Translation Research Projects 2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation Research Projects 2 Translation Research Projects 2 Edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translation Research Projects 2 Edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko Tarragona, 2009 Title: Translation Research Projects 2 Editors: Anthony Pym, Alexander Perekrestenko © for texts, individual authors 2009 © for compilation, Intercultural Studies Group 2009 Publisher: Intercultural Studies Group. URV. Av. Catalunya 35. 43002 Tarragona, Spain. http://isg.urv.es/ Printer: Gràfiques del Matarranya ISBN-13: 978-84-613-1619-9 (paper) 978-84-613-1620-5 (web) Texts available at: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm La publicación de esta obra ha sido posible gracias a ayudas de: - Ministerio de Ciencia e Innovación, Madrid, como parte del proyecto Nuevas tecnologías para la profesionalización de traductores (PHB2007-0021-TA) - Ministerio de Ciencia e Innovación, Madrid, ayudas a la movilidad de profesorado, programa de doctorado Translation and Intercultural Studies (Mención de Calidad) (MCD2003-00844) - Generalitat de Catalunya (AGAUR), com part de l’ajut al congrés New research in translation and interpreting Studies (2007ARCS100006). All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission from the publisher. Front cover: Translation technology class led by Ignacio García, Tarragona 2008 (photograph by Anthony Pym) Printed in Spain Contents Presentation .................................................................................................... 1 Part 1: Mapping the Future of Research on Translation and Interpreting Andrew Chesterman, Everything I wish I had known about the philosophy of science ........................................................................................................ 5 Christina Schaeffner, Research Training: How specific does it need to be? .9 Yves Gambier, Challenges in research on audiovisual translation ............. 17 Ignacio García, Research on translation tools ............................................. 27 Daniel Gile, Research for training, research for society in Translation Studies .......................................................................................................... 35 Franz Pöchhacker, Broader, better, further: Developing Interpreting Studies .......................................................................................................... 41 John Milton, Translation Studies and Adaptation Studies ........................... 51 Gideon Toury, Target and Translation Studies. Half-baked observations towards a sociological account .................................................................... 59 Michaela Wolf, The implications of a sociological turn. Methodological and disciplinary questions ............................................................................ 73 Part 2. New Research in Translation and Interpreting Studies Diane Howard, What was so hard about that? Test errors and source- passage challenges ....................................................................................... 83 Kristian T. H. Jensen & Nataša Pavlović, Eye tracking translation directionality ................................................................................................ 93 Renata Kamenicka, The as-if game and literary translation ..................... 111 Szu-Wen Cindy Kung, Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels .................................... 123 Ondřej Vimr, “...here, in this world, I am utterly useless and redundant.” Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890- 1950 ............................................................................................................ 139 Myriam Suchet, Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations ....................................................................................... 151 Rosanna Rion, Translation for dubbing into Spanish and Catalan: criteria and traditions ............................................................................................. 165 Costanza Peverati, Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty. An exploratory case-study ................................ 173 Index ........................................................................................................... 191 0 Presentation This volume brings together texts from two activities: position papers from the seminar “The Future of Research on Translation and Interpreting” held in Tarragona in December 2008, and selected presentations from the graduate conference “New Research in Translation and Interpreting Studies” held in Tarragona in October 2007. The two parts speak to each other as two sides of the process of training researchers. The voices in the first part belong to professors teaching or supervising research in our international doctoral program in Translation and Intercultural Studies. Those in the second part are doctoral students or young graduates, presenting research projects that are underway or have recently been completed. Both kinds of voice should ideally be paying some attention to the other. The professorial part of the dialogue comes from a seminar that asked the following questions about research in Translation Studies (which we take to include Interpreting Studies): 1. What specific problems need to be addressed by research? 2. What specific methodologies are needed? 