Castellano | English

Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros Cimavilla, fishing and whaling quarter

Del mar, al plato From the sea, to your plate

Gijón, un baño de fiestas Gijón... Fiestas galore! com

Paquetes Cruceros Circuitos Costas Entradas Chollos Vuelos Hoteles Trenes Ferries Coches

cruceros hoteles paquete vacacional somos especialisTas en cruceros más de 175.000 HoTeles en Todo el mundo Vuelo + HoTel | europa, islas, caribe...

 Mediterráneo tasas incluidas Benidorm Mojácar Cerdeña | 7 noches en Hotel Ad 224€ Gran Hotel bali best oasis Tropical 8 días desde barcelona 599€   PC 49€ PC 45€  Tenerife | 7 noches en Hotel TI 245€ Islas Griegas tasas incluidas Peñíscola Islantilla agora spa & resort puerto antilla Grand    Riviera Maya | 7 noches en Hotel TI € 8 días desde atenas 575€ PC 44€ Ad 43€ 757

circuitos parques temáticos vuelos Grandes Viajes al mejor precio más de 60 parques en Toda europa Por todo el mundo (ida y vuelta)

Aventuras y relax en Túnez - 8 días PortAventura + Entradas Mallorca 67€ Tenerife 105€ Gabès, Gabès, douz, Kebili, Tamerza... 520€ portaventura Hotel caribe  Ad 58€ París 55€ Nueva York 548€ Naturaleza al completo y playas - 14 días Parque Warner limón, Volcán arenal, san josé... 1.351€ entrada adulto 25% dto + 2º día Gratis 29,90€ Londres 61€ Miami 488€

trenes ferries coches También disponible: Tren + HoTel Viaja cómodamenTe con Tu cocHe principales compañías renT a car

Barcelona 16€ Alicante 21€ Menorca 38€ Formentera 50€ Menorca 5€ París 9€

Sevilla 25€ Málaga 26€ Ibiza 45€ Cerdeña 50€ Alicante 6€ Mallorca 5€

Valencia 24€ Zaragoza 11€ Mallorca 45€ Roma 70€ Tenerife 6€ Londres 10€

más de 2 millones de pasajeros nos confiaron sus vacaciones en 2013. ¿los motivos? amplia gama de productos navegación rápida, sencilla y amena Confirmación online de tu reserva importantes descuentos por Venta anticipada los mejores Chollos de Última Hora el mejor servicio de atención al cliente

lo logico es pagar menos en tus viajes y vacaciones com

Precios por persona en habitación doble, válidos para determinadas fechas de 2014. Incluye estancia en hotel y régimen indicado, tasas, impuestos y seguro. Nuestros precios son dinámicos (online), por lo que pueden tener variaciones en función de la fecha y hora en que se realice la reserva. Donde se indica incluye también el avión ida y vuelta desde Madrid. Riviera Maya, traslados incluidos.AD: Alojamiento y desayuno / PC: Pensión completa / TI: Todo incluido. Coches: Precio por día. Oferta sujeta bajo disponibilidad de vehículos. Cruceros: Precios desde por persona en ocupación doble interior. Tasas de embarque incluidas. Tasas de servicio no incluidas. Ferries: Precio final por trayecto (incluyen tasas y gastos de gestión) para un pasajero viajando en butaca reservando ida y vuelta. Salidas desde Barcelona, Valencia y Dènia. Vuelos: Precios desde. Para billetes de ida y vuelta. Gastos de gestión incluidos. Sujeto a disponibilidad de plazas. Consulta las condiciones de esta promoción en nuestra web. Precios sujetos a revisión conforme RDL 1/2007. Agencia de viajes on-line con el CI. BAL 471. Revista oficial de la ciudad / Gijón's official magazine Sumario / Summary

02 Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter

10 Gijón en familia | Gijón with the family

14 Tesoros en la zona rural de Gijón | Treasures to be discovered in the countryside surrounding Gijón

22 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

38 El camino de la costa | The Coastal Route

46 Gijón patrimonio industrial | Gijón's Industrial Heritage

52 Llegar a Gijón en ferry | Getting to Gijón by ferry

54 Festivales de música | Music festivals

62 Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral City of Culture

70 El mar, el mayor parque de ocio de Gijón | The sea, Gijón’s greatest leisure park

74 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens

81 Gijón, un baño de fiestas | Gijón... Fiestas galore!

88 a tiru piedra... | Asturias... So close

92 Agenda | Events Diary 2 Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter

“This land is fortified by powerful natural elements, mountains of rugged terrain and a mighty sea that crashes against its coasts"

"Esta tierra se encuentra fortificada por poderosos elementos naturales, montañas de agreste relieve y un mar poderoso que golpea contra sus costas" Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter 3

Cimavilla, Cimavilla, barrio de fishing and pescadores whaling y balleneros quarter

Si hay un barrio de Gijón que define su historia, ese esCima - If there is one district in Gijón that defines its history, that is villa, el barrio alto, el barrio marinero. Al abrigo del Cerro Cimavilla, the ‘high quarter’, the fishing quarter. Sheltered de Santa Catalina, los romanos se instalaron en un asenta- by Santa Catalina Headland, the Romans established a miento al que le dieron el nombre de Gigia, que, según algu- settlement here that they called Gigia, which, according nas versiones, era, junto con Lancia, en León, la ciudad más to chronicles, was –along with Lancia, in León– the most importante de los astures. Así se cuentan los orígenes de important city of the Astures. These are the reported origins Gijón. of Gijón. Si se mira sobre un mapa, el barrio de Cimavilla queda If you look on a map, the district of Cimavilla is perfectly perfectamente delimitado. "Esta tierra se encuentra forti- demarcated. “This land is fortified by powerful natural ficada por poderosos elementos naturales, montañas de elements, mountains of rugged terrain and a mighty sea agreste relieve y un mar poderoso que golpea contra sus that crashes against its coasts. All this land is of exuberant costas. Toda esta tierra es de exuberante belleza, donde late beauty, where a whirlwind of constant struggle rages, a un torbellino de lucha constante, un continuo manantial de continuous fount of life that is born of the very entrails of vida, que nace de las entrañas mismas de la tierra y de las the earth and of the waters that enrich it,” was how Roman aguas que la fecundan”, contaban los historiadores roma- historians put it. Raised on a peninsula that is joined to the nos. Sobre una península, que se une a tierra firme por un mainland by a small isthmus where the town square is pequeño istmo donde actualmente se ubica la Plaza Mayor nowadays located and which links the marina with San y que une el puerto deportivo y la playa de San Lorenzo, Lorenzo Beach, the ‘high quarter’ is surrounded to the west la ‘ciudad alta’ está rodeada, al oeste y al este, por el Mar and the east by the Cantabrian Sea, as the Bay of Biscay is cantábrico y al norte por el Cerro de Santa Catalina, un mira- known locally, and to the north by Santa Catalina Headland. dor sobre toda la ciudad donde se sitúa el Elogio del Hori- This scenic balcony overlooking the whole city is home to zonte, escultura de Eduardo Chillida que se ha convertido en Eduardo Chillida’s sculpture Elogy of the Horizon, which uno de los símbolos más reconocibles de Gijón y donde se has become one of Gijón’s most distinguishing symbols. It is encuentran los restos de los bastiones que defendieron en also where the remains can be found of the bastions which su día la ciudad y el puerto de legendarios corsarios, vikingos in their day defended the city and the port from legendary o normandos, o de franceses e ingleses. privateers, Vikings and Normans, as well as from the English 4 Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter

Es esa presencia constante del mar la que ha marcado el carácter de Cimavilla. Ya desde la época romana, una de las actividades de los ‘playos’, como se llama a los vecinos del barrio, ha sido la pesca. Esta tradición se rescata en cual- quier recorrido por el viejo barrio. Las casas ‘mariñanas’, con corredores y contrafachadas de madera, muy típicos de Gijón, con cortafuegos de piedra, jalonan calles y plazuelas, como la de la Corrada, la calle del Rosario, la de Atocha, los Remedios… Cimavilla siempre ha sido un barrio muy familiar, de mari- neros, en el que todo el mundo se conocía y que hacía las mejores fiestas de la ciudad. En la actualidad, las voces de las pescaderas se han apagado y han dado paso al rumor de sus numerosas sidrerías, restaurantes, cafeterías y bares de copas. Aunque el olor a salitre y el sonido de las gaviotas todavía recuerdan las tradiciones pescadoras y marineras que prevalecieron durante siglos en la península. Ya en época romana, Gijón tuvo una importante actividad pesquera. Lo delata la fábrica de salazones, que, junto a las termas, las murallas, los aljibes y las canalizaciones, son testigos de la presencia latina en la ciudad. Las pesquerías se situaron fuera de las murallas, en la Plazuela del Marqués, para alejarlo de la población y evitar los malos olores. Las ruinas de estas construcciones aún se pueden apreciar en un paseo por la parte baja del barrio.

Cimavilla siempre ha sido un barrio muy familiar, de marineros, en el que todo el mundo se conocía y que hacía las mejores fiestas de la ciudad. En la actualidad, las voces de las pescaderas se han apagado y han dado paso al rumor de sus numerosas sidrerías, restaurantes, cafeterías y bares de copas.

Entrando por las reconstruidas puertas de la muralla, nos adentramos en un Gijón diferente, tranquilo, con casas de colores y con palacios en cada una de sus plazas: el pala- cio de Revillagigedo, en la plazuela del Marqués, el Pala- cio Valdés, frente a la siempre fotografiada iglesia de San Pedro, o el que fuera Casa Natal de Jovellanos, con la capilla de los Remedios anexa. En este último, merece la pena visi- tar el Retablo del Mar, de Sebastián Miranda. Esta obra de arte ensalza la tradición pesquera y marinera de Cimavilla al representar una escena habitual en el barrio: la subasta del pescado en la rula o lonja local. Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter 5

and the French. It is this constant presence of the sea that has marked the character of Cimavilla. Fishing has been one of the activities of the “playos”, as the local residents are known, since Roman times. This tradition can be seen again on any route around the old quarter. “Mariñana” houses, so typical of Gijón, with their running balconies, wooden galleries and stone fire walls, flank streets and plazas such as Plaza de la Corrada, Calle del Rosario, Atocha, Los Remedios and so on. Cimavilla has always been a very family-based neighbourhood –a fishing quarter in which everybody knew one another, a district where the city’s best fiestas took place. At the present time, the voices of the fisherwomen have fallen silent and have given way to the murmur of its many cider taverns, restaurants, cafes and bars. Nonetheless, the smell of the sea air and the cawing of gulls still call to mind the fishing and maritime traditions that prevailed for centuries on the peninsula. Back in Roman times, fishing was already an important acti- vity in Gijón. We know this to be so from the fish preserving factory, which, together with the baths, the walls, the cisterns and the drains, were witness to the Roman presence in the city. The fish warehouses were located outside the walls, in Plazuela del Marqués, at a distance from the population to avert the bad smell. The ruins of these buildings can still be appreciated on a stroll through the lower part of the quarter.

Cimavilla has always been a very family-based neighbourhood –a fishing quarter in which everybody knew one another, a district where the city’s best fiestas took place. At the present time, the voices of the fisherwomen have fallen silent and have given way to the murmur of its many cider taverns, restaurants, cafes and bars.

Entering through the reconstructed gates of the city walls, we find ourselves in a different, tranquil Gijón, with painted houses and palaces in every plaza: Revillagigedo Palace, in Plaza del Marqués; Valdés Palace, opposite the perennially photographed Church of San Pedro; and Jovellanos Palace, with Los Remedios Chapel attached. This last palace is worth a visit to view the Sea Tableau by Sebastian Miranda. This work of art extols the fishing and maritime tradition of Cimavilla, representing a commonplace scene in the quarter: the auctioning of fish in the rula, or local fish auction house. 6 Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter

Las callejuelas invitan a perderse para descubrir pequeños rincones norteños con sabor a mar.

