Translation and Text Transfer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and Text Transfer Translation and Text Transfer An Essay on the Principles of Intercultural Communication Anthony Pym First published: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang, 1992: Out of print. Revised edition: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010 ISBN 978-84-613-8543-0 Corrected June 2018, with thanks to Wang Jun © Anthony Pym 1992, 2010, 2018 [Back cover] More than just a linguistic activity, translation is one of the main ways in which intercultural relationships are formed and transformed. The study of translation should thus involve far more than merely defining and testing linguistic equivalents. It should ask what relation translation has to the texts that move Between cultures; it should have ideas aBout why texts move and how translated texts can represent such movement; and it should Be aBle to inquire into the ethics of intercultural relations and how translators should respond them. In short, By relating the work of translators to the problematics of intercultural transfer, translation studies should take its rightful interdisciplinary place among the social sciences. But what kind of conceptual geometry might make this development possiBle? Refusing simple answers, this Book sees the relation Between translation and transfer as a complex phenomenon that must Be descriBed on both the semiotic and material levels. Various connected approaches then conceptualize this relationship as Being causal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemological... and indeed transla- tional. Individual chapters address each of these aspects, placing particular emphasis on phenomena that are mostly ignored by contemporary theories. The result is a dense But highly suggestive and hopefully stimulating vision of translation studies. Anthony Pym was born in Perth, Western Australia, in 1956. He studied at Murdoch University, the University of Western Australia and at Harvard before completing his doctorate in the Sociology of Literature at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris. Smut and weaponry are two areas in which we’ve improved. Everything else has gotten worse. You can’t get good bread anymore even in good restaurants (you get commercial rolls). Melons don’t ripen, grapes are sour. They dump sugar into chocolate candy bars because sugar is cheaper than milk. Butter tastes like the printed paper it’s wrapped in. Whipped cream comes in aerosol bombs and it isn’t whipped and isn’t cream. People serve it, people eat it. Two hundred and fifty million educated Americans will go to their graves and never know the difference. That’s what Paradise is — never knowing the difference. Joseph Heller, Something Happened! Fidelity is ethical, but also, in the full sense, economic. George Steiner, After Babel Preface to the revised version Translation and Text Transfer was first published in 1992, as a rewrite of my Masters dissertation Divagations for a Political Economy of Translation, completed in 1980. The basic ideas thus date from some 30 years ago. Those basic ideas were then rewritten again in my 2004 book The Moving Text, where they were framed by localization theory. In that book, the term “transfer” became “distribution” in order to avoid confusion and to stress the sense of material movement, and I would hope the terminological shift can be read back into the older text as well. The 2004 book also added many considerations that pertain to the localization industry. So why return to the old book now? First, because I can make it available for free. Second, because it was not all bad, and it was not all carried into the 2004 version. And third, because some of the very fundamental issues of translation theory are still subject to debate, particularly among Asian colleagues, and I feel that contemporary discussions are badly served by some of the simplified oppositions that have persisted (domesticating vs. foreignizing, equivalence or transformation, etc.). In that new context, the old book might say something like the following: 1) it is possible to carry out a technical analysis of the ways translations function as a discourse; 2) there is nothing reductive or simplistic about the workings of equivalence as a social illusion, and 3) despite the strong logics at work in translational discourse, history pervades all. After all, this was originally a search for a political economics, in the most noble nineteenth-century sense of the term. There is also, no doubt, a certain vanity involved in reviving an old text, importantly as an implicit plea for personal justice. I do not appreciate benighted commentators telling me that, for example, my theories tell translators what to do, or that the concept of intercultures is a surrogate for neutrality, or that I fail to see the creativity of translators. Rather than respond directly to such comments, I prefer simply to point to what I was saying on these points some 20 or 30 years ago. This revised edition retains all of the original text, making only stylistic corrections. I am a little amused at how dated it all sounds, particularly in the references and examples: Marx was still important in the 1980s (hence the political economics), “La Movida” was something people could still relate to, and it made some sense to argue with Peter Newmark. All those things have changed (I later learned to respect Newmark). But the book might yet have its word to say. Tarragona, December 19, 2009 CONTENTS Introduction ..................................................................................................... 13 1. Translation depends on transfer ............................................................. 15 Transfer and translation work on distance ............................................... 15 Transfer is a precondition for translation ................................................. 16 Exactly what is transferred? ..................................................................... 19 Translation can be intralingual or interlingual ......................................... 23 Translation can be approached from transfer .......................................... 27 Transfer can be approached through translation ...................................... 29 How these approaches are used in this essay .......................................... 32 2. Equivalence defines translation ............................................................. 