer Villgraten) Social Practices, Rituals Traditionelle 60 Roman – die Sprache der Burgenland-Roma 63 Rudentanz in Sierning and Festive Events Handwerkstechniken Roman—the language of the Romani The Ruden dance in Sierning Traditional Craftsmanship people of Burgenland 26 Aufstellen und Besuch der 63 Wiener Dudler Landschaftskrippen im Salzkammergut 48 Die Erzeugung der 60 Vorarlberger Flurnamen The Viennese Dudler Setup and visiting of traditional Mollner Maultrommel Field names in landscape nativity scenes in the Production of the Molln Jew’s Harp Gesellschaftliche Praktiken, Salzkammergut region 60 Ötztaler Mundart Rituale und Feste 50 Mühlviertler Handblaudruck The Ötztal dialect Social Practices, Rituals 28 Gauderfest in Zell am Ziller Indigo hand block printing and Festive Events The Gauderfest in Zell am Ziller in the Mühlviertel region 60 Slowenische Flur- und Hofnamen in Kärnten Slovene field and house names in Carinthia 64 Aperschnalzen im historischen 30 Liebstattsonntag in Gmunden 52 Österreichisches Sensenschmieden Rupertiwinkel Liebstatt Sunday in Gmunden Austrian scythe-forging Darstellende Künste Aperschnalzen in the historic Performing arts Rupertiwinkel area 32 Widderprozession nach Obermauern 54 Trattenbacher Taschenfeitel-Erzeugung The Ram Procession to Obermauern Pocket knife-making in Trattenbach 61 Heiligenbluter Sternsinger 64 Anklöpfeln im Tiroler Unterland Christmas caroling in Heiligenblut Anklöpfeln (knocking on doors) in the Tyrolean Unterland 64 Bergfeuer Ehrwald 69 Mullen und Matschgern in den Wissen und Praktiken in Bezug 76 Burgenländischer Indigo-Handblaudruck Mountain fires in Tyrol’s Ehrwald Basin MARTHA-Dörfern auf die Natur und das Universum Indigo hand block printing Mullen and Matschgern in the MARTHA Knowledge and practices in Burgenland 65 Blochziehen in Fiss villages concerning nature and the Bloch-pulling in Fiss 76 Apothekeneigene Hausspezialitäten universe 69 Murauer Faschingrennen Specialities of individual pharmacies 65 Bleiberger Knappenkultur The Carnival Run in Murau 74 Dreistufenlandwirtschaft im Bregenzerwald Mining culture in Bleiberg 77 Ferlacher Büchsenmacher Three-step Alpine in the 70 Perchtoldsdorfer Hütereinzug The gunsmith’s craft in Ferlach 65 Ebenseer Fetzenzug The Vineyard Guards’ Procession The Rag Procession in Ebensee in Perchtoldsdorf 77 Hinterglasmalerei in Sandl 74 Falknerei Reverse glass painting in Sandl Falconry 66 Ebenseer Glöcklerlauf 70 Sakramentsgarden in Tirol The Glöcklerlauf in Ebensee Sacramental Guards in Tyrol 77 Klöppelei in Salzburg 74 Heilwissen der PinzgauerInnen Bobbin lace-making in Salzburg Local healing knowledge in the 66 Fasnacht Imst – Schemenlaufen 70 Salzburger Festschützenwesen Pinzgau region Schemenlaufen, the carnival of Imst Ceremonial marksmen’s guards in Salzburg 78 Köhlerei Charcoal burning 75 Wissen um die Haselfichte als Klangholz 66 Funkensonntag 71 Samsontragen im Lungau und Bezirk Murau Knowledge concerning hazel spruce Bonfire Sunday Samsontragen in the Lungau region 78 Korbmachen – Flechtkunst mit Weiden, as a tonewood and in Murau Stroh und gespaltenem Holz 67 Festbrauch der Bürger- und Basket-making—weaving with willow, 75 Salzkammergut Vogelfang Schützengarden des Bezirkes Murau 71 Telfer Schleicherlaufen straw and split wood Salzkammergut bird-catching Festive practices of the civic guards Schleicherlaufen in Telfs and militias of the district of Murau 78 Lesachtaler Brotherstellung 75 Transhumanz – Schafwandertriebe in den 71 Stille Nacht – das Lied zur Weihnacht Bread-making in the Lesach Valley Ötztaler Alpen 67 Fasnacht Nassereith – Schellerlaufen “Silent Night”—the Christmas carol Transhumance—the driving of sheep Nassereith Carnival—Schellerlaufen 79 Ofen- und Kaminmaurerei in the Ötztal 72 Verein für gegenseitige Hilfeleistung bei im Burgenland 67 Freiungsaustragen beim Maxlaun in Niederwölz Brandfällen „Nebenleistung“ Oven and stove masonry 75 Wissen um die Standorte, das Ernten und Carrying out the Freiung at the annual “Nebenleistung”—Association for Mutual in Burgenland das Verarbeiten des punktierten Enzians “Maxlaun” market in Niederwölz Assistance in Fire Emergencies Knowledge concerning the locations, 79 Pechölbrennen im östlichen Mühlviertel harvesting, and processing of the 68 Gasteiner Perchten 72 Vereinigte zu Tamsweg Distillation of pitch oil in the eastern spotted gentian Perchten in Gastein Vereinigte zu Tamsweg Mühlviertel region

68 Hundstoaranggeln 73 Windischgarstner Niglo-Umzug Traditionelle 79 Pecherei in Niederösterreich Hundstoaranggeln The Niglo Procession in Windischgarsten Handwerkstechniken Pitch extraction in Lower Austria Traditional Craftsmanship 68 Heiliggrab-Bruderschaft Pfunds 73 Wiener Kaffeehauskultur 79 Schmieden in Ybbsitz Confraternity of the Holy Sepulcher Viennese coffee house culture 76 Bodensee-Radhaube in Laméspitze Forging in Ybbsitz in Pfunds The Lake Constance Radhaube 73 Wirlinger Böllerschützen in lamé lace 69 Lichtbratlmontag in Bad Ischl The Firecracker Shooters of Wirling Lichtbratl-Monday in Bad Ischl

Das Österreichische Verzeichnis des immateriellen Kulturerbes – ein Prozess der Sichtbarmachung und des Kennenlernens unserer Traditionen Inventory of the Intangible Cultural Heritage in Austria—A Process of Increasing the Visibility of and Familiarity with our Traditions

Mit dem UNESCO-Übereinkommen zur Erhaltung Since 2003, the UNESCO Convention for des immateriellen Kulturerbes wird seit 2003 the Safeguarding of the Intangible Cultural weltweit auf die Bedeutung von lokalen Bräu- Heritage has underpinned efforts to highlight chen und Ritualen sowie von Generation zu the significance of local traditions, rituals, and Generation überliefertem Wissen hingewiesen. knowledge that have been passed on from Österreich ist dem Übereinkommen 2009 generation to generation. Austria acceded to beigetreten und arbeitet seither an seiner this convention in 2009 and has since been Umsetzung in Österreich. Die Österreichische working on its implementation. The Austrian UNESCO-Kommission ist auf nationaler Ebene Commission for UNESCO is responsible for mit der Umsetzung des Übereinkommens implementing the Convention on the national betraut. Ihre zentralen Aufgaben sind Maßnah- level. Its central responsibilities encompass men zur Bewusstseinsbildung für die Erhaltung, awareness-raising measures for the preserva- Vermittlung und Förderung des immateriellen tion, communication, and support of intangible Kulturerbes in Österreich zu setzen und ein cultural heritage in Austria and the compilation Verzeichnis des Immateriellen Kulturerbes in of an inventory of Austria’s intangible cultural Österreich zu erstellen. Gemeinschaften, heritage. Communities, groups, and even individu- Gruppen oder auch Einzelpersonen können als can apply for the inclusion of traditional sich entsprechend den inhaltlichen Vorgaben practices, performances, forms of expression, des Übereinkommens für die Aufnahme von knowledge, and skills in the inventory’s corre- überlieferten Praktiken, Darstellungen, Aus- sponding sections; an interdisciplinary panel drucksformen, Wissen und Fertigkeiten of experts then decides on their acceptance. bewerben; ein interdisziplinärer Fachbeirat Despite the fact that no financial or legal claims entscheidet über die Aufnahme. Auch wenn can be derived from a tradition’s entry into the