3. How should we be training researchers to focus on those problems and to use those methodologies? The various answers concern both how we should be training research- ers (particularly in contributions by Daniel Gile and Andrew Chesterman), and what areas are opening up for future research projects (most of the other papers in that first part). A few more fundamental questions about where we have come from, and thus where we might be headed, are raised in Gideon Toury’s survey of the first twenty years of the Translation Studies journal Target, which has long been the most prestigious place of publication for European Translation Studies. The papers in the second part have far more to do with the hard realities of actually doing research at the present time. The points of non- correspondence with the professorial desiderata are numerous; the ties with traditional approaches and local needs are more obvious. Our hope in publishing these two sets of papers is that the different perspectives might enter into exchange, ideally beyond the level of plati- tudes. The seminar on “The Future of Research on Translation and Interpret- ing” was held in response to numerous doubts about the nature and direction of our own doctoral program: endemic topics, poor research designs, limited awareness of where the results of research might go, high levels of non- completed projects, attacks of non-scientificity from petty empiricists on the 2 Presentation one hand, and a willful dissolution of the translation concept from autodidact intellectuals on the other. The questions, I believe, were timely. May they eventually lead to a few answers. Anthony Pym Tarragona, February 2009 Aknowledgements The editors would like to extend sincere thanks to Serafima Khalzanova and Esther Torres Simón for their hard work on this volume. Part 1 Mapping the Future of Research on Translation and Interpreting 3 Everything I wish I had known about the philosophy of science... ANDREW CHESTERMAN University of Helsinki, Finland When I started my own PhD back in the 1980s, I already knew a lot about my actual subject (a contrastive linguistic analysis of the semantics and expression of definiteness in English and Finnish), but I was methodologi- cally and philosophically naive. At our first meeting, the head of my department at Reading University, the distinguished linguist Frank Palmer, gave me a small piece of paper on which he had written his official supervisory advice. This is what it said: – Be brief. A thesis of 60,000 words can be quite satisfactory. 100,000 words is usually too long. – Do not deal at length with matters that are familiar. – Keep the introductory sections short. – Do not make extensive use of quotations. In particular, do not use quotations as authority for your views. – Restrict references to those that are relevant. – Restrict your discussion to the “facts”, i.e. do not include statements of an emotive kind and be careful not to assume what you have to prove. – If you have a great deal of research material, do not include it in the thesis (but make sure it is available for inspection). – If your thesis is on an interdisciplinary subject, be very careful to check the appropriateness and correctness of your material, theory etc., from the point of view of the other disciplines. That was it. It was certainly good advice. But now, looking back, there was a gap: I was largely unaware of the philosophy of science, and thus not well informed about many things that I would now consider as fundamental for any doctoral researcher. Fortunately however, I was saved by Karl Popper. I had come across a small book by Bryan Magee, called simply Popper, in the Fontana Modern Masters series (1973). It opened huge windows for me, and I quickly became completely hooked. I read a lot more about Popper and by him, and deliberately structured my thesis along Popperian lines, starting with a problem, with an initial hypothesis—the traditional
Recommended publications
  • Thinking in Babel 2017
    THINKING IN BABEL Christopher Damien Auretta THINKING IN BABEL Edições Colibri Biblioteca Nacional de Portugal – Catalogação na Publicação AURETTA, Christopher, 1955- Thinking in Babel. – 1ª ed. – (Extra-colecção) ISBN 978-989-689-634-8 CDU 821.111(73)-4”20” Título: Thinking in Babel Autor: Christopher Damien Auretta Editor: Fernando Mão de Ferro Capa: Raquel Fernandes Depósito legal n.º 420 264/17 Lisboa, Janeiro de 2017 CONTENTS A SMALL ATLAS OF EARTH IN RECOLLECTION OF LEGACIES AND PATTERNS OF GROWTH (I, II, III) I. LIVE FROM EARTH (2004) ..................................................................... 15 Preface .............................................................................................................. 17 Live from Earth (i) ............................................................................................ 25 Live from Earth (ii) ........................................................................................... 26 Eros, etc. ........................................................................................................... 27 Oedipus before Jocasta’s Tomb ........................................................................ 29 On Pedagogy ..................................................................................................... 30 Foreign Travel .................................................................................................. 31 Note to a Writer Momentarily Disabled ........................................................... 32 Gustave Flaubert Visits
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby Autor(Es): Hornby, Mary Snell
    Interview with Mary Snell-Hornby Autor(es): Hornby, Mary Snell; Althoff, Gustavo; Leal, Alice Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/33059 Accessed : 24-Sep-2021 05:11:42 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994.
