UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra asijských studií

BAKALÁ ŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

Lexikologická analýza čínštiny: Nápoje Analysis of Chinese Lexicon: Beverages

Pavla Haná čková vedoucí bakalá řské práce: Mgr. David Uher, PhD. OLOMOUC 2013

Kopie zadání BP

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatn ě a uvedla veškeré použité prameny a literaturu.

V Olomouci dne: 23.4.2013 Podpis: ......

Tímto bych ráda pod ěkovala vedoucímu mé práce panu Mgr. Davidu Uhrovi, PhD. za cenné rady a p řipomínky p ři zpracování tématu.

OBSAH Edi ční poznámka ……………………………………………………………………………...7 1. Úvod ……………………………………………………………………………………....8 2. Materiály a metody ………………………………………………………………………9 3. Slovní zásoba ……………………………………………………………………………10 3.1. Typy morfém ů v čínštin ě ……………………………………………………………10 3.2. Tvo ření slov čínštin ě ……...…………………………………………………………10 4. Výp ůjčky v čínštin ě ……………………………………………………………………..13 4.1. Fonetické výp ůjčky ………………………………………………………………….13 4.2. Hybridní výp ůjčky …………….…………………………………………………….13 4.3. Sémantický p řevod ………………………………………………………………….13 4.4. Kalk ………………………………………………………………………………….14 4.5. Grafická výp ůjčka …………………………………………..……………………….14 4.6. Původní název ………………..……………………………..……………………….14 4.7. Ostatní …………………………………..…………………..……………………….14 5. Lexikologická analýza nealkoholických nápoj ů ………………………………………15 5.1. Fonetické výp ůjčky …………………………………………………………….……15 5.2. Hybridní výp ůjčky …………………………………………………………..………15 5.3. Sémantický p řevod ………………………………………………………………….21 5.4. Kalk ………………………………………………………………………………….21 5.5. Grafická výp ůjčka …………………………………………………………………...22 5.6. Původní název ……………………………………………………………………….22 5.7. Ostatní ……………………………………………………………………………….35 5.8. Shrnutí ……………………………………………………………………………….36 6. Lexikologická analýza alkoholických nápoj ů …………………………………………37 6.1. Fonetické výp ůjčky ………………………………………………………………….37 6.2. Hybridní výp ůjčky …………………………………………………………………..38 6.3. Sémantický p řevod ………………………………………………………………….50 6.4. Kalk ………………………………………………………………………………….51 6.5. Grafická výp ůjčka …………………………………………………………...………52 6.6. Původní název ……………………………………………….………………………52 6.7. Ostatní ……………………………………………………………………………….54 6.8. Shrnutí ……………………………………………………………………………….55

7. Záv ěr …………………………………………………………………………………….56 8. Resumé v anglickém jazyce …………………………………………………………….57 9. Anotace …………………………………………………………………………………..58 10. Seznam pramen ů ………………………………………………………………………..59 11. Seznam p říloh ……………………………………………………………...……………61 12. Přílohy …………………………………………………………………………………...62

EDI ČNÍ POZNÁMKA

Při p řepisu čínských znak ů jsem používala výhradn ě standardizovanou transkripci pinyin . V práci jsou čínské znaky pro v ětší p řehlednost uvedeny ve zjednodušené form ě.

7

1. ÚVOD

Cílem této práce je lexikologická analýza názv ů nápoj ů. Nápoje jsou naprosto nepostradatelnou složkou lidského života. „Nápoje jsou tekutiny, které pijeme kv ůli udržení nebo dopln ění odpovídajícího stavu vody v našem organismu.“ (DRAHOŠOVÁ 2000: 6) Protože člov ěk denn ě vylou čí velké množství vody, musí ztrátu doplnit bu ď potravinami a pokrmy obsahujícími ur čité množství vody nebo nápoji. „Vycházíme-li z výše uvedené definice nápoj ů, m ůžeme říci, že jediným fyziologickým nápojem je voda. Voda je také jediným nápojem, který skute čně tiší žíze ň.“ (DRAHOŠOVÁ 2000: 6) Člov ěk však v nápoji hledá n ěco víc, než pouhý prost ředek k utišení žízn ě. Stejn ě jako v jídle v něm hledá ur čitý požitek, zkrášlení a zp říjemn ění života. Nápoje proto rozd ělujeme do p ěti skupin: pitná voda a minerální vody, aromatické a dráždivé odvary (pat ří sem nap říklad káva, čaj a čokoláda), ovocné š ťávy, kvašené nápoje (víno, pivo, medovina aj.) a lihoviny (tzn. nápoje získané destilací, nap ř. brandy, whisky, gin, vodka atd.). Do této skupiny také pat ří míchané nápoje s vyšším obsahem alkoholu. (DRAHOŠOVÁ 2000: 6)

Když se v roce 1978 dostal do čela Číny Deng Xiaoping, zem ě byla zpustošena Kulturní revolucí a jinými politickými experimenty Mao Zedonga. Ovšem díky Dengov ě prosazování strategie tzv. socialistické tržní ekonomiky otev řel Čínu sv ětovému trhu. „Nastala nová éra v zahrani čních vztazích, ČLR se op ět obrátila ke sv ětu a vítala kontakt s cizinou.“ (FAIRBANK 2010: 449) Díky politice otevírání se sv ětu se Čína stala místem s dobrým obchodním potencionálem. Do Číny za čaly pronikat výrobky a produkty z jiných zemí, se kterými Číňané p ředtím nem ěli možnost dostat se do styku. S tím se rychle rozší řila i nabídka nápoj ů a jídel, které nemají v Čín ě tradi čně zastoupení. Ve své práci bych se cht ěla zam ěř it práv ě na oblast nápoj ů, protože se trh s nápoji velmi rychle vyvíjí a stává se pr ůmyslem s velkým potenciálem.

Dalším výstupem mé práce, lexikografickým, je vytvoření česko-čínského slovníku názv ů nealkoholických a alkoholických nápoj ů. Slovník všech uvedených názv ů je p řílohou mé práce.

8

2. MATERIÁLY A METODY

Práci jsem rozd ělila na dv ě hlavní části. První část je teoretická a věnovaná slovní zásob ě a vysv ětluji v ní, jak se v čínském jazyce tvo ří nová slova. Nejd říve budu rozebírat výp ůjčky, u kterých bude uvedeno, co daný termín znamená a jaké typy p řevod ů se používají pro transformaci cizích slov do čínštiny. Poté se v ěnuji původním názv ům, s nimiž souvisí rozd ělení morfém ů a tvorba slov v čínštin ě. Druhá část je praktická, jedná se o lexikologickou analýzu jednotlivých názv ů nápoj ů.

Data pro svou práci jsem hledala primárn ě ve slovnících a čínských internetových obchodech. Využívala jsem zejména slovník Wenlin , internetové slovníky Nciku , Mdbg a zejména kv ůli alkoholickým nápoj ům internetové obchody Yihaodian.com a Jiuxian.com . Získaná data jsem nejprve rozd ělila do dvou kategorií: nápoje nealkoholické a nápoje alkoholické.

Poté jsem výsledný seznam názv ů nápoj ů rozd ělila do jednotlivých skupin podle toho, jakým zp ůsobem byl název p řeveden do čínštiny. V rozd ělování do skupin jsem se řídila studií Jerome L. Packarda, který se zabývá tvorbou slov v čínštin ě a studií Zdenky Novotné, která se zabývá výp ůjčkami a hybridními slovy v moderní čínštin ě (Novotná 1967). Seznam názv ů nápoj ů je rozd ělen do šesti kategorií podle zp ůsobu jejich vzniku. Jedná se o tyto kategorie: fonetická, hybridní výp ůjčky, sémantická, kalky, grafické výp ůjčky, p ůvodní názvy a ostatní názvy, které se nehodily do žádné z předchozích kategorií. V p řípad ě původních názv ů jsem se řídila rozd ělením podle Packarda. Názvy jednotlivých skupin jsou v kategoriích řazeny abecedn ě. Kategorie p ůvodních názv ů za číná obecným slovem, poté následují abecedn ě se řazené názvy, které pod danou kategorii spadají. U každé položky je uveden český a čínský název, tzn. p řepis do znak ů a transkripce pinyin.

V daných skupinách (s výjimkou fonetických výp ůjček) jsem se snažila objasnit význam jednotlivých znak ů, k čemuž jsem používala zejména Wenlin a Česko-čínský a čínsko-český slovník. Pokud se u znak ů vyskytlo několik druh ů čtení, vybrala jsem ten, který byl nebližší zvukové podob ě p ůvodního slova. Některé názvy jsou dopln ěny o m ůj komentá ř.

9

3. SLOVNÍ ZÁSOBA

Nauka o slovní zásob ě se nazývá lexikologie, která se dále d ělí na n ěkolik samostatných disciplín, nap ř. sémantiku, etymologii, frazeologii, lexikografii aj. Základní jednotkou slovní zásoby je slovo, p řičemž souhrn slov tvo ří slovní zásobu každého jazyka. „Slovo je základní pojmenovávací jednotka tvo řená skupinou hlásek (z řídka hláskou jednou) s jednotným významem z řejmým a srozumitelným pro uživatele jazyka. Má svou gramatickou stavbu a odlišuje se od jednotek jiných jazykových plán ů významovou samostatností.“ (HAUSER, 1980: 12) Slovní zásobu tvo ří soubor všech slov a slovních spojení, která se v konkrétním jazyce vyskytují. „Slovní zásoba je základní složka přirozeného jazyka (vedle gramatiky), která je vystavena nejpronikav ějším zm ěnám, zejm. pod vlivem vn ějších faktor ů.“ (LOTKO, 2003: 104). Pokud je slovní zásoba jazyka obsáhlá, sv ědčí to o jeho bohatosti. Je však t řeba brát ohled na to, že se v tom různé typy jazyk ů liší. „Slovní zásoba jazyk ů s rozvinutým morfematickým tvo řením (odvozováním a skládáním) je po četn ější než jazyk ů s častým tvo řením sémantickým, v němž se nové v ěci pojmenovávají přenesením význam ů slov stávajících. Po čet slov není uzav řen a je nezjistitelný. Obraz o rozsahu slovní zásoby poskytují údaje velkých slovník ů.“ (HAUSER, 1980: 13) Slovní zásobu d ělíme na aktivní a pasivní. Do aktivní slovní zásoby pat ří slova, která používáme v běžné ústní i psané komunikaci a do pasivní slovní zásoby pat ří slova, kterým sice rozumíme, ale sami je nepoužíváme. Slovní zásobu tvo ří jádro, prom ěnlivá část a periferie. Jádro slovní zásoby tvo ří nej čast ěji užívaná slova, která aktivn ě používáme. Jádrová slova jsou pro b ěžnou komunikaci nepostradatelná. (HAUSER, 1980: 14) Prom ěnlivá část se neustále vyvíjí, odráží všechny zm ěny a reaguje na chod doby. Do periferie pat ří nap ř. historismy, archaismy a neologismy. Historismy a archaismy jsou ozna čovány za slova zastaralá, jedná se o pojmenování, kterých se v současnosti p řestalo užívat nebo jsou z užívání vytla čována. (HAUSER, 1980: 41) Neologismy se nazývají nová slova. Nejd říve jsou používány úzkým okruhem uživatel ů, avšak postupem času se ší ří a když vejdou do obecného užívání, p říznak novosti ztrácejí. Tento proces m ůže být rychlý i pomalý. (HAUSER, 1980: 43) Neologismy mohou být p ůvodu domácího či cizího. Slova domácího p ůvodu p ředstavují nejv ětší část slovní zásoby, ale zastoupena jsou i slova cizího p ůvodu. Jedná se však o nejednotnou vrstvu, která se dále vnit řně rozčle ňuje podle p řizp ůsobení, stá ří p řejetí, pramen ů přejetí a jejich funkce.