8 9 aus der Eintragung einer Tradition in das Ver- inventory, public interest in this project has sind Beispiele für vielfältige, überlieferte to preserve this knowledge, which is often zeichnis keine finanziellen oder rechtlichen been quite strong ever since its inception. Strategien zum Umgang mit und zur Erhaltung passed down orally and frequently possessed Ansprüche abgeleitet werden können, ist das von lokalen Ressourcen. Vielfach mündlich only by isolated individuals, and to present it öffentliche Interesse seit Beginn sehr groß. In accordance with the Convention, intangible tradiert und oft nur an einzelnen Persönlich- to succeeding generations in a manner that is cultural heritage can be divided into five keiten fest zu machen, bedarf es großer well suited to the times in which they live. Immaterielles Kulturerbe lässt sich nach den categories: Sensibilität und Verantwortungsbewusstseins, Vorgaben des Übereinkommens folgenden dieses Wissen für die nächsten Generationen The process of continually increasing the 1. Oral traditions and expressions, including fünf Bereichen zuordnen: zu sichern und zeitgemäß aufzubereiten. visibility of intangible cultural heritage does language as a vehicle of the intangible more than simply evoke public and media 1. mündlich überlieferte Traditionen und Aus- cultural heritage Die fortlaufende Sichtbarmachung von immateri- interest. In fact, it also creates a new awareness drucksformen, einschließlich der Sprache als 2. Performing arts ellem Kulturerbe erregt nicht nur das öffentliche of the significance and value of carrying forth Trägerin des immateriellen Kulturerbes und mediale Interesse. Vielmehr ist bei den these traditions, skills, and types of knowledge 3. Social practices, rituals and festive events 2. darstellende Künste TraditionsträgerInnen selbst ein neues Bewusst- among the very people who do so. An initial 4. Knowledge and practices concerning nature sein für die Bedeutung und den Wert von survey on the effects of being listed showed that 3. gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste and the universe überliefertem Wissen und Können spürbar. entry into this nationwide inventory can provide 4. Wissen und Praktiken im Umgang mit der Eine erste Befragung zu den Auswirkungen der new impulses: the responses confirmed that 5. Traditional craftsmanship Natur und dem Universum Listung hat gezeigt, dass die Eintragung in das those who practice the traditions in question The currently 86 entries of Austria’s inventory, bundesweite Verzeichnis neue Impulse setzen have generally received more attention and 5. traditionelle Handwerkstechniken which was opened in 2010, contribute to the kann. Die Rückmeldungen haben bestätigt, dass esteem. And by the same token, being listed Das Österreichische Verzeichnis wurde 2010 better understanding and visibility of our die Praktizierenden generell mehr Aufmerksam- frequently also encourages self-reflection and eröffnet und trägt mit seinen mittlerweile 86 country’s striking diversity of living traditions. keit und Wertschätzung erfahren. Ebenso regt renewed interest in the past, present, and future Eintragungen zum besseren Verständnis und zur And among these entries, the 18 additions die Aufnahme in vielen Fällen zur Selbstreflexion of one’s own traditions. Wahrnehmung der erstaunlichen Vielfalt an made during 2014 and 2015 have expanded und verstärkten Auseinandersetzung mit lebendigen Traditionen bei. Auch die 18 Neu- the spectrum by fascinating examples. Geschichte, Gegenwart und Zukunft der eigenen The fact that national inventories are currently aufnahmen in den Jahren 2014 und 2015 Particularly in terms of 4) knowledge and Tradition an. being compiled in over 160 countries worldwide erweitern das Spektrum mit faszinierenden practices concerning nature and the universe opens up a broad range of opportunities for Beispielen. and 5) traditional craftsmanship, a hidden Die Tatsache, dass in mehr als 160 Staaten networking with respect to cultural policy, Speziell in den Bereichen 4) Wissen und treasury of knowledge comes to light. New weltweit derzeit nationale Inventare erstellt research, and society. And via the resulting Praktiken im Umgang mit der Natur und dem entries such as “Knowledge of traditional seed werden, eröffnet ein breites Feld an Möglichkei- exchange of knowledge, skills, and experience, Universum und 5) traditionelle Handwerks- cultivation and production,” “Austrian ten der Vernetzung auf kulturpolitischer, wissen- the significance of intangible cultural heritage techniken wird ein verborgener Wissensschatz scythe-forging,” “Indigo hand block printing schaftlicher und gesellschaftlicher Ebene. Durch is revealed: as a source of cultural diversity, as erkennbar. Aktuelle Eintragungen wie etwa in the Mühlviertel region,” “Knowledge of den Austausch von Wissen, Fertigkeiten und a guarantor of sustainable development, and as das „Wissen um traditionellen Samenbau und timber-rafting,” and “Pocket knife-making Erfahrung wird die Bedeutung des immateriellen a means by which to encourage mutual respect Saatgutgewinnung“, das „Österreichische in Trattenbach” are examples of diverse Kulturerbes sichtbar: als Quelle kultureller Vielfalt, and understanding between people. Sensenschmieden“, der „Mühlviertler Hand- traditional strategies for dealing with and als Garant für nachhaltige Entwicklung sowie als blaudruck“, das „Wissen um die Flößerei“ und preserving local resources. It requires great Mittel zur Förderung von gegenseitigem Respekt die „Trattenbacher Taschenfeitel-Erzeugung“ sensitivity and a keen sense of responsibility und Verständnis zwischen den Menschen.

10 11 Darstellende Künste Performing Arts

12 13 Aberseer Schleuniger [OÖ] [S] The Schleuniger dance in Abersee [UA] [S]

Der „Schleunige“ – in alten Handschriften auch The Schleuniger—old manuscripts also refer to it „Schleinige“ genannt – ist eine ausschließlich as the Schleiniger—is a form of music and dance im Salzkammergut verbreitete Spiel- und Tanz- found exclusively in the Salzkammergut region. form. Eine spezielle regionale Variante des A special local variant of the Schleuniger can be Schleunigen findet man rund um den Wolf- found around the Wolfgangsee (also known by gangsee (Abersee), also in Abersee, Strobl, its older name of Abersee), which is to say: in the St. Wolfgang und St. Gilgen. Mit einer Dauer communities of Abersee, Strobl, St. Wolfgang von zehn bis zwölf Minuten ist der Aberseer and St. Gilgen. With a duration of ten to twelve Schleunige ein sehr langer und komplexer Tanz, minutes, this so-called Aberseer Schleuniger is was sich sowohl vokal, instrumental wie auch a very long and complex dance, a fact that choreographisch äußert. Das markante rhythmi- strongly influences the vocal and instrumental sche Element des Schleunigen besteht neben parts and the choreography. The marked Stampfschritten und Sprüngen der Tänzer vor rhythmic element of the Schleuniger consists in allem im gemeinschaftlichen Paschen (Klatschen) stamping steps and leaps by the dancers, and im Mittelteil des Tanzes. Im Gebiet um den —even more importantly—in the group’s hand- Wolfgangsee wird der „Schleunige“ meist bei clapping in the middle section of the dance. Hochzeiten gespielt und getanzt. Je nach In the area around the Wolfgangsee, the Hochzeitsgästen und Vortänzer gestaltet sich Schleuniger is played and danced mostly at der Tanzablauf individuell, wobei aber das weddings. Depending on the wedding guests Grundgerüst des Tanzes (Einspringen, Ketten- and lead dancer, this dance can proceed in form, Gesang und Paschen) unverändert bei- various manners—but its basic structures (jumps,

behalten wird. chain-form, singing and clapping) remain in Beinsteiner © Matthias place.

14 Darstellende Künste Performing Arts 15 Metnitzer Kinisingen [K] Metnitzer Kinisingen — Epiphany caroling in Metnitz [C]

Das „Metnitzer Kinisingen“ im Metnitztal in The Metnitzer Kinisingen in the Metnitztal, a Kärnten scheint in das 16. Jahrhundert zurückzu- valley in Carinthia, would seem to date back to reichen, erstmals schriftlich erwähnt wurde der the 16th century; the first written mention of its heute noch gesungene Text in einem Manuskript lyrics, still sung today, is in a manuscript from aus dem Jahr 1724. Zusammen mit den drei 1724. Together with the three kings and the Königen und dem Sternträger zieht eine Sänger- star-bearer, a group of singers (referred to schar (Rotte) zwischen Neujahr und 6. Jänner as the Rotte) wanders through the entire (Dreikönigstag) im ganzen Metnitztal von Hof zu Metnitztal, going from farmhouse to farmhouse, Hof und singt die 17 Strophen des „Kinilieds“. between New Year’s and 6 January (Epiphany Könige und Sternträger führen zum Gesang ein or Three Kings’ Day), singing the 17 verses of spezielles Schauspiel auf, bei dem sie sich the Kinilied (Song of the Three Kings). To go stumm nach genau festgelegten Regeln bewe- along with the singing, the kings and the gen. Zusätzlich zu den 17 Strophen werden star-bearer perform a special pantomime den Hausleuten Wünsche für ein gutes Jahr routine in which they move silently and accord- vorgetragen. Statt Geld erhält die Rotte nach ing to precisely defined rules. In addition to the der Darbietung eine Stärkung, um nach einem 17 verses, well-wishes for a good year are Schlusslied weiterzuziehen. recited to the residents of each house. In lieu of money, the members of the Rotte are given food and drink following their performance, after which they sing one final song and move on. © Inge Auer © Inge

16 Darstellende Künste Performing Arts 17 Öblarner Krampusspiel [St] The Öblarner Krampusspiel — Krampus Play in Öblarn [St]

einzelnen Spielfiguren wie Jäger, Luzifer und The scripts for the play’s individual figures— Das Öblarner Krampusspiel gehört in die Gattung The Öblarner Krampusspiel belongs to the Gefolge, Schmied, Habergoas und Tod wurden such as the Hunters, Lucifer and his retinue, the geistlicher Volksschauspiele, die seit der Reka- genre of sacred folk theater, which—above all vorwiegend mündlich überliefert und erstmals in Smith, the Habergoas (a cheerful and naughty tholisierung vor allem im 18. Jahrhundert zum during the 18th century, in the wake of Austria’s den 1980er Jahren schriftlich erfasst. Eine erste character with a billy goat’s head) and Death— Bestand religiöser Unterweisung und geistlicher re-Catholicization—was part of the religious Nachricht zum Krampusspiel in Öblarn geht auf are learned via a tradition that is largely oral in Belehrung der Bevölkerung dienten. Als eines and moral instruction of the common people. Erzherzog Johann zurück, der es 1816 bei einem nature, only having been put to paper during der letzten steirischen Volksschauspiele wird The Öblarner Krampusspiel, as one of the last Besuch in Schloss Gstatt zu sehen bekam. the 1980s. The first written mention of the das Öblarner Krampusspiel alljährlich Anfang surviving Styrian folk theater traditions, is put Krampusspiel in Öblarn was by Archduke Dezember von Laien als Stubenspiel in bäuerli- on by amateur performers every year in early Johann of Austria, who saw this play while chen Gehöften und als öffentliche Aufführung December, taking place both in farmhouses and a guest at the nearby palace Schloss Gstatt auf dem Marktplatz gespielt. Die Texte der as public performances on the market square. in 1816. © Öblarner Krampusgruppe © Öblarner