Son 156 figuras que representan a otros tantos vecinos del barrio a los que el artista pagó 1,50 pesetas por ser retratados. Un poco más arriba, se abre un amplio espacio que pare- ce dominar la vida del barrio. Es la Plaza de Arturo Arias o Campu les Monxes. A los pies del enorme Convento e igle- sia de las Agustinas Recoletas, que desde 1842, tras la desa- mortización, fue destinado a fábrica estatal de tabacos, allí se dan cita los gijoneses para pasar la tarde con unas botellas de sidra y con algunas raciones, casi siempre con productos de la mar. En el entorno de la plaza, destacan dos tradiciona- les casas de pescadores, exponente del sabor marinero que todavía caracteriza Cimavilla. Se distinguen por sus peque- ñas dimensiones y por la existencia de una escalera de piedra exterior que da acceso a la vivienda. Este elemento indica que estas casas fueron construidas antes de 1844, ya que en esa fecha las escaleras exteriores se prohibieron por ordenanzas municipales. Las callejuelas invitan a perderse para descubrir pequeños rincones norteños con sabor a mar. En la Plaza de la Corrada, donde antiguamente se celebraban los actos públicos y las corridas de toros, se descubre el Palacio de Alvargonzález. En la fachada del edificio, de origen noble como se puede apre- ciar por los escudos heráldicos de la fachada, concretamente en el detalle del balcón corrido realizado en madera, se apre- cian claras influencias de la tradición constructiva mariñana de Asturias, es decir, de las casas típicas de las zonas coste- ras de la región. Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter 7

The side streets invite you to wander freely and discover small northern nooks and crannies with the flavour of the sea.

It contains 156 likenesses of people from the neighbourhood who were paid 1.50 pesetas by the artist to sit for the tableau. A little higher up, an ample space opens up that seems to dominate the life of the neighbourhood: Plaza de Arturo Arias or Campu les Monxes (The Nuns’ Field). At the feet of the enormous convent and church of the Augustinian Reco- llect Sisters, which after its confiscation was used from 1842 onwards as a state-owned tobacco factory, the locals meet up to spend the afternoon accompanied by some bottles of cider and tapas, almost always produce of the sea. Worthy of note in the plaza surroundings are two traditional fishermen’s houses, symbols of the maritime flavour that still characterises Cimavilla. They are distinguished by their small size and by the existence of stone stairs outside to provide entry to the dwelling. This element indicates that these houses were built before 1844, as outside stairs were prohibited by city by-laws from that date on. The side streets invite you to wander freely and discover small northern nooks and crannies with the flavour of the sea. Alvargonzalez Palace can be found in Plaza de la Corrada, where public events and bullfights were formerly held. The façade of the building, of noble origin as can be appreciated from its heraldic coats-of-arms, displays clear influences of the mariñana building tradition in Asturias, i.e. of the typical houses in the region’s coastal areas, especially in the detail of the wooden running balcony. The eaves of the tiled roof, which project so far out and which 8 Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter

El alero del tejado, tan proyectado hacia el exterior y tan ornamentado mediante el artesonado de madera, servía para preservar las fachadas, o en este caso los balcones, de las inclemencias del tiempo en una zona como la cantábrica donde la lluvia es frecuente. Antes de llegar al puerto, es parada obligada la capilla de la Soledad. Este pequeño oratorio fue erigido en el año 1674. A mediados del siglo XIX se trasladaron aquí las imágenes de Santa Catalina y de la Virgen de las Mareas, proceden- tes de la Capilla de Santa Catalina que existió en el cerro, donde tenía su sede el gremio de Mareantes. La Soledad es la segunda advocación religiosa que nos encontramos en el barrio, después de la Virgen de los Remedios. El barrio alto de Gijón siempre ha estado dividido en dos grupos en función del gremio al que cada uno perteneciera. Los cante- ros veneraban a la Virgen de los Remedios y los mareantes o pescadores a la Virgen de la Soledad y era famosa la riva- lidad entre ellos. El Gremio de Mareantes era el que financiaba y organizaba la captura de ballenas en el puerto gijonés. Los atalayeros, desde lo más alto de Cimavilla, en el Cerro de Santa Catalina, divisaban esos preciados cetáceos y avisaban con hogue- ras a los balleneros que salían a su encuentro para darles caza. La ballena, una vez arrastrada a tierra, se despiezaba y repartía. La tradición mandaba que el vientre fuese para la Capilla de La Soledad, una aleta para el pescador que le había dado muerte y la otra repartida entre toda la comuni- dad de pescadores. La última ballena fue apresada en el año de 1722 y de ese pasado ballenero perviven nombres como el Tránsito de las Ballenas, en la bajada al puerto junto a la animada Cuesta’l Cholo.

La última ballena fue apresada en el año de 1722, y de ese pasado ballenero perviven nombres como el "Tránsito de las Ballenas" Cimavilla, barrio de pescadores y balleneros | Cimavilla, fishing and whaling quarter 9

are highly ornamented thanks to the wooden coffering, served to preserve the façades –or, in this case, the balconies– from the elements in an area like that of the Bay of Biscay, where it often rains.

Before reaching the marina, a visit to La Soledad Chapel is a must. This small oratory was erected in 1674. In the mid-19th century, the images of Santa Catalina and of La Virgen de las Mareas (Our Lady of the Tides) were transferred here from the Chapel of Santa Catalina, which existed on the headland and where the Seamen’s Guild had its seat. La Virgen de la Soledad (Our Lady of Solitude) is the second most popular object of religious devotion to be found in the district, after La Virgen de los Remedios (Our Lady of Remedies). The high quarter of Gijón has always been divided into two groups based on the guild to which a person belonged. The stone masons venerated Our Lady of Remedies, while the seafarers and fishermen were devoted to Our Lady of Solitude, with the rivalry between them being renowned.

The Seamen’s Guild was responsible for financing and organising the capture of whales in the port of Gijón. The lookouts on Santa Catalina Headland sighted these valued cetaceans from the top of Cimavilla and let the whalers know by means of bonfires so that they could set to sea in pursuit of them. Once the whale had been dragged ashore, it was quartered and shared out. Tradition commanded that the belly go to the Chapel of Solitude, one fin to the fisherman who had killed it, while the other was shared out among the entire community of fishermen. Although the last whale was caught in 1722, the quarter’s whaling past lives on in names like the Tránsito de las Ballenas (the Whales’ Passage), on the hill down to the port next to the bustling Cuesta’l Cholo.

Although the last whale was caught in 1722, the quarter’s whaling past lives on in names like "the Whales’ Passage" 10 Gijón en familia | Gijón with the family v O como conseguir que tus Gijón vacaciones con los más pequeños de la casa resulten en familia divertidas.

Si tienes hijos o hijas, o eres uno de los cientos de abuelos canguro, o tu hermano te ha “engañado” para ejercer de tío durante las vacaciones, puedes seguir leyendo este artículo. Vamos a explicarte por qué Gijón es un destino ideal para viajar con niños.

… en primer lugar, porque su amplia oferta de alojamiento pone a tu disposición hoteles, apartamentos y bungalows que piensan en las familias. … los niños y niñas son bien recibidos en un montón de establecimientos hosteleros de la ciudad, que cuentan con menús especiales, tronas para los más peques y espacios para jugar al aire libre cuando finaliza la comida. ... Los museos no son aburridos. Al contrario, montar en un tren de vapor en el Museo del Ferrocarril, subir a una torre de “princesas” en la Laboral o descubrir el pasado roma- no acompañados de un Fauno en Veranes son alguna de la propuestas. … el mar no sólo es para el verano. EnTalasoponiente , centro termal con agua marina, disfrutarán con los toboganes… y muy cerca, encontrarás todos los mares del mundo en el Acuario de Gijón. … en verano, a la playa. Diez playas en el concejo, en las que puedes optar por hacer castillos de arena, saltar olas o cogerlas (con la tabla de surf) o “pescar” cangrejos en el pedrero. ¿Suena bien, verdad? … por sus muchas actividades durante todo el año, para hacer sólo o en familia: actividades náuticas (vela, surf, kayak,…), talleres infantiles en museos, Laboral y Acuario, Pasaporte a la Naturaleza y campamentos en el Botánico, cuentacuentos, … … una larga lista de citas indispensable como la llegada de los SSMM Reyes Magos de Oriente al Puerto Deportivo, la Feria Europea de Teatro para Niños y Niñas (FETEN), A ver la Ballena, los Solsticios y Equinoccios en el Botánico, Merca- plana, y así durante todo el año. Gijón pour Gijón en familia | Gijón with the family 11

Or how to make your holidays with the youngest Gijón members of the family fun. with the family

If you have children, or you are one of hundreds of babysitter grandparents, or your brother has “tricked” you into acting as an uncle during the holidays, you can continue reading this article. We’re going to explain why Gijón is an ideal destination to visit with kids.

... First, because its extensive range of accommodation offers you hotels, apartments and bungalows with families in mind.

… Children are welcome at loads of the city’s hotel and catering establishments, which have special menus, high chairs for your little ones and space for outdoor play at the end of the meal.

… The museums are not boring. Quite the opposite! Ride on a steam train at the Railway Museum, climb a “fairy tale” tower at the Laboral or discover the city’s Roman past accompanied by a faun at Veranes - these are just some of the activities on offer for you to do. … The sea is not just for the summer. You can enjoy the water slides at the Talasoponiente seawater spa... while very nearby, you'll find all the world's oceans at Gijón Aquarium. ... In the summer, to the beach. The borough boasts ten beaches where you can choose between making sandcastles, jumping the waves or catching them (with a surfboard) or trapping crabs in the rock pools. Sounds good, doesn’t it? ... For its many activities throughout the year, to enjoy on your own or with the family: water sports (sailing, surfing, kayaking, etc.), children's workshops at museums, the Labo- ral and the Aquarium, the Passport to Nature and camping at the Botanic Gardens, storytelling, and so on. ... A long list of must events such as the arrival of the TRH The Three Wise Men from the Orient at the Marina, the European Theatre Fair for Children (FETEN), To See the Whale street events, the Solstices and Equinoxes at the Botanic Gardens, Mercaplana and so on throughout the year. v v v

12 Gijón en familia | Gijón with the family Así vivimos Gijón en Familia ;-)

PILAR MANRIQUE www.bienvenidosalilliput.com

Tuvimos la suerte de descubrir Gijón en familia hace tan solo unos meses. Ya habíamos visitado la espectacular Asturias, en otras ocasiones pero sin embargo, su niña bonita aún nos era desconocida. Nos encontramos una ciudad muy amable para disfrutarla en familia con tranquilidad, ya que combina muchos aspectos que la hacen una ciudad estupenda para ir con los peques: su buena mesa, sus playas, su puerto pesquero que tanto gusta a los niños, así como una completa agenda infantil y una gran cantidad de recursos pensados para ellos. Y la enorme amabilidad de sus habitantes. Nos pareció una ciudad accesible para recorrerla a pie, o en transpor- te público lo que facilita mucho las cosas cuando vas con niños pequeños como era nuestro caso. La fecha de nuestra visita nos brindó la oportunidad de conocer el Festi- val FETEN 2014 (Feria Europea de Artes Escénicas para niños y niñas). Nos encantó descubrir el bullicio de actividades que el Festival ocasionaba en sus calles más céntricas, así como las representaciones de teatro dirigidas específicamente al público familiar. Además, visitamos el Acuario, el Museo del Ferrocarril, el museo Evaristo Valle, y el Jardín Botánico Atlántico, y en todos ellos encontramos siempre un rincón adaptado y dedicado a los más pequeños, o una actividad realizada con cariño para ellos. Disfrutamos mucho recorriendo el Puerto, Cimadevilla y el Cerro de Santa Catalina. Nos encantaron esos divertidos merenderos para los domingos soleados, y nos lo pasamos bomba (nosotros y los peques) aprendiendo sobre el proceso de elaboración de la sidra en un llagar. Sin duda...¡volveremos!

http://bienvenidosalilliput.com/

Gijón Turismo te recomienda: Gijón Card familiar Un montón de ventajas al mejor precio para toda la familia. Bus turístico Para conocer la ciudad sin cansarse. Espa- cio para carritos y audioguía infantil. Gijón Goloso La merienda perfecta en Gijón. Ruta de la Sidra Para conocer cómo se hace la sidra o parti- cipar en un magüestu. Más información: www.gijon.info v v

Gijón pour Gijón en familia | Gijón with the family 13 This is our experience of Gijón as a family ;-)

We were fortunate to discover Gijón as a family just a few months ago now. We had already visited the spectacular region of Asturias, but on other occasions, although its “favourite daughter” was still unknown to us. We found it to be a very friendly city to enjoy calmly as a family, as it combines many aspects that make it a great city to visit with the kids: good food, beaches, a fishing harbour that children like ever so much, as well as a complete programme of events and loads of amenities targeted specifically at children. Not counting the tremendous friendliness of its inhabitants! We found it to be an accessible city to explore on foot or on public transport, which makes things a lot easier when you visit with young children, as we did. The dates we were there meant we had the chance to get to know the FETEN 2012 Festival (European Theatre Fair for Children). We loved discovering the hustle and bustle of the festival activities in the main streets and theatre performances aimed specifically at families. We also visited the Aquarium, the Railway Museum, the Evaristo Valle Museum and the Botanic Gardens, in all of which we always found a place adapted and devoted to the youn- ger members of the family, or an activity organized for them with care and attention. We really enjoyed visiting the Marina, Cimadevilla and Santa Catalina Headland. We loved those fun picnic restaurants called merenderos for sun- ny Sundays, and we have had a great time (both us and the kids) learning about the process of making cider at a cider mill. Without a doubt... we’ll be back!