10

U živých jazyk ů se slovní zásoba stále rozši řuje a tím se neustále vyvíjí. Tvo ří se nap říklad nová slova, vznikají nové významy slov či dochází k p řejímají z cizích jazyk ů. „Jazyk tvo ří nová slova z vlastních domácích zdroj ů nebo p řejímá hotové lexikální jednotky z jiných jazyk ů. Vn ějším popudem k tomu je vzájemný styk dvou jazyk ů. P řejímání se jako zdroj obohacování slovní zásoby uplat ňuje od nejstarších dob.“ (HAUSER, 1980: 165)

3.1. Typy mofém ů v čínštin ě V rozd ělení morfém ů jsem se řídila studií Packarda. Morfémy se d ělí na volné a vázané, dále pak na lexikální a gramatické. „Pokud jde o lexikální a volný morfém, pak se jedná o ko řen slova“. „Pokud jde o gramatický a vázaný morfém, je to potom afix.“ (PACKARD, 2004: 69). Afixy se dále d ělí na gramatické a slovotvorné. Mezi slovotvorné afixy pat ří nap ř. 子,头,性, 度, 化; negativní prefixy 无,未, 非; adverbiální sufix 然 a agentivní sufix 者. (PACKARD, 2004: 70). Mezi gramatické afixy pat ří nap ř. 了,过; infixy 得, 不 a plurální sufix 们. (PACKARD, 2004: 71)

3.2. Tvo ření slov v čínštin ě Slovní zásoba jazyka m ůže být obohacena n ěkolika zp ůsoby. K vysv ětlení teorie jsem vycházela z knihy Jerome L. Packarda „Morphology of Chinese“. Podle Packarda uvádí Sawyer p ět r ůzných zp ůsob ů vzniku nových slov v čínštin ě. Jedná se o tyto kategorie (PACKARD, 2004: 267): • Složeniny/skládání slov . V tomto p řípad ě se jedná o nové spojení morfém ů, často na analogii s již existujícími slovy. Tímto způsobem se vytvá řejí víceslovné výrazy. • Zkracování slov . Tímto zp ůsobem vznikají kratší formy již existujících slov či frází. • Výp ůjčky . Lexikum je takto obohaceno o slova, jejichž zn ění nebo význam je importovaný z jiného jazyka. • Přesun významu . Jedná se o p řípady, kdy jsou existující slova použita v novém významu. • Vytvá ření numerických vzorc ů. V tomto p řípad ě se používá spojení čísla a substantiva k odkazování na n ěkolik p říklad ů stejného substantiva, nap ř. sānq ū 三区 = 三 (t ři) + 区 (oblast) → „t ři oblasti“ jìnq ū 禁区 = 禁 (zákázat) + 区 (oblast) → „zakázané oblasti“

11

Zkracování slov a složeniny Packard dále popisuje, co ve své studii Sawyer zjistil. Narazil na skute čnost, že v ětšina sou časných nových slov v čínštin ě vznikla skládáním slov (70,2%) a zkracováním (18,7%), přičemž výp ůjčky, p řesuny významu a vytvá ření numerických vzorc ů tvo ří menšinu.

Nová slova, která jsou vytvo řena bu ď zkracováním nebo skládáním slov, jsou jasnými příklady lexikalizace, nebo ť v obou p říkladech dochází ke spojení morfém ů, které jsou zvoleny za nové tvary slov.

Za zkrácenou formu je nové slovo považováno, pokud se a) prokazateln ě vyskytuje již existující slovo či fráze, které obsahuje všechny prvky zkracování nebo b) pokud zkratku považujeme za odvozenou od delšího slova nebo fráze. N ěkdy je ale mezi nim t ěžké najít rozdíl, protože skoro každé slovo je vytvo řeno skládáním a lze jej parafrázovat delším slovem či frází, čímž ho m ůžeme považovat za zkrácené. (PACKARD, 2004: 268)

Skládáním slov mohou vzniknout bu ď autosémantika nebo synsémantika. Složená synsémantika jsou vytvo řeny lexikalizací a gramatikalizací tvar ů, které kdysi byly naprosto nezávislými elementy. A čkoli jsou tato slova lexikalizovaná a jejich komponenty jsou kv ůli praktickým ú čel ům funk čně nepr ůhledné, dají se stále sémanticky rozložit a n ěkdy jsou používány jako jednomofémová verze slova, zvlášt ě pak v psaném projevu (nap ř. su īrán 虽然 (a čkoli) → su ī 虽; k ěshì 可是 (nicmén ě, avšak) → k ě 可) (PACKARD, 2004: 273)

Pokud jsem u n ěkterých p ůvodních názv ů narazila na složeninu dvou či více substantiv, uvádím vzorec (S 1S2)S , který Packard zmi ňuje. (PACKARD, 2004: 85-88) Navíc jsem vzorec doplnila o komentá ř, v jakém vztahu substantiva jsou a které ze slov tvo ří ko řen slova.

12

4. VÝP ŮJČKY V ČÍNŠTIN Ě Názvy nápoj ů jsem rozd ělila do sedmi kategorií podle toho, jakým zp ůsobem byly převedeny do čínštiny. První čty ři skupiny názv ů jsou spojené s přejímáním z cizích jazyk ů a skupina pátá souvisí s tvo řením názv ů nových. P ředposlední skupina souvisí s původním názvem, u kterého k žádnému p řevodu nedochází. V poslední skupin ě se nachází názvy, které nebylo možné za řadit do p ředchozích kategorií.

4.1. Fonetické výp ůjčky Názvy se do čínštiny p řevád ějí tím zp ůsobem, že se fonetická výp ůjčka zakládá na co nejv ětší zvukové podobnosti slova finálního se slovem originálním, tzn. p řejímaným. Fonetická forma vyp ůjčené jednotky se p řizp ůsobuje fonetickému systému daného jazyka. (Novotná 1967: 613) Většinou dochází k rozkladu p ůvodního názvu na slabiky, ke kterým jsou dosazeny co nejpodobn ěji zn ějící čínské slabiky v odpovídajícím po čtu. Výsledné čtení zní jako čtení původní. Významy slabik, které jsou dosazeny, hrají druho řadou roli a v ětšinou nemají spojitost s významem p řejímané slova. M ůžeme však narazit na p řípady, kdy znaky mohou asociovat ur čité významy, čím nastává problém, zda se dá s přesností ur čit, jedná-li se o převod čist ě fonetický či již foneticko-sémantický. A čkoli jsou znaky použity pouze jako fonetický p řepis, mají stále ur čitý význam či mohou vyvolávat asociace.

4.2. Foneticko-sémantický p řevod ( či hybridní výp ůjčka) K hybridním výp ůjčkám se řadí slova utvo řená jak z p řevzatých, tak p ůvodních komponent ů. Tento zp ůsob tvo ření m ůže být napodobením cizího slova nebo vyjád řením schopnosti spojení p ůvodního názvu a jazyka, který tak vytvá ří název nový. (Novotná 1967: 614) Výsledný čínský název zní co nejpodobn ěji p ůvodnímu názvu, ale zárove ň v sob ě nese pozitivní význam nebo m ůže vzbuzovat pozitivní asociace. Stejn ě jako u fonetického p řevodu je p ůvodní název rozd ělen na slabiky, k nimž jsou p řiřazeny podobn ě zn ějící slabiky čínské v odpovídajícím po čtu.

4.3. Sémantický p řevod Původní název z výchozího jazyka je do čínštiny p řevád ěn sémanticky a dochází zde k přejetí významu slova. „Sémantická výp ůjčka p řiznává význam cizího slova již existujícímu slovu v p ůvodním jazyce, který m ůže být bu ď synonymní nebo v podobné form ě jako cizí

13

slovo. V prvním p řípad ě se jedná o vyp ůjčení synonyma a v druhém případ ě jde o vyp ůjčení homonyma.” (Novotná 1967:614)

4.4. Kalk Kalk ozna čuje doslovný p řeklad cizího výrazu, tedy slov či morfém ů. Avšak na rozdíl od sémantického tvo ření slov mezi jednotlivými morfémy slov existuje p římý vztah. Jinými slovy, každý morfém, slovo nebo slovní spojení zdrojového jazyka je nahrazeno morfémem, slovem či slovním spojením jazyka cílového. (Novotná 1967: 614 – 617)

4.5. Grafické výp ůjčky Grafické výp ůjčky jsou možné pouze mezi jazyky, které používají totožné písmo. Do jazyka je p řevedena grafická forma, která se p řizp ůsobuje fonetickému systému jazyka, které slovo p řejímá. (Novotná 1967: 614) Spadají sem názvy vyp ůjčené z japonštiny nebo korejštiny.

4.6. Původní název Původní názvy nápoj ů, které nebyly p řejaty z žádného jiného jazyka.

4.7. Ostatní Do této kategorie jsem za řadila názvy, které jsou na pomezí kategorií, nebo se jedná o neologismy.

14

5. LEXIKOLOGICKÁ ANALÝZA NEALKOHOLICKÝCH NÁPOJ Ů

5.1. Fonetické výp ůjčky Níže uvedený seznam p ředstavuje názvy nápoj ů, které byly do čínštiny p řevedeny čist ě foneticky. Některé znaky ovšem mohou nést ur čitý pozitivní význam, ale podle mého názoru u t ěchto p řevod ů nehraje velkou roli. Seznam je řazen abecedn ě podle originálních názv ů.

Originální název Přepis do znak ů Pinyin Cappuccino 卡布奇诺 kǎbùqínuò Evian 依云 yiyún Kafe latté 拿铁咖啡 náti ě k āfēi Káva 咖啡 kāfēi Caffè macchiato 瑪琪雅朵 mǎqíyǎdu ǒ Matcha káva 抹茶咖啡 mǒchák āfēi Moccaccino 摩卡奇诺咖啡 mókǎqínuòk āfēi Mocha 摩卡咖啡 mók ǎ k āfēi Schweppes 史威士 sh ǐwēishì Soda 苏打 sūdá Vittel 伟图纯 wěitúchún

5.2. Hybridní výp ůjčky Názvy jsou řazeny abecedn ě. U n ěkterých názv ů je uveden dopl ňující komentá ř.

Citrónový čaj 柠檬茶 níngméngchá • 柠檬 níngméng – citrón • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S, S 1 je fonetická výp ůjčka pro „citron“ 柠檬

(níngméng) a S 2 je p ůvodní morfém „ čaj“ 茶 (chá). Jádrem složeniny je podstatné jméno 茶

(chá), p řičemž S 1 specifikuje vlastnost S 2.

15

Citronovo-limetkový čaj 柠檬&鲜橙水果茶 níngméng & xi ānd īng shu ǐ ǒ chá • 柠檬 níngméng – citrón • 鲜 xi ān – sv ěží, čerstvý, chutný • 橙 dīng – pomeran č • 水果 shu ǐgu ǒ - ovoce • 茶 chá – čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Coca-cola 可口可乐 kěkǒuk ělè • 可 kě – moct, stát za to, souhlasit, ano • 口 kǒu – ústa, otvor, vyúst ění, vchod, trhlina, díra, čepel • 乐 lè – radostný, veselý, radovat se, mít pot ěšení, smát se Spojení 可口 (k ěkǒu) má v čínštin ě význam chutný, 可乐 (k ělè) je fonetickou výp ůjčkou slova cola . Má ale také význam „vtipný, zábavný“. Název naznačuje, že pití coca-coly je příjemný a chutný zážitek.

Coca-cola Cherry 可口可乐樱桃口味 kěkǒuk ělè yīngtáo kǒuwèi • 可口可乐 kěkǒuk ělè – Coca-cola • 樱桃 yīngtáo - t řeše ň • 口味 kǒuwèi – chu ť, gusto Název je tvo řen hybridní výp ůjčkou slova „Coca-cola“ 可口可乐 (k ěkǒuk ělè) a slovy „t řeše ň“ 樱桃 (yīngtáo) a p říchu ť 口味 (kǒuwèi). Z názvu lze odvodit, že se jedná o Coca- colu s příchutí t řešní.

Coca-cola Light 健怡可口可乐 jiànyí k ěkǒukělè • 健 jiàn – zdravý, silný, upev ňovat, podporovat, posilovat • 怡 yí – pot ěšený, spokojený, ochotný; shoda, soulad • 可口可乐 kěkǒuk ělè – Coca-cola

16

První část názvu lze interpretovat jako „v souladu se zdravím“, což má odkazovat na slovo „light“. Výrobce uvádí, že nápoj je bez cukru a kalorií. 1 Proto je vhodný pro ty, kte ří dbají a své zdraví. Druhou část názvu tvo ří hybridní výp ůjčka „Coca-cola“ 可口可乐 (k ěkǒuk ělè).

Coca-cola Zero 可口可乐 零度 kěkǒuk ělè língdù • 可口可乐 kěkǒuk ělè – Coca-cola • 零度 língdù – nula, nulový Název je tvo řen hybridní výp ůjčkou slova „Coca-cola“ 可口可乐 (k ěkǒuk ělè) a slovy „nula“ (angl. zero) 零度 (língdù).