18 Performing Arts 19 Reither Nikolausspiel [T] The Reither Nikolausspiel — St. Nicholas Play in Reith [T]

Das Reither Nikolausspiel findet im Abstand von The Reither Nikolausspiel is held every seven sieben Jahren in Reith im Alpbachtal statt. Der years in the village of Reith, which is situated in älteste Hinweis auf dieses Volksschauspiel a Tyrolean valley called the Alpbachtal. The stammt aus dem Jahr 1868, wobei die Grundlage oldest reference to this folk theater tradition is für die heutige Fassung bereits 1875 verschrift- from 1868, and the basis for today’s version was licht wurde. Diese im Kern kirchlich-pädagogi- already put into writing by 1875. Until 1919, this sche Aufführung wurde bis 1919 als Stubenspiel fundamentally religious and pedagogical drama aufgeführt, bei dem örtliche Laiendarsteller in was performed in homes, with local lay-per- Reith von Bauernhof zu Bauernhof zogen und formers going from farm to farm in Reith playing einzelne Szenen spielten. Das Reither Nikolaus- individual scenes. The Reither Nikolausspiel spiel besteht aus zwölf für die Nordtiroler consists of twelve scenes typical of this play’s Varianten typischen Szenen („Bilder“ genannt), North Tyrolean variants (these are referred to in denen die Auflehnung der Armen gegen die as Bilder—lit. “pictures,” an antiquated term for Reichen und Mächtigen sowie der Kampf “scenes”), in which the poor’s defiance of the zwischen Gut und Böse dargestellt werden. rich and powerful, and also the battle between good and evil, are portrayed. © Andreas Karl © Andreas

20 Darstellende Künste Performing Arts 21 [OÖ] Die älteste Aufzeichnung der Traunkirchner The oldest written record of the Traunkirchner Traunkirchner Mordsgschicht Mordsgschicht stammt aus dem Jahr 1912, wobei Mordsgschicht (Traunkirchen’s “murderously diese Tradition laut Zeitzeugen schon länger funny story”) is from 1912, although according Traunkirchner Mordsgschicht — carnival singing existieren soll. Es handelt sich dabei um einen to first-hand accounts by individuals living back [UA] musikalischen Vortrag im Stil des Moritaten- then, this tradition actually goes back further. It in Traunkirchen gesanges. Ursprünglich im ganzen Salzkammer- is a narrative musical performance in the style gut verbreitet, wird dieser Brauch in dieser Form of a Moritat, a form of cantastoria or bench heute nur mehr in Traunkirchen praktiziert. Am song. Today, this tradition—originally practiced Faschingssonntag ziehen die Sänger in Frack throughout the Salzkammergut region—can be und mit Zylinderhut bekleidet von Gasthaus zu found in this form only in Traunkirchen. On the Gasthaus und präsentieren heitere Begebenhei- final Sunday before Lent, the singers parade ten der Dorfgemeinschaft des vergangenen from inn to inn wearing top hats and tailcoats Jahres. Als Gegenleistung werden nur die to present humorous moments from the Bewirtung, Aufwandsentschädigungen oder ein village’s past year. The performers only accept gemeinsames Essen akzeptiert. food and drink or a meal together with the hosts as payment. © Johann Jocher Jocher © Johann

22 Darstellende Künste Performing Arts 23 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events

24 25 Aufstellen und Besuch der Landschaftskrippen im Salzkammergut [OÖ] Setup and visiting of traditional landscape nativity scenes in the Salzkammergut region [UA]

Die Landschaftskrippen sind typische Volks- These landscape nativity scenes are typical krippen, die die biblische Geschichte von der folk-religious artworks depicting the birth of Geburt Christi in eine lokale Szenerie einbetten. Christ embedded in local landscapes. Following Nachdem 1782 Kaiser Joseph II. den Kirchen per Emperor Joseph II’s issue of a decree in 1782 „Hofdekret“ das Aufstellen der oftmals sehr that prohibited the exhibition of the highly prunkvollen Krippen verboten hatte, begannen ostentatious nativity scenes that had been viele handwerklich Begabte, die Krippenfiguren common up to then, many people with good nachzuschnitzen und diese bei sich zu Hause handcrafting skills began carving their own aufzustellen. Im Laufe der Zeit entwickelten sich nativity figures and arraying them in their aus den kleinen Kripperln die figurenreichen und homes. Over time, some of these scenes grew oftmals Zimmer füllenden „Landschaftskrippen“. to number hundreds of carved figurines and fill Das alljährliche Aufstellen und der Besuch von entire rooms. Even today, people still visit hunderten Landschaftskrippen in Privathäusern private homes in the Salzkammergut region in der Weihnachtszeit zeigt die auch heute during the Advent season to view the hundreds noch große Bedeutung dieses Brauchs für die of individually set up landscape nativity scenes.

Bevölkerung im Salzkammergut. Hörmandinger © Reinhard

26 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 27 Gauderfest in Zell am Ziller [T] The Gauderfest in Zell am Ziller [T]

Tirols größtes Frühlingsfest geht auf einen Tyrol’s largest spring celebration arose from a Kirchtag zurück. Der Name bezeichnet den Ort Kirchtag or country fair. This folk celebration’s dieses Volksfestes, das sogenannte Gauderle- name refers to its traditional location, called hen. Die bislang älteste Beschreibung dieses Gauderlehen. The oldest known description of Festes stammt aus dem Jahr 1862, obwohl schon this celebration comes from 1862, although frühere Notizen Bezug darauf nehmen. Von den there also exist earlier notes in which reference ehemals wichtigen Tierkämpfen, wie dem Kuh- is made to it. Once-important blood sports stechen, Hahnenkämpfen und dem Widder- such as cow-baiting, cockfights and ram- stoßen, hat man mittlerweile Abstand genommen baiting have by now been abandoned, with und konzentriert sich nun vielmehr auf das im the action now centering instead on Ranggeln Alpenraum verbreitete „Ranggeln“ (siehe (a form of wrestling native to the Alps—see Eintragung “Hundstoaranggeln”) mit dem Hundstoaranggeln), with its contest for the Wettkampf um den „Hogmoar“ und den Trachten- winner’s title of Hogmoar, and a parade in umzug. Dieser Umzug zählt zu den größten in traditional costumes. This parade is among Tirol und findet stets am ersten Sonntag im Mai Tyrol’s largest and always takes place on the statt. Besonderes Augenmerk legt man beim first Sunday in May. At the Gauderfest, special Gauderfest auch auf die Jugend, die am Sams- attention is also given to young people: above tag ihr Können, vor allem auch in tänzerischer all, the Saturday directly preceding the

Hinsicht, zeigen darf. Gauderfest gives them the opportunity to Ziller am Zell © Gemeinde show off their dancing abilities.

28 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 29 Liebstattsonntag in Gmunden [OÖ] Liebstatt Sunday in Gmunden [UA] © Franz Wolfsgruber © Franz © Vereinsarchiv Trachtenverein „Traunseer“ Gmunden „Traunseer“ Trachtenverein © Vereinsarchiv Buchegger © Sigfried

Der Ursprung dieses Brauches wird in der 1641 The origin of this tradition is viewed to lie with wird heute noch jedes Jahr am vierten Fasten- year on the fourth Sunday in Lent. Gmunden’s in Gmunden neu aufgerichteten „Corpus Christi the Corpus Christi Brotherhood, which was sonntag begangen. Die beiden Trachtenvereine traditional costume associations meet at Bruderschaft“ gesehen, die bis ins 18. Jahrhun- reestablished in Gmunden in 1641, existed into von Gmunden, sowie die Goldhauben- und 9:00 a.m. and proceed as a group to the town dert Bestand hatte und deren Aufgabe es war the 18th century, and had as its mission the Kopftuchgruppe, treffen sich um neun Uhr zum parish church. After this, a parade forms with its das religiöse Leben in der Stadt zu vertiefen. enrichment of the town’s religious life. Once a Kirchgang in die Stadtpfarrkirche. Im Anschluss own band and marches to the square in front of Einmal jährlich, am vierten Fastensonntag, year, on the fourth Sunday in Lent, this brother- daran formiert sich ein Festzug mit Musikkapelle, the town hall. Following a brief greeting and an wurde von dieser Bruderschaft eine Versamm- hood held a gathering at which a vow to be der zum Rathausplatz marschiert. Nach einer explanation of the tradition, the associations’ lung abgehalten und dabei das Gelöbnis der loyal to the faith and to brotherly love, called kurzen Begrüßung und Erklärung des Brauchs members give gifts of decorated gingerbread Glaubenstreue und der brüderlichen Liebe, das the Liab’státt’n (confirmation of love), was verschenken die Vereinsmitglieder verzierte hearts to the townspeople and guests. „Liabb´státt´n“ (Liebe bestätigen), erneuert. Im renewed. Over the course of time, this trans- Lebkuchenherzen an die Bevölkerung und Gäste. Laufe der Zeit wandelte sich dies zu einem Liebe formed into a demonstration of love. Today, the Abstatten. Der Liebstattsonntag in Gmunden Liebstattsonntag in Gmunden is still held every

30 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 31 Widderprozession nach Obermauern [T] The Ram Procession to Obermauern [T]

© Gemeinde Virgen © Franz Holzer © Franz Holzer © Wolfgang Morscher

Der Brauch der Widderprozession reicht in die The Ram Procession originated during the Zeit des Dreißigjährigen Kriegs zurück. Aus Thirty Years’ War when the inhabitants of the Dankbarkeit für die Erlösung von der Pest two East Tyrolean villages Virgen and Prägraten begehen die Bewohner von Virgen und Prägra- first embarked upon a pilgrimage with a ram to ten bis heute am ersten Samstag nach Ostern, give thanks for the end of a devastating plague dem sogenannten „Weißsamstag“, eine Wallfahrt epidemic. To this day, the pilgrimage still takes mit einem Widder. Jährlich abwechselnd führt place every first Saturday after Easter, the eine der beiden Gemeinden einen weißen, so-called “White Saturday.” On an alternating festlich geschmückten Widder zur Wallfahrtskir- basis, the pilgrims from either Virgen or che Maria Schnee. Im Anschluss an die heilige Prägraten bring along with them a festively Messe findet vor der Kirche eine Verlosung des decorated white ram to the pilgrimage chapel Tieres statt. Maria Schnee; following Holy Mass, this animal is raffled off in front of the chapel.