    [Show full text]
  • ELI STUDENT VOICES Volume 15, Issue 3 Fall, 2011
    ELI STUDENT VOICES Volume 15, Issue 3 Fall, 2011 Happily Never After… (1st Place) and her parents stayed together the last time. Mariah's parents wanted to run away, but she did not want to see them beaten by Lan Phung the henchmen of the squire. She said to them: “No father, R/W 43 mother. Necessity knows no laws. This is my choice, I reap as I sow.” A long time ago, there was a beautiful girl named “We do not want to lose you forever. Blood is thicker “Mariah”. Mariah has a pure beauty like an wonderful smelling than water. You are our only daughter. How can we live without flower that can make any man's heart go round and round just you?” Mariah's parents said. concentrically. She has curly golden hair, azure eyes, coral lips “So much to do, so much has been done. We have no and a dimple on her face. She has soft skin like a baby and choice. Please do not worry for me. I will be happy.” Mariah always is odoriferous. Mariah not only has these about her. told them. Mariah's silky words and her beautiful smile are like aqua fresh They stayed together to enjoy their last time before she air and could make anyone's day. She was the only daughter of left. her parents. They live on a small farm with a happy life. The next day, the henchmen came to pick her up by But a happy life was not enough to live. They were just carriage.
    [Show full text]
  • PRI Chalice Lessons-All Units
    EPISCOPAL CHILDREN’S CURRICULUM PRIMARY CHALICE Chalice Year Primary Copyright © 2009 Virginia Theological Seminary i Locke E. Bowman, Jr., Editor-in-Chief Amelia J. Gearey Dyer, Ph.D., Associate Editor The Rev. George G. Kroupa III, Associate Editor Judith W. Seaver, Ph.D., Managing Editor (1990-1996) Dorothy S. Linthicum, Managing Editor (current) Consultants for the Chalice Year, Primary Charlie Davey, Norfolk, VA Barbara M. Flint, Ruxton, MD Martha M. Jones, Chesapeake, VA Burleigh T. Seaver, Washington, DC Christine Nielsen, Washington, DC Chalice Year Primary Copyright © 2009 Virginia Theological Seminary ii Primary Chalice Contents BACKGROUND FOR TEACHERS The Teaching Ministry in Episcopal Churches..................................................................... 1 Understanding Primary-Age Learners .................................................................................. 8 Planning Strategies.............................................................................................................. 15 Session Categories: Activities and Resources ................................................................... 21 UNIT I. JUDGES/KINGS Letter to Parents................................................................................................................... I-1 Session 1: Joshua................................................................................................................. I-3 Session 2: Deborah.............................................................................................................
    [Show full text]
  • European Translation Studies, Une Science Qui Dérange, and Why Equivalence Needn’T Be a Dirty Word Anthony Pym
    Document généré le 28 sept. 2021 00:41 TTR Traduction, terminologie, re?daction European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word Anthony Pym Orientations européennes en traductologie Résumé de l'article Volume 8, numéro 1, 1er semestre 1995 La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence URI : https://id.erudit.org/iderudit/037200ar marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années DOI : https://doi.org/10.7202/037200ar 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la Aller au sommaire du numéro traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours Éditeur(s) des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Association canadienne de traductologie Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement ISSN médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie 0835-8443 (imprimé) pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une 1708-2188 (numérique) illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction.
    [Show full text]
  • NPRC) VIP List, 2009
    Description of document: National Archives National Personnel Records Center (NPRC) VIP list, 2009 Requested date: December 2007 Released date: March 2008 Posted date: 04-January-2010 Source of document: National Personnel Records Center Military Personnel Records 9700 Page Avenue St. Louis, MO 63132-5100 Note: NPRC staff has compiled a list of prominent persons whose military records files they hold. They call this their VIP Listing. You can ask for a copy of any of these files simply by submitting a Freedom of Information Act request to the address above. The governmentattic.org web site (“the site”) is noncommercial and free to the public. The site and materials made available on the site, such as this file, are for reference only. The governmentattic.org web site and its principals have made every effort to make this information as complete and as accurate as possible, however, there may be mistakes and omissions, both typographical and in content. The governmentattic.org web site and its principals shall have neither liability nor responsibility to any person or entity with respect to any loss or damage caused, or alleged to have been caused, directly or indirectly, by the information provided on the governmentattic.org web site or in this file. The public records published on the site were obtained from government agencies using proper legal channels. Each document is identified as to the source. Any concerns about the contents of the site should be directed to the agency originating the document in question. GovernmentAttic.org is not responsible for the contents of documents published on the website.