Černá káva 黑咖啡 hēikāfēi • 黑 hēi – černý, tmavý • 咖啡 kāfēi - káva První část názvu tvo ří adjektivum „ černý“ 黑(hēi) a druhou část fonetická výp ůjčka 咖啡 (k āfēi).

Čokoládové mléko 巧克力牛奶 qi ǎokèlì niún ǎi • 巧克力 qi ǎokèlì - čokoláda • 牛奶 niún ǎi – kravské mléko První část názvu tvo ří slovo „ čokoláda“ 巧克力(qi ǎokèlì), které je fonetickou výp ůjčkou. Druhou část slova tvo ří p ůvodní slovo, složenina dvou substantiv 牛奶 (niúnǎi).

Earl Grey 格雷伯爵茶 géléi bójué chá • 格 gé – p řihrádka, dílek, linka, čtvere ček, norma, standart, pád • 雷 léi – hrom, h řmít • 伯爵 bójué – hrab ě • 茶 chá – čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový První část názvu tvo ří slovo „hrab ě“ 伯爵(bójué ). Druhou část slova tvo ří znaky 格雷 (gé léi) , které jsou fonetickým p řepisem slova „grey“.

1 http://www.coca-colacompany.com/brands/product-descriptions#coca-cola-light

17

Fanta 芬达 fēndá • 芬 fēn – složka, podíl, obsah; v ůně, sladká v ůně • 达 dá – dosahovat, vyjad řovat Název lze interpretovat jako „mít sladkou v ůni“, což z řejm ě odkazuje na vlastnosti produktu. Správná volba znak ů, které vyzdvihují v ůni a chu ť nápoje, m ůže na zákazníka působit velmi atraktivn ě a pozitivn ě.

Future Cola 非常可乐 fēichángk ĕle • 非 fēi – chyba, nepravda, lež, nebýt, zkratka Afrika • 常 cháng – oby čejný, b ěžný, všední, obvyklý, stálý, trvalý, častý • 可 kě – moct, stát za to, souhlasit, ano • 乐 lè – radostný, veselý, radovat se, mít pot ěšení, smát se Název lze interpretovat jako „neoby čejn ě zábavný“, což m ůže spot řebitel ům navodit příjemný prožitek p ři jeho pití. Jedná se o zna čku, která napodobila chuť Coca-coly, ale je přizp ůsobena tak, aby Číňan ům více chutnala. 2

Horká čokoláda 热巧克力 rèqi ǎokèlì • 热 rè – horký, být horko, v řele, vroucn ě • 巧克力 qi ǎokèlì - čokoláda První část názvu tvo ří adjektivum „horký“ 热 (rè) a druhou část fonetická výp ůjčka „čokoláda“ 巧克力(qi ǎokèlì).

Hroznový džus 葡萄汁 pútáozh ī • 葡萄 pútáo – hrozen, víno • 汁 zh ī – š ťáva, džus První část názvu tvo ří fonetická výp ůjčka „hrozen“ 葡萄 (pútáo) a druhou morfém „džus“ 汁 (zh ī).

Instantní káva 速溶咖啡 sùróng k āfēi • 速溶 sùróng – instantní, ihned k použití

2 http://future.en.wahaha.com.cn/softdrinking.shtml

18

• 咖啡 kāfēi - káva První část názvu tvo ří adjektivum „instantní“ 速溶 (sùróng) a druhou část fonetická výp ůjčka 咖啡(k āfēi).

Kávové mléko 咖啡味牛奶 kāfēi wèi niún ǎi • 咖啡 kāfēi - káva • 味 wèi – chu ť, p říchu ť, pach • 牛奶 niún ǎi – kravské mléko Jedná se o víceslovné spojení, které se dá p řeložit jako „mléko s kávovou p říchutí“. První část slova tvo ří fonetická výp ůjčka „káva“ 咖啡 (k āfēi) a druhou složenina 牛奶 (niún ǎi).

Káva s mlékem 白咖啡 báik āfēi • 白 bái – bílý, čistý, prázdný • 咖啡 kāfēi – káva První část názvu tvo ří adjektivum „bílý“ 白 (bái) a druhou část fonetická výp ůjčka „káva“ 咖啡(k āfēi).

Ledová káva 冰咖啡 bīngk āfēi • 冰 bīng - led • 咖啡 kāfēi – káva První část názvu tvo ří substantivum „led“ 冰 (b īng) a druhou část fonetická výp ůjčka 咖 啡(k āfēi).

Lipton Yellow Label Tea 立顿 黄牌精选红茶 lìdùn huángpái j īngxu ǎn hóngchá • 立顿 lìdùn - Lipton • 黄 huáng - žlutý • 牌 pái - zna čka • 精选 jīngxu ǎn - výb ěrový • 红茶 hóngchá – černý čaj

19

Jedná se o víceslovný název, který je složen z fonetické výp ůjčky slova „Lipton“ 立顿 (lì dùn) a p ůvodních čínských slov, které sémanticky popisují název.

Máslový čaj (butter tea) 酥油茶 sūyóuchá • 酥油 sūyóu - máslo • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Milkshake 奶昔 nǎix ī • 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno • 昔 xī – fonetický p řepis slova „t řepat“ (angl. shake)

Mirinda 美年达 měiniándá • 美 měi – (být) krásný, výborný, báje čný, zkratka USA • 年 nián – rok, roky, léta, v ěk, stá ří • 达 dá – dosahovat, vyjad řovat Význam znak ů se dá p řeložit jako „dosahovat krásného období“. Takový název je pro zákazníka atraktivní a lákavý.

Pepsi 百事可乐 băishìk ĕlè • 百 băi – sto, stovky, mnoho • 事 shì - záležitost, v ěc, problém, práce, povinnost, nep říjemnost, n ěco špatného • 可 kě – moct, stát za to, souhlasit, ano • 乐 lè – radostný, veselý, radovat se, mít pot ěšení, smát se Význam znak ů lze p řeložit jako „mnoho radostných událostí“, což m ůže navozovat představu, že p ři pití tohoto nápoje nám bude dob ře. Slovo 可 乐 (k ělè) je fonetickou výp ůjčkou slova cola . Má ale také význam „vtipný, zábavný“.

Perrier 巴黎水 bālíshu ǐ • 巴黎 bālí - Pa říž • 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka

20

Název je složen z fonetické výp ůjčky slova „Pa říž“ 巴黎 (b ālí) a p ůvodního morfému „voda“ 水(shu ǐ ). Název lze p řeložit jako „voda z Pa říže“. Název má z řejm ě odkazovat na místo, kde se voda vyrábí, na Francii. Perrier se však nevyrábí v Pa říži, ale ve Vergèze. 3

Sprite 雪碧 xu ěbì • 雪 xu ě – sníh, sn ěhový, sn ěžný • 碧 bì – smaragdov ě zelený Protože je design produktu lad ěný do zelena, m ůže význam znak ů odrážet tuto skute čnost, zejména znak 碧(bì).

5.3. Sémantický p řevod Zna čky jsou razeny abecedn ě podle originálního názvu. U n ěkterých názv ů je uveden dopl ňující komentá ř.

7up 七喜 qīxǐ • 七 qī– sedm/seven • 喜 xǐ – mít rád, radovat se, radost, št ěstí Název by se dal interpretovat jako „mít št ěstí každý den“.

Dr.Pepper 胡椒博士 húji āobóshì • 胡椒 húji āo – pep ř (angl. pepper) • 博士 bóshì – doktor (titul)

Red Bull 红牛 hóngniú • 红 hóng - červený (angl. red) • 牛 niú - býk (angl. bull)

5.4. Kalk V kategorii nealkoholických nápoj ů se nevyskytoval žádný kalk.

3 http://www.perrier.com/en/discoverperrier.html

21

5.5. Grafické výp ůjčky

Matcha 抹茶 mǒchá • 抹 mǒ – mazat, nat řít, pot řít, set řít, ut řít • 茶 chá – čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Slovo 抹茶 (m ǒchá) je p řejato z japonštiny, kde má stejnou grafickou podobu. Slovo je foneticky blízké p ůvodnímu názvu.

Genmai ča 玄米茶 xuánmǐchá 玄 xuán – černý, temný, hluboký, tajuplný; fantastický, neskute čný 米 mǐ – rýže (zrnka); metr 茶 chá – čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Slovo 玄米茶 (xuánmǐchá) je p řejato z japonštiny, kde má stejnou grafickou podobu. Fonetická stránka slova je odlišná, přičemž jednotlivé znaky popisují složení čaje, protože se jedná o zelený čaj, který je míchán s hn ědou praženou rýží.

5.6. Původní název Názvy jsou řazeny tak, že vždy za čínám obecným pojmenováním nápoje, po kterém následují abecedn ě řazené názvy daného nápoje. U n ěkterých názv ů je uveden dopl ňující komentá ř.

Čaj 茶 chá • 茶 chá – čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Slovo 茶 (chá) je ko řenovým slovem, ze kterého mohou kombinováním r ůzných slovních druh ů vzniknout nová slova (nominální fráze).

Anglický snída ňový čaj 英式早餐茶 Yīngshì z ǎocānchá • 英 Yīng – kv ětina, hrdina, zkratka Anglie, anglický • 式 shì – typ, model, styl; ob řad, ceremonie • 早餐 zǎocān - snídan ě • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

22

Název lze p řeložit jako „snída ňový čaj anglického typu“. Ve slov ě 英 (y īng) došlo ke zkracování ze slova 英国 (Y īngguó) – Anglie.

Bubble tea 珍珠奶茶 zh ēnzh ū n ǎichá • 珍珠 zh ēnzh ū - perla • 奶茶 nǎichá – mlé čný čaj Název nápoje je odvozen od jeho vzhledu – servíruje se s mlékem a kuli čkami tapioky, které p řipomínají perly, proto se mu také říká „perlový čaj“. Ponechala jsem anglický název, protože je takto v České republice známý.

Cejlonský čaj 锡兰红茶 xīlán hóngchá • 锡兰 xīlán - Cejlon • 红茶 hóngchá – černý čaj

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S, S1 锡兰 (x īlán) a S2 茶 (chá). Jádrem složeniny je podstatné jméno 茶 (chá), p řičemž S 1 specifikuje vlastnost S 2.

Černý čaj 红茶 hóngchá • 红 hóng – (být) červený, rudý; úsp ěšný, populární; symbol zdaru • 茶 chá – čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Název 红茶 vznikl kombinací adjektiva 红 (hóng) substantiva 茶(chá), které je jádrem fráze.

Čínský bylinný čaj 凉茶 liángchá • 凉 liáng – (být) chladný, studený; roz čarovaný, zklamaný • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Diancha 滇茶 Diānchá • 滇 Di ān – zkratka pro Yunnan • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S.

23

Eucommia čaj 杜仲茶 dùzhòngchá • 杜仲 dùzhòng – Eucommia ulmoides • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

He řmánkový čaj 洋甘菊茶 yánggānjúchá • 洋甘菊 yánggānjú - he řmánek • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Chryzantémový čaj 菊花茶 júhu āchá • 菊花 júhu ā - chryzanténa • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jable čný čaj 苹果茶 pínggu ǒchá • 苹果 pínggu ǒ - jablko • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jasmínový čaj 茉莉花茶 mòlihu āchá • 茉莉花 mòlihu ā - jasmín • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Kantonský čaj 广东茶 gu ǎngd ōngchá • 广东 gu ǎngd ōng – Guangtong/Kanton • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Kombucha 红茶菌 hóngcháj ūn • 红 hóng – červený, rudý; úsp ěšný, populární; symbol zdaru • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový • 菌 jūn – bakterie, mikrob Kombucha se v ětšinou p řipravuje z černého nebo zeleného čaje, do kterého se přidá kombuchová kultura. Čaj poté fermentuje.

24

Longjing čaj 龙井茶 lóngj ǐngchá • 龙 lóng - drak • 井 jǐng - studna • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Název v překladu znamená „dra čí studna“.

Ledový čaj 冰茶 bīngchá • 冰 bīng - led • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S. S 1 冰(b īng) a S 2 茶 (chá). Jádrem složeniny je podstatné jméno 茶 (chá), p řičemž S 1 specifikuje vlastnost S 2.

Mátový zelený čaj 薄荷绿茶 bòhe l ǜchá • 薄荷 bòhe – máta peprná • 绿茶 lǜchá – zelený čaj

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S.

Medovo- pomelový čaj 蜂蜜柚子茶 fēngmìyòuzichá • 蜂蜜 fēngmì - med • 柚子 yòuzi - pomelo • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jedná se o složeninu t ří substantiv [S 1 S2 S 3]S.