© Wolfgang Morscher

32 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 33 Ratschen in der Karwoche [Ö] Ratschen during Holy Week [A]

© Herbert Krienzer, Steirisches Volksliedwerk © Herbert Krienzer, Steirisches Volksliedwerk © Herbert Krienzer, Steirisches Volksliedwerk © Steirisches Volksliedwerk

Ratschen ist ein Lärmbrauch, der in verschiede- Ratschen (ratcheting) is a noisemaking tradition älteren Kindern an jüngere weitergegeben oder region and are either passed on from older nen Formen in den Tagen vor Ostern in weiten that is practiced in many parts of Austria in von einer erwachsenen Betreuungsperson children to younger ones or taught by an adult Teilen Österreichs praktiziert wird. Zentral dabei various forms during the days preceding Easter. gelehrt. Der am häufigsten auftretende Spruch supervisor. The most common chant is the ist die sogenannte Ratsche, ein Holzschrapinst- A central element is the so-called Ratsche ist der sogenannte Eng‘lische Gruß: „Wir so-called Eng’lisher Gruß, or Angel’s Greeting: rument, dessen Geräusch von Gründonnerstag (ratchet), a mechanical percussion instrument ratschen, wir ratschen den Eng’lischen Gruß, “We ratchet, we ratchet the Angels’ Greeting, bis Ostersonntag die dann verstummten Kirchen- made of wood, the sound of which is meant to den jeder katholische Christ beten muss. that every Catholic Christian must pray. Get glocken ersetzen soll. Bei der am häufigsten replace the tolling of the silent church bells Kniet’s nieder, kniet‘s nieder auf euere Knie, down, get down on your knees, say three ‘Our verbreiteten Form des Ratschens gehen Kinder from Maundy Thursday to Easter Sunday. In the bet’s drei Vater Unser und ein Ave Marie”. Father’ and an ‘Ave Marie.’” Following this zu verschiedenen Zeiten durch den Ort, ratschen most common form of ratcheting, children go Nach dem Ratschen werden die Kinder ratcheting, the children are rewarded with und sagen nach einem bestimmten Ablauf through the community at various times, making beim sogenannten „Absammeln“ mit Geld, money, sweets, or Easter Eggs in the so-called Sprüche auf. Die Sprüche können von Region zu noise and chanting according to an established Süßigkeiten oder Ostereiern belohnt. Absammeln (collection). Region variieren und werden entweder von sequence. The chants can vary from region to

34 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events 35 Zachäussingen in Zirl [T] Zacchaeus singing in Zirl [T] © Andreas Stögerer © Andreas

Das Zachäussingen in Zirl ist ein Kirchtags- Zacchaeus singing in Zirl is an annual fair

brauch, der am dritten Sonntag im Oktober ab tradition that takes place on the third Sunday Elsler © Stephan 4:30 Uhr früh begangen wird. Die Besonderheit in October starting at 4:30 a.m. Apart from the ist neben der Uhrzeit vor allem die Verbindung time of day, a special feature is above all the von religiöser und weltlicher Praxis. Jährlich connection of religious and secular practice. versammeln sich etwa 200 Menschen am Platz Every year, around 200 people gather on the vor der Kirche und stimmen gemeinsam mit square in front of the church and sing the musikalischer Umrahmung durch den Kirchen- Zachäuslied (“Song of Zacchaeus”) along with chor und einer Bläsergruppe das Zachäuslied an, the church choir and a group of wind players; das im 18. Jahrhundert von einem Zirler Messner this song was written during the 18th century geschrieben wurde und von Buße und Reue by a sacristant from Zirl and has to do with handelt. Von der Kirche aus gehen sie gemein- repentance and penitence. Starting at the sam zum nahegelegenen Dorfplatz. Dort ist das church, they proceed together to the next Zachäuslied ein zweites Mal zu hören, bevor der square in the village. There, the Zachäuslied is weltliche Teil des Kirchtags beginnt. Musikant- heard once more before the secular part of the Innen spielen auf und es wird auf den Straßen fair begins. Musicians play, and people dance in getanzt. PfadfinderInnen und Jungschargruppen the streets. Scouting groups and members of stellen Kirchtagskrapfen zur Verfügung, die sie church youth groups offer doughnut-like gemeinsam am Vorabend herstellen. Das pastries, which they make together the evening Zachäussingen hat gemeinschaftsfördernden before. Zacchaeus singing contributes to a Charakter. Schon in die Vorbereitung sind viele sense of community, with many individuals and Personen und Vereine involviert. Der Brauch associations involved in preparing for it. The an sich fungiert als bindendes Glied in der – tradition in and of itself thus functions as a bedingt durch die Nähe zu Innsbruck – stetig unifying element in this steadily growing town wachsenden Gemeinde und verbindet near Innsbruck, bringing together new arrivals Zugezogene mit Einheimischen. with the people who grew up there.

36 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Zirl Fotoclub Verdinek, © Heinz Scheibenschlagen [V] Disc flinging [Vbg] © FZ Nenzing © FZ Beschling Kegele © Walter

Scheibenschlagen wird am ersten Sonntag der Disc flinging (Scheibenschlagen) is practiced in Fastenzeit, auch Funkensonntag genannt, in several Vorarlberg communities on the first mehreren Orten in Vorarlberg praktiziert. Eigens Sunday of Lent. Special discs made of alder or angefertigte Scheiben aus Erlen- oder Birken- birch are mounted on 70-to-100 cm long hazel holz werden auf 70 bis 100 cm lange Hasel- branches, made to glow in the so-called stöcke gesteckt, im sogenannten Vorfeuer zum Vorfeuer (preliminary fire), and then shot off Glühen gebracht und mit Hilfe einer kleinen of the branches with the help of a small, tilted Holzbank von den Stöcken abgeschlagen. wooden bench. In a successful shot, the Bei einem gelungenen Schuss beschreibt die glowing disc traces a luminous arc through the glühende Scheibe einen leuchtenden Bogen am dark night sky. Each shooter attempts to shoot dunklen Nachthimmel. Jeder Schütze versucht, his disc as far and/or as accurately as possible. seine Scheibe möglichst weit bzw. zielgenau As they shoot, statements are called out that zu schießen. Dazu werden Sprüche gerufen, mention specific people from the community die sich an bestimmte, namentlich genannte by name—honoring them, making fun of them, Personen aus dem Ort richten – zur Ehre, zum or even exposing secret romantic liaisons. Disc Spott oder um heimliche Liebschaften aufzu- flingers can often be young men, teens and decken. Ausführende sind häufig Burschen, die schoolchildren, but are above all members of Jugendlichen und die Schulkinder, vor allem groups such as so-called fire guilds (Funken- aber Vereine, wie die Funkenzünfte. zünfte).

38 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Kasper © Michael Social Practices, Rituals, and Festive Events 39 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe

40 41 Wissen um traditionellen Samenbau und Saatgutgewinnung [Ö] Knowledge of traditional seed cultivation and production [A]

Jede Kultur hat spezifische Arten und Sorten Every culture has developed specific species als Nahrungspflanzen hervorgebracht und das and varieties of edible plants, with the associ- Wissen und die Techniken haben sich den ated knowledge and techniques being adapted Ernährungsgewohnheiten und den klimatischen to its dietary habits and the growing conditions Voraussetzungen angepasst. Bäuerinnen und at hand. By means of targeted planting, care, Bauern sowie GärtnerInnen haben durch selection, usage and multiplication, farmers gezieltes Anbauen, Pflegen, Auswählen, Nutzen and gardeners have given rise to an enormous und Vermehren eine enorme Vielfalt geschaffen. degree of diversity. The knowledge of seed Das Wissen um Samenbau, Samenernte, planting, seed harvesting, selection, cleaning Selektion, Reinigung und Lagerung wurde und and storage was and continues to be passed on wird in Familien, aber auch in Gemeinschaften from generation to generation both in families von Generation zu Generation weitergegeben. and in communities. Farm and local varieties, Die bestens an die regionalen Bedingungen which are ideally adapted to regional conditions, angepassten Hof- und Lokalsorten sind nicht not only constitute the basis of families’, commu- nur Ernährungsgrundlage von Familien, Gemein- nities’, and regions’ nutrition, but also provide for schaften und Regionen, sondern schaffen common identities within such groups. It follows, innerhalb dieser auch gemeinsame Identität. then, that varieties of certain agricultural plants So sind etwa der Lungauer Tauernroggen, such as rye (e.g. Lungauer Tauernroggen), beets die Wildschönauer Krautingerrübe oder der (e.g. Wildschönauer Krautingerrübe) and maize Vorarlberger Riebelmais unmittelbar mit lokalen (e.g. Vorarlberger Riebelmais) are directly Produkten bzw. Gerichten verbunden. associated with local products and/or dishes. © Arche Noah © Arche

42 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe 43 Wissen um die Flößerei auf der Oberen Drau [K] Knowledge of timber rafting on the Upper Drava [C] © Handwerksmuseum Baldramsdorf © Handwerksmuseum © Flößergruppe Spittal-Baldramsdorf © Flößergruppe

Die Drau diente in Kärnten bis ins 20. Jahrhun- Up into the 20th century, the river Drava served vier- oder fünfstößig und vorne meist mit zwei hazel branches) as well as ring hooks made of dert als wichtige West-Ost-Verbindung und galt Carinthia as an important west-east transport sowie hinten mit einem Ruder ausgestattet. iron. They were 21.5 m long and 4.5 m wide, they ab dem 17. Jahrhundert als die „Kärntner Holz- route. Specifically, it served sawmills and, from Zum Zusammenbinden kamen sowohl „Wieden“ usually featured two rudders at the front and straße“ für Sägewerke und später Zellulose- the 17th century onward, cellulose factories, (gedrehte Haselstöcke) als auch eiserne Ring- one in back, and they were piloted by two men. fabriken. Der früheste urkundlich gesicherte for which reason it became known as the haken zur Verwendung. Das Wissen um die The knowledge of this technique of raft lashing Nachweis eines Güterverkehrs auf der Drau “Carinthian Wood Road.” The earliest documen- Technik des Floßeinbindens und -fahrens wird and piloting continues to be passed down to stammt aus dem Jahre 1209. Von Oberkärnten tation of freight transport on the Drava is from auch heute an die junge Generation weiterge- younger generations to this day, with six aus wurden Rund- und Schnitthölzer, Eisen- 1209. From Upper Carinthia, logs and sawn geben, indem alljährlich von sechs Ortschaften villages annually building one such raft each; produkte und andere Waren auf Flößen die Drau wood, iron products, and other goods were jeweils ein Floß gebaut und die letzte österrei- these rafts are then piloted down the last abwärts verfrachtet. Die mit zwei bis drei Mann transported downriver using timber rafts. These chische Fließstrecke der Drau durchfahren wird. remaining free-flowing stretch of the Drava in besetzten Flöße waren 21,5 m lang, 4,5 m breit, rafts were tied together using “Wieden” (twisted Austria.