37 Equivalence could be all things to all theorists ......................................... 37 Equivalence is directional and subjectless ............................................... 38 Equivalence is asymmetrical .................................................................... 40 Value is an economic term ...................................................................... 43 Equivalence is an economic term ............................................................ 45 Equivalence is not a natural relation between systems ............................ 47 Equivalence has become unfashionable .................................................. 49 3. “I am translating” is false ...................................................................... 53 The translator is anonymous ................................................................... 53 The utterance “I am translating” is necessarily false ............................... 55 Can interpreters say they are frightened? ................................................. 56 Second persons can be anonymous ......................................................... 58 Third persons allow translators to talk .................................................... 61 Does anyone speak Redford’s language? ................................................ 63 Third persons can conflict ....................................................................... 65 Ideal equivalence can be challenged ........................................................ 66 4. Quantity speaks ...................................................................................... 69 Quantities replace the translator .............................................................. 67 Quantity is of practical and theoretical importance .................................. 71 Equivalence is absolute, relative, contradictory or not at all ..................... 72 A. Transliteration (absolute equivalence) ............................................... 76 The proper name is sometimes improper .................................... 76 B. Double presentation (strong relative equivalence) .............................. 80 Relative equivalence presents asymmetry .................................. 80 Relative equivalence tends to paraphrase (“La Movida” moves) . 83 Why translational paraphrase tends to stop at sentence level ...... 85 C. Single presentation (weak relative equivalence) .................................. 87 Single presentation hides at least one quantity ........................... 87 Simple signs indicate expansion and addition, abbreviation and deletion ................................................................................ 88 Notes are expansion by another name ........................................ 89 Abbreviation and deletion can be difficult to justify .................... 92 Authoritative subjectivity allows addition and deletion .............. 94 Expansion and addition can run into political trouble ................. 98 D. Multiple presentation (contradictory equivalence) ............................ 100 Some translations become originals
Recommended publications
  • Interview with Mary Snell-Hornby Autor(Es): Hornby, Mary Snell
    Interview with Mary Snell-Hornby Autor(es): Hornby, Mary Snell; Althoff, Gustavo; Leal, Alice Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/33059 Accessed : 24-Sep-2021 05:11:42 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994.
    [Show full text]
  • European Translation Studies, Une Science Qui Dérange, and Why Equivalence Needn’T Be a Dirty Word Anthony Pym
    Document généré le 28 sept. 2021 00:41 TTR Traduction, terminologie, re?daction European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word Anthony Pym Orientations européennes en traductologie Résumé de l'article Volume 8, numéro 1, 1er semestre 1995 La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence URI : https://id.erudit.org/iderudit/037200ar marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années DOI : https://doi.org/10.7202/037200ar 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la Aller au sommaire du numéro traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours Éditeur(s) des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Association canadienne de traductologie Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement ISSN médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie 0835-8443 (imprimé) pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une 1708-2188 (numérique) illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction.
    [Show full text]
  • Machine Translation and Human Creativity
    10.00 AM CONFERENCE OPENING: INTERNATIONAL INSTITUTIONAL GREETINGS SPEAKERS CONFERENCE: ELENA PASOLI Exhibition Manager, Bologna Children’s Book Fair JACKS THOMAS Guest Director BolognaBookPlus LARA HOLBLING MATKOVIC Segretaria Generale del CEATL - MACHINE Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari MODERATOR TRANSLATION SIMONA MAMBRINI BCBF consultant AND 10.30 AM – 12.00 AM HUMAN KEYNOTE CONFERENCE: MACHINE TRANSLATION AND HUMAN CREATIVITY CREATIVITY Thanks to the latest achievements of AI and neural machine translation (MT) technologies, machine support in translation is used every day in many fields. Today, given certain conditions, MT can increase SATURDAY productivity in technical texts translated by humans without affecting the final quality of the product. However, it is commonly held that MT cannot compete with human translation of literary or more creative 13 MARCH 2021 texts precisely because of the machine lack of creativity. But which are the meanings and processes of creativity involved in translating literary The event is curated by BCBF/BBPlus texts? What is creativity in the translating process and how does it relate to the “originality” of the source text? Is translating per se a creative activity? SPEAKERS ANTHONY PYM Translating studies scholar (University of Melbourne, University of Tarragona) KIRSTEN MALMKJAER Translating studies scholar (University of Leicester) ANTHONY PYM is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain; Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Australia; and Extra-ordinary Professor at Stellenbosch University, South Africa. His publications include Exploring Translation Theories, (Routledge, 2010), On Translator Ethics (Benjamins 2012), Translation Solutions for Many Languages (Bloomsbury 2016) and What is Translation History? A Trust-Based Approach, with Andrea Rizzi and Birgit Lang (Palgrave 2019).