Mlé čný čaj 奶茶 nǎichá • 奶 nǎi – mléko, mlé čný • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S.

Naho řklý černý pohankový 全株黑苦荞茶 Quán zh ū h ēi k ǔ qiáochá čaj • 全 guán – celý, kompletní, úplný

25

• 株 zh ū – numerativ pro stromy; kmen stromu • 黑 hēi – černý, temný, tajný, zlý; zkratka pro provincii Heilongjiang • 苦 kǔ – ho řký; krušný, trudný, svízelný, tvrdý, t ěžký; potrápit • 荞 qiáo - pohanka • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Oolong 乌龙茶 wūlóngchá • 乌 wū – vrána, havran, černý • 龙 lóng - drak • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Název čaje v překladu znamená „ černý drak“.

Osmantový čaj 桂花茶 guìhu āchá • 桂花 guìhu ā –olivovník libovonný • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Ovocný čaj 混合水果味茶 hùnhéshu ǐgu ǒwèichá • 混 hùn – míchat, sm ěšovat; vpašovat; potloukat se, probíjet se • 合 hé – zavírat, p řivírat; spojovat, dávat dohromady; vyhovovat, odpovídat • 水果 shu ǐgu ǒ - ovoce • 味 wèi – chu ť, p říchu ť, pach • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Pu'er 普洱茶 pǔ'ěrchá • 普洱 pǔ'ěr – Pu Er • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Růžový čaj 玫瑰花茶 méiguihu āchá • 玫瑰花 méiguihu ā - r ůže • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

26

Urologický čaj 消渴茶 xi āok ěchá • 消渴 xi āok ě – zán ět mo čových cest • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S.

Wintesweet čaj 山腊梅茶 sh ānlàméichá • 山 sh ān – hora, kopec, horský, hornatý • 腊 là – uzený, sušený • 梅 méi – divoká slíva, čínská meru ňka • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový

Wuyi čaj 武夷茶 wǔyíchá • 武 wǔ - vojenský • 夷 yí – hladký, rovný; vymýtit, vyhladit • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Název je odvozen od poho ří Wuyi, odkud čaj pochází.

Tieguanyin 铁观音茶 ti ěgu āny īnchá • 铁 ti ě – železo, železný • 观音 gu ān yīn - bohyn ě milosrdenství, Avalokitesvara • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Název čaje se p řekládá jako „železná bohyn ě milosrdenství“.

Tieluohan 铁罗汉茶 ti ěluóhànchá • 铁 ti ě – železo, železný • 罗汉 luóhàn – Arahant • 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Název čaje by se dal p řeložit jako „železný mnich“.

Zelený čaj 绿茶 lǜchá • 绿 lǜ – zelený

27

• 茶 chá - čaj (lístky čajovníku), čaj (nápoj), čajový Jedná se o složeninu adjektiva a substantiva. Ko řenem slova je morfém 茶 (chá), přičemž adjektivum 绿 (l ǜ) jej specifikuje.

Džus 汁 zh ī • 汁 zh ī – š ťáva, džus Slovo 汁 (zh ī) je ko řenovým slovem, ze kterého mohou kombinováním r ůzných slovních druh ů vzniknout nová slova (nominální fráze).

Aloe vera džus 芦荟汁 lúhuìzh ī • 芦荟 lúhuì - aloe • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Ananasový džus 菠萝汁 bōluózh ī • 菠萝 bōluó - ananas • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Bor ůvkový džus 野生蓝莓果汁 yěsh ēng lánméi gu ǒzh ī • 野生 yěsh ēng – divoký, planý • 蓝莓 lánméi - bor ůvka • 果汁 gu ǒzh ī – ovocná š ťáva, ovocný džus

Broskvový džus 桃子汁 táozizh ī • 桃子 táozi - broskev • 汁 zh ī – š ťáva, džus Jedná se o víceslovný název, který je složen ze dvou substantiv. První slovo 桃子 (táozi) je tvo řeno ze dvou morfém ů – ko řenového morfému 桃 a slovotvorného afixu 子, který vytvá ří substantiva. Ve spojení s ko řenovým slovem 汁 (zh ī) vzniká složenina [S 1 S2]S, ve které platí vztah, že S 1 specifikuje vlastnost S 2.

28

Brusinkový džus 蔓越莓果汁 mànyuèméigu ǒzh ī • 蔓越莓 mànyuèméi – brusinka • 果汁 gu ǒzh ī – ovocná š ťáva, ovocný džus

Džus z červených pomeran čů 红心橙汁 hóngx īnchéngzh ī • 红 hóng – červený, rudý; úsp ěšný, populární; symbol zdaru • 心 xīn – srdce, duše, nitro, mysl, sv ědomí; st řed, prost ředek, centr • 橙 chéng – pomeran čovník, pomeran č, oranžový • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Džus z exotického ovoce 异国风情混合果汁 yìguó f ēngqíng hùnhé gu ǒzh ī • 异 yì – rozdílný, odlišný, jiný; zvláštní, prazvláštní, neobvyklý • 国 guó – stát, zem ě • 风 fēng – vítr; styl, praktiky; pov ěsti, řeči; scenerie • 情 qíng – cit, laskavost; situace, podmínky • 混 hùn – míchat, sm ěšovat; vpašovat; potloukat se, probíjet se • 合 hé – zavírat, p řivírat; spojovat, dávat dohromady; vyhovovat, odpovídat • 果汁 gu ǒzh ī – ovocná š ťáva, ovocný džus

Džus z Umeboši 酸梅汁 su ānméizh ī • 酸梅 su ānméi – Umeboši • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Goji džus 枸杞果汁 gǒuq ǐgu ǒzh ī • 枸杞 gǒuq ǐ - goji • 果汁 gu ǒzh ī – ovocná š ťáva, ovocný džus

Grepový džus 葡萄柚汁 pútáoyòuzh ī • 葡萄柚 pútáoyòu - grep • 汁 zh ī – š ťáva, džus

29

Guava džus 芭乐汁 bālèzh ī • 芭乐 bālè - guava • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Guava džus 2 番石榴汁 fānshíliuzh ī • 番石榴 fānshíliu - guava • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Hruškový džus 梨汁 lízh ī • 梨 lí – hruše ň, huška • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Jable čný džus 苹果汁 pínggu ǒzh ī • 苹果 pínggu ǒ - jablko • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Jahodový džus 草莓汁 cǎoméizh ī • 草莓 cǎoméi – jahoda, jahodový • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Kiwi džus 猕猴桃汁 míhóutáozh ī • 猕猴桃 míhóutáo - kiwi • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Kokosové mléko 椰子汁 yēzizh ī • 椰子 yēzi - kokos • 汁 zh ī – š ťáva, džus Název je složen ze dvou substantiv. 椰子(y ēzi) je složeninou dvou morfém ů – morfému 椰 a sufixu 子, který je slovotvorným afixem. V tomto p řípad ě vytvá ří podstatné jméno. Druhé substantivum 汁 je ko řenem slova.

30

Li či džus 荔枝果汁 lìzh īgu ǒzh ī • 荔枝 lìzh ī - li či • 果汁 gu ǒzh ī – ovocná š ťáva, ovocný džus

Limetkový džus 青柠汁 qīngníngzh ī • 青柠 qīngníng - limeta • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Mangový džus 芒果汁 mánggu ǒzh ī • 芒果 mánggu ǒ - mango • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Meru ňkový džus 杏汁 xìngzh ī • 杏 xìng - meru ňka • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Mrkvový džus 胡萝卜汁 húluóbozh ī • 胡萝卜 húluóbo - mrkev • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Ovocný džus 水果汁 shu ǐgu ǒzh ī • 水果 shu ǐgu ǒ - ovoce • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Pomeran čový džus 橙子汁 chéngzizh ī • 橙子 chéngzi - pomeran č • 汁 zh ī – š ťáva, džus Název je složen ze dvou substantiv. 橙子 (chéngzi) je složeninou dvou morfém ů – morfému 橙 a sufixu 子, který je slovotvorným afixem. V tomto p řípad ě vytvá ří podstatné jméno. Druhé substantivum 汁 je ko řenem slova.

31

Raj čatový džus 番茄汁 fānqiézh ī • 番茄 fānqié – rajské jablko, raj če • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S1 S2]S. Ko řenem slova je 汁(zh ī), p řičemž 番茄 (f ānqié) specifikuje vlastnost ko řene slova.

Viš ňový džus 酸樱桃果汁 su ān y īngtáo gu ǒzh ī • 酸 su ān – kyselina, kyselý • 樱桃 yīngtáo - više ň • 果汁 gu ǒzh ī – ovocná š ťáva, ovocný džus

Zázvorový džus 姜汁 ji āngzh ī • 姜 ji āng - zázvor • 汁 zh ī – š ťáva, džus

Mléko 奶 nǎi • 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno Slovo 奶 (n ǎi) je ko řenovým slovem, ze kterého mohou kombinováním r ůzných slovních druh ů vzniknout nová, víceslovná slova (nominální fráze).

Mléko kravské 牛奶 niún ǎi • 牛 niú – hov ězí dobytek, kráva, buvol, kravský, hov ězí, bý čí • 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S. V tomto p řípad ě platí vztah , že S 2 奶 (n ǎi) je produkováno S 1 牛 (niú).

Banánové mléko 香蕉味牛奶 xi āngji āo wèi niún ǎi • 香蕉 xi āngji āo - banán • 味 wèi – chu ť, p říchu ť; pach • 牛 niú – hov ězí dobytek, kráva, buvol, kravský, hov ězí, bý čí

32

• 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno Název je složenina, která se dá p řeložit jako „mléko s banánovou p říchutí“.

Jahodové mléko 草莓味牛奶 cǎoméi wèi niún ǎi • 草莓 cǎoméi – jahoda, jahodový • 味 wèi – chu ť, p říchu ť; pach • 牛 niú – hov ězí dobytek, kráva, buvol, kravský, hov ězí, bý čí • 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno

Kobylí mléko 马奶 mǎnǎi • 马 mǎ – k ůň , kobyla • 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno

Jedná se o složeninu dvou substantiv [S 1 S2]S. V tomto p řípad ě platí vztah , že S 2 奶 (n ǎi) je produkováno S 1 马 (m ǎ).

Sójové mléko 豆奶 dòunǎi • 豆 dòu – bob, boby (lušt ěnina) • 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno

Voda 水 shu ǐ • 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka Slovo 水 (shu ǐ) je ko řenovým slovem, ze kterého mohou kombinováním r ůzných slovních druh ů vzniknout nová slova (nominální fráze).

Minerální voda 矿水 kuàngshu ǐ • 矿 kuàng – ruda, nerost, ložisko, d ůl • 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka

Minerální pramenitá voda 矿泉水 kuàngquánshu ǐ • 矿 kuàng – ruda, nerost, ložisko, d ůl • 泉 quán – pramen

33

• 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka

Pramenitá voda 泉水 quánshu ǐ • 泉 quán – pramen • 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka

Tonik 汤力水 tānglìshu ǐ • 汤 tāng – horká voda, v řelá voda, vývar, odvar, polévka • 力 lì – síla, moc, schopnost, možnost • 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka

Voda z kohoutku 自来水 zìláishu ǐ • 自 zì – z, od; sám • 来 lái – p řijít, p řijet, navštívit, být, vyvstat, objevit se, chopit se, jít • 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka

Voda s ledem 冰水 bīngshu ǐ • 冰 bīng - led • 水 shu ǐ – voda, vodní; vody, řeka

34

5.7. Ostatní

Mountain Dew 激浪 jīlàng • 激 jī – vzdouvat, vzbuzovat, vyvolávat, jit řit, vzn ěcovat • 浪 làng - vlna Jedná se o neologismus.

35

5.8. Shrnutí V této kategorii bylo zkoumáno celkem 112 názv ů nealkoholických nápoj ů. Nej čast ěji byly zastoupené p ůvodní názvy, kterých bylo 71. Následovaly hybridní výp ůjčky se 24 názvy. Sémantickému p řevodu odpovídaly 3 názvy, grafické výp ůjčky se vyskytly 2 a také se vyskytl jeden neologismus. Kalk se nevyskytl žádný.