44 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Spittal-Baldramsdorf © Flößergruppe Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe 45 Traditionelle Handwerks- techniken Traditional Craftsmanship

46 47 Die Erzeugung der Mollner Maultrommel [OÖ] Production of the Molln Jew’s harp [UA] © Jofen © Wimmer © Wimmer © Schwarz

Die Maultrommel ist ein kleines Musikinstrument, The Jew’s harp (German: Maultrommel) is a ist in Molln seit dem 17. Jahrhundert urkundlich harp makers’ guild in Molln is documented as bestehend aus einem Metallrahmen und einer small musical instrument consisting of a metal nachweisbar. Von 33 Meistern um 1800 existie- early as the 17th century. While 33 master Stahlzunge. Zwischen die Zähne gepresst nutzt frame and a steel tongue or reed. The player ren in Molln heute noch drei Familienbetriebe, makers were active around 1800, there are now der angezupfte und schwingende Federstahl presses the instrument between his or her die Maultrommeln erzeugen und vertreiben. Drei only three family businesses still in existence den Kopf des Musizierenden als Resonanzraum teeth and plucks the flexible steel reed, which Hauptproduktionsschritte charakterisieren die today. Jew’s harps’ production consists of three (siehe Eintragung “Maultrommelspiel in Öster- vibrates and uses its player’s head as a reso- Herstellung: die Erzeugung bzw. das Biegen des main steps: the creation and bending of the reich”). Der Ursprung der Maultrommel wird im nance chamber (see “Jew’s Harp Playing in Rahmens, das Stanzen und Einsetzen der Feder frame, the stamping out and installation of the Asiatischen Raum vermutet, wobei Funde in Austria”). The Jew’s harp is thought to be of in den Rahmen und das Anpassen des Rahmens spring in the frame, and the fitting of the frame Burgruinen und künstlerische Darstellungen in Asian origin, although finds in castle ruins and und Ausformen der Feder. Je nach Qualitäts- and shaping of the spring. Depending on the Fresken und Gemälden ihre Verbreitung auch artistic depictions in frescos and paintings standard der Maultrommel werden die Produkti- standard of quality that a Jew’s harp is intended schon im Europa des Mittelalters belegen. Das make it clear that it was also common in Europe onsschritte vollständig in Handarbeit ausgeführt to meet, production is done either completely Bestehen einer Innung der Maultrommelerzeuger by the Middle Ages. The existence of a Jew’s oder maschinell unterstützt hergestellt. by hand or with the help of machines.

48 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship 49 Mühlviertler Handblaudruck [OÖ] Indigo hand block printing in the Mühlviertel region [UA] © Weihbold © Wagner

Die äußerst komplexe und zeitaufwendige This highly complex and time-consuming Technik des Blaudrucks etablierte sich im process of indigo printing technique became Mühlviertel im Laufe des 19. Jahrhunderts. established during the 19th century in the Regionale HandwerkerInnen, darunter auch der northern region of Upper Austria known as Begründer der heutigen Blaudruckerei Wagner, the Mühlviertel. Regional craftsmen and zogen in die Ferne, um „auf der Walz“ das neue craftswomen went abroad to learn the new Stoffveredelungsverfahren zu erlernen. Das technique “on the road”. Karl Wagner, founder Wissen um den Mühlviertler Handblaudruck of the indigo textile printing business now wird bereits in der vierten Generation in der known as Blaudruckerei Wagner in Upper Familie Wagner weitergegeben. Ihre große Austria, was one of them. This family-owned Sammlung an Handdruckmodeln weist eine business is currently being run by its fourth Vielzahl an regional inspirierten Mustern generation of family members. Wagner’s great auf. Bis heute wird auf Mühlviertler Leinen collection of handmade wooden patterns gedruckt. exhibits a broad variety of designs inspired by regional flora, and to this day, Blaudruckerei Wagner applies these designs to regionally

produced linen. © Weihbold

50 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship 51 Österreichisches Sensenschmieden [Ö] Austrian scythe-forging [A] © DI Walter Blumauer Walter © DI Die Sense zählte vor der Mechanisierung der Prior to the mechanization of agriculture, the Landwirtschaft weltweit zu den wichtigsten scythe was one of the most important harvest- Erntegeräten. Auch nach der Einführung von ing implements worldwide. And even after the Mähmaschinen blieb sie es für bäuerliche introduction of combine harvesters and similar Kleinbetriebe und somit für die regionale machinery, it remained important for small Grundversorgung bis weit ins 20. Jahrhundert farms and thus for regional food production hinein. Günstige wirtschafts-geografische until well into the 20th century. Favorable Voraussetzungen (Vorkommen von Eisen, economic and geographic conditions (iron Holz und Wasser) führten in österreichischen ore deposits, wood and water) meant that as Regionen schon in vorindustrieller Zeit zu einem early as pre-industrial times, Austria came to Anwachsen der Sensenerzeugung weit über den produce a surplus of scythes, and the special- Inlandsbedarf hinaus und damit einhergehend ized knowledge accumulated over centuries of zu einem über Jahrhunderte erworbenen scythe production made the type known as the Fachwissen, welches die „blaue“ Sense zu einem “blue scythe” a successful Austrian export. österreichischen Exporterfolg machte. Mit dem With the advent of mechanized harvesting Aufkommen mechanisierter Erntetechniken techniques, however, scythe production in begann die Industrie des Sensenschmiedens Austria began to stagnate. Of the 215 scythe- in Österreich jedoch zu stagnieren. Von den forging manufactories that existed in Austria etwa 215 Sensenschmieden um 1900 bestehen around 1900, only two producers have survived in Österreich heute nur noch zwei Hersteller- to the present day. betriebe. © Schröckenfux

52 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship 53 Trattenbacher Taschenfeitel-Erzeugung [OÖ] Pocket knife-making in Trattenbach [UA]

Beim Trattenbacher Taschenfeitel handelt es sich The Trattenbach pocket knife, a foldable knife um ein klappbares Taschenmesser, bestehend that consists of a blade and a lathed wooden aus Klinge und gedrechseltem Holzgriff, das seit handle, has been hand-produced in Tratten- fast 600 Jahren im oberösterreichischen bach for nearly 600 years. Many people carry Trattenbach manuell gefertigt wird. Viele Men- this knife on their persons as a constant schen tragen den Feitel als ständigen Begleiter companion that gets used for all sorts of things. mit sich und verwenden ihn vielfältig. So wird er Frequent functions include as a knife for snacks beispielsweise als Jausen- oder Schnitzmesser, or for carving, for harvesting mushrooms, as a zur Schwammerlernte, als Souvenir, Werbeartikel, souvenir, as a promotional item, as a keychain, Schlüsselanhänger oder zum „Messerln“ benutzt, or for Messerln, a game of skill in which two eine Art Geschicklichkeitsspiel, bei dem zwei players compete against each other by allowing Spieler gegeneinander antreten und einen halb a half-opened knife to fall onto a wooden geöffneten Feitel aus 50cm Höhe auf eine surface from a height of 50 cm (the object Holzunterlage fallen lassen. Ziel ist es, dass der being to have the knife’s blade penetrate and Feitel im Holz stecken bleibt. Seit 1682 sind die remain standing in the wood). Since 1682, Trattenbacher Messerer als selbstständige Zunft Trattenbach’s cutlers have been recognized as anerkannt. Für die Herstellung des Feitels sind an independent guild. Making this knife requires genaue Kenntnisse über Material sowie Erfah- detailed knowledge of the materials involved as rung im Umgang mit Stahl, Holz und Wasserkraft well as experience in working with steel, wood, notwendig. Heute gibt es noch zwei Betriebe, and water power. Today, there are two busi- die Trattenbacher Taschenfeitel in Handarbeit nesses left that produce the Trattenbach herstellen. Die Weitergabe des Wissens über pocket knives by hand. Knowledge about their die Produktion erfolgt durch betriebsinterne production is passed on via in-house written

Aufzeichnungen sowie mündlich. Die Nachfolge instructions and orally, and at least one of these HeimatpflegeTernberg-Trattenbach © Kulturverein ist zumindest in einem der beiden Betriebe producers’ continuation into the next genera- gesichert. tion is assured.

54 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship 55 Eintragungen 2010-2013

Entries 2010–2013

56 57 Mündlich überlieferte Traditionen und Ausdrucksformen, einschließlich der Sprache als Trägerin des immateriellen Kulturerbes Oral Traditions and Expressions, Including Language as a Vehicle of the Intangible Cultural Heritage © Helmut Wittmann © Helmut

Märchenerzählen [Ö] Telling fairy tales [A] Die Kunst des Geschichtenerzählens vermittelt Wesentliches über die eigene und kollektive Identität. The art of storytelling conveys significant things about personal and collective identities. © Kerstin Reiger – ÖGLB Reiger © Kerstin

Österreichische Gebärdensprache [Ö] Austrian Sign Language [A] Diese Muttersprache gehörloser Menschen in Österreich dient nicht allein der Kommuni- kation, sondern gewährleistet gesellschaftliche Teilhabe und Mitbestimmung. The Mother tongue of deaf people in Austria not only facilitates communication but also helps to © Spanische Hofreitschule © Spanische Heinschink © Mozes ensure social participation and codetermination. Klassische Reitkunst und die Hohe Lieder der Lovara [B] [W] [B] Schule der Spanischen Hofreitschule Songs of the Lovara Museen © Montafoner Classical horsemanship and the High Lieder sind ein wichtiger Bestandteil der [Vie] [V] School of the Spanish Riding School Kommunikation der Roma-Gruppe Lovara Erzählen im Montafon [Vbg] Das Wissen um die klassische Reitkunst wird und Mittel zur Bewahrung ihrer Sprache. Storytelling in Montafon von einer Bereitergeneration an die nächste For the Lovara, a subgroup of the Romani Erzählen spielt im Vorarlberger Gebirgstal weitergegeben. Knowledge of classical people, songs are an important element Montafon im Alltag wie zu besonderen Anlässen horsemanship is passed down here from one of communication as well as a means of eine Rolle. In Montafon, a mountain valley in the generation of horsemen and horsewomen preserving their language. Austrian province of Vorarlberg, storytelling is to the next. practiced both in everyday life as well as on special occasions.