Gijón Tourism recommends: Gijón Family Card Loads of advantages at the best price for the whole family. City Tour Bus To get to know the city without getting tired. Space for pushchairs and an audio-guide for children. Sweet-toothed Gijón The perfect afternoon snack in Gijon. The Cider Trail To learn how cider is made or participate in a magüestu (a party with roasted chestnuts and sweet cider). Further information at: www.gijon.info 14 Tesoros en la zona rural de Gijón | Treasures to be discovered in the countryside surrounding Gijón

Tesoros en la zona rural de Gijón

El casco urbano de Gijón, que se extiende al sur del primi- y situadas en la zona más oriental, proveen espacios resi- tivo emplazamiento romano en la península de Cimavi- denciales, naturales y de ocio. lla, ocupa una superficie aproximada de 13,9 km2 - el 7,6% Las parroquias situadas en la parte sur del término muni- de la superficie total del Concejo. El 10 % de la población cipal, y por tanto más alejadas del centro urbano, tienen se distribuye por las 25 parroquias rurales que se extien- den como si tratara de un anfiteatro bordeando la ciudad. una mayor dedicación agropecuaria, coincidente con los aprovechamientos tradicionales del espacio rural astu- Las parroquias rurales gijonesas nos ofrecen diferentes riano. Serían las de Valdornón, , L'Abadía Cenero, paisajes físicos y humanos en función de las actividades Fano, Samartín de Güerces, , La Pedrera, Leorio/ económicas que en ellas se realizan. Así encontramos las Llorio, y Serín. grandes instalaciones industriales situadas en las parro- quias de la zona Oeste, como Fresno, Granda, Jove/Xove, Los gijoneses presumen de su anillo verde y recuerdan a , , Roces, San Andrés de los Tacones, Trema- quien visita la ciudad que del asfalto al paraíso verde hay ñes, Vega, Veriña. Otras como Castiello Bernueces, Cabue- apenas unos minutos. Estas son las propuestas de teso- ñes, Deva, o Somió limítrofes con la zona urbana ros que no te debes perder: Tesoros en la zona rural de Gijón | Treasures to be discovered in the countryside surrounding Gijón 15

Treasures to be discovered in the countryside around Gijón

The built-up area of the Gijón, which spreads south from borough, providing residential and recreational areas in the original Roman settlement on the peninsula now addition to countryside. occupied by Cimavilla, covers an approximate area of 13.9 The parishes located in the southern part of the borough, km2; i.e. 7.6% of the total extension of the borough. Ten per cent of the borough’s inhabitants live in one or other of the and therefore further away from the city centre, are 25 rural parishes laid out in the form of an amphitheatre devoted more to farming, coinciding with the traditional surrounding the city. uses of the Asturian countryside. These are the parishes of Valdornón, Caldones, L’Abadía, Cenero, Fano, Samartín de Gijón’s rural parishes offer different physical and human Güerces, Lavandera, La Pedrera, Leorio/Llorio, Ruedes and settings depending on the economic activities carried Serín. out in each one. Large industrial facilities can be found in the parishes in the western part of the borough, such The people of Gijón are proud of their greenbelt and remind as Fresno, Granda, Jove/Xove, Puao, Porceyo, Roces, San those who visit the city that a green paradise awaits them Andrés de los Tacones, Tremañes, Vega and Veriña. Others just a few minutes away from the city’s streets. These are bordering the city like Castiello de Bernueces, Cabuenes, some options for “unearthing” the treasures that you Deva, Santurio and Somió are located to the east of the should not miss: 16 Tesoros en la zona rural de Gijón | Treasures to be discovered in the countryside surrounding Gijón

Con vistas al mar y a la historia Si nos acercamos al Monte Deva, no sólo disfrutaremos de unas magníficas vistas de prácticamente todo el conce- jo gijonés, sino que encontraremos una necrópolis tumu- lar que integra una docena de lugares arqueológicos, de los cuales nueve son túmulos funerarios de al menos 5000 años. Esto convierte al Monte Deva en algo más que un paraje de gran belleza natural, es un enclave elegido como trascendente hace docenas de siglos por las sociedades campesinas neolíticas, que convirtieron el monte en lugar de reposo de sus muertos.

Una mirada al pasado Si en el Monte Deva nos acercamos al pasado prehistóri- co, en la Campa Torres y en la Villa de Veranes encontrare- mos las huellas romanas del pasado gijonés. Ésta última es un museo de sitio abierto al público desde 2007. Alberga los restos arqueológicos de una villa romana contruida en el Bajo Imperio (s. IV d. de C.) sobre las primitivas ruinas de un asentamiento rústico altoimperial de considerable rele- vancia. La gran casa señorial, perteneciente a un notable propietario, que seguramente se llamaba Veranius conti- nuó en uso hasta el siglo V d. de C.

La Edad Media gijonesa Esparcidas por la campiña gijonesa, humildes y altivas a la vez, se encuentran una serie de iglesias románicas que han llegado a nosotros en distintos grados de conserva- ción primitiva y que, en general, presentan las caracterís- ticas propias del románico popular: pequeño tamaño, nave única, modestia decorativa, sencilla estructura y ausencia de grandes repertorios iconográficos, que seducen al visi- tante por el encanto de su propia sencillez y por la perfecta integración en el marco natural que las acoge. San Salvador de Deva, San Miguel de Dueñas en Castiello, San Juan Evan- gelista en Fano o San Vicente de Caldones son alguno de los ejemplos del románico gijonés.

Etnografía viva Un paseo por la zona rural de Gijón es también la ocasión perfecta para ver de cerca un hórreo, el granero típico de Asturias. Durante todo el recorrido podrás encontrar dife- rentes ejemplos de hórreos y paneras, pero ¿qué es un “horru” (hórreo)? Es una construcción tradicional asturia- na que se utiliza para guardar la cosecha. Es un elemento imprescindible en el paisaje asturiano y podemos encon- trarlo en cualquier zona de la geografía de Asturias. El cuer- po central tiene forma cúbica y se coloca encima de cuatro columnas de piedra (los pegollos), que lo aislan del suelo, la humedad y los roedores. Era habitual decorarlos con moti- vos y tallas de diseño tradicional. Tesoros en la zona rural de Gijón | Treasures to be discovered in the countryside surrounding Gijón 17

With views of the sea and of history A visit to Mount Deva not only offers magnificent views of virtually the entire borough of Gijón, but also reveals a necropolis of burial mounds comprising a dozen archaeological sites, nine of which comprise burial mounds dating from at least 5,000 years ago. This makes Mount Deva something other than simply a place of great natural beauty. It is an enclave chosen as transcendent dozens of centuries ago by Stone Age peasant societies, which made it a place of repose for their dead.Una mirada al pasado

A look back into the past If Mount Deva reveals the prehistoric past, Campa Torres and Villa Veranes offer up traces of Gijón’s Roman past. The latter is a site museum which has been open to the public since 2007. It houses the archaeological remains of a Roman villa built during the Late Empire ( 4th century AD) on built on the remains of an early Roman Empire agricultural estate of considerable importance. The great stately villa, which belonged to a noteworthy owner in all probability called Veranius, remained in use up until the 5th century AD.

The Middle Ages in Gijón The countryside surrounding Gijón is dotted with a number of Romanesque churches, both humble and haughty at one and the same time, that have come down to the present day in various stages of conservation. These churches generally exhibit the characteristics of popular Romanesque: they are small size, with a single nave, modestly decorated with a simple structure and the absence of major collections of iconography, seducing visitors with the charm of their simplicity and their seamless integration into the natural environment in which they are set. San Salvador de Deva, San Miguel de Dueñas in Castiello, San Juan Evangelista in Fano and San Vicente de Caldones are just a few of the examples of Gijón Romanesque.

Living ethnography A walk through the countryside surrounding Gijón is also the perfect opportunity for see an hórreo close up, i.e. the raised granary-cum-storehouse typical of Asturias. Throughout the tour, you will find many examples of hórreos and paneras (their bigger “sister”). But what is an "horru" or “hórreo”? It is a traditional Asturian construction used to store the harvest. It is an essential element in the Asturian landscape and can be found all over the region. The raised central body has the shape of a cube and stands on four stone columns (called pegollos), which isolate it from the ground, damp and rodents. They were commonly decorated with traditional motifs and carvings. 18 Tesoros en la zona rural de Gijón | Treasures to be discovered in the countryside surrounding Gijón

Los paseos más verdes Para todos los públicos, la zona rural gijonesa presen- ta una entramado de sendas verdes señalizadas. Agrada- bles paseos que discurren paralelos a los ríos Piles, Ñora y Peñafrancia, caminos costeros que bordean el litoral gijo- nés desde la misma Playa de San Lorenzo al concejo vecino de Villaviciosa o la Senda Verde Vía la Camocha que reco- rre los espacios vinculados al pasado industrial y minero de la ciudad. Todos ello sin olvidarnos de los grandes caminos históricos: Camino de la Costa de Santiago y la Ruta Vía de la Plata. Volar sobre azul y verde Acercarse al Picu’l Sol, al Picu’l Fariu o a la Providencia para tener magníficas panorámicas de Gijón. Mar, campo y ciudad a un golpe de vista… y de pájaro. Para los amantes del parapente, estos enclaves gijoneses son un magnífico punto de partida de un vuelo que permitirá disfrutar de la costa central asturiana desde su cielo. Aprender a hacer sidra Aprovecha tu recorrido para conocer más de cerca el mundo de la sidra, la bebida tradicional asturiana. Pasear- se por una “pumarada” en flor (plantación de manzanos) en los meses de mayo o junio, participar de la “mayanza” (elaborando tu propia sidra) o visitar un “llagar”. La Ruta de la Sidra Gijón te abre las puertas de:

llagar bernueces | sicted Camino de la Nisal, 1104. Castiello de Bernueces · 33394 Gijón · Tel. 98513 11 88 [email protected] · www.llagarbernueces.com Facebook : Llagar Bernueces sidra acebal | sicted Carretera Piles-Infanzón 5335. Cabueñes · 33394 Gijón Tel. 985 364 120 [email protected] · Facebook: sidra Acebal sidra cabueñes | sicted Camín del Barreo, 5. Cefontes – Cabueñes · 33393 Gijón 985 36 68 67 / 669860598 [email protected] – Facebook: Sidra Cabueñes sidra castañón Barrio de los Pisones, nº90- Ctra. San Miguel de Arroes 33314 Quintueles (Villaviciosa) Tel. 985 89 45 76. Lat: 43º30’51’’/ Long: 05º 34’9.57’’ E-mail: [email protected] · www.sidracastanon.es Tesoros en la zona rural de Gijón | Treasures to be discovered in the countryside surrounding Gijón 19

“Greener” trails The countryside surrounding Gijon boasts a network of sign-posted country trails suitable for all comers. Pleasant walks that run parallel to the Rivers Piles, Ñora and Peñafrancia, coastal paths that border the Gijón coastline starting out from San Lorenzo Beach itself to reach the neighbouring borough of Villaviciosa and the Camocha Greenway, which runs through places linked to the city’s industrial and mining past. All this without forgetting the great historical trails: the Coastal Road of the Way of St James and the Via de la Plata Route.A look back into the past. Fly above blue and green Head up to the peaks known as Picu'l Sol and Picu'l Fariu or La Providencia Hill to enjoy magnificent views of Gijón. Sea, countryside and city all at a glance... a bird’s eye view! For lovers of paragliding, these spots in the borough of Gijón are a fantastic take-off point for a flight that will allow you to enjoy the central part of the Asturian coast from up in the sky. Learn how to make cider Take advantage of your journey to learn more about the world of cider, the traditional Asturian drink. Take a stroll through a “pumarada” (apple orchard) in bloom during the months of May or June, participate in the “mayanza” (pressing your own cider) or visit a “llagar” (cider mill).Gijón’s Cider Trail opens the doors to:

sidra jr Carretera Nacional 632, nº 5321 · Alto del Infanzón · 33294 Cabueñes - Gijón Tel. 985 33 84 37 [email protected]

sidra menéndez | sicted Ctra. AS-248, Nº 8695 Fano · 33391 Gijón Tel. 985 137 196 [email protected] – www.sidramenenedez.es

sidra piñera | sicted Ctra. Caldones, 581 – Deva · 33394 Gijón Tel. 985 33 50 54 / 687 82 35 55 [email protected] · www.sidrapinera.es

sidra trabanco | sicted Camino de los Lagares, 290.33350 Ctera Lavandera · Gijón Tel. 985136462 [email protected] · www.casatrabanco.com Facebook: Casa Trabanco · Twitter: @casatrabanco Oficina de Información Turística En nuestras oficinas de turismo te estamos esperando para ayudarte a hacer tu estancia más agradable. Puedes ponerte en contacto con nosotros previamente a tu estancia y te ayudaremos en todo lo que necesites.