Tabulka č.1 Po čet názv ů v jednotlivých kategoriích (nealkoholické nápoje)

Fonetická výp ůjčka 11 10% Hybridní výp ůjčka 24 21% Sémantický p řevod 3 3% Kalk 0 0% Grafická výp ůjčka 2 2% Původní název 71 63% Ostatní 1 1%

Graf č.1 Po čet názv ů v jednotlivých kategoriích (nealkoholické nápoje)

Po čet názv ů v jednotlivých kategoriích (nealkoholické nápoje)

1% 10% Fonetická výp ůjčka Hybridní výp ůjčka 21% Sémantický p řevod Kalk Grafická výp ůjčka 63% 3% Původní název 0% Ostatní 2%

36

6. LEXIKOLOGICKÁ ANALÝZA ALKOHOLICKÝCH NÁPOJŮ

6.1. Fonetické výp ůjčky

Originální název Přepis do znak ů Pinyin Bacardi 百加得 bǎiji ādé Baileys 百利 bǎilì Ballantine's 百龄坛 bǎilíngtán Berentzen 百人城 bǎirénchéng Bols 波士 bōshì Bourbon 波本 bōběn Brandy 白兰地 báilándì Bushmills 布什米尔 bùshím ǐěr Campari 金巴利 jīnb ālì Carlsberg 嘉士伯 jiashìbó Cinzano 钦扎诺 qīnzhánuò Corona 科罗娜 kēluónuó Cosmopolitan 柯夢波丹 kēmèngb ōdān Daiquiri 德贵丽类 déguìlìlèi Dalmore 帝摩威士忌 dìmó w ēishìjì Duvel 督威 dūwēi Glenfiddich 格兰菲迪 gélánf ēidí Grand Marnier 柑曼怡 gānmànyí Hennesy 轩尼诗 xu ānnísh ī Champagne punch 香槟宾治 xi āngbīn b īnzhì Chivas Regal 芝华士 zh īhuáshì Jack Daniels Tennessee 杰克丹尼田纳西州威士忌 Jiékèd ānní Tiánnàxīzh ōuw ēi whisky 酒 shìjìji ǔ Jameson 尊美醇 zūnm ěichún Jim Beam 占边 zhànbi ān

37

Ko ňak 干邑 gānyì Malibu 马利宝 mǎlìb ǎo Margarita 玛格丽特 mǎgélìtè Mojito 莫吉托 mòjítu ō Pun č 宾治 bīnzhì Rum 朗姆酒 lǎngm ǔji ǔ Smirnoff 斯米诺 sīmǐnuò Šampa ňské 香槟酒 xi āngb īnji ǔ Tullamore Dew 图拉多 túl ādu ō Vermut 味美思 wèim ěis ī Víno (hroznové) 葡萄酒 pútaoji ǔ Vodka 伏特加 fútèji ā Whisky 威士忌 wēishìjì

6.2. Hybridní výp ůjčky

Pivo 啤酒 píji ǔ • 啤 pí – používá se jen ve spojení se znakem 酒 • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Jedná se o složeninu dvou slov, fonetického p řepisu slova „beer“ 啤 (pí) a ko řenového slova 酒 (ji ǔ).

Beamish beer 比美鲜 bǐměixi ān • 比 bǐ – srovnávat, porovnávat, p řirovnávat, gestikulovat, napadobovat • 美 měi – (být) krásný, výborný, báje čný; zkratka USA • 鲜 xi ān – sv ěží, čerstvý , (být) chutný

Budweiser 百威啤酒 bǎiwēipíji ǔ • 百 bǎi – sto, stovky, mnoho • 威 wēi - síla, moc • 啤酒 píji ǔ – pivo

38

Název tvo ří znaky 百(b ǎi) a 威(w ēi), které mohou být interpretovány jako „velmi silný, všemocný“. Druhou část slova tvo ří hybridní výp ůjčka „pivo“ 啤酒 (píji ǔ). Název lze p řeložit jako „všemocné pivo“ nebo „pivo velké síly“.

Čepované pivo 扎啤 zh āpí • 扎 zh ā – píchnout se, popíchat se, bodat, zabodnout • 啤 pí – používá se jen ve spojení se znakem 酒

Grolsch 高胜 gāoshèng • 高 gāo - být vysoký • 胜 shèng - zvít ězit, vyhrát, p řevyšovat, p řekonávat Název piva lze chápat jako „být nejlepší“, což m ůže nazna čovat, že je mezi r ůznými druhy piv nejlepší.

Guinness 健尼斯 jiànnísī • 健 jiàn - zdravý, silný, upev ňovat, podporovat, posilovat • 尼 ní - síla, moc, schopnost, možnosti • 斯 sī - učenec, podd ůstojník Název lze interpetovat jako „zdravá síla“, což m ůže nazna čovat, že p ři pití tohoto nápoje bude konzument zdravý a silný.

Hoegaarden 福佳白 fúji ābái • 福 fú - zdar, št ěstí • 佳 ji ā - krása, p řekrásný, nádherný • 白 bái - bílý, čistý, prázdný, zbyte čně, nadarmo, marn ě, zadarmo, zdarma

China Pabst Blue Ribbon 蓝带啤酒 lándài píji ǔ • 蓝 lán - modrý • 带 dài – pás, pásek, tkanička • 啤酒 píji ǔ – pivo

39

Kingway 金威啤酒 jīnw ēi píji ǔ • 金 jīn – zlato, zlatý, peníze • 威 wēi - (zjevná) síla, moc • 啤酒 píji ǔ – pivo

Manhattan coctail 曼哈顿鸡尾酒 Mànhādùn j īwěiji ǔ • 曼哈顿 Mànhādùn - Manhattan • 鸡尾酒 jīwěiji ǔ - koktejl

Nealkoholické pivo 无醇啤酒 wúchún píji ǔ • 无 wú – nemít, ne-, bez; nic, neexistence • 醇 chún – alkohol • 啤酒 píji ǔ – pivo

Pivo Harbin 哈尔滨啤酒 Hā'ěrb īn píji ǔ • 哈尔滨 Hā'ěrb īn - Harbin • 啤酒 píji ǔ – pivo

Pivo 雪花啤酒 xu ěhu ā píji ǔ • 雪花 xu ěhu ā – sn ěhová vlo čka • 啤酒 píji ǔ – pivo

Pivo Tsingtao 青岛啤酒 Qīngd ǎo píji ǔ • 青岛 qīngd ǎo - Qingdao • 啤酒 píji ǔ – pivo

Pivo Yanjing 燕京啤酒 Yānj īng píji ǔ • 燕京 yānj īng - Yanjing • 啤酒 píji ǔ – pivo

40

Pivo Zhujiang 珠江啤酒 Zhūji āng píji ǔ • 珠江 Zh ūji āng - Zhujiang • 啤酒 píji ǔ – pivo

Reeb 力波啤酒 lìb ō píji ǔ • 力 lì – síla, moc, schopnost, možnosti • 波 bō - vlna • 啤酒 píji ǔ – pivo Název je složen z fonetického p řepisu slova „Reeb“ 力波 ( 啤酒) a hybridní výp ůjčky „pivo“ 啤酒 (píji ǔ).

Stella Artois 时代啤酒 shídài píji ǔ • 时代 shídài – období, doba, epocha, éra, léta • 啤酒 píji ǔ – pivo První část názvu tvo ří slovo 时代 (shídài), které je fonetickým p řepisem slova „Stella“. Druhou část tvo ří hybridní výp ůjčka „pivo“ 啤酒 (píji ǔ).

Taiwan Beer 台湾啤酒 Táiwān píji ǔ • 台湾 Táiwān - Taiwan • 啤酒 píji ǔ – pivo

Wusu 乌苏啤酒 wūsū píji ǔ • 乌 wū – vrána, havran, černý • 苏 sū – ožívat, p řicházet k sob ě • 啤酒 píji ǔ – pivo

Absinth 苦艾酒 kǔ'àiji ǔ • 苦艾 kǔ'ài – Pelyn ěk pravý • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

41

Absolut vodka 绝对伏特加 juéduì fútèji ā • 绝对 juéduì – absolutní; absolutn ě, rozhodn ě • 伏特加 fútèji ā - vodka Název se skládá ze znak ů 绝对(juéduì), které v názvu vyjad řují část „Absolut“ a fonetické výp ůjčky „vodka“ 伏特加(fútèji ā).

Amaretto 意大利苦杏酒 yìdàlìk ǔxìngji ǔ • 意大利 yìdàlì - Itálie • 苦 kǔ – (být) ho řký; krušný, trudný, svízelný, tvrdý, t ěžký • 杏 xìng – mandle; meru ňka • 酒 jiǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Jedná se o mandlový likér, název tedy popisuje p ůvod a chu ť likéru, lze p řeložit jako „ho řký mandlový likér z Itálie“.

Bahama Mama 巴哈马妈妈鸡尾酒 Bāhāmǎmāma j īwěiji ǔ • 巴哈马 Bāhāmǎ - Bahamy • 妈妈 māma – máma, maminka, matinka, mati čka matka, stará matka • 鸡尾酒 jīwěiji ǔ – koktejl Název se složen z fonetické výp ůjcky „Bahama mama“ 巴哈马妈妈 (B āhāmǎmāma) a hybridní výp ůjčky „koktejl“ 鸡尾酒 (j īwěiji ǔ).

Beefeater 必富达金酒 bìfùdájīnji ǔ • 必 bì – muset, ur čit ě, nutn ě • 富 fù - (být) bohatý, zámožný, majetný; bohatý, hojný • 达 dá - dosahovat, vyjad řovat • 金 jīn - zlato, zlatý, peníze • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Název je složen z fonetického p řepisu 必富达 (bìfùdá) a čínského výrazu pro gin 金酒 (j īnji ǔ).

42

Bílé (hroznové )víno 白葡萄酒 bái pútaoji ǔ • 白 bái – bílý, čistý, prázdný • 葡萄酒 pútaoji ǔ – hroznové víno

Black Russian 黑色露西亚 hēisè lùx īyà • 黑色 hēisè – černá barva, černý • 露 lù – rosa, sirup ; odhalit, odkrýt, obnažit, ukázat • 西 xī – západ, na západ ě, západní • 亚 yà – druhý ; zkratka Asie První část názvu tvo ří slovní spojení „ černý“ 黑 色 (hēi sè) a druhou část fonetická výp ůjčka „russian“ 露西亚 (lùx īyà).

Bloody Mary 血玛丽 xuèm ǎlì • 血 xuè – krev, krevní, pokrevní • 玛丽 mǎlì – fonetický p řepis jména Mary (Marie)

Blue Hawaii 蓝色夏威夷 lánsè Xiàwēiyí • 蓝色 lánsè – modrá barva, modrý • 夏威夷 Xiàwēiyí – Hawaj

Bombay Sapphire Gin 孟买 蓝宝石金酒 Mèngmǎi lánbǎoshí j īnji ǔ • 孟买 Mèngmǎi - Bombaj • 蓝宝石 lánbǎoshí - safír • 金酒 jīnji ǔ – gin

Captain Morgan 摩根船长 mógēnchuánzh ǎng • 摩 mó - třít • 根 gēn - základ, kořen • 船 chán - lo ď • 长 zh ǎng - hlava, vedoucí, velitel, ná čelník, ředitel, r ůst, nar ůst, objevit se, nabývat, rozvíjet, být starší, nejstarší

43

Název je složen z fonetického p řepisu slova „Morgan“ 摩根 (móg ēn) a čínského ekvivalentu pro kapitána 船长 (chuánzh ǎng).

Cider 苹果酒 pínggu ǒji ǔ • 苹果 pínggu ǒ - jablko • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Cuba Libre 自由古巴 zìyóu g ǔbā • 自由 zìyóu – svoboda, (být) svobodný, volný. liberální • 古巴 gǔbā - Kuba Název je složen ze dvou částí, první část 自由 (zìyóu) je p řeklad slova „libre“ (z angl. být svobodný) a fonetického p řepisu názvu „Kuba“ 古巴 (g ǔbā).

Curaçao 柑香酒 gānxi āngji ǔ • 柑 gān - citrus • 香 xi āng – (být) vo ňavý, vonný, aromatický, hezky von ět; (být) chutný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Likér Curaçao se ochucuje slupkami citrusového ovoce. 4

Červené (hroznové) víno 红葡萄酒 hóng pútaoji ǔ • 红 hóng - červený • 葡萄酒 pútaoji ǔ – hroznové víno

Finlandia 芬兰伏特加酒 Fēnlán fútèji āji ǔ • 芬兰 Fēnlán - Finsko • 伏特加 fútèji ā – vodka • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

4 http://cs.wikipedia.org/wiki/Cura%C3%A7ao_lik%C3%A9r

44

Název je složen z několika částí, první část „Finsko“ 芬兰 (F ēnlán) odkazuje na zemi, kde se vodka vyrábí. Další část tvo ří fonetická výp ůjčka slova „vodka“ 伏特加 (fútèji ā). Poslední částí slova je morfém 酒 (ji ǔ).