58 59 Darstellende Künste Performing Arts © Roma-Service © Hans Haid © Johann Schatteiner © Johann Roman - die Sprache der Ötztaler Mundart [T] Burgenland-Roma [B] The Ötztal dialect [T] Dürrnberger Schwerttanz [S] [S] “Roman”—The language of the Dieser regionale Dialekt wird sowohl in der Sword dance of Dürrnberg [B] Romani people of Burgenland Familie als auch am Arbeitsplatz, in der Schule Reigen- und Kettentanz, der ursprünglich von Beim Roman handelt es sich um eine Sprach- und bei offiziellen Anlässen gesprochen. Bergknappen an Berufsfesten und anderen varietät des Romani, die spezifisch für die A regional dialect spoken at home, in the Ehrentagen aufgeführt wurde. A round/chain im Burgenland lebenden Roma ist. Roman is workplace, at school, and at public functions. dance originally performed by miners at guild a variant of the Romani language specific to festivals and on other important days. the Romani people living in Burgenland. © Gemeinde Heiligenblut © Gemeinde

Heiligenbluter Sternsinger [K] Christmas caroling in Heiligenblut [C] Alljährlich in der Nacht vom 5. auf den 6. Jänner ziehen in Heiligenblut neun Sternsingergruppen mit Segenswünschen von Haus zu Haus. In Heiligenblut, every year © Dieter Petras © Dieter Wieser © Vinko sees nine groups of carolers go from house Innvierte Region © Leader to house during the night between 5 and 6 [V] [OÖ] Vorarlberger Flurnamen Slowenische Flur- und January to offer blessings. Innviertler Landler Field names in Vorarlberg [Vbg] Hofnamen in Kärnten [K] The Landler of the Innviertel [UA] Die Namen sind für alle Vorarlberger Gemeinden Slovene field and house Der Tanz der Innviertler Zechen (bäuerliche [C] belegt und haben identitätsstiftende Funktion. names in Carinthia Gemeinschaften) stellt eine Kombination von Such local toponyms, which are documented for Die überlieferten Namen zeugen von der tiefen Musik, Choreographie, Dichtung und Gesang all municipalities of Vorarlberg, provide residents Verankerung der slowenischen Sprache und dar. A special dance of the Innviertler Zechen with a sense of identity. Kultur in Kärnten. Traditional Slovene field and (peasant confraternities in the Innviertel region house names reflect the deep roots of the of Upper Austria), a combination of music, Slovenian language and culture in Carinthia. choreography, and sung lyrics.

60 61 © Helmut Jeglitsch © Helmut © ALPINIA Salzburg © ALPINIA Wirth © Robert

Österreichische Volkstanzbewegung [Ö] Pinzgauer Tresterertanz der Rudentanz in Sierning [OÖ] The Austrian folk dance movement [A] Salzburger Alpinia [S] The Ruden dance in Sierning [UA] Im Zentrum der Bewegung steht das The Tresterer dance of Pinzgau as Im Rahmen des Sierninger Rudenkirtags treffen gemeinsame Tanzen von überlieferten practiced by the folklore association sich jährlich am Faschingsdienstag die Traun- [S] Tanzformen. The central focus of this Salzburg Alpinia viertler Ruden (bäuerliche Gemeinschaften), um movement is the collective realization of Ein Rundtanz bestehend aus Hüpf- und Stampf- ihren Landler, eine Kombination von Musik, various dances. schritten, der jährlich am 5. Jänner aufgeführt Choreographie, Dichtung und Gesang darzu- wird. A dance consisting of jumping and stomping bieten. As part of the fair Sierninger Ruden- that is performed annually on 5 January. kirtag, every year sees the Traunviertler Ruden (peasant confraternities in the Traunviertel region of Upper Austria) meet on Shrove Tuesday to perform their specific variant of the Landler, combining music, choreography, and sung lyrics. © Olga Prass © Olga

Maultrommelspiel in Österreich [Ö] Jew’s harp playing in Austria [A] Musikalische Spielpraxis mit bis zu vier unterschiedlich gestimmten Maultrommeln. A form of music-making that involves up to four differently tuned Jew’s harps. © Peter Kitzbichler © Peter Schmidhofer © Robert Volksliedwerk © Wiener

Passionsspiele Erl [T] Sternsingen im Villgratental Wiener Dudler [W] The Erl Passion Play [T] (Außervillgraten und Innervillgraten) [T] The Viennese Dudler [Vie] Die Passionsspiele haben ihren Ursprung in den Christmas caroling in Tyrol’s Villgraten Eine urbane Form des alpenländischen [T] christlichen Osterspielen und finden in einem Valley (Inner and Outer Villgraten) Jodlers. An urban variety of Alpine . Zyklus von sechs Jahren unter Einbindung der Zwischen Weihnachten und dem Fest der gesamten Bevölkerung statt. This passion play Heiligen Drei Könige besuchen zwei Stern- has its origins in the Christian Easter Drama. It is singergruppen jedes Jahr alle Haushalte des produced every six years and involves the entire Tals. Between Christmas and Epiphany, two community of Erl. groups of carolers visit all of the valley’s 62 households. 63 Gesellschaftliche Praktiken, Rituale und Feste Social Practices, Rituals, and Festive Events © Joch Weißbacher © Joch

[T] Anklöpfeln im Tiroler Unterland Kultzrverein © Bergmännischer Anklöpfeln (knocking on doors) in the Tyrolean Unterland [T] Bleiberger Knappenkultur [K] [C] Im Advent besuchen als Hirten verkleidete Mining culture in Bleiberg Gruppen die Nachbarschaft und bringen Die Traditionen der bis 1992 aktiven Berg- regional überlieferte Weihnachtslieder dar. knappen, wie die Bergmannsprache, die During Advent, groups of singers costumed as Barbaramesse und das Bleiberger Knappen- shepherds go from door to door before spiel, werden noch heute gepflegt.The miners Christmas performing regional Christmas who worked here until the early 1990s still carols. preserve their miners’ jargon, the Mass of St. Barbara, and the Knappenspiel (a form of theatre performed by miners). © Verein Fisser Blochziehen Fisser © Verein

Blochziehen in Fiss [T] [T] © Joachim Maislinger © Joachim Bloch-pulling in Fiss Ein Fasnachtsumzug, bei dem der Stamm einer Aperschnalzen im historischen Zirbe (Bloch) von verschiedenen Figuren durch [S] Rupertiwinkel Schatz © Gebhard das Dorf transportiert wird. A Carnival tradition

Aperschnalzen in the historic in which a Bloch (the long trunk of a stone pine) Scheck Hannes Obmann Ebensee, © Faschingverein [S] [T] Rupertiwinkel area Bergfeuer Ehrwald is transported through the village by various [OÖ] Zwischen dem 26. Dezember und Faschings- Mountain fires in Tyrol’s masked figures. Ebenseer Fetzenzug [T] [UA] dienstag schnalzen die Passen (Gruppen von Ehrwald Basin The Rag Procession in Ebensee neun Personen) mit ihren Goaßln (Peitschen) Zur Sommersonnwende am 21. Juni leuchten Ein jährlich am Faschingsmontag in und um in einem speziellen Rhythmus. Between 26 im Ehrwalder Talkessel Bergfeuer, die jährlich Ebensee stattfindender Faschingsumzug, bei December and Shrove Tuesday, groups of nine mit neuen Motiven beeindrucken. Around the dem die Teilnehmenden, die so genannten members crack (schnalzen) their whips in a Ehrwald Basin in Tyrol, impressive mountain Fetzen, sich in alte Frauengewänder kleiden. special rhythm. fires are lit each year to mark summer solstice A Shrove Monday Carnival procession in and (21 June); each such event features impressive around Ebensee in which the participants, the new motifs. so-called Fetzen (rags), appear clothed as old women.

64 65 © Reinhard Hörmandinger © Reinhard

[OÖ] Ebenseer Glöcklerlauf Krakauebene © Schützengarde The Glöcklerlauf in Ebensee [UA] Am 5. Jänner laufen die weiß gekleideten Festbrauch der Bürger- und [St] Glöckler mit großen Glocken und beein- Schützengarden des Bezirkes Murau druckenden Lichterkappen durch den Ort. Festive practices of the civic guards [St] On 5 January, this event’s white-garbed, and militias of the district of Murau bell-wearing participants—called Glöckler Fünf Ehrengarden prägen die festlichen in reference to the bells—run through the Anlässe und kirchlichen Prozessionen in community in impressively illuminated dieser steirischen Region. A total of five headgear. ceremonial guard and militia groups participate quite visibly in festive events and religious processions in this Styrian region. © Funkenzunft Rohrbach © Funkenzunft © Gemeinde Niederwölz © Gemeinde Funkensonntag [V] Bonfire Sunday [Vbg] Freiungsaustragen beim [St] In jeder Vorarlberger Gemeinde wird am Maxlaun in Niederwölz Sonntag nach Aschermittwoch ein großes Carrying out the Freiung at the annual [St] Feuer (der Funken) entzündet. In every “Maxlaun” market in Niederwölz municipality of Vorarlberg, a large bonfire Die Freiung, ein geschnitzter Arm aus Holz (called the Funken) is lit on the first Sunday mit einem Schwert als Zeichen für den after Ash Wednesday. strafrechtlichen Schutz zur Marktzeit und als Garant für freien Handel und Frieden, wird

© Melitta Abber © Melitta im Zuge des Markts festlich geschmückt und zum Marktgelände gebracht. During this annual [T] Fasnacht Imst – Schemenlaufen Nassereith © Fasnachtskomitee 4-day market, the Freiung—a carved wooden [T] Schemenlaufen, the carnival of Imst sword arm symbolizing the market’s exemption [T] Alle vier Jahre findet in Imst im Tiroler Oberland Fasnacht Nassereith – Schellerlaufen from historical legal restrictions and a guaran- [T] ein Fasnachtsumzug mit über 800 Mitwirkenden Nassereith Carnival—Schellerlaufen tee of free trade and peace—is festively in 26 unterschiedlichen Maskentypen statt. Fasnachtsumzug im Tiroler Oberland in decorated and carried to the market square. The town of Imst, in the Tyrolean Oberland, plays einem Intervall von drei Jahren unter großer host every four years to a Carnival procession Beteiligung der lokalen Bevölkerung mit that involves over 800 participants wearing 26 typischen Masken. This Carnival procession in different types of masks. the Tyrolean Oberland, which takes place at three-year intervals, involves large numbers of local residents wearing typical masks.