    [Show full text]
  • The Status of the Translation Profession in the European Union 7/2012
    Studies on translation and multilingualism The Status of the Translation Profession in the European Union 7/2012 Translation Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to 00 800 numbers or these calls may be billed. More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2012 Manuscript completed in January 2012 ISBN 978-92-79-25021-7 doi:10.2782/63429 © European Union, 2012 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Belgium PRINTED ON CHLORINE-FREE BLEACHED PAPER The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST) Final Report 24 July 2012 Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, European Society for Translation Studies François Grin, Université de Genève Claudio Sfreddo, Haute école spécialisée de Suisse occidentale Andy L. J. Chan, Hong Kong City University TST project site: http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html Disclaimer: This report has been funded by the European Commission’s Directorate-General for Translation. It nevertheless reflects the views of the authors only, and the Commission cannot be held responsible for the nature of use of the information contained herein. 1 2 Executive summary This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia.
    [Show full text]
  • The Importance of Professional Knowledge in Translation
    Open Access Library Journal The Importance of Professional Knowledge in Translation Shun-Chih Sun Department of Translation and Interpretation Studies, Chang Jung Christian University, Tainan, Chinese Taipei Email: [email protected] Received 18 February 2015; accepted 5 March 2015; published 9 March 2015 Copyright © 2015 by author and OALib. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Abstract The purposes of this paper are firstly, to point out the importance of professional knowledge in translation; and secondly, to stimulus scholars for further research. The Professional theory of Translation is the current tendency for translators. The translators had better have professional knowledge and ability for the translation fields, such as Modern China, Laws and Politics, Finance and Economy, Mass Media, Science and Technology, Environment, and even Ballroom Dancing in each respect so as to be competent in translation. Professional translation is here meant by: trans- lation as an academic discipline; translation as interdisciplinary; and translation as a profession. The development of Translation theories can be divided into four periods: 1) The Period of Lite- rature theory of Translation, 2) The Period of Linguistics Theory of Translation, 3) The Period of Culture Theory of Translation, and 4) The Period of Professional Theory of Translation. During the Period of Literature theory of Translation, Translators paid special attention to the art and aes- thetics of translation. During the Period of Linguistics theory of Translation, translators paid at- tention to the transfer of grammar, then to the language meaning, and finally to pragmatic linguis- tics.
    [Show full text]
  • The Turns of Translation Studies: New Paradigms Or Shifting Viewpoints?
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?"SUBJECT "Benjamins Translation Library, Volume 66"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "240"WIDTH "160"VOFFSET "4"> The Turns of Translation Studies Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General editor Associate editor Honorary editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar Ilan University Tel Aviv University Advisory board Rosemary Arrojo Werner Koller Sherry Simon Binghamton University Bergen University Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Mary Snell-Hornby Dublin City University UNISA, South Africa University of Vienna Daniel Gile José Lambert Sonja Tirkkonen-Condit Université Lumière Lyon 2 Catholic University of Leuven University of Joensuu Ulrich Heid John Milton Maria Tymoczko University of Stuttgart University of Sao Paulo University of Massachusetts Amparo Hurtado Albir Franz Pöchhacker Amherst Universitat Autónoma de University of Vienna Lawrence Venuti Barcelona Anthony Pym Temple University W.