Four Roses 美国四玫瑰威士忌 Měiguó sì méigu ī w ēishìjì • 美国 Měiguó – Amerika, zkratka USA • 四 sì – čty ři, čtvrtý • 玫瑰 méigu ī - r ůže • 威士忌 wēishìjì – whisky Název lze p řeložit jako „americká whisky Čty ři r ůže (Four Roses)“. Znaky 美国 (M ěiguó), 四 (sì) a 玫瑰 (méigu ī) sémanticky popisují název, zatímco „whisky“ 威士忌 (w ēishìjì) je fonetická výp ůjčka.

Gin 杜松子酒 dùs ōngzǐji ǔ • 杜松 dùsōng - jalovec • 子 zǐ - suffix • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Oficiální čínský název pro gin. Gin se vyrábí z jalovce, z čehož je odvozen název.

Gin 金酒 jīnjiǔ • 金 jīn – zlato, zlatý, peníze • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Název tvo ří fonetický p řepis slova „gin“ 金(j īn) a morfému 酒 (ji ǔ).

Gin s tonikem 金汤力 jīnt ānglì • 金 jīn – zlato, zlatý, peníze • 汤力 tānglì - tonik

Grand’s Scottish whiskey 格兰苏格兰威士忌 gélán S ūgélán w ēishìjì

• 格兰 gélán – fonetický p řepis slova „grand“ • 苏格兰 Sūgélán - Skotsko

45

• 威士忌 wēishìjì – whisky

Jägermeister 野格力娇酒 yěgélìji āoji ǔ • 野格 yěgé – fonetický p řepis „Jäger“ • 力 lì – síla, moc, schopnost, možnosti • 娇 ji āo - okouzlující, p ůvabný, p řekrásný ; (být) rozmazlený, zhý čkaný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Název je složen ze dvou částí, fonetického p řepisu názvu „Jäger“ 野格 (y ěgé) a hybridní výp ůjčky pro „likér“ 力娇酒 (lìji āoji ǔ).

Johnie Walker 约翰走路 zūnnízǒulù • 尊尼 zūnní – fonetický p řepis jména „Johnie“ • 走路 zǒulù – chodit, jít p ěšky Název je složen z fonetického p řepisu jména „Johnie“ 约翰 (z ūnní) a sémantického převodu slova „chodit“ (angl. walk) 走路 (z ǒulù).

Kahlúa 甘露咖啡力娇酒 gānlùk āfēilìji āoji ǔ • 甘露 gānlù – fonetický p řepis slova „Kahlúa“ • 咖啡 kāfēi - káva • 力 lì – síla, moc, schopnost, možnosti • 娇 ji āo - okouzlující, p ůvabný, p řekrásný ; (být) rozmazlený, zhý čkaný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Název je složen ze t ří částí, fonetického p řepisu názvu „Kahlua“ 甘露 (g ānlù), fonetické výp ůjčky slova „káva“ 咖啡(k āfēi) a hybridní výp ůjčky pro „likér“ 力娇酒 (lìji āoji ǔ).

Koktejl 鸡尾酒 jīwěiji ǔ • 鸡 jī – slepice, kohout, ku ře, kur • 尾 wěi – ocas, ohon, chvost; konec, zbytek, chvost • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

46

První část názvu tvo ří kalk 鸡尾 (j īwěi), který je doslovným p řekladem slova „cocktail“ (kohoutí chvost). Druhou část tvo ří p ůvodní morfém 酒(ji ǔ).

Limoncello 檸檬甜酒 níngméngtiánji ǔ • 檸檬 níngméng – citron • 甜 tián – (být) sladký; sladce, hluboce • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Název tvo ří fonetická výp ůjčka slova „citron“ 檸檬 (níngméng) a „sladký likér“ 甜酒 (tiánji ǔ).

Martini 马提尼酒 mǎtíníji ǔ • 马提尼 mǎtíní - Martini • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Název se skládá z fonetické p řepisu „Martini“ 马提尼 (m ǎtíní) a morfému 酒 (ji ǔ).

Metaxa 金麦沙 jīnmàish ā • 金 jīn - zlato, zlatý, peníze • 麦 mài – obilnina, obilí , pšenice • 沙 sh ā – písek, pískový, pís čitý, píse čný

Nealkoholický koktejl 无酒精鸡尾酒 wúji ǔjīng j īwěiji ǔ • 无 wú – nemít, ne-, bez; nic, neexistence • 酒精 ji ǔjīng – líh, alkohol • 鸡尾酒 jīwěiji ǔ – koktejl Název lze p řeložit jako „koktejl bez alkoholu“.

Olmeca st říbrná 墨西哥奥美加银龙舌兰酒 Mòxīgē Àom ěiji ā yín lóngshélánji ǔ • 墨西哥 Mòxīgē - Mexiko • 奥美加 Àom ěiji ā – fon.p řepis „Olmeca“ • 银 yín – st říbro, st říbrný, st říb řičitý

47

• 龙舌兰酒 lóngshélánji ǔ – tequila Název je víceslovný. První slovo 墨西哥 (Mòxīgē) odkazuje na zemi p ůvodu, Mexiko. Další část slova tvo ří fonetický p řepis slova „Olmeca“ 奥美加 (Àom ěiji ā). Morfém pro „st říbro, st říbrný“ 银 (yín) odkazuje na druh tequily. Poslední část tvo ří slovo „tequila“ 龙舌 兰酒 (lóngshélánji ǔ).

Olmeca zlatá 墨西哥奥美加金龙舌兰酒 Mòxīgē Àom ěiji ā j īn lóngshé lánji ǔ • 墨西哥 Mòxīgē - Mexiko • 奥美加 Àom ěiji ā – fon.p řepis „Olmeca“ • 金 jīn - zlato, zlatý, peníze • 龙舌兰酒 lóngshélánji ǔ – tequila

Pepe Lopez tequila st říbrná 墨西哥雷博士银龙舌兰 Mòxīgē Léibóshì yín lóngshé lán • 墨西哥 Mòxīgē - Mexiko • 雷博士 Léibóshì – fon.p řepis „Lopez" • 银 yín – st říbro, st říbrný, st říb řičitý • 龙舌兰酒 lóngshélánji ǔ – tequila Název je víceslovný. První slovo 墨西哥 (Mòxīgē) odkazuje na zemi p ůvodu, Mexiko. Další část slova tvo ří fonetický p řepis slova „Lopez“ 雷博士 (Léibóshì). Morfém pro „st říbro, st říbrný“ 银 (yín) odkazuje na druh tequily. Poslední část tvo ří slovo „tequila“ 龙舌兰酒 (lóngshélánji ǔ).

Pepe Lopez tequila zlatá 墨西哥雷博士金龙舌兰 Mòxīgē Léibóshì j īn lóngshé lán • 墨西哥 Mòxīgē - Mexiko • 雷博士 Léibóshì – fon.p řepis „Lopez" • 金 jīn - zlato, zlatý, peníze • 龙舌兰酒 lóngshélánji ǔ – tequila

48

Pi ňa colada 凤梨可乐达 fènglík ělèdá • 凤梨 fènglí – ananas • 可乐达 kělèdá – fonetický p řepis slova „colada“

Saké 日本清酒 Rìb ěn q īngji ǔ

• 日本 Rìb ěn - Japonsko • 清 qīng – (být) čistý, pr ůzra čný, jasný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Sherry 雪利酒 xu ělìji ǔ • 雪利 xu ělì – fonetický p řepis „sherry“ • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Název je složen z fonetické p řepisu slova „sherry“ 雪利 (xu ělì) a p ůvodního morfému pro alkohol 酒 (ji ǔ).

SKYY Vodka 深蓝牌伏特加 sh ēnlánpái fútèji ā • 深 sh ēn – (být) hluboký, tmavý, temný • 蓝 lán - modrý • 牌 pái – (tovární nebo obchodní) zna čka; karta • 伏特加 fútèji ā – vodka Název vodky odráží její design. Lahev má tmav ě modrou barvu 深蓝 (sh ēnlán). Druhou část slova tvo ří fonetický p řepis slova „vodka“ 伏特加 (fútèji ā).

Sombrero negro tequila 墨西哥黑帽龙舌兰酒 Mòxīgē h ēimào lóngshélán ji ǔ • 墨西哥 Mòxīgē - Mexiko • 黑 hēi – černý, tmavý • 帽 mào – pokrývka hlavy, čepice, klobouk; čepi čka, násadka • 龙舌兰酒 lóngshélánji ǔ – tequila

49

Název je víceslovný. První slovo 墨西哥 (Mòxīgē) odkazuje na zemi p ůvodu, Mexiko. Další část slova tvo ří znaky 黑 (hēi ) a 帽 (mào), které popisují výraz „sombrero negro“. Poslední část tvo ří slovo „tequila“ 龙舌兰酒 (lóngshélánji ǔ).

Tequila 龙舌兰酒 lóngshélánji ǔ • 龙舌兰 lóngshélán – Agáve • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol První část názvu tvo ří slovo „Agáve“ 龙舌兰 (lóngshélán). Jedná se o rostlinu, ze které se tequila vyrábí. Druhou část tvo ří morfém 酒 (ji ǔ).

Tequila Sunrise 特基拉日出 tèj īlārìch ū • 特基拉 tèj īlā – fonetický p řepis slova „tequila“ • 日出 rìch ū – východ slunce, svítání Název je složen z fonetického p řepisu slova „tequila“ a spojení pro „východ slunce“ 日出 (rìch ū).

Uragán 飓风鸡尾酒 jùfēng j īwěiji ǔ • 飓风 jùfēng – uragán • 鸡尾酒 jīwěiji ǔ - koktejl

Vermut 威末酒 wēimòji ǔ • 威末 wēimò - vermut • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

6.3. Sémantický p řevod

Rémy Martin 人头马 réntóumǎ Logo ko ňaku tvo ří kentaur, proto byl po čínštiny p řeveden význam tohoto loga. Samotné spojení 人头马 (réntóumǎ) lze p řeložit jako „k ůň s lidskou hlavou“.

50

Amarula 大象酒 dàxiàngji ǔ Logo likéru tvo ří slon, proto byl do čínštiny p řeveden význam tohoto loga. 大象 (dàxiàng) znamená slon.

6.4. Kalk

Black Velvet 黑天鹅绒 hēiti ān'éróng • 黑 hēi – černý, tmavý • 天鹅绒 ti ān'éróng - hedvábí

Grasshopper 蚱蜢 zhàm ěng Jde o p římý p řeklad slova „lu ční koník“ (angl. grasshopper).

Limonáda (soft drinks) 软饮料 ru ǎny ǐnliào • 软 ru ǎn – (být) m ěkký • 饮料 yǐnliào - nápoj

Long Island Iced Tea 长島冰茶 chángdǎobīngchá • 长 cháng – (být) dlouhý, délka, přednost, klad • 島 dǎo - ostrov • 冰茶 bīngchá – ledový čaj

Screwdriver 螺丝钻 luósīzuàn Jedná se o p římý p řeklad slova „šroubovák“ (angl. screwdriver).

Vaje čný ko ňak 蛋奶酒 dànn ǎiji ǔ • 蛋 dàn - vejce • 奶 nǎi – mléko, mlé čný; prs, prsa, ňadro, vemeno • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

White Russian 白俄 bái'é • 白 bái – bílý, čistý, prázdný

51

• 俄 é – Rus, zkratka pro Rusko

6.5. Grafická výp ůjčka Nenarazila jsem na žádnou grafickou výp ůjčku.

6.6. Původní název

Alkohol 酒 ji ǔ • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol Slovo 酒 (ji ǔ) je ko řenovým slovem, ze kterého mohou kombinováním r ůzných slovních druh ů vzniknout nová slova (nominální fráze).