    [Show full text]
  • Disclosure Guide
    2010 - 2011 Disclosure Guide RCI® Weeks This publication contains information that indicates resorts participating in, and explains the terms, conditions and use of the RCI Weeks Exchange Program operated by RCI, LLC. You are urged to read it carefully. DISCLOSURE GUIDE TO THE RCI WEEKS Kirsten Hotchkiss EXCHANGE PROGRAM Senior Vice President, Legal and Assistant Secretary 22 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 This Disclosure Guide explains the RCI Weeks Exchange Program offered to Vacation Owners by RCI, Susan Loring Crane LLC (“RCI”). Vacation Owners should carefully review Group Vice President, Legal and Assistant Secretary this information to ensure full understanding of the 22 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 terms, conditions, operation and use of the RCI Weeks Exchange Program. Note: Unless otherwise stated Nicola Rossi herein, capitalized terms in this document have the Senior Vice President same meaning as those in the Terms and Conditions of 22 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 RCI Weeks Subscribing Membership, which are also included in this document. Steve Meetre Vice President, Legal and Assistant Secretary RCI is the operator of the RCI Weeks Exchange 22 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 Program. No government agency has approved the merits of this exchange program. Lynn A. Feldman Senior Vice President and Secretary RCI is a Delaware limited liability company with its 22 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 principal office located at: Gregory T. Geppel 7 Sylvan Way Vice President, Tax Parsippany, NJ 07054 22 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 Exchanges through the RCI Weeks Exchange Program Gail Mandel are processed at: Executive Vice President and Chief Financial Officer 7 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 9998 North Michigan Road Carmel, IN 46032 Barry Goldschmidt Vice President and Assistant Treasurer RCI is a subsidiary of Wyndham Worldwide Corporation, 7 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054 a Delaware corporation.
    [Show full text]
  • Eça De Queirós
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Apollo !1 Naturalism Against Nature: Kinship and Degeneracy in Fin-de-siècle Portugal and Brazil David James Bailey" Trinity Hall 1/9/17 This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy !2 DECLARATION This dissertation is the result of my own work and includes nothing which is the outcome of work done in collaboration except as declared in the Preface and specified in the text. It is not substantially the same as any that I have submitted, or, is being concurrently submitted for a degree or diploma or other qualification at the University of Cambridge or any other University or similar institution except as declared in the Preface and specified in the text. I further state that no substantial part of my dissertation has already been submitted, or, is being concurrently submitted for any such degree, diploma or other qualification at the University of Cambridge or any other University or similar institution except as declared in the Preface and specified in the text. It does not exceed the prescribed word limit. !3 Abstract The present thesis analyses the work of four Lusophone Naturalist writers, two from Portugal (Abel Botelho and Eça de Queirós) and two from Brazil (Aluísio Azevedo and Adolfo Caminha) to argue that the pseudoscientific discourses of Naturalism, positivism and degeneration theory were adapted on the periphery of the Western world to critique the socio-economic order that produced that periphery. A central claim is that the authors in question disrupt the structure of the patriarchal family — characterised by exogamy and normative heterosexuality — to foster alternative notions of kinship that problematise the hegemonic mode of transmitting name, capital, bloodline and authority from father to son.
    [Show full text]
  • Asia & Australia Study for Grades
    Missions Alive! Asia & Australia Study for Grades 1-6 Australia, Cambodia, Creative Access, Hong Kong, India, Japan, Malaysia, Myanmar, Nepal, the Philippines, South Korea, Sri Lanka, Taiwan, Thailand and Vietnam Free Methodist World Missions Fall 2010 - Spring 2011 page 1 Missions Alive! 2010-2011 How to use Missions Alive! Put this curriculum in a three-ring binder for easy use. In order to fi nd the sections quickly, you might want to make index tabs to separate them. A sticky note on the fi rst page of each sec- tion might even do the trick. Feel free to make as many copies of the curriculum as you need for each teacher and student. You may also download the curriculum from our Web site, www.fmwm.org. We hope you fi nd this curriculum user-friendly. Drop us a line and let us know what you think about Missions Alive! - Paula Gillespie, editor Free Methodist World Missions - PO Box 535002, Indianapolis, IN 46253-5002 Missions Alive! staff editor: Paula J. Gillespie consultants: missionary team to Asia, Sherrill Yardy, Judy Litsey proofreaders: Linda Sanders, Jennifer Veldman artist: Lynn Hartzell Missions Alive! is a product of Free Methodist World Missions Missions Alive! © 2010 by Free Methodist World Missions NA Indianapolis, IN 46253-5002 Printed in the U.S.A. Permission is granted to copy this leader’s guide for use by local children’s leaders and educa- tors only. Please note, however, that Missions Alive! materials are copyrighted by Free Method- ist World Missions, which owns all material and illustrations. It is against the law to copy any of these materials for any commercial promotion, advertising or sale of a product or service.