    [Show full text]
  • Finding Translations. on the Use of Bibliographical Databases in Translation History Sandra Poupaud, Anthony Pym and Ester Torres Simón
    Document generated on 09/24/2021 2:11 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History Sandra Poupaud, Anthony Pym and Ester Torres Simón Volume 54, Number 2, juin 2009 Article abstract In any study of translations one must first decide what is to be counted as a URI: https://id.erudit.org/iderudit/037680ar “translation” and how such things are to be found, usually through recourse to DOI: https://doi.org/10.7202/037680ar bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes See table of contents impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and Publisher(s) sometimes how to overcome them. Research processes then necessarily impose their own selective filters, which may reduce or extend the number and kinds Les Presses de l'Université de Montréal of translations given by prior filters. We present three research projects where the play of prior and research filters is very different. For one-off large-scale ISSN relational hypotheses, the Index Translationum is found to be relatively cost-efficient. For more detailed objects such as translation flows from Spanish 0026-0452 (print) into French in a specific period, a book-industry database offers significant 1492-1421 (digital) advantages. And for a study marked by a paucity of texts, as is the case of translation from Korean into English following the Korean War, a combination Explore this journal of databases is necessary, the most useful turning out to be Amazon.
    [Show full text]
  • 41 a Typology of Translation Solutions 1. Introduction The
    The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018 A typology of translation solutions Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili / University of Melbourne ABSTRACT An eight-term pedagogical typology of translation solutions has been compiled and taught in two Masters classes, one in the United States and the other in South Africa. The results suggest that the typology is robust enough to be pedagogically effective in the two situations if and when the teaching stresses a series of points: 1) the nature of its “problem- solving” premises has to be explained carefully, 2) the typology should be presented as a list of ways to address problems that cannot be solved using the norms of standard languages or “cruise” mode translation procedures, 3) it should be presented as being open-ended, inviting new solutions and new combinations of the main solution types, 4) its theorisation should be kept as simple as possible, in the interests of pedagogical clarity, and 5) the application of the typology should emphasise its status as a discourse of resistance to the tradition of “either-or” approaches to translation decisions. KEYWORDS Translation solutions, translation pedagogy, translation procedures, theorisation of translation, non-binarism. 1. Introduction The naming of different ways of solving translation problems constitutes a small European tradition that has spawned versions for languages beyond Europe. A Romance-language strand can be traced from the work of the Swiss linguist Charles Bally (1905) through Vinay and Darbelnet (1972[1958]) and Vázquez-Ayora (1977). A Russian tradition might run from somewhere around Fedorov (1927) through Retsker (1950, 2007[1974]), Shveytser (1973), and Barkhudarov (1975), with Fedorov (2002[1953]) then feeding into Loh (1958) at the beginning of a Chinese tradition.
    [Show full text]
  • Why Translation Studies Should Learn to Be Homeless
    Why Translation Studies should learn to be homeless Anthony Pym Published in Tradução e multidisciplinaridade, ed. Marcia A. P. Martins. Rio de Janeiro: PUC/Lucerna, 1999, 35-51. The following is a critical survey of possible institutional locations for Translation Studies. The basic question to be asked is whether Translation Studies really requires any of the homes that our institutions currently make available, starting with the fundamental relationship with translator training. The basic answer is that, whether we like it or not, we are heading toward homelessness, and this may well be the best location we can hope to establish. Where is Translation Studies? When Monique Caminade and myself set out to compile a list of all the institutions that train translators and/or interpreters, we were surprised to see the world total climb to about 300 (although only 268 are in our 1995 checklist). This was more than fourteen times the 21 institutions that are currently members of the CIUTI, which is a European and North American club for the mutual recognition of ‘prestigious’ institutions. Clearly, to know what is happening in this field today one has to look at far more than the would-be hegemony of a self-selected top twenty. A second surprise was the great diversity of the institutional locations involved in the training of translators (no, I am not confusing this with Translation Studies as such): independent translation schools, university translation departments, sections of business schools, departments of comparative law, programmes in comparative literature, science departments, European studies, European administrative institutions, straight modern language departments, interdepartmental bodies, national examination bodies, private language schools, paraprofessional training programmes, summer schools, and a few even more miscellaneous structures.