Čínský kiwi likér 猕猴桃酒 míhóutáoji ǔ • 猕猴桃 míhóutáo - kiwi • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Destilát, tvrdý alkohol 烈性酒 lièxìngji ǔ • 烈性 lièxìng – prudký, ostrý, silný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Maotai 茅台酒 máotáiji ǔ • 茅台 máotái – (m ěsto) • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Pálenka 白酒 báiji ǔ • 白 bái – bílý, čistý, prázdný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Ledové víno 冰酒 bīngji ǔ • 冰 bīng - led • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

52

Lehké víno 薄酒 báoji ǔ • 薄 báo – (být) tenký, slabý, chatrný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Li či víno 荔枝酒 lìzh īji ǔ • 荔枝 lìzh ī • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Rýžové víno 米酒 mǐji ǔ • 米 mǐ – rýže (zrnka); metr • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Shaoxingské víno 绍兴酒 Shàoxīngji ǔ • 绍兴 Shàoxīng – Shaoxing (m ěsto) • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Suché víno 干酒 gānji ǔ • 干 gān – (být) suchý, prázdný • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Švestkové víno 色李酒 sèl ǐji ǔ • 色 sè – barva; výraz tvá ře, vzez ření • 李 lǐ – slivo ň, slíva, švestka • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Třeš ňové víno 樱桃酒 yīngtáoji ǔ • 樱桃 yīngtáo - t řeše ň • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

Zázvorové víno 姜酒 ji āngji ǔ • 姜 ji āng - zázvor • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

53

Žluté víno () 黃酒 huáng ji ǔ • 黃 huáng – (být) žlutý • 酒 ji ǔ – lihovina, alkoholický nápoj, alkohol

6.7. Ostatní

Amstel Beer 红爵 hóngjué • 红 hóng - červený, rudý, úspešný, populární, symbol zdaru • 爵 jué - šlechta, ušlechtilost, d ůstojnost, starov ěká nádoba na víno Název má z řejm ě v zákazníkovi evokovat úsp ěch a ušlechtilost této zna čky.

Becherovka 冰爵 bīngjué • 冰 bīng – led, dát chladit • 爵 jué - šlechta, ušlechtilost, d ůstojnost, starov ěká nádoba na víno Jedná se o neologismus. Název lze p řeložit jako „ledová ušlechtilost.“

Havana Club 哈瓦纳俱乐部 Hāwǎnà jùlèbù • 哈瓦纳 Hāwǎnà – fonetický p řepis slova „Havana“ • 俱乐部 jùlèbù - klub Tento název leží na pomezí kategorií fonetická výp ůjčka a hybridní kalk, protože slovo „klub“ 俱乐部 (jùlèbù) se dá interpretovat dvojím zp ůsobem, bu ď jako fonetická výp ůjčka nebo sémantický p řepis (všichni-radost-odd ělení).

Heineken 喜力 xǐlì • 喜 xǐ - mít rád, radovat se, být rád, být pot ěšen • 力 lì - síla, moc, schopnost, možnosti Název lze interpetovat jako „radovat se ze síly“. Jedná se o neologismus.

54

5.8. Shrnutí V této kategorii bylo zkoumáno celkem 128 názv ů. Nej čast ěji byly zastoupené hybridní výp ůjčky, kterých bylo 63. Poté následovaly fonetické výpůč jky s 37 názvy. Původních názv ů se vyskytlo 15. Sémantickému p řevodu odpovídaly 2 názvy, kalk ů se vyskytlo 7 a také se vyskytly 4 názvy, které jsem za řadila do kategorie ostatní. Grafická výp ůjčka se nevyskytla žádná.

Tabulka č.2 Po čet názv ů v jednotlivých kategoriích (alkoholické nápoje)

Fonetická výp ůjčka 37 29% Hybridní výp ůjčka 63 49% Sémantický p řevod 2 2% Kalk 7 5% Grafická výp ůjčka 0 0% Původní název 15 12% Ostatní 4 3%

Graf č.2 Po čet názv ů v jednotlivých kategoriích (alkoholické nápoje)

2 Po čet názv ů v jednotlivých kategoriích (alkoholické nápoje)

12% 3% 0% Fonetická výp ůjčka 29% 5% Hybridní výp ůjčka ř 2% Sémantický p evod Kalk Grafická výp ůjčka Původní název Ostatní 49%

55

7. ZÁV ĚR

Cílem této práce bylo lexikologicky analyzovat názvy nealkoholických a alkoholických nápoj ů. U výp ůjček jsem se snažila objasnit, jakým zp ůsobem byly do čínštiny názvy p řejaty a u p ůvodních názv ů jsem vysv ětlila zp ůsob tvorby slov. Zkoumáno bylo celkem 240 názv ů, z toho 112 názv ů pro nealkoholické nápoje a 128 názv ů pro alkoholické nápoje.

U nealkoholických nápoj ů dominovaly názvy p ůvodní, které byly z valné v ětšiny tvo řeny skládáním. Jen u velmi malé části názv ů jsem narazila na p řípad, kdy byla část slova zkrácena. Na p řípady, kdy by došlo k p řesunu významu nebo k vytvá ření numerických vzorc ů, jsem nenarazila. U výp ůjček dominovaly hybridní výp ůjčky s výskytem 21%, poté následovaly fonetické výp ůjčky s výskytem 10%. Minoritní část zastupovaly sémantické výp ůjčky (3%) a grafické výp ůjčky (2%). V ětšina nápoj ů, jejichž název byl výp ůjčka, bu ď byly vyrobeny ze surovin, které se v Čín ě p ůvodn ě nevyskytují, nebo se jednalo o p řepis názv ů zahrani čních zna ček. Nejv ětší část názv ů tvo řily názvy p ůvodní, kterých bylo 63%. Z toho vyplývá, že velká část nealkoholických nápoj ů je vyrobena ze surovin, které jsou v Čín ě zdomácn ělé, zejména pokud se jedná nap říklad o čaje a džusy.

U alkoholických nápoj ů dominovaly výp ůjčky, zejména hybridní výp ůjčky s výskytem 49%. Je to zp ůsobeno tím, že se zde vyskytovalo množství zna ček, u kterých byl možný fonetický p řevod, jednalo se nap říklad o jména či názvy m ěst. Poté následovaly fonetické výp ůjčky, kterých bylo 29% z celkového po čtu. Oproti nealkoholickým nápoj ům se zde vyskytly i kalky, kterých bylo 5%. Sémantické výp ůjčky byly zastoupeny zhruba ve stejném po čtu (2%). Na rozdíl od názv ů nealkoholických nápoj ů se zde nevyskytovaly žádné grafické výp ůjčky. Vyskytly se ale čty ři zvláštní p řípady názv ů, které jsem za řadila do kategorie „ostatní“. Jeden z názv ů byl na pomezí kategorií a zbývající t ři považuji za neologismy. Původní názvy tvo řily 12% z celkového po čtu názv ů.

56

RESUMÉ V ANGLICKÉM JAZYCE

The aim of this theses is to make a lexical analysis of beverages. Categories are divided into non-alcoholic and alcoholic beverages. Loanwords are lexically analyzed and divided into different groups due to their transcription or translation into Chinese. Overall there are seven categories, nominally: phonetic loan, phonetic-semantic (or hybrid) loan, calque, graphic loan, original Chinese word and other words. The aim in case of original Chinese words is to explain the creation of new words. Result of this research is to show the number of names transcribed into Chinese and methods which are used to create new words in Chinese.

57

ANOTACE

Tato práce se zabývá lexikologickou analýzou nápojů. Na základ ě analýzy vybraných názv ů nápoj ů jsou vy člen ěny kategorie, podle kterých je typ p řevodu klasifikován. Hlavním výstupem práce je rozd ělení p říslušných názv ů do kategorií a charakteristika analyzovaných názv ů podle ur čených kategorií. Dalším výstupem je tvorba slovníku nápoj ů.

Klí čová slova : analýza, nápoje, čínský trh, lexikologie, p řepis, p řevod, vznik nových slov.

58

SEZNAM LITERATURY

DRAHOŠOVÁ, Nad ěžda. Míchané nápoje. České Bud ějovice: Dona, 2000. 132s.

FAIRBANK, John K. Dějiny Číny . Praha: Nakladatelství Lidové Noviny, 2010. 665s.

HAUSER, P řemysl. Nauka o slovní zásob ě. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980. 192 s.

LOTKO, Edvard. Slovník lingvistických termín u pro filology . Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. 128 s.

NOVOTNÁ, Zdenka. Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální , 1967, ro č. 35, s. 613 – 648.

NOVOTNÁ, Zdenka. Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální , 1968, ro č. 36, s. 295 – 324.

NOVOTNÁ, Zdenka. Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální , 1969, ro č. 37, s. 48 – 75.

PACKARD, Jerome L.. The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge University Press, 2004. 335 s.

Slovníky:

VOCHALA, Jaromír. Čínsko-český česko-čínský slovník . Praha: Leda, 2007. 1356 s.

Wenlin Institute, Inc. 文林 Wenlin Software for Learning Chinese , Version 3.0.

59

Internetové zdroje http://www.mdbg.net http://www.nciku.com/ http://yihaodian.com http://jiuxian.com

[1] Coca-cola Company. [online]. c2013 [cit. 2013-04-9]. Brands. Dostupné z WWW: < http://www.coca-colacompany.com/brands/product-descriptions#coca-cola-light>.

[2] Wahaha Company. [online]. c2013 [cit. 2013-04-9]. Soft drinking. Dostupné z WWW: < http://future.en.wahaha.com.cn/softdrinking.shtml>.

[3] Perrier. [online]. c2013 [cit. 2013-04-9]. Discover Perrier. Dostupné z WWW: < http://www.perrier.com/en/discoverperrier.html>.

[4] Wikipedia. [online]. c2013 [cit. 2013-04-18]. Curaçao. Dostupné z WWW: .

60

SEZNAM P ŘÍLOH • Slovník nealkoholických nápoj ů • Slovník alkoholických nápoj ů

61

Příloha č.1 SLOVNÍK NEALKOHOLICKÝCH NÁPOJ Ů

ČESKÝ NÁZEV ČÍNSKÝ NÁZEV PINYIN 7up 七喜 qīxǐ Aloe vera džus 芦荟汁 lúhuìzh ī Ananasový džus 菠萝汁 bōluózh ī Anglický snída ňový/ranní čaj 英式早餐茶 Yīngshì z ǎocānchá Banánové mléko 香蕉味牛奶 xi āngji āo wèi niún ǎi Bor ůvkový džus 野生蓝莓果汁 yěsh ēng lánméi gu ǒzh ī Broskvový džus 桃果汁 táogu ǒzh ī Brusinkový džus 蔓越莓果汁 mànyuèméi gu ǒzh ī Bubble tea 珍珠奶茶 zh ēnzh ū n ǎichá Caffè macchiato 瑪琪雅朵 mǎqíy ǎdu ǒ Cappuccino 卡布奇诺 kǎbùqínuò Cejlonský čaj 锡兰红茶 xīlán hóngchá Citronovo-limetkový čaj 柠檬&鲜橙水果茶 níngméng & xi ān chéng shu ǐ gu ǒchá Citrónový čaj 柠檬茶 níngméngchá Coca-cola 可口可乐 kěkǒuk ělè Coca-cola Cherry 可口可乐樱桃口味 kěkǒuk ělè yīngtáo kǒuwèi Coca-cola Light 健怡可口可乐 jiànyí k ěkǒukělè Coca-cola Zero 可口可乐 零度 kěkǒuk ělè língdù Čaj 茶 chá Černá káva 黑咖啡 hēikāfēi Černý čaj 红茶 hóngchá Čínský bylinný čaj 凉茶 liángchá Čokoládové mléko 巧克力牛奶 qi ǎokèlì niún ǎi Diancha 滇茶 di ānchá Dr.Pepper 胡椒博士 húji āobóshì

62

Džus 汁 zh ī Džus z červených pomeran čů 红心橙汁 hóngx īn chéng zh ī Džus z exotického ovoce 异国风情混合果汁 yìguó f ēngqíng hùnhé gu ǒzh ī Earl Grey 格雷伯爵茶 géléi bójuéchá Espresso 意式浓缩咖啡 yìshìnóngsu ō k āfēi Eucommia tea 杜仲茶 dùzhòngchá Evian 依云 yiyún Fanta 芬达 fēndá Future Cola 非常可乐 fēicháng k ĕle Genmai ča 玄米茶 xuánmǐchá Goji džus 枸杞果汁 gǒuq ǐ gu ǒzh ī Grepový džus 葡萄柚汁 pútáoyòu zh ī Grepový džus 2 西柚汁 xīyòu zh ī Guave džus 芭乐汁 bālè zh ī Guave džus 2 番石榴汁 fānshíliu zh ī He řmánkový čaj 洋甘菊茶 yánggānjúchá Horká čokoláda 热巧克力 rè qi ǎokèlì Hroznový džus 葡萄汁 pútáozh ī Hruškový džus 梨汁 lízh ī Chryzantémový čaj 菊花茶 júhu āchá Instantní káva 速溶咖啡 sùróng k āfēi Jable čný čaj 苹果茶 pínggu ǒchá Jable čný džus 苹果汁 pínggu ǒzh ī Jahodové mléko 草莓味牛奶 cǎoméi wèi niún ǎi Jahodový džus 草莓汁 cǎoméizh ī Jasmínový čaj 茉莉花茶 mòli āchá Kafe latté 拿铁咖啡 náti ě k āfēi Kantonský/Guangdogský čaj 广东茶 gu ǎngd ōngchá Káva 咖啡 kāfēi