Tourist Information Office In our tourist information offices, we are ready and waiting to help you and make your stay even more pleasant. You can get in touch with us prior to your stay and we'll help you out with everything you might need.

Además, durante tu estancia te invitamos a visitarnos y te ofrecemos:

• Información local y regional relativa al turismo y al ocio. • Distribución de planos y demás material informativo de Gijón y el resto del Principado de Asturias. • Información e inscripciones sobre visitas guiadas ofertadas en la ciudad. • Servicio “Gijón Audio-Guiado”: recorridos audioguiados con cuatro visitas disponibles: Gijón Cimadevilla, Gijón Esculturas, Gijón Ilustrado y Gijón Modernista. • Venta de línea de merchandising de Gijón y otros productos promocionales y artesanos de Gijón y Asturias. • Gestión de reservas en hoteles de la ciudad. • Venta e información de productos y servicios turísticos: Gijón Card, Gijón Goloso, Menú Gijón Gourmet, Ruta de la Sidra, Bus Turístico… • Sellado y expedición de la Credencial del Peregrino. What’s more, we invite you to visit us during your stay so we can provide you with:

• Local and regional tourist information on tourism as well as leisure activities. • Hand-outs of plans and other informative material on Gijón and the rest of the Principality of Asturias. • Information on and bookings for the guided visits available in the city. • “Gijón Audio-Guide” Service: audio-guide tours with four visits available in English: Gijón Cimavilla, Gijón Sculptures, Enlightenment Gijón and Modernist Gijón. • Sale of Gijón Merchandising, a range of merchandising and other promotional products of Gijón and Asturias. • Management of hotel bookings in the city. • Information on and sale of tourist products and services: Gijón Card tourist pass, Sweet-toothed Gijón vouchers, Gijón Gourmet Menu, the Cider Trail, City Tour, etc. • Stamping and issuing of the Pilgrim’s Credential. 22 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

Del mar, From the sea, al plato to your plate

por: carlos justo villabrille

La cocina de Gijón sabe a sal, la sal Gijón cuisine tastes of the sea, of del Mar Cantábrico, siempre en el salt, the salt of the Bay of Biscay, horizonte, que llena las bandejas always on the horizon, which fills y los platos de los más exquisitos the salvers and plates with the pescados y mariscos. finest fish and seafood. Del mar, al plato | From the sea, to your plate 23

"Gijón, Asturias con sal". El lema que se eligió para defi- “Gijón, Northern Spain with Zest”. The theme chosen to nir la ciudad de Jovellanos no fue fruto de la casualidad y define the home town of Jovellanos was not coincidental este condimento y la ciudad parece que siempre han ido and this ‘condiment’ and the city seem to have always gone de la mano: sal de la alegría de vivir, sal de su gente, sal de hand in hand: the zest for life, the zest that the locals possess salar cualquier anécdota diaria y, cómo no, sal que adereza and, naturally, the zest of its cuisine whose diversity makes una oferta gastronómica cuya diversidad la hace referente it a reference point in Asturias, alongside the traditional dentro de Asturias y que se suma a la tradicional fabada, al fabada (bean and pork meats stew), pote Asturiano (bean, pote asturiano, a los cachopos o a los innumerables quesos potato, greens and pork meats stew), cachopos (veal cordon que ofrece el Principado bleu) and the countless cheeses the Principality has to offer. Por tanto, la cocina de Gijón sabe a sal, la sal del Mar Cantá- That’s why Gijón cuisine tastes of the sea, of salt, the salt brico, siempre en el horizonte, que llena las bandejas y los of the Bay of Biscay, always on the horizon, which fills the platos de los más exquisitos pescados y mariscos. Chicharri- salvers and plates with the finest fish and seafood. Chicha- nos (pequeños jureles), bocartinos (pequeños boquerones), rrinos (young Atlantic horse mackerel), bocartinos (young parrochines (sardina pequeñita) o panchinos (besugui- anchovies), parrochines (young sardines) or panchinos tos) son algunas de las especies más utilizadas y suelen ser (young sea bream) are some of the most common species degustados con unas botellas de sidra en las numerosas usually enjoyed accompanied by a few bottles of cider in the sidrerías que jalonan la ciudad. many cider taverns that dot the city. Si bien estos se comen a menudo ‘de tapas’, otros pescados These fish are often eaten as 'tapas', while others are the kings son los reyes del horno y de los platos ‘de mesa’:pixín (rape), of the oven and of 'table' dishes, such as pixín (monkfish), besugo, chopa (sargo)… Aunque algunos, como la merluza besugo (sea bream) and chopa (black bream). Although o el propio pixín, también pueden encontrarse cortados en some, such as merluza (hake) and monkfish itself, can also be pequeños trozos y rebozados. Su frescura hace que no nece- cut into small pieces and batter-fried. Being so fresh, they do siten mucho condimento para disfrutar de su sabor y de su not require much seasoning to enjoy their taste and texture. textura. La cercanía del Cantábrico asegura un privilegio The proximity of the Bay of Biscay ensures the privilege of the que va directamente del mar al plato. produce coming straight from the sea onto the plate. 24 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

Dos especies de roca, escasas pero exquisitas, como son Two species of scarce though exquisite rock dwellers, namely el tiñosu (cabracho o escorpena) y el golondru (cuco o tiñosu (red scorpionfish) and golondru (tub gurnard), are the perlón), son la base de otras dos especialidades guisadas, basis of two casserole specialties cooked with potatoes. Garlic, el tiñosu con patates y el golondru con patates. Ajo, cebo- onion, olive oil, parsley, paprika, white wine and little else is lla, aceite de oliva, perejil, pimentón, vino blanco y poco used to season fish whose flavour stands out on its own. Rock más para aderezar unos pescados cuyo sabor se vale por sí dwellers also are the splendid salmonetes (striped red mullet) mismo. Y de roca son también los espléndidos salmonetes which are caught in the area, although these are only prepared que se pescan en las inmediaciones, aunque se degusten sólo de la forma más lógica: fritos o a la plancha. in the most logical way: fried or griddled. Otros platos de pescado nacidos en los fogones gijoneses Other fish dishes to have come out of Gijón’s kitchens are son el pixín con bugre, que es como aquí se denomina al monkfish with lobster, conger eel with peas, splendid alfonsino bogavante, el congrio con arveyinos (guisantes), el rey en in sea urchin sauce, black bream in cider sauce, seafood stuffed salsa de oricios (erizos de mar), la chopa (sargo) a la sidra, el megrim and, in the summer, bonito belly.

gallo relleno de mariscos o, en verano, la ventrisca de boni- Calamares de potera, i.e. squid caught with just a hook and to. Típicos del verano son también los calamares de pote- line in the most artisanal way possible, are also typical in the ra (esto es, capturados con una línea de anzuelos a puro summer. They are squid in their reduced version, as soft as brazo, de la manera más artesanal que cabe). Son chipiro- butter to the senses and are usually fried in strips and rings. You nes en su versión reducida, pura manteca sensorial. Suelen can also find chipirones afogaos, literally "drowned" squid due freírse en tiras y aros. También pueden encontrarse los to being cooked with the lid on, a delicious and tender way of chipirones afogaos -"ahogados", porque se cocinan con la braising them without their ink that is very typical in Gijon. tapadera puesta-, una deliciosa y tierna manera de esto- farlos muy gijonesa, sin tinta. Staying in the same family, we come to a dish that is unequivocally from Gijón: pulpín con patatines, a slow- Siguiendo en la familia, llegamos a un plato inequívoca- simmered stew that brings out all the succulence of small, mente gijonés: el pulpín con patatines, un guiso en el que rocky-shore octopus accompanied by diced potatoes. Some el pulpín de pedreru (pulpo de roca pequeño) desarrolla establishments offer this dish in their set menus on a specific toda su suculencia al fuego lento. Algunos hosteleros ofre- day of the week, usually Wednesday, faithful to tradition. cen este plato en sus menús un día fijo a la semana -los Other no less tasty variants of this dish are pulpu con berces miércoles por lo general-, fieles a la tradición. Otras varian- tes del plato, no menos sabrosas, son el pulpu con berces o (octopus with cabbage) and pulpu amariscao (octopus done el pulpu amariscao. in a seafood sauce). Gijón, como el resto de la costa asturiana, ha sido desde Like the rest of the Asturian coast, Gijón has long been a largo tiempo atrás plaza fuerte marisquera: langostas y shellfish stronghold: clawed and spiny lobsters, gooseneck bugres (bogavantes), percebes, almejas, quisquillas, anda- barnacles, clams, shrimp, velvet swimming crabs, crayfish, ricas (nécoras), cigalas, centollos o ñoclas (bueyes de mar) spider and brown crabs make your mouth water and abound hacen la boca agua y corren por cetáreas, pescaderías, in stock tanks, fishmongers, counters, bars and tables. However, mostradores, barras y mesas. Pero hay dos mariscos que, there are two shellfish especially identified with the town of por encima de todos, se identifican con la ciudad de Jove- Jovellanos for their taste and popularity: llámpares (limpets) llanos por su sabor y su popularidad: les llámpares (lapas) y, and, above all, oricios (sea urchins). The latter constitute one Del mar, al plato | From the sea, to your plate 25

sobre todo, los oricios (erizos de mar). Estos últimos cons - of the greatest gastronomic pleasures offered by the sea and tituyen uno de los mayores placeres gastronómicos que used to be sold by the shovelful in Gijón, where they are paid brinda el mar y en Gijón se venden a paladas y se les rinde due tribute: alone, in stews, with rice, and so on. The result of pleitesía: solos, en guisos, con arroz... Fruto de esa pasión this collective passion is the honour of Gijón being the first colectiva queda el honor de haber sido el primer lugar place where they were canned and of creating a local recipe in donde se envasaron como conserva y de dejar una receta the form of sea urchin roe loaf. autóctona bajo forma de pastel de oricios. Last, but not least, is the pastry offering, where the cakes called Resta aún el capítulo repostero, donde reinan la charlota , Charlota and Tarta Gijonesa reign alongside frixuelos (crepes), la tarta gijonesa, los frixuelos, les casadielles o el arroz con casadielles (walnut-filled pastries) and arroz con leche (rice leche. pudding). 26 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

De la mano de clásicos cocineros o de jóvenes promesas, con At the hands of traditional chefs or budding new talent, Gijón Gourmet podrás degustar dos originales entrantes, with Gijón Gourmet you can taste two original starters, two dos platos seleccionados, un postre diferente y un vino espe- selected main courses, a different kind of dessert and specially cialmente seleccionado en cualquiera de los 9 restaurantes selected wine in any of the 9 affiliated restaurants. To enjoy adheridos. Para disfrutar de esta comida/cena especial y por this special lunch/dinner, for just 45 euros (VAT included), solo 45 euros (IVA incluido) hay que hacer una reserva previa you need only make a prior reservation at the participating en el restaurante elegido indicando que es una reserva Menú restaurant of your choice, specifying that it is a Gijón Gourmet Gijón Gourmet y el número de comensales. (Promoción no Menu booking and the number of diners. (This promotion is válida para mesas superiores a 8 comensales). not valid for tables of over 8 diners). Gijón Goloso Sweet-toothed Gijón

Con Gijón Goloso podrás descubrir y saborear la parte más With Sweet-toothed Gijón you will discover and taste the dulce de la ciudad haciendo un recorrido a través de sus sweetest part of the city via a tour of its confectionaries and dulces y especialidades. Gijón Goloso te da la oportunidad de specialties. Sweet-toothed Gijón offers you the chance to try probar 17 especialidades, emblemas de otros tantos estable- 17 specialities that are emblematic of the same number of cimientos de la ciudad. establishments in the city. Del mar, al plato | From the sea, to your plate 27

• Gijón Goloso (5 degustaciones) • Sweet-toothed Gijón por solo 7 euros. (5 tastings) for only 7 euros.