    [Show full text]
  • Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage Or the Understated Lack of Ontology of Science
    transLogos 2019 Vol 2 Issue 2 Sayın, Ayşe Betül, pp. 180–203 © Diye Global Communications http://dx.doi.org/10.29228/transLogos.18 diye.com.tr | [email protected] “Illusion” in the Postcolonial Context: Translation Studies Still in Need of a Metalanguage or the Understated Lack of Ontology of Science Ayşe Betül SAYIN* The purpose of this article1 is to trace the recurrent metaphor of ‘illusion’ in translation studies. Starting with the pioneering work of Jiří Levý titled The Art of Translation (Umění překladu [1963]), the optical metaphors for the subject matter of studies on translation reflect an ambiguity about the ontology of translation studies. Yet, this ambiguity does not remain in the theoretical sphere and apparently, translates into the very practices of the publishers. Prefaces and critiques by publishing houses and the translators’ footnotes as paratexts suggest an ever-increasing demand for translations that ‘mirror’ the source work. In this respect, the back translations of ethnographic works and semi-ethnographic travelogues provide fertile ground for exploring the boundaries of conceptual determinism in translation theory. After an inquiry on the shifting points of reference between translation norms and illusion, this descriptive study analyzes the Turkish translation of An Englishwoman in a Turkish Harem (1915), a semi-ethnographic work pointing to other works of dubious origin. By considering this translation that is claimed by the publishing house to have been transferred almost unmediated as a product of back translation, the present study illustrates the underlying stance of the seemingly divergent points of view on designations and metaphors for translation (i.e., illusion) in terms of translation studies as an autonomous field of ‘proper’ social science.
    [Show full text]
  • Finding Translations. on the Use of Bibliographical Databases in Translation History
    Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History sandra poupaud Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain [email protected] anthony pym Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain [email protected] ester torres simón Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain [email protected] RÉSUMÉ Dans toute étude de traductions, il faut tout d’abord déterminer l’objet qui doit être pris en compte comme une « traduction », puis comment le trouver, en général en ayant recours à des bases de données bibliographiques. Partant de la conception maximaliste selon laquelle les traductions sont potentiellement omniprésentes, nous proposons que les différents processus de distribution imposent une série de filtres sélectifs grâce auxquels certaines traductions sont plus facilement identifiées et accessibles que d’autres. L’étude des traductions doit tenir compte de ces filtres préalables et être à même de les expliquer, parfois de les surmonter. Les processus de recherche imposent ensuite, nécessairement, leurs propres filtres sélectifs, qui peuvent réduire ou augmenter le nombre et le genre des traductions issues des filtres préalables. Nous présentons ici trois projets de recherche dans lesquels les rôles respectifs des filtres préalables et des filtres de recherche sont très différents. Pour des hypothèses très spécifiques et à grande échelle, l’Index Translationum peut être relativement efficace. Pour des projets plus détaillés tels que l’étude des flux de traductions entre l’espagnol et le français pendant une période spécifique, une base de données destinée à l’usage des professionnels de l’édition offre des avantages significatifs. Enfin, pour une étude, marquée par la rareté des textes, portant sur les traductions du coréen en anglais après la guerre de Corée, il est nécessaire de combiner plusieurs bases de données, la plus efficace se révélant être celle d’Amazon.
    [Show full text]
  • Studies on Translation and Multilingualism
    Studies on translation and multilingualism Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union 1/2013 Translation Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to 00 800 numbers or these calls may be billed. More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013 Manuscript completed in July 2013 ISBN 978-92-79-30926-7 doi:10.2782/13783 © European Union, 2013 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Italy PRINTED ON CHLORINE-FREE BLEACHED PAPER Directorate-General for Translation, European Commission Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union A Study 15 July 2013 Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, European Society for Translation Studies Kirsten Malmkjær, University of Leicester Maria del Mar Gutiérrez-Colón Plana, Universitat Rovira i Virgili Research assistants: Alberto Lombardero, Universitat Rovira i Virgili Fiona Soliman, University of Leicester TLL project site: http://www.est-translationstudies.org/research/2012_DGT/tll.html Disclaimer: This study was carried out on behalf of the Directorate-General For Translation of the European Commission. The views and opinions expressed in the study are those of the authors and do not necessarily represent those of the European Commission. [TYPE TEXT] [TYPE TEXT] [TYPE TEXT] Table of Contents General introduction ............................................................................................
    [Show full text]