66 67 © Gasteiner Perchten © Gasteiner Ischl Bad © Hofer,

Gasteiner Perchten [S] Lichtbratlmontag in Bad Ischl [OÖ] Perchten in Gastein [S] Lichtbratl-Monday in Bad Ischl [UA] Alle vier Jahre laufen etwa 140 verschiedene Ein Jahrgangstreffen aller runden Jubilare ab 50 Figuren im Gasteiner Perchtenlauf. Die Kappen- aus Bad Ischl im September. Das Fest bezieht träger mit eindrucksvollem Kopfschmuck sich auf einen Handwerksbrauch im Herbst. Der überbringen den ZuseherInnen Glück- und Meister spendierte ein „Bratl“ an dem Tag, wo Segenswünsche. Every four years, approximately erstmals wieder bei künstlichem Licht gearbeitet 140 different characters are featured in Gastein’s werden musste. A festive September gathering for Perchtenlauf [run of the Perchten]. The mythical all Bad Ischl residents aged 50 and above Perchten figures themselves wear impressive celebrating decadal birthdays during the year in headdresses and deliver blessings and good question. This celebration is derived from an wishes to onlookers. autumn tradition among craftsmen in which masters would treat their employees to a Bratl

(roast) the first day that they had to return to Pürer © Karl working by artificial light. [St] © Salzburger Rangglerverband © Salzburger Murauer Faschingrennen The Carnival Run in Murau [St] [S] Hundstoaranggeln Die maskierten Mitwirkenden ziehen bei [S] Hundstoaranggeln diesem Umzug am Faschingsmontag von Ein jährlicher Wettkampf zum Kräftemessen der Hof zu Hof und müssen vor dem Einlass männlichen Jugend am Hohen Hundstein im Hindernisse bewältigen. The masked Pinzgau mit genauem Regelwerk. An annual participants of this Carnival procession contest of strength between young males that on Shrove Monday go from house to takes place on top of the Pinzgau region’s house and must overcome certain Hundstein mountain and follows a precise set obstacles before they are allowed to enter. of rules. © Robert Klien © Robert Mulle © Rumer

Heiliggrab-Bruderschaft Pfunds [T] Mullen und Matschgern in den MARTHA-Dörfern [T] Confraternity of the Holy Sepulcher in Pfunds [T] Mullen and Matschgern in the MARTHA villages [T] Die „Heiliggrab-Bruderschaft“ ist in der Karwoche mit dem Auf- und Abbau Fasnachtsumzug in den MARTHA-Dörfern (Mühlau, Arzl, Rum, Thaur und Absam). Das Mullen und der Betreuung einer Nachbildung des Heiligen Grabes Jesu in der ist eine Ehrbezeugung der maskierten Figuren für ausgewählte ZuseherInnen. A Carnival Kirche von Pfunds betraut. During Holy Week, the Confraternity of the Holy procession of individuals wearing masks (a practice referred to as Matschgern) that takes place Sepulcher is responsible for setting up, looking after, and taking down a Holy in the “MARTHA villages” ([M]ühlau, [A]rzl, [R]um, [Th]aur, and [A]bsam) north of Sepulcher replica in the church of Pfunds. Innsbruck. The term Mullen refers to the honoring of selected spectators.

68 69 © Lungauer Heimat- und Brauchtumsvereinigung und Heimat- © Lungauer

Samsontragen im Lungau und Bezirk Murau [S] [St] Samsontragen in the Lungau region [S] [St] © Helmut Stromer © Helmut and in Murau Die spektakuläre Riesenfigur des Samson ist [NÖ] Perchtoldsdorfer Hütereinzug im Salzburger Lungau und der angrenzenden The Vineyard Guards’ Procession in Steiermark in mehreren Gemeinden zu finden. [LA] Perchtoldsdorf Sie wiegt bis zu 100 Kilo und wird bei verschie- Jährliches Fest der Weinbauern zum Erntedank denen Arten von Festumzügen von einer Person Anfang November. An annual harvest celebration getragen. Spectacular giant sculptures of Samson of winegrowers in early November. can be found in several communities in Salzburg’s Lungau region as well as in bordering areas of Styria. They weigh up to 100 kg and are carried in various types of celebratory processions by a single individual. © Partisaner Hall © Partisaner © Hermann Hermeter © Hermann Sakramentsgarden in Tirol [T] Sacramental Guards in Tyrol [T] Stille Nacht - das Lied zur Weihnacht [Ö] [A] Diese Schutz- und Ehrengarden begleiten “Silent Night”—the Christmas carol in historischer Kleidung und Ausrüstung Das gemeinsame Singen dieses im Jahr offizielle weltliche und kirchliche Anlässe 1818 komponierten Liedes ist für zahlreiche wie Hochzeiten, Begräbnisse, Prozessionen. Menschen ein Fixpunkt des Heiligen Abends. These historically costumed and equipped The singing of this song, which was composed protective and honor guards accompany official in 1818, has come to serve as a focal point of sacred and secular events such as weddings, many people’s Christmas Eve traditions. funerals, and processions. © Landesverband der Salzburger Schützen der Salzburger © Landesverband

Salzburger Festschützenwesen [S] [S] Ceremonial marksmen’s guards in Salzburg Willinger © Andreas Sowohl bei weltlichen wie auch kirchlichen Anlässen sind die Schützenvereine in [T] Salzburg ein wichtiger Bestandteil der Festgestaltung, zur Ehrbezeugung für Würden- Telfer Schleicherlaufen [T] träger ebenso wie zu persönlichen Anlässen wie Taufe, Hochzeit oder Begräbnis. Schleicherlaufen in Telfs Salzburg’s traditional marksmen’s associations form guards that represent an important Alle fünf Jahre wird in Telfs ein Fasnachtsumzug mit großer Beteiligung der lokalen ceremonial element at events both sacred and secular, saluting dignitaries as well as Bevölkerung und rund 500 maskierten Figuren ausgerichtet. Every five years, this honoring personal occasions such as baptisms, weddings, and funerals. Carnival procession in the Tyrolean Oberland town of Telfs involves a large number of local residents and includes around 500 masked figures.

70 71 © Verein für gegenseitige Hilfeleistung Hilfeleistung gegenseitige für © Verein © Christian Habersack © Christian

Verein für gegenseitige Hilfeleistung bei Windischgarstner Niglo-Umzug [OÖ] Brandfällen „Nebenleistung“ [NÖ] The Niglo Procession in Nebenleistung—Association for Mutual Windischgarsten [UA] [LA] Assistance in Fire Emergencies Ein Maskenumzug am Vorabend des Eine Selbsthilfeorganisation in St. Oswald 6. Dezembers mit etwa 30 Figuren zu Ehren im Yspertal, die bei Brandfällen im Ort Hilfe des Heiligen Nikolaus. A procession on in Form von Arbeitsleistungen, Naturalien 5 December (the eve of St. Nicholas Day) oder Geld zur Verfügung stellt. This self- that includes around 30 masked characters help organization in St. Oswald, a cadastral to honor St. Nicholas. municipality of Yspertal (Lower Austria), provides financial and/or other support to local residents adversely affected by fires. © Stefan Gschwandtner © Stefan © Vereinigte zu Tamsweg © Vereinigte Wirlinger Böllerschützen [OÖ] Vereinigte zu Tamsweg [S] The Firecracker Shooters of Wirling [UA] [S] Vereinigte zu Tamsweg Die Wirlinger Böllerschützen im oberösterrei- Historische Vereinigung berufstätiger Männer chischen Salzkammergut gestalten mit ihren im Salzburger Lungau zur gegenseitigen traditionellen Böllern besondere Feiern wie Achtung und Hilfeleistung mit weltlichen und Hochzeiten sowie religiöse Feste und Umzüge. kirchlichen Aufgaben, wie der Begleitung bei The Wirlinger Böllerschützen, an association Prozessionen und Begräbnissen sowie der of firecracker shooters in the Upper Austrian jährlichen Ausrichtung einer Festwoche. part of the Salzkammergut region, shoot their A historical union of employees in Tamsweg, in traditional firecrackers on special occasions Salzburg’s Lungau region, who show respect and such as weddings as well as in religious © Verein für gegenseitige Hilfeleistung gegenseitige für © Verein mutual support for one other and also perform Kaffeehausbesitzer der Wiener © Klub celebrations and processions. secular and church-related duties; they are [W] present in processions and at funerals, and they Wiener Kaffeehauskultur [Vie] also organize an annual week of festivities. Viennese coffee house culture Typische Wiener Kaffeehäuser sind Orte, in denen Zeit und Raum konsumiert werden, aber nur der Kaffee auf der Rechnung steht. Typical Viennese coffeehouses are places where time and space are consumed while only the cups of coffee get charged.