• Gijón Goloso (10 degustaciones) • Sweet-toothed Gijón por 13 euros. (10 tastings) for 13 euros.

Los bonos puedes comprarlos a través de nuestra tien- The vouchers can be purchased through our online store or da online o en las Oficinas de Infogijón. Gijón Goloso es at Infogijón Offices. Sweet-toothed Gijón is also Gijón’s además el regalo gijonés más dulce. sweettest gift.

Frescos de temporada Fresh seasonal fish

Nuestra gastronomía mira al Cantábrico. La carta de las The Cantabrian Sea is the birthplace of Asturian gastronomy. mejores mesas se nutre con lo que la mar tiene a bien The best tables’ menus are full of the bounty of the sea. conceder. Si quiere comer pescado y marisco de primera, ha If you want to eat first class fish and seafood, you have come llegado a buen puerto. Eso sí, para probar ciertas especiali- to the right place. However, to taste some of the specialities dades quizá le toque esperar. you may as well have to wait. The Cantabrian Sea sets its own pace. Each fish has its season: El Cantábrico marca sus propios ritmos. Cada fresco que la mar entrega tiene su temporada. •• Andariques (Velvet swimming crab). The closed season in Asturias starts on 15th January and ends on 15th March. •• Les andariques (nécoras). La época de veda en Asturias During the rest of the year, however, it is possible to enjoy va del 15 de enero al 15 de marzo. El resto del año es posi- this familiar crustacean, the undisputed king of thesidrerías ble disfrutar de este crustáceo familiar, rey indiscutible (cider bars), as succulent as it is entertaining to eat. en la barra de las sidrerías, tan suculento como entrete- nido de comer. 28 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

•• El calamar se pesca en los meses de calor, entre julio, •• Calamar (squid) is fished during the hot months, between agosto y, si hay suerte, mediados de septiembre. Calama- July, August and, if it’s a good year, in the middle of res y chipirones, salvo por el tamaño, son la misma cosa. September too. Calamar and chipirón, apart from the size, El arte de pesca empleado en su captura es la potera, are the same thing. The fishing equipment used to catch una pieza de forma ovalada que atrae a las presas con su squid is called a potera (jig), an oval shaped object that movimiento y sus vivos colores, simulando un pez vivo. attracts the prey through its movement and vivid colours, La potera permite preservar las cualidades del producto simulating a live fish. Poteras allow the qualities of the mucho mejor que otras artes (por ejemplo, el arrastre). product to be kept better than with other fishing equip- ment (e.g. trawl nets).

•• La angula. La cría de la anguila se pesca de noche, en los •• Angula (elver). Elvers are fished at night, during the meses más fríos del año, con la espalda inclinada y el agua coldest months of the year, by fisherman standing in hasta las rodillas. Si a eso añadimos su escasez, es fácil water up to their knees, bent over at the waist. Add to entender los precios astronómicos que alcanza. La campa- that their scarcity and you will easily understand their ña de la anguila se prolonga desde una semana antes de astronomical price. Eel fishing season is from one week la luna nueva de octubre hasta una semana después de before the October new moon until one week after the la luna nueva de marzo (del año siguiente, claro). Pocos March new moon (of the following year, of course). There bocados más suculentos. Para probarlo, vaya ahorrando. are few mouthfuls as succulent as this one. To taste it, start saving now! •• Oricios (erizos de mar). Muchos son los que esperan con •• Oricios (sea urchins). Many people anxiously wait for the verdadera ansiedad a que las sidrerías de Gijón exhiban sidrerías in Gijón to hang signs on their windows saying en sus vitrinas el cartel con la leyenda HAY ORICIOS. Eso “HAY ORICIOS” (WE HAVE SEA URCHINS). This happens sucede entre los meses de noviembre y marzo. Como si between November and March. Like people at the January se tratara de un periodo de rebajas, los fanáticos de esta sales, fans of this gastronomic delight launch themselves delicia gastronómica se lanzan en pos de su manjar favo- into the pursuit of their favourite delicacy. Many people rito. Muchas personas se lo comen crudo, pero también eat them raw, but they are also good prepared in other se integra bien en distintas elaboraciones. ways.

•• El bonito es uno de los reyes de la mesa veraniega. Se •• Bonito (albacore tuna) is one of the kings of summer pesca, en el mejor de los casos, entre junio y octubre tables. It is fished, at best, between June and October (no siempre la temporada se prolonga durante tanto (the season doesn’t always last such a long time). The tiempo). El peso mínimo de cada ejemplar es de 4 kilos, minimum weight of each specimen is 4kg though they de ahí en adelante. Toda su carne es deliciosa y apro- can far exceed that. All its meat is delicious and can be vechable, pero la ventrisca se lleva el primer premio. Si used, but the belly wins the first prize. If you have problems tiene algún problema para distinguir entre el bonito del distinguishing between albacore tuna and bluefin tuna, norte y el atún rojo, deje que su paladar decida. let your palate decide for you. pag.bonosT235x165.indd 1 19/05/14 10:56 30 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

Merenderos, Merenderos, eating comer al verde outdoors

Gijón limita al norte con la mar y por todas partes con To the North of Gijón, there is the sea, but in all other prados verdes y suaves colinas. La zona rural del concejo, a directions, there are green fields and gentle rolling hills. The rural part of the municipality, a stone’s throw away from the tiro de piedra del núcleo urbano, es una reserva natural en urban area, is a miniature nature reserve that will stimulate miniatura capaz de estimular los cinco sentidos del visitan- the visitor’s five senses. Including their sense of taste. te. También el del gusto. Merenderos (picnic restaurants) are typical of "green" Gijón Los merenderos son espacios hosteleros típicos del Gijón establishments. An uncomplicated meal to be enjoyed with verde. Para comer sin complicaciones con toda la familia. En the whole family. When the good weather starts, Gijoners cuanto empieza el buen tiempo, el gijonés se lanza a la calle, take to the streets, the beach and the countryside. Not a a la playa, al campo. No hay que desperdiciar ni un solo rayo single ray of sun can be missed! During fair weather days, de sol. En esos días de bonanza se vive al aire, cargando las they live outdoors, recharging their batteries, just in case the pilas por si a las nubes les da por regresar. clouds come back. En primavera y verano, los alrededores de la ciudad bullen During spring and summer, the city and its surroundings de familias, pandillas de jóvenes y parejas de enamorados. Es teem with families, groups of young people and couples in el tiempo de los merenderos, los únicos lugares del mundo love. It’s the time for the merenderos, the only places in the donde el apetito se abre y se calma al mismo tiempo. world that whet your appetite and calm it, at the same time.

Porque el aire libre y la buena compañía animan a comer, sin Fresh air and good company encourage you to eat; protocol demasiados protocolos, pero con fundamento. Los merende- takes a back seat, but this back to basics style has its own charm. ros son casas de comidas enmarcadas por el verde de la aldea. Merenderos are restaurants framed by the green countryside. Del mar, al plato | From the sea, to your plate 31

Sobre la hierba, mesas y bancos de madera alargados, para Out on the grass, there are tables and long wooden benches, que quepa todo el grupo. Sobre la mesa, básicos de nuestra so there is space for the whole group. On the table, our kitchen cocina: tortillas, chorizos a la sidra, croquetas, patatas bravas, basics: tortillas (Spanish omelettes), chorizos cooked in cider, croquettes, patatas bravas (spicy potatoes), well accompanied huevos fritos bien acompañados (de chorizo, de jamón, de fried eggs (with chorizo, ham, picadillo spicy ground meat), picadillo), empanadas con alma de carne, bonito o bacalao… meat-filled empanadas (pasties), albacore tuna or cod… And Y fabada, claro, en sus diferentes versiones, y arroces, ycebo - fabada (typical bean casserole), of course, in its different lles rellenes, y pitu de caleya (pollo de corral). versions, and rice, and cebolles rellenes (stuffed onions) and pitu de caleya (free-range chicken). Al margen de lo que incluya la carta de cada uno de ellos, todos los merenderos coinciden en lo fundamental: comida Apart from what we can find in each of their menus, all the merenderos share the same fundamental points: traditional tradicional, raciones generosas y buena sidra. El trato familiar food, generous portions and good cider. Friendly service is es marca de la casa. Generalmente, se trata de establecimien- the hallmark of these houses. Generally, they all have lots of tos con mucha historia, algunos de ellos más que centenarios, history, some are more than a hundred years old, part of the vinculados a la parroquia que los vio nacer. Si trascienden y very fabric of the parish where they were established. If they se imponen como referencia gastronómica, no es gracias al have transcended and imposed themselves as a gastronomic marketing, sino al inapelable “boca a oreja”: los templos del reference, it is not thanks to marketing but to the indisputable buen comer no necesitan más publicidad. “word of mouth”: temples of good eating do not need more publicity. A la calidad del producto, el precio ajustado y la proximidad Besides the quality of the products, the reasonable prices and con el núcleo urbano de Gijón, los merenderos suman otra the proximity to Gijón’s urban area, the merenderos have ventaja: son ideales para ir con niños. Todos disponen de another advantage: they are perfect to go with kids. All have espacio para las correrías de los más pequeños y algunos, de space for little ones to run around and some of them have juegos infantiles. Esa facilidad añadida garantiza a los adul- playgrounds too. This additional feature guarantees that tos los placeres suplementarios de una digestión placentera parents are able to enjoy the supplementary luxury of pleasant digestion and long after-lunch conversation. y una larga sobremesa.

Por Amor al Agua

Playa de Poniente, Dique Este 33206 Gijón www.talasoponiente.com [email protected] 984 490 490

TALASOTERAPIA PARQUE LÚDICO STUDIO GOLD PILATES ESCUELA DE DANZA CLASES COLECTIVAS BEBÉSY AGUA DE MAR SALA DE FITNESS KINESIS NATACIÓN 32 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

La sidra: Cider: modo de empleo instructions for use

Para la gente de Gijón, la sidra es más que una bebida. En For Gijoners, cider is more than a drink. In Gijón, cider is drunk Gijón, la sidra se bebe y se vive. Introducirse en sus ritos es and lived. To be introduced to its rituals is easy, but it does simple, pero requiere un cierto aprendizaje. Si quiere compor- need certain study. If you want to act like an expert, you just tarse como una persona experta, sólo tiene que conocer un have to know a little basic vocabulary and follow some very vocabulario básico y seguir unos pasos muy sencillos. simple steps. En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botelli- In Asturias we do not go out to have “a cider”, but to have na (aunque luego serán más, seguro). Al entrar en la sidre- una botellina, a bottle (even though it will be more than one, ría, puede que le sorprenda encontrarse el suelo cubierto de for sure). When you go into a sidrería (cider bar) you may serrín. Es una medida higiénica que absorbe el exceso de be surprised to find the floor covered with sawdust. This is a sidra que genera el escanciado. Porque la sidra se escancia, hygiene measure to absorb the splashes of cider that come se lanza desde lo alto, de manera que el chorro choca (resta- from the escanciado (being poured from a height). It is very lla) contra el vaso y libera dióxido de carbono: la sidra espal- important that the cider is poured from a height, in this way, ma, forma burbujas que se evaporan enseguida. the stream hits (restalla) the glass and releases carbon dioxide: the cider espalma, forms bubbles that quickly dissipate. Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar a engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y conti- Watching professional echadores (cider pourers) can be nua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad. Para misleading. Filar the cider (letting it fall in a gentle and practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con agua. continuous way) seems easy but requires technique and skill. Del mar, al plato | From the sea, to your plate 33

Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la bebida: To practice, we advise you to do it in the bathtub using water. el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpo de la sidra. Cuan- When you pour cider all the qualities of the drink are released: do espalma bien, se dice que tiene alma y quefai buen vasu the bouquet, the colour… what’s called the cider’s cuerpu (hace buen vaso). When it espalma in a good way, it is said that it has got alma and that it fai buen vasu (makes a good glass). No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de mano en mano. Es muy importante beber el culín de un solo Don’t hesitate: cider is to be shared! The glass is passed from trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar impa- hand to hand. It is very important to drink the culín in only one gulp. Taking small sips could make your friends impatient ciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte social… and leads to social death… No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese poso se arro- Do not forget to leave a small amount of cider in the glass. ja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una antiquísima tradi- Those dregs are to be thrown out. Some people attribute it ción celta por la que se devuelve a la Madre Tierra una parte de to an ancient Celtic tradition of giving back to Mother Earth lo que ella nos da. Otros, más prosaicos, dicen que se hace por a part of what she gives us. Other, more prosaic, people say it higiene, para limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe. is done for hygiene, to clean the rim of the glass. Who knows. Cider, like flamenco, has palos. The palu is made up by the La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo componen organoleptic properties (the bouquet, the flavour, the colour) las cualidades organolépticas (el aroma, el sabor, el color) which characterize the cider coming from the same barrel que caracterizan a la sidra de un mismo tonel (según su (according to its size it is called a pipa) or coming from the tamaño se le llama pipa) o que procede de un mismo llagar. same llagar (cider presshouse). 34 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos Each expert drinker (sidreru) has got favourite palos that que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres). De ahí are not found in all the sidrerías (chigres). So that is the que cada una cuente con parroquianos fieles, generalmente reason why each sidrería has got its own loyal, regular and bulliciosos. Puede que alguno se anime a entonar un canciu generally noisy clients. Maybe some of them will feel like de chigre, una canción asociada al consumo de sidra. Cuanta singing a canciu de chigre, a song associated with cider más sidra, más canciones. drinking. The more cider there is, the more songs are sung. El rito de la sidra tiene muchas otras expresiones singulares The cider ritual has many other singular expressions related relativas a la calidad del producto. La sidra puede ser “canta- to the quality of the product. Cider can be “cantarina”, rina”, “amante” o “de restallu” si está buena. Cuando su cali- “amante” or “de restallu” if it is good. When the quality dad no convence al paladar sidrero se dice que “ta floja”, does not convince the cider’s palate it is said “ta floja”, “tien “tien un agrín”, “ye del sapu”, “ye de ñisu” o incluso que “ta un agrín”, “ye del sapu”, “ye de ñisu”, or even “ta muerta”. muerta”. El mayor elogio posible, que no vamos a traducir, The best possible praise, that we are not going to translate, es “da pena mexala”. is “da pena mexala”.

La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie Cider is an invitation to comradeship. Nobody feels like a se siente extraño. No obstante, que no le engañen la stranger around the bottle. However, do not be misled by alegría del momento y su escasa graduación. Aunque sólo the happiness of the moment and the low alcohol content. sea porque, en exceso, hasta la sidra puede ser perjudicial… If only because, taken in excess, even cider can be harmful…

The Cider Trail: Gijón is… the Big Apple! La Ruta de la Sidra ¡Gijón es la Gran Manzana! Cider gives rise to a world of sensations. The enjoyment of La sidra da origen a todo un mundo de sensaciones, a cider has given rise to culture all of its own. In Gijón, it is not toda una cultura de disfrute. En Gijón es posible, no sólo only possible to taste the best palos (see “Cider: instructions degustar los mejores palos (consultar “la sidra, modo de for use”) but also to visit the llagares (cider press-houses) empleo”), sino visitar los llagares donde se produce, cono- where it is produced, get to know the apple specialties used cer las especialidades de manzana que se emplean o darse or enjoy a beauty treatment. There is a voucher for each un tratamiento de belleza. Cada actividad relacionada con one of the activities related to cider. Choose yours and take la sidra tiene su propio bono. Elija el suyo y ¡dele un boca- a bite of the Big Apple! do a la Gran Manzana! Del mar, al plato | From the sea, to your plate 35 36 Del mar, al plato | From the sea, to your plate

Bonos Ruta de la sidra Cider Trail Vouchers

bonogusto El Bono Gusto consiste en la degustación de una botella de sidra con un peque- ño acompañamiento gastronómico. voucher taste The Taste Voucher consists in the tasting of a whole bottle of cider with a small 4€ gourmet accompaniment.

bono El Bono Llagar nos permite visitar un lagar tradicional para conocer el proceso de elaboración llagar de la sidra y degustarla directamente del tonel. voucher The Cider Mill Voucher enables you to visit a cider mill to discover how cider is made and taste it cider mill straight from the vat 5€

El Bono Origen incluye una visita a un llagar, donde conoceremos de prime - bono ra mano cómo se elabora la sidra y una degustación de una botella de sidra origen y un pequeño acompañamiento gastronómico en cualquiera de las sidrerías participantes voucher origin The Origin Voucher includes a visit to a cider mill, where you’ll gain first-hand 8€ knowledge of how cider is made, as well as the tasting of a whole bottle of cider with a small gourmet accompaniment in any of the participating cider taverns

El Bono Capricho, combina diferentes propuestas para disfrutar de la sidra: visita al Jardín Botáni- co para conocer el origen de la sidra desde el manzano, una degustación de botella de sidra y un bono pequeño acompañamiento gastronómico en cualquiera de las sidrerías participantes y la degus- capricho tación de deliciosos dulces elaborados con manzanas y sidra en diversas confiterías de la ciudad. voucher whim The Whim Voucher combines different proposals to enjoy cider: a visit to the Botanic Gardens to 10€ get to know the origin of cider starting with the apple tree, the tasting of a whole bottle of cider with a small gourmet accompaniment in any of the participating cider taverns, and a tasting of delicious confectionaries made with apples and cider at different pastry shops in the city. Del mar, al plato | From the sea, to your plate 37

Y además... | Also...

Visitas guiadas a llagares Un recorrido por algunas de las más auténticas tradiciones asturianas. Las visitas incluyen degustación de sidra para mayores de 16 años e incluso la posibilidad de fabricar su propia sidra. No olvide hacer su reserva.

Tratamientos especiales La manzana es fuente de salud. Durante siglos ha sido la base de eficaces tratamientos de belleza. Saldrá más guapa/o.

THALAESTÉTICA

(Dique Este Playa de Poniente, 33206. Gijón. 985 35 83 06 - [email protected])

•• Baño relajante con espuma de manzana (30 €).

•• Peeling corporal de manzana (30 €).

•• Envoltura de hidratación con manzana (30 €).

Para obtener el listado completo de los establecimientos participantes y las condiciones de cada promoción, consulte en www.gijon.info o en los puntos de información turística.

Guided visits to cider mills A route through some of the most authentic Asturian traditions. Visits include cider tastings for people over 16 years old, and even the possibility to make your own cider. Don’t forget to make a reservation!

Special treatments Apples are a source of health. For centuries they have been at the heart of effective beauty treatments. Feel better after a visit to:

THALAESTÉTICA

(East Pier Poniente Beach, 33206. Gijón. 985 35 83 06 - [email protected])

•• Relaxing bath with apple foam (30 €)

•• Apple body peeling (30 €)

•• Apple moisturizing wrap (30 €)

To see the full list of participating establishments and the conditions of each one of the promotions, please consult www.gijon.info or the tourist information points. 38 El Camino de la Costa | The Coastal Route

El Camino The Coastal de la Costa Route

por: ana belén de los toyos de castro (historiadora)

El más septentrional de los caminos de Santiago, el cami- The northernmost of the routes to Santiago, the coastal route, no de la costa, serpentea por la marina verde que baña el winds through the green marine landscape that bathes the mar Cantábrico y tiene una de sus estaciones de parada Cantabrian Sea (as the Bay of Biscay is known locally) and has one of the stopping-off stages in the city and port of Gijón. en la ciudad y puerto de Gijón. Esta ruta de peregrinación This pilgrim’s trail forms part of the collection of itineraries to forma parte del conjunto de itinerarios jacobeos y se cono- Saint James tomb and is known by the name of the northern ce con el nombre de camino Norte, del cual forma parte route, of which the route between Oviedo and Santiago de también el camino entre Oviedo y Santiago de Compostela Compostela also form part, as does the detour from León o la desviación de León a Oviedo, ramal que enlaza el cami- to Oviedo, a branch that links up the coastal route with the no de la costa con el camino francés que atraviesa la mese- “French route” that traverses the Castilian plateau. ta castellana. These routes were travelled by pilgrims of medieval and modern times. They sought to prostrate themselves before the Estos caminos fueron seguidos por los peregrinos de época tomb of the apostle and venerate in Oviedo, the holy city on the medieval y moderna. Buscaban postrarse ante la tumba northern route, the image of the Saviour (13th century) and the del apóstol y venerar en Oviedo, la ciudad santa del camino Ark or relics deposited in the Cámara Santa (Holy Chamber) in Norte, la imagen del Salvador (s.XIII) y el Arca de las reliquias the basilica built by Alfonso II The Chaste (791-842) in this same depositada en la Cámara Santa de la basílica de Alfonso II city. At the end of the 11th century, the exceptional riches of the el Casto (791-842). La excepcional riqueza del relicario y la reliquary and oral propagation of the miracles and legends of propagación oral de los milagros y leyendas del Salvador, the Saviour brought to Asturias one of the routes to Santiago de Compostela, giving rise to well-known late-medieval popu- introdujeron a Asturias en uno de los caminos hacia Santia- lar verse that went “Quien va a Santiago y no a San Salvador, go de Compostela a fines del siglo XI, dando origen a la visita al credo y deja al Señor” (Whoever goes to Santiago and conocida copla bajo medieval que decía “Quien va a Santia- not to San Salvador, visits the servant but not the Lord). go y no a San Salvador, visita el criado y deja al Señor”. El Camino de la Costa | The Coastal Route 39

El más septentrional de los caminos de Santiago, el camino de la costa, serpentea por la marina verde que baña el mar Cantábrico y tiene una de sus estaciones de parada en la ciudad y puerto de Gijón.

The northernmost of the routes to Santiago, the coastal route, winds through the green marine landscape that bathes the Cantabrian Sea (as the Bay of Biscay is known locally) and has one of the stopping-off stages in the city and port of Gijón. 40 El Camino de la Costa | The Coastal Route

El Camino de la Costa arranca en Irún (Guipúzcoa), atravie- sa el litoral del País Vasco, Cantabria y Asturias, salvando en la ría del Eo su divisoria con Galicia, y se adentra por Mondo- ñedo en busca de Compostela. Este frente septentrional, amenazado durante siglos por las incursiones de los piratas musulmanes y normandos, comenzó a consolidarse como vía de peregrinación durante los siglos XII-XIII al amparo de la fundación por los monarcas castellanos de una red de nuevos villazgos, así como de la proliferación de las peregri- naciones por vía marítima y de la navegación de cabotaje. En su tramo asturiano visita villas monumentales como Llanes, Ribadesella, Villaviciosa, Gijón, Avilés, Luarca o Castropol; va dejando en sus márgenes monasterios medie- vales como San Salvador de Velorio y San Antolín de Bedón, en Llanes, y San Salvador de Valdediós, en Villaviciosa; igle- sias románicas (San Juan de Amandi, en Villaviciosa, y san Nicolas de Bari o santo Tomás de Canterbury, en Avilés) y templos prerrománicos como el de Valdediós. Además descubre los restos del pasado romano de la civitas de Gijón. En el concejo de Villaviciosa, un desvío se dirige a Oviedo. A lo largo de su discurrir por la costa asturiana, los peregri- nos jacobeos fueron dejando innumerables testimonios arqueológicos y documentales, además de elocuentes refe- The coastal route starts out in Irún (Guipúzcoa), traverses the rencias toponímicas al camino francés de la costa. Desde el coastal region of the Basque Country, Cantabria and Asturias, siglo XIV proliferan las instituciones hospitalarias que darán crossing the dividing line with Galicia of the Eo Estuary to then asistencia a los peregrinos pobres hasta el siglo XIX y de la enter Mondoñedo in the quest for Compostela. This northern que es buena muestra el Hospital de Nuestra Señora de los front, under the threat or pirate Muslim and Norman raiders Remedios en Gijón, en funcinamiento en el siglo XV. for centuries, started to become established as a pilgrims’ Otras noticias dan un nombre a los caminantes que recorrie- route during the 12th-13th centuries under the aegis of the new townships founded by the Castilian monarchs and ron Asturias y nos confirman que el costero fue un camino thanks to the proliferation of pilgrims who made their way muy transitado durante toda la Edad Moderna, pese a no ser here by sea and of coastal navigation. su trazado fácil ni cómodo. In its Asturian stretch, its visits monumental towns such as Llanes, Ribadesella, Villaviciosa, Gijón, Avilés, Luarca or Castropol; it goes by medieval monasteries such as those of San Salvador de Celorio and San Antolín de Bedón, in Llanes, and San Salvador de Valdediós, in Villaviciosa, Romanesque churches (San Juan de Amandi, in Villaviciosa, and san Nicolás de bari or santo Tomás de Canterbury, in Aviles) and Pre-Romanesque temples such as that of Valdediós; it also unhearths remains of the Roman past of the civitas of Gijón. In the borough of Villaviciosa, a fork in the route leads to Oviedo. All along the Asturian coastal route, the pilgrims to Santiago left a wealth of archaeological and documental evidence, as well as eloquent place names that make reference to the coastal “French route”. From the 14th century onward, hospital institutions proliferated which were to provide assistance to poor pilgrims right up until the 19th century, a fine example of which is the hospital of Nuestra Señora de los Remedios in Gijón, which operated in the 15th century. Other reports give a name to the pilgrims who passed through Asturias and confirm that the coastal route was highly transited during the Modern Age, despite the fact that the way was neither, easy or comfortable. El Camino de la Costa | The Coastal Route 41