63

Káva s mlékem (bílá káva) 白咖啡 báik āfēi Kávové mléko 咖啡味牛奶 kāfēi wèi niún ǎi Kiwi džus 猕猴桃汁 míhóutáo zh ī Kobylí mléko 马奶 mǎnǎi Kokosové mléko 椰子汁 yēzizh ī Kombucha 红茶菌 hóngcháj ūn Ledová káva 冰咖啡 bīngk āfēi Ledový čaj 冰茶 bīngchá Li či džus 荔枝果汁 lìzh ī gu ǒzh ī Limetkový džus 酸橘汁 su ānjúzh ī Limonáda (soft drinks) 软饮料 ru ǎny ǐnliào Lipton Yellow Label Tea 立顿 黄牌精选红茶 Lìdùn huángpái j īngxu ǎn hóngchá Lóngj ǐngchá 龙井茶 lóngj ǐngchá Mangový džus 芒果汁 mánggu ǒ zh ī Máslový čaj (butter tea) 酥油茶 sūyóuchá Matcha 抹茶 mǒchá Matcha káva 抹茶咖啡 mǒchák āfēi Mátový zelený čaj 薄荷绿茶 bòhe l ǜchá Medovo- 蜂蜜柚子茶 fēngmìyòuzichá citronový(pomelový) čaj Meru ňkový džus 杏汁 xìngzh ī Milkshake 奶昔 nǎix ī Minerální pramenitá voda 矿泉水 kuàngquán shu ǐ Minerální voda 矿水 kuàng shu ǐ Mirinda 美年达 měiniándá Mlé čný čaj 奶茶 nǎichá Mléko (kravské) 牛奶 niún ǎi Moccaccino 摩卡奇诺咖啡 mókǎqínuòk āfēi

64

Mocha 摩卡咖啡 mók ǎ k āfēi Mountain Dew 激浪 jīlàng Mrkvový džus 胡萝卜汁 húluóbozh ī Naho řklý černý pohankový 全株黑苦荞茶 quán zh ū h ēi k ǔ qiáochá čaj Oolong 乌龙茶 wūlóng chá Osmantový čaj 桂花茶 guìhu ā chá Ovocný čaj 混合水果味茶 hùnhéshu ǐgu ǒwèichá Ovocný džus 水果汁 shu ǐgu ǒzh ī Pepsi 百事可樂 băishìk ĕlè Perrier 巴黎水 bālíshu ǐ Pomeran čový džus 橙子汁 chéngzizh ī Pramenitá voda 泉水 quánshu ǐ Pu'er 普洱茶 pǔ'ěrchá Raj čatový džus 番茄汁 fānqié zh ī Red Bull 红牛 hóng niú Roseflower tea 玫瑰花茶 méiguihu āchá Schweppes 史威士 sh ǐwēishì Soda 苏打 sūdá Sójové mléko 豆奶 dòunǎi Sprite 雪碧 xu ěbì Švestkový džus 酸梅汁 su ānméizh ī Tieguanyin 铁观音茶 ti ěgu āny īnchá Tieluohan 铁罗汉茶 ti ěluóhànchá Tonik 汤力水 tānglì shu ǐ Urologický čaj 消渴茶 xi āok ěchá Viš ňový džus 酸樱桃果汁 su ān y īngtáo gu ǒzh ī Vittel 伟图纯 wěitúchún Voda 水 shu ǐ

65

Voda s ledem 冰水 bīng shu ǐ Voda z kohoutku 自来水 zìláishu ǐ Wuyi čaj 武夷茶 wǔyíchá Zázvorový džus 姜汁 ji āngzh ī Zelený čaj 绿茶 lǜchá

66

Příloha č.2 SLOVNÍK ALKOHOLICKÝCH NÁPOJ Ů

ČESKÝ NÁZEV ČÍNSKÝ NÁZEV PINYIN „žluté víno“ (Huangjiu) 黃酒 huáng ji ǔ Absinth 苦艾酒 kǔ'àiji ǔ Absolut vodka 绝对伏特加 juéduì fútèji ā Alkohol 酒 ji ǔ Amaretto 意大利苦杏酒 yìdàlìk ǔxìngji ǔ Amarula 大象酒 dàxiàngji ǔ Amstel Beer 红爵 hóngjué Bacardi 百加得 bǎiji ādé Bahama Mama 巴哈马妈妈鸡尾酒 Bāhāmǎmāma j īwěiji ǔ Baileys 百利 bǎilì Ballantine's 百龄坛 bǎilíngtán Beamish beer 比美鲜 bǐměixi ān Beefeater 必富达金酒 bìfùdáj īnji ǔ Becherovka 冰爵 bīngjué Berentzen 百人城 bǎirénchéng Bílé (hroznové )víno 白葡萄酒 bái pútaoji ǔ Black Russian 黑色露西亚 hēisè lùx īyà Black Velvet 黑天鹅绒 hēiti ān'éróng Bloody Mary 血玛丽 xuèm ǎlì Blue Hawaii 蓝色夏威夷 lánsè Xiàwēiyí Bols 波士 bōshì Bombay Sapphire Gin 孟买 蓝宝石金酒 Mèngmǎi lánbǎoshí j īnji ǔ Bourbon 波本 bōběn Brandy 白兰地 báilándì Budweiser 百威啤酒 bǎiwēipíji ǔ

67

Bushmills 布什米尔 bùshím ǐěr Campari 金巴利 jīnb ālì Captain Morgan 摩根船长 móg ēnchuánzh ǎng Carlsberg 嘉士伯 jiashìbó Cider 苹果酒 pínggu ǒji ǔ Cinzano 钦扎诺 qīnzhánuò Corona 科罗娜 kēluónuó Cosmopolitan 柯夢波丹 kēmèngb ōdān Cuba Libre 自由古巴 zìyóu g ǔbā Curaçao 柑香酒 gānxi āngji ǔ Čepované pivo 扎啤 zh āpí Červené (hroznové) víno 红葡萄酒 hóng pútaoji ǔ Čínský kiwi likér 猕猴桃酒 míhóutáoji ǔ Daiquiri 德贵丽类 déguìlìlèi Dalmore 帝摩威士忌 dìmó w ēishìjì Destilát, tvrdý alkohol 烈性酒 lièxìngji ǔ Duvel beer 督威 dūwēi Finlandia 芬兰伏特加酒 fēnlán fútèji āji ǔ Four Roses 美国四玫瑰威士忌 Měiguó sì méigu ī w ēishìjì Gin 杜松子酒 dùs ōngz ị̌ ji ǔ Gin s tonikem 金汤力 jīnt ānglì Glenfiddich 格兰菲迪 gélánf ēidí Grand Marnier 柑曼怡 gānmànyí Grand’s Scottish whiskey 格兰苏格兰威士忌 gélán S ūgélán w ēishìjì Grasshopper 蚱蜢 zhàm ěng Grolsch 高胜 gāoshèng Guinness 健尼斯 jiànnísī Guinness 吉尼斯 jínísī Havana Club 哈瓦纳俱乐部 Hāwǎnà jùlèbù

68

Heineken 喜力 xǐlì

Hennesy 轩尼诗 xu ānnísh ī

Hoegaarden 福佳白 fúji ābái Champagne punch 香槟宾治 xi āngbīn b īnzhì China Pabst Blue Ribbon 蓝带啤酒 lándài píji ǔ Chivas Regal 芝华士 zh īhuáshì Jack Daniels Tennessee 杰克丹尼田纳西州威士忌 Jiékèd ānní Tiánnàxīzh ōuw ēi whisky 酒 shìjìji ǔ Jägermeister 野格力娇酒 yěgélìji āoji ǔ Jameson 尊美醇 zūnm ěichún Jim Beam 占边 zhànbi ān Johnie Walker 尊尼获加 zūnníhuòji ā Kahlúa 甘露咖啡力娇酒 gānlùk āfēilìji āoji ǔ Kingway 金威啤酒 jīnw ēi píji ǔ Koktejl 鸡尾酒 jīwěiji ǔ Ko ňak 干邑 gānyì Ledové víno 冰酒 bīngji ǔ Li či víno 荔枝酒 lìzh īji ǔ light wine; diluted wine 薄酒 báoji ǔ Limoncello 檸檬甜酒 níngméng tiánji ǔ Long Island Tea 长島冰茶 chángdǎobīngchá Malibu 马利宝 mǎlìb ǎo Manhattan coctail 曼哈顿鸡尾酒 Mànhādùn j īwěiji ǔ Maotai 茅台酒 máotáiji ǔ Margarita 玛格丽特 mǎgélìtè Martini 马提尼酒 mǎtíníji ǔ Metaxa 金麦沙 jīnmàish ā Mojito 莫吉托 mòjítu ō Nealkoholické pivo 无醇啤酒 wúchún píji ǔ

69

Nealkoholický koktejl 无酒精鸡尾酒 wúji ǔjīng j īwěiji ǔ Olmeca st říbrná 墨西哥奥美加银龙舌兰酒 Mòxīgē Àom ěiji ā yín lóng shélánji ǔ Olmeca zlatá 墨西哥奥美加金龙舌兰酒 Mòxīgē Àom ěiji ā j īn lóngshé lánji ǔ Pálenka 白酒 báiji ǔ Pepe Lopez tequila st říbrná 墨西哥雷博士银龙舌兰 Mòxīgē Léibóshì yín lóngshé lán Pepe Lopez tequila zlatá 墨西哥雷博士金龙舌兰 Mòxīgē Léibóshì j īn lóngshé lán Pi ňa colada 凤梨可乐达 fènglík ělèdá Pivo 啤酒 píji ǔ Pivo Harbin 哈尔滨啤酒 Hā'ěrb īn píji ǔ Pivo Snow 雪花啤酒 xu ěhu ā píji ǔ Pivo Tsingtao 青岛啤酒 qīngd ǎo píji ǔ Pivo Yanjing 燕京啤酒 Yānj īng píji ǔ Pivo Zhujiang 珠江啤酒 Zh ū Jiang píji ǔ Pun č 宾治 bīnzhì Reeb 力波啤酒 lìb ōpíji ǔ Rémy Martin 人头马 réntóumǎ Rum 朗姆酒 lǎngm ǔji ǔ Růžové víno 桃红葡萄酒 táohóng pútaoji ǔ Rýžové víno 米酒 mị̌ ji ǔ Saké 日本清酒 Rìb ěn qīngji ǔ Screwdriver 螺丝钻 luósīzuàn Shaoxingské víno 绍兴酒 Shàoxīngji ǔ Sherry 雪利酒 xu ělìji ǔ SKYY Vodka 深蓝牌伏特加 sh ēnlánpái fútèji ā Smirnoff 斯米诺 sīmǐnuò Sombrero negro tequila 墨西哥黑帽龙舌兰酒 Mòxīgēhēimàolóngshélán ji ǔ

70

Stella Artois 時代啤酒 shídài píji ǔ Suché víno 干酒 gānji ǔ Šampa ňské 香槟酒 xi āngb īnji ǔ Švestkové víno 色李酒 sèl ǐji ǔ Taiwan Beer 台湾啤酒 Táiwān píji ǔ Tequila 龙舌兰酒 lóngshélánji ǔ Tequila Sunrise 特基拉日出 tèj īlārìch ū Třeš ňové víno 樱桃酒 yīngtáoji ǔ Tullamore Dew 图拉多 túl ādu ō Uragán 飓风鸡尾酒 jùfēng j īwěiji ǔ Vaje čný ko ňak 蛋奶酒 dànn ǎiji ǔ Vermut 威末酒 wēimòji ǔ Vermut 味美思 wèim ěis ī Víno (hroznové) 葡萄酒 pútaoji ǔ Vodka 伏特加 fútèji ā Whisky 威士忌 wēishìjì White Russian 白俄 bái'é Wusu 乌苏啤酒 wūsū píji ǔ Zázvorové víno 姜酒 ji āngji ǔ

71