72 73 Wissen und Praktiken in Bezug auf die Natur und das Universum Knowledge and Practices Concerning Nature and the Universe © Thomas Defner © Thomas

Transhumanz – Schafwandertriebe in den Ötztaler Alpen [T] Transhumance — the driving [T] © Dr. Helene Keller Helene © Dr. of sheep in the Oetztal Alps Jährlich werden im Frühsommer aus Südtirol [T] © Österreichischer Falknerbund © Österreichischer Wissen um die Haselfichte als Klangholz tausende Schafe über Gletscher in die Ötztaler The knowledge of hazel spruce Weidegebiete und im Herbst wieder zurück [Ö] [T] Falknerei as tone wood getrieben. A special form of transhumance in [A] Falconry Die Haselfichte eignet sich besonders gut für the Ötztal Alps in which sheep are driven across Nachzucht von und Jagd mit Greifvögeln, bei den Instrumentenbau. Nur wenige Holzfachleute glaciers on their way from () to der einer natürlichen Situation zwischen Beute sind imstande, diese Holzqualität zu erkennen. in Austria’s Ötztal, returning in the und Beute greifendem Vogel entsprochen The hazel spruce satisfy the high demands in autumn.

© KäseStrasse Bregenzerwald © KäseStrasse werden kann. Breeding and hunting with birds wood quality for the construction of music of prey in a way that respects the natural instruments. However, only a small number of Dreistufenlandwirtschaft im situation in terms of the respective quarry experts are able to identify the special quality [V] Bregenzerwald and the birds that hunt it. of wood. Three-step Alpine transhumance in the Bregenz Forest [Vbg] Bei dieser Bewirtschaftungsform ziehen Bauern mit ihrem Vieh und zum Teil mit ihren Familien im Spätfrühling vom Hof zuerst auf eine niedrig gelegene Alm und etwa Anfang Juli auf die Hochalpe. An agricultural practice that includes the movement of farmers, their , and

sometimes even their families from their home Juen sen Georg © OSR farms to low mountain pastures in late spring and then up to high Alpine pastures at the beginning Wissen um die Standorte, das Ernten of July. und das Verarbeiten des punktierten [T] © TEH Verein © TEH der Vogelfreunde © Salzkammergutverband Enzians Knowledge concerning the locations, Heilwissen der PinzgauerInnen [S] Salzkammergut Vogelfang [OÖ] harvesting, and processing of the Local healing knowledge in the Salzkammergut bird-catching [UA] spotted gentian [T] [S] Pinzgau region Das Wissen um den Fang und die Haltung Das Recht auf Graben, Stechen und Weiter- Das überlieferte Heilwissen und seine heimischer Waldvögel wird im oberöster- verarbeiten der kostbaren Enzianwurzel wird in praktische Anwendung wird im Pinzgau im reichischen Teil des Salzkammergutes weiter Galtür in Tirol am Kirchtag jährlich neu verlost. Meister-Schüler-Prinzip weitergegeben. gegeben. Knowledge concerning the capture Permits to dig for, harvest, and process Accumulated knowledge of cures and their and husbandry of local woodland birds is the gentian’s precious roots are raffled off practical application in Pinzgau (Salzburg) passed on in the Upper Austrian part of the annually at the fair in Galtür, Tyrol. is passed on according to the master- Salzkammergut region. apprentice principle. 74 75 Traditionelle Handwerkstechniken Traditional Craftsmanship © Joseph Koó © Joseph Hambrusch © Wekstätte

Burgenländischer Ferlacher Büchsenmacher [K] Indigo-Handblaudruck [B] The gunsmith’s craft in Ferlach [C] Indigo hand block printing Das Büchsenmacherhandwerk in Ferlach baut [B] in Burgenland auf der Zusammenarbeit von Spezialisten wie Familie Koó betreibt in Steinberg im Schäftern und Graveuren auf. Der Büchsen- Burgenland mittels Reservedrucktechnik macher bringt schließlich die verschiedenen das Färben von Stoffen mit Holzmodeln, Teile in die notwendige Form. Gun-making dem so genannten Papp und echtem Indigo in Ferlach is based on collaboration between Farbstoff. In Steinberg, Burgenland, the specialists such as stockmakers and gun Koó family dyes fabric using a resist-printing engravers. The gunsmiths themselves then technique that involves wooden patterns, assemble the various parts. paste, and indigo dye. © Helga Hollweger © Helga © Trachtengruppe Feldkirch © Trachtengruppe Klöppelei in Salzburg [S] Bodensee-Radhaube in Laméspitze [V] Bobbin lace-making in Salzburg [S] The Lake Constance Radhaube Das Klöppeln wird in Salzburg speziell zur [Vbg] in lamé lace Herstellung von Spitze als wichtiges Beiwerk Die Radhaube wird aus Gold- oder Silberfäden für Tracht und Trachtenmode praktiziert. hergestellt und rund um den Bodensee zu In Salzburg, bobbin lace is produced besonderen Anlässen getragen. The Radhaube, specifically for use as an important a wheel-shaped bonnet, is made with golden or Isch Bad © Kurapotheke decorative element in traditional folk silver threads and worn on festive occasions in costumes and in folk-inspired fashion. [Ö] areas near Lake Constance. Apothekeneigene Hausspezialitäten © Elfi Sigl Specialities of individual pharmacies [A] [OÖ] Die Herstellung von lokalen Hausspezialitäten Hinterglasmalerei in Sandl [UA] und die dazu erforderlichen Gerätschaften Reverse glass painting in Sandl stellen ein ursprünglich mündlich überliefertes, Die Hinterglasmalerei wird im Mühlviertel in später in Rezepturbüchern aufgezeichnetes Technik und Motivik in traditioneller Weise Fachwissen von Apotheken dar. Local pharma- weitergeführt. The traditional techniques and ceutical specialties and the methods and motifs of reverse glass painting are kept alive equipment needed to make them represent a in the Mühlviertel region. body of specialist knowledge that was at first passed down orally and later on documented in pharmacies’ own books of formulas. 76 77 © S. Riegler © S.

[Ö] Köhlerei Neutal Baukultur für © Museum Schagl © Ernst Charcoal burning [A] [NÖ] Traditionelle Handwerkstechnik zur Erzeugung Ofen- und Kaminmaurerei Pecherei in Niederösterreich [B] [LA] von Holzkohle. A traditional method of producing im Burgenland Pitch extraction in Lower Austria [B] wood charcoal. Oven and stove masonry in Burgenland Die Gewinnung von Harz („Pech“) von Föhren- Das überlieferte Wissen um Ziegelkamine und bäumen im südöstlichen Niederösterreich Öfen in den Gemeinden Neutal, Ritzing und dient der Herstellung von Kolophonium und Sigless findet heute vor allem in Reparatur- Terpentinöl sowie von traditionellen Heilmitteln. und Restaurierungsarbeiten seine Anwendung. Resins (pitch) extracted from pine trees in Today, traditional knowledge of tile ovens and southeastern Lower Austria are used for the stoves in the communities of Neutal, Ritzing production of rosin and oil of turpentine as well and Sigless is applied above all in repair and as in traditional remedies. restorative work. © Karl Lenz © Karl

Korbmachen - Flechtkunst mit Weiden, Stroh und gespaltenem Holz [St] Basket-making—weaving with willow, [St] © Lesachtaler Mühlenverein © Lesachtaler straw and split wood Die variantenreiche Herstellung von Körben [K] Lesachtaler Brotherstellung aus unterschiedlichen natürlichen Materialien [C] Bread-making in the Lesach Valley wird in der Südoststeiermark vor allem in der © Marktgemeinde Ybbsitz © Marktgemeinde Das notwendige Wissen zur Brotherstellung im Winterzeit praktiziert. In southeastern Styria, Danner © Manfred Kärntner Lesachtal umfasst den Getreideanbau various natural materials are used to make [NÖ] und die Gewinnung des Korns in einer Berg- numerous different types of baskets; this is Pechölbrennen im östlichen Schmieden in Ybbsitz [OÖ] [LA] region, Bau und Betrieb von Mühlen und Back- done mainly during winter. Mühlviertel Forging in Ybbsitz öfen, spezielle Dialektausdrücke, Rituale sowie Distillation of pitch oil in the eastern Schmieden wird in Ybbsitz von breiten Teilen [UA] jährliche Festlichkeiten. The knowledge that Mühlviertel region der Bevölkerung in Tradition und Handwerk underlies bread-making in the Lesach Valley Im östlichen Mühlviertel wird das so genannte gelebt und prägt das Ortsbild dieser nieder- includes grain cultivation and harvesting in a Pechöl (flüssiges Harz) mit Hilfe von Pechöl- österreichischen Gemeinde. In Ybbsitz, a mountainous region, the construction and running steinen gewonnen und als traditionelles Heil- broad swath of the populace takes part in the of mills and ovens, special dialect expressions, mittel verwendet. In the eastern part of the traditions and crafting techniques associated rituals, and annual festivities. Mühlviertel, so-called pitch oil (resinous oil) is with forging, the products of which can be produced with so-called pitch oil stones and seen all over this Lower Austrian town. used as a traditional remedy. 78 79 [B] Burgenland [B] Burgenland [K] Kärnten [C] Carinthia [NÖ] Niederösterreich [LA] Lower Austria [OÖ] Oberösterreich [UA] Upper Austria [S] Salzburg [S] Salzburg [St] Steiermark [St] Styria [T] Tirol [T] Tyrol [V] Vorarlberg [Vbg] Vorarlberg [W] Wien [Vie] Vienna [Ö] Österreich [A] Austria

Impressum Immaterielles Kulturerbe in Österreich Verzeichnis 2014-2015

Auftraggeber: Bundeskanzleramt, Sektion Kunst und Kultur, Concordiaplatz 2, A-1010 Wien

Herausgeber: Österreichische UNESCO-Kommission, Universitätsstraße 5, A-1010 Wien, Österreich, www..at

Redaktion: Österreichische UNESCO-Kommission, Mag. Maria Walcher, Mag. Gabriele Detschmann

Übersetzung: Christopher Roth

Grafik: Grafikbüro Kirchschläger

Druck: Gutenberg-Werbering GmbH

ISBN-Nr. 978-3-902379-02-3 53401-1511-1012 CP IKS-Nr.: Wien, 2015 klimaneutra l gedruckt klimaneutra l gedruckt klimaneutra l gedruckt