    [Show full text]
  • Machine Translation and Human Creativity
    10.00 AM CONFERENCE OPENING: INTERNATIONAL INSTITUTIONAL GREETINGS SPEAKERS CONFERENCE: ELENA PASOLI Exhibition Manager, Bologna Children’s Book Fair JACKS THOMAS Guest Director BolognaBookPlus LARA HOLBLING MATKOVIC Segretaria Generale del CEATL - MACHINE Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari MODERATOR TRANSLATION SIMONA MAMBRINI BCBF consultant AND 10.30 AM – 12.00 AM HUMAN KEYNOTE CONFERENCE: MACHINE TRANSLATION AND HUMAN CREATIVITY CREATIVITY Thanks to the latest achievements of AI and neural machine translation (MT) technologies, machine support in translation is used every day in many fields. Today, given certain conditions, MT can increase SATURDAY productivity in technical texts translated by humans without affecting the final quality of the product. However, it is commonly held that MT cannot compete with human translation of literary or more creative 13 MARCH 2021 texts precisely because of the machine lack of creativity. But which are the meanings and processes of creativity involved in translating literary The event is curated by BCBF/BBPlus texts? What is creativity in the translating process and how does it relate to the “originality” of the source text? Is translating per se a creative activity? SPEAKERS ANTHONY PYM Translating studies scholar (University of Melbourne, University of Tarragona) KIRSTEN MALMKJAER Translating studies scholar (University of Leicester) ANTHONY PYM is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain; Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Australia; and Extra-ordinary Professor at Stellenbosch University, South Africa. His publications include Exploring Translation Theories, (Routledge, 2010), On Translator Ethics (Benjamins 2012), Translation Solutions for Many Languages (Bloomsbury 2016) and What is Translation History? A Trust-Based Approach, with Andrea Rizzi and Birgit Lang (Palgrave 2019).
    [Show full text]
  • UPF Today for October 2009
    FROM THE PUBLISHER Recently, the world’s attention has been focused on the General Assembly of the United Nations with its heated debates about disar- mament and the environment. The Universal Peace Federation was founded on the simple but profound premise that lasting solutions to all human problems – including poverty, hunger, and disease UPF Chairman as well as ongoing conflict, the economic crisis, and threats to the Chung Hwan Kwak environment – cannot come by political and economic efforts alone, however well intended. We absolutely need to include the spiritual UPF Co-Chair dimension, and in particular, to acknowledge the reality that we are Hyun Jin Moon all “One Family Under God.” Dr. Thomas G. Walsh, As the preamble to the UNESCO Constitution states, “wars Secretary General, Publisher begin in the minds of men,” and that is where the solutions must Universal Peace Federation Thomas G. Walsh begin – in the minds and hearts of all people, not just in the cham- bers of the United Nations and national assemblies. This principle guides all the activities of Executive Editor the Universal Peace Federation. Michael Balcomb This issue reports on observances of the UN International Day of Peace in 40 nations. This year’s theme, established by Secretary-General Ban Ki-moon, was nuclear disarmament. Editor UPF held a number of disarmament seminars to mark the day, but we also conducted service Joy Pople programs, interfaith gatherings, poetry contests and sports competitions all aimed at bringing Designer a more personal element into the celebration. During the UN General Assembly week, UPF Kensei Ito also held top-level meetings with the heads of a number of delegations to the United Nations, including Kenya, Tanzania, Palau, and Nepal.
    [Show full text]
  • Fatal Journeys Tracking Lives Lost During Migration
    IOM is committed to the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society. As an intergovernmental organization, IOM acts with its partners in the international community to: assist in meeting the operational challenges of migration; advance understanding of migration issues; encourage social and economic development through migration; and uphold the human dignity and well-being of migrants. The opinions expressed in the book are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the International Organization for Migration (IOM). The designations employed and the presentation of material throughout the book do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of IOM concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning its frontiers or boundaries. Publisher: International Organization for Migration 17 route des Morillons 1211 Geneva 19 Switzerland Tel: + 41 22 717 91 11 Fax: + 41 22 798 61 50 E-mail: [email protected] Website: www.iom.int ISBN 978-92-9068-698-9 © 2014 International Organization for Migration (IOM) Cover Photo: Overlooking the Mediterranean Sea from Lampedusa’s coastline stands Porta di Lampedusa - Porta d’Europa. Created by artist Mimmo Paladino in 2008, this monument is dedicated to those migrants who have died in search of a new life. Photo by Paolo Todeschini, 2010 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior written permission of the publisher.
    [Show full text]