Los peregrinos debían afrontar en barca el paso de sus Pilgrims had to cross wide estuaries and river courses (Deva, anchas rías y cauces fluviales (Deva, Sella, Nalón, Navia, Eo). Sella, Nalón, Navia and Eo) in boats. As did a tailor from Así lo hizo Guillermo Manier, sastre picardo, quien en 1726 Picardy, Guillermo Manier, who describes the boat crossing describe la travesía en barca de la ría del Eo como “uno de of the Eo Estuary in 1726 as “one of the most dangerous and los sitios más peligrosos y de temer de toda España”, a lo fearful place in all of Spain”, to which he adds, “you see the que añade, “veis las olas del mar lanzarse en el aire las unas sea waves shoot up into the air against one another (…) which contra las otras (…) que os causa miedos espantables, que makes you frightfully afraid, that you believe yourself to have creéis en todo momento haber perecido”. perished at all times”. El Camino del Norte, alejado de la masificación que vive en The northern route, far from the overcrowding that the la actualidad el Camino Francés, sigue siendo una experien- French route currently suffers, continues to be an experience cia en soledad y en fusión con la naturaleza agreste y fecun- in solitude and in union with a rugged fecund nature of da de paisajes coloristas: el verde, los ocres y los castaños colourful scenery: the green, the ochre and the chestnut- de los bosques en los que se sumerge el caminante, el añil coloured forest in which pilgrims immerse themselves, the del bravo mar Cantábrico y el oro de la arena de sus playas. indigo of the rough Cantabrian sea, and the gold of its sandy beaches. Above the pilgrims’ heads, a sky of a thousand and Sobre los caminantes, un cielo de mil y un matices, desde el one hues, from stormy grey to luminous blue; before their gris tormentoso al luminoso azul ante sus ojos, horizontes eyes, horizons of mountains tops and peaks. de cumbres y picos.

albergue pilgrims' de peregrinos hostel

camping municipal de deva deva municipal camping site Camín de la Pasadiella, 85. Camín de la Pasadielle, 85 Carretera N-632, km 64. 33394 Gijón · T 985 133 848 Carretere N-632, km 64. 33394 Gijón · T +34 985 133 848

Camping de primera categoría, con capacidad para 1st Class camping site, with capacity for 1.465 campers, 1.465 personas, parcelas con toma de luz, cabañas de plots with a power point, wooden cabins, fully equipped madera, bungalows totalmente equipados, zona de bungalows, 16.000 sq m devoted to leisure activities, area esparcimiento 16.000m, zona de caravanas con toma for caravans with power point and drains, barbecues, 2 de agua y desagüe, barbacoas, 2 piscinas (adultos y swimming pools (for adults and children), 1 tennis court, niños), 1 pista de tenis, 1 cancha de baloncesto-futbi- 1 basketball/5-aside-football court, supermarket, café- bar, to, área recreativa, cabinas telefónicas, parque infan- self-service restaurant, safe, laundry service, ironing area til, ludoteca, autoservicio, supermercado, cafetería-bar, with clothes dryers, free hot and cold bathrooms, bicycle restaurante (self-service), caja fuerte, servicio de lava- hire. dora, zona de plancha, zona de secadoras, baños con agua fría y caliente (gratuito), alquiler de bicicletas.

www.campingdeva-gijon.com www.campingdeva-gijon.com 42 El Camino de la Costa | The Coastal Route

camino de santiago Villaviciosa - Gijón

etapa: sebrayu stage: sebrayu (villaviciosa) - gijón 27 km. (villaviciosa) - gijón 27 km. Desde tiempos inmemoriales Since time immemorial, hundreds cientos de peregrinos atraviesan of pilgrims have trodden the cada año los apacibles pueblos paths through Villaviciosa’s y senderos del concejo de peaceful villages each year on Villaviciosa en su peregrinaje their pilgrimage to Santiago de hacia Santiago de Compostela. Compostela..

El Camino de Santiago se adentra en el municipio de Villavi- The Way of St James enters the borough of Villaviciosa via the ciosa por la aldea de La Llera para continuar en dirección a hamlet of La Llera before continuing on towards Priesca. The Priesca. Aquí, la iglesia prerrománica de San Salvador, consa- Pre-Romanesque Church of San Salvador, consecrated in 921, grada en el año 921, recibe al peregrino desde su imponen- greets the pilgrim here from its imposing vantage point. te atalaya. El Camino de la Costa | The Coastal Route 43

El camino continúa alternando senderos rodeados de The Way continues surrounded by woods and meadows, bosques y prados con pequeños tramos de carreteras loca- alternating between paths and small stretches of secondary les hasta alcanzar el pueblo de Sebrayu. En el edificio de las roads on its way to the village of Sebrayu. The Pilgrim Hostel antiguas escuelas se encuentra el Albergue de Peregrinos, is located in the old schoolhouses, which constitute both a lugar de encuentro y de merecido descanso para el cami- meeting place and well-earned rest for those following the nante. Way. Tras abandonar Sebrayu el camino prosigue hacia El Fresno After leaving Sebrayu, the Way continues on to El Fresno, con la inestimable compañía, durante un buen trecho, de las accompanied along a fair stretch of the journey by vistas a la Ría de Villaviciosa. incomparable views of Villaviciosa Estuary. Entre pumares (manzanos) se alcanza Carda, desde donde Passing among apple orchards, the trail then come to Carda, se otea la famosa Bodega de Sidra El Gaitero y la zigza- offering vistas of the famous El Gaitero Cider Factory and the gueante silueta de la Ría. meanderings of the estuary. Villaviciosa recibe al peregrino con sus plazuelas, palace- Villaviciosa greets pilgrims with its squares, mansions, tes, calles empedradas y jardines. En su casco histórico es cobblestone streets and gardens. In the old part of the town,

posible contemplar restos de la antigua muralla, la Iglesia de you can see remains of the old walls, the late 13th-century Santa María de la Oliva, de finales del siglo XIII y de transi- Church of Santa María de la Oliva, a fine example of the ción entre el románico y el gótico, o el famoso Palacio de los transition between Romanesque and Gothic, and the Hevia, lugar donde se alojó el Emperador Carlos V la prime- celebrated Hevia Mansion, where the Emperor Carlos V ra vez que viajó a España para tomar posesión de su reino, stayed the first time he travelled to Spain to take charge of allá por el año 1517. his kingdom, around the year 1517. 44 El Camino de la Costa | The Coastal Route

Dejando atrás Villaviciosa, la ruta jacobea continúa por el Leaving Villaviciosa behind, the pilgrim trail continues Parque La Alameda hasta el pueblo de Amandi. Allí, desde through La Alameda Park to the village of Amandi. There, the lo alto, la Iglesia de San Juan reclama al caminante para que Church of San Juan calls down to those following the Way suba a contemplar su asombrosa decoración, ya que puede to head uphill and contemplate its remarkable decoration. presumir de ser una de las mejores muestras del románico Not in vain is this one of the best examples of Romanesque de la región. architecture in the region. Tras atravesar el puente de San Juan de Amandi se llega a After crossing San Juan Bridge in Amandi, the route continues La Parra para seguir ruta hasta el lugar de Casquita, donde on through La Parra to then reach Casquita, the place where la Capilla de San Blas señala el punto de bifurcación entre the Chapel of San Blas signals the branching point between el Camino Primitivo y el Camino de la Costa. Antes de girar the Original Way and the Coastal Road to Santiago. Before en dirección a Gijón el peregrino puede optar por desviar- heading for Gijón, pilgrims can choose to make a detour of se unos kilómetros hasta el hermoso valle de Valdediós y only a few kilometres to the beautiful valley of Valdediós to visitar la Iglesia de San Salvador, también conocida como visit the Church of San Salvador, also known as the Conventín “El Conventín”. Este templo construido por Alfonso III “El (little convent). Built in the year 893 by order of the last king Magno”, último rey de la monarquía asturiana en el año 893, of the Asturian monarchy, Alfonso III The Great, this church es una de las obras cumbre del arte prerrománico asturiano. is one of the masterpieces of Pre-Romanesque Asturian art. Al lado del “Conventín” se levanta el Monasterio de Santa Beside the Conventín stands the Monastery of Santa María, María, cuya iglesia fue fundada en el siglo XIII y correspon- whose Cistercian Romanesque church was founded in the de al estilo románico cisterciense. En las dependencias del 13th century. Those following the trail can spend the night monasterio el caminante puede pasar la noche y disfrutar in the monastery buildings and enjoy the tranquillity of this del la tranquilidad de este idílico lugar puesto que cuenta idyllic spot in its pilgrim hostel. con albergue de peregrinos. If you have decided to proceed directly from Casquita to Si el viajero ha decidido proseguir directamente desde Casquita Gijón, your steps will take you first to Grases and then to hacia Gijón, sus pasos le llevarán hasta Grases y posteriormen- the small village of Niévares. The climb leading to Alto de la te hacia la aldea de Niévares. Aquí comienza una ascensión que Cruz begins here. The city of Gijón can be made out on the conduce al Alto de la Cruz, desde donde se divisa en el horizon- horizon from this hilltop, as can the nearby Peón Valley. The te la ciudad de Gijón, y el cercano valle de Peón. El Camino baja Way heads down into the valley, passing by the Church of hacia esta localidad, pasando al lado de la Iglesia de Santiago y Santiago before heading uphill once again to Alto del Curbie- desde aquí la ruta vuelve a ascender hasta el alto del Curbie- llo. From there, the pilgrim trail gradually heads downhill, llo. A partir de aquí el Camino ya va descendiendo y reducien- reducing the remaining distance before reaching the end of do la distancia que queda hasta llegar al final de etapa en Gijón. the stage in Gijón.

En Villaviciosa no te puedes In Villaviciosa, you mustn’t miss perder… out on…

Reserva Natural Parcial de la Ría de Villaviciosa, uno de los Villaviciosa Estuary Partial Nature Reserve, one of the most estuarios con mayor valor ecológico del norte de España y ecologically important estuaries in northern Spain and a paraíso para los amantes de la ornitología. paradise for bird lovers. Tazones, famoso pueblo pesquero que vio llegar, por prime- Tazones, a famous fishing village which saw the arrival ra vez a tierras españolas, al Emperador Carlos V en 1517; y for the first time on Spanish soil of the Emperor Carlos V in que junto a Villaviciosa celebra todos los meses de agosto 1517. It stages a recreation of this historic event every August una recreación de este hecho histórico. together with Villaviciosa. Conjunto monumental de Valdediós, con su hermosa igle- Valdediós monumental site, with its beautiful 9th-century sia prerrománica del siglo IX y monasterio románico del siglo Pre-Romanesque church and 13th-century Romanesque XIII. monastery. Conjunto histórico artístico de Villaviciosa, con sus coque- Villaviciosa historic-artistic site, with its charming squares, tas plazuelas, palacetes, calles empedradas y jardines. mansions, cobblestone streets and gardens. Playa de Rodiles, uno de los mejores arenales de Asturias y Rodiles Beach, one of the best sandy beaches in Asturias and playa icónica del norte de España para la práctica del surf. a mecca for surfers in northern Spain. Pase del Peregrino a la Comarca de la Sidra: Varios aloja- Pilgrim Pass to the Cider Shire: Several establishments offering mientos de Villaviciosa se han adherido al proyecto llama- accommodation in Villaviciosa have joined the so-called do “Pase del Peregrino en la Comarca de la Sidra”. Se trata “Pilgrim Pass to the Cider Shire” project. This special offer for de una oferta especial consistente en alojamiento más accredited pilgrims comprises accommodation plus a welcome detalle de bienvenida por 20 € / persona para peregrinos gift for €20/person. What’s more, if the establishment is con credencial. Además si el alojamiento se encuentra a located more than 500 metres from the Way, a shuttle service is más de 500 metros del camino, se ofrece un servicio de provided at no extra cost to pick you up and return you the next recogida y vuelta al día siguiente hasta su punto de parti- day to the point of departure. da, sin coste añadido. You can find out more on the following websites: Se puede encontrar más información en las webs www.lacomarcadelasidra.com www.lacomarcadelasidra.com www.turismovillaviciosa.es www.turismovillaviciosa.es

Desde 1921

Las auténticas Princesitas Postres | Pasteles Minis | Canapés salados por encargo | Bombones C/ Corrida, 61 (Gijón) · Tel: 985 343 328 · www.confiterialaplaya.es 46 Gijón patrimonio industrial | Gijón Industrial Heritage

Gijón Patrimonio Industrial

Gijón no sería hoy lo que es y sus visitantes no podrían interpretar actualmente esta ciudad si en este último siglo y medio el proceso de industrialización no hubiese veni- do acompañado de chimeneas, talleres, fábricas, ciuda- delas, máquinas y personas capaces de crear un crisol de formas de vida, costumbres, maneras de vivir y trabajar. Las huellas, los latidos y el patrimonio industrial son legados de la memoria del trabajo y del lugar y objetos de la memo- ria colectiva. El patrimonio industrial aún está presen- te y se presiente en la ciudad de Gijón. Siguiendo su estela podemos apreciar los antecedentes y la continuidad de la transformación de la ciudad que en 1900 tenía aproxima- damente 50.000 habitantes y al calor del impulso industrial más que quintuplicó su población en el siglo XX.

En el antiguo barrio de Cimavilla, encontramos la Fábrica de Tabacos, ubicada en el antiguo convento de las Agusti- nas Recoletas desde 1843. El edificio de la Fábrica, austero e imponente, fue terminado en 1679. La capilla sirvió de alma- cén hasta el cierre de la Fábrica en el año 2002, con restos de frescos en sus paredes y un microclima original albergaba los fardos de tabaco, que luego se transformaban y manu- facturaban en productos como el popular farias o los más distinguidos cigarros puros suministrados a la Casa Real Española.

En Cimavilla se encuentra asimismo la Litografía Viña, en la calle de Honesto Batalón. Es quizá uno de los exponentes más notables de la pujante industria de artes gráficas que tuvo la ciudad en el siglo XX. Inaugurado en su nueva ubica- ción en el año 2001 es hoy un centro de Estampación Artís- tica que aspira a ser un punto de referencia internacional en el campo de la litografía y el grabado. Gijón patrimonio industrial | Gijón Industrial Heritage 47

Gijón's Industrial Heritage

Gijón would not be what it is today and its visitors could not interpret the present-day city if theprocess of industrialization in the last century and a half had not been accompanied by chimneys, workshops, factories, workers’ dwelling compounds, machinery and people able to create a melting pot of ways of life, customs and ways of working. The traces and heartbeat of its industrial heritage are legacies that remind us of the work carried out at these sites as well as constituting objects of the collective memory. Gijón’s industrial heritage is still present and can still be sensed in the city. Following the trail of this heritage, one can appreciate the history and continuity of the transformation of the city, which had about 50,000 inhabitants in 1900, a population which was to grow more than fivefold owing to the industrial boom in the 20th century.

The old district of Cimavilla is home to the Tobacco Factory, which occupied the former convent of the Augustinian Recollect Sisters from 1843 on. The austere and imposing building was completed in 1679. The chapel served as a warehouse until the closure of the factory in 2002. With remains of frescoes on the walls and a unique microclimate, it was used for storing bales of tobacco. These were subsequently transformed into products such as the popular farias cigar and the more distinguished cigars supplied to the Spanish Royal Household.

The Viña Lithographic Printing Shop is likewise located in Cimavilla, in Honesto Batalón Street. It is possibly one of the most outstanding examples of the city’s booming graphic arts industry in the 20th century. It opened at its new location in 2001 and has since become an Artistic Printmaking Centre which aspires to becoming an international reference in the field of lithography and printmaking. 48 Gijón patrimonio industrial | Gijón Industrial Heritage

Desde la Cuesta’l Cholo divisamos la antigua Rula hoy The former “Rula” or Wholesale Fish Market –nowadays reutilizada en sala de exposiciones, oficinas y restaurante. reconverted into an exhibition hall, offices and a restaurant– Por el paseo se puede intuir la antigua traza del ferroca- can be seen from the hill known as Cuesta’l Cholo. The old rril portuario, donde convivieron durante años las mercan- layout of the port railroad is still visible on the quayside, cías, los minerales, el ruido, humos y trasiego de operarios, where goods, ore, noise, fumes and the comings and goings grúas de vapor, marineros, lanchas, barcos, redes y pertre- of dockworkers, steam cranes, sailors, boats, ships, nets and chos pesqueros. fishing gear coexisted for years. Seguimos por la calle de Rodríguez San Pedro hasta llegar a The trail continues along Rodríguez Sampedro Street until la playa de Poniente donde se encuentra la Chimenea de la reaching Poniente Beach where the Demetrio Fernández Compañía de Maderas de Demetrio Fernández Castrillón, Castrillón Timber Company Chimneystack, documented documentada desde al menos 1876. Este vestigio que popu- since at least 1876, is found. This remnant of the past was larmente se le conocía como chimenea de Basurto, pues al known as the Basurto chimneystack, due to the fact that the lado estaba esta empresa vidriera, testimonio de la amplia glassworks of the same name was located next to the timber franja de terreno ocupada durante años por los Astilleros company. It constitutes one of the few remaining traces from del Cantábrico S.A., cerrados en los años ochenta del siglo the wide strip of land occupied for years by the Astilleros del XX, tras el duro proceso reconversor vivido en la bahía de Cantábrico S.A. shipyards, closed as a result of the difficult Gijón. process of industrial reconversion which the bay of Gijón underwent in the 1980s. Cerca se encuentra el Museo del Ferrocarril, sito en la anti- gua Estación del Norte, construida en 1873 con una superfi- Nearby is the Railway Museum, located in the old North cie total en el conjunto museístico de 17.000 m2. El Museo Station, built in 1873. The museum occupies an area of 17,000 alberga y expone una de las colecciones de locomotoras m2 in all and houses one of the most significant collections of de vapor y objetos ferroviarios más importantes de Espa- steam locomotives and railway objects in Spain, recognized ña, reconocida a escala internacional. El discurso expositivo worldwide. The museum exhibits revolve around the key role del museo toma como referencia el papel determinante del of the railroad in Asturias in the process of industrialization ferrocarril en Asturias como eje de la industrialización y del and in the transfer of raw materials from the centres of traslado de las materias primas de los centros productores a production to where they were finally consumed. It is a living, los de consumo. Es un museo vivo y abierto donde se puede open museum where visitors can take a ride around the realizar en su recinto un itinerario en una de sus locomoto- site on a steam locomotive and visit an important centre of ras de vapor y visitar un importante centro de documenta- documentation on the social, economic and industrial history ción sobre la historia social, económica e industrial asociada associated with the world of the railway in Asturias. al mundo del ferrocarril en Asturias. Nearby are the former Naval Gijón Shipyards, founded in Muy cerca tenemos lo que fue Astilleros Naval Gijón, 1911. Due to their location, in 1941 the shipyards’ activities fundado en 1911. En 1941 orientó sus actividades hacia la focussed on the sea with the building of small-scale fishing mar debido a su emplazamiento, construyendo buques vessels. Two dry docks, an outfitting quay and heavy-duty pesqueros de pequeña dimensión. En 1956 se construyeron cranes were built in 1956 and continued to operate right up dos diques secos, una dársena de armamento, y grúas de until the closure of the shipyards in 2009. gran capacidad que permanecieron activos hasta su cierre definitivo en 2009. Gijón patrimonio industrial | Gijón Industrial Heritage 49

Atravesamos el barrio del Natahoyo para dirigirnos al Puer- A short drive through the district of El Natahoyo brings you to de El Musel, otra seña de identidad del carácter industrial to El Musel Port, another emblematic symbol of Gijón’s de Gijón. Sus obras de infraestructura e instalaciones datan industrial heritage. Its infrastructure and facilities date from de los años 1893 a 1907 cuando entra en servicio parcial- 1893-1907, when its first breakwater, the North pier, entered mente su primer dique, el Norte. El proceso de desarrollo into partial service. The process of industrial development in industrial de Asturias está ligado al propio de los cambios Asturias is linked to changes in the layout of the port itself, en la fisonomía portuaria gijonesa a través de varias etapas which has gone through several different stages of development desde el siglo XIX hasta la actualidad. from the 19th century to the present day. Desde la Campa Torres podemos divisar la Central Térmica Aboño Power Plant, whose construction began in 1969, can de Aboño cuyas obras se iniciaron en 1969. Intervino en su be seen from the Campa Torres hilltop. The participation of realización el arquitecto y artista Joaquín Vaquero Palacios. architect and artist Joaquín Vaquero Palacios in the building En su ornamentación exterior e interior y en su inmenso of this plant resulted in its exterior and interior decoration and complejo de instalaciones accesorias se combina la ingenie- its vast complex of ancillary facilities being a combination of ría, la arquitectura y el arte. engineering, architecture and art. No lejos de la central, se encuentra en Veriña uno de los Not far from the power plant, in Veriña, can be found one of emporios que marca la importancia industrial de la ciudad, the emporiums that marked the city’s industrial prominence, ARCELOR - Mittal, la antigua ENSIDESA, una de las empre- formerly known as ENSIDESA, nowadays ARCELOR-Mittal, sas siderúrgicas más importantes de Europa. Se construyó one of the largest steel companies in the world. Construction en Veriña, a partir de 1957, una planta siderúrgica integral of this integrated steel plant began in 1957 and it began que empezó a producir acero en 1971, alcanzando en 1973 la producing steel in 1971, reaching the figure of 1,800,000 cifra de 1.800.000 toneladas de acero equivalente. El paisa- equivalent tons of steel in 1973. The industrial landscape je industrial de ARCELOR transformó los barrios y parro- of ARCELOR transformed the districts and parishes of quias gijonesas de Tremañes, Poago, Veriña, y por supuesto Tremañes, Poago and Veriña and led to the creation of new creó nuevos barrios y enclaves urbanos en Roces, Nuevo districts and urban enclaves in Roces, Nuevo Gijón, Santa Gijón, Santa Bárbara, La Calzada y Natahoyo. Bárbara, La Calzada and Natahoyo. 50 Gijón patrimonio industrial | Gijón Industrial Heritage

De vuelta al centro de la ciudad, nos podemos detener en Another option back in the city centre is to stop off at the la Ciudadela de Celestino Solar, de 1877, en el interior de la Celestino Solar Workers’ Dwellings compound. Dating from manzana del llamado Martillo de Capua, un exponente de 1877, this example of how workers lived in late 19th- and early las formas de vida de la clase obrera gijonesa de finales del 20th-century Gijón is located inside the city block known as XIX y principios del siglo XX. Presenta un pasillo de entrada the “Martillo de Capua”. It has a two-and-a-half-metre-high de dos metros y medio y una casa tapón impedía ver desde entrance passageway and a house at the end impeding the la calle el conjunto de 24 casas y dos retretes comunales. view from the street of the group of 24 dwellings and two Esta ciudadela estuvo habitada hasta 1987 y actualmente communal toilets. Inhabited until 1987, the compound has está en obras de rehabilitación. now been transformed into a museum.

Nuestra última visita nos acerca a las parroquias de Vega The last visit on this heritage trail is to the parishes of Vega y Samartín de Güerces. Una senda verde une la Mina La and Samartín de Güerces. A greenway links up La Camocha Mine with the Poblado de Santa Bárbara workers’ housing Camocha con el Poblado de Santa Bárbara y llega hasta El estate and then continues on to the Port of El Musel. It Musel. Sigue el trazado del antiguo ferrocarril minero de follows the tracks of the old standard gauge mining railroad ancho normal que transportaba el mineral hasta el puerto. that transported coal to the port. The S.A. Felgueroso La S.A. Felgueroso presentó en 1942 el proyecto de este ferro- company presented the project for this railway in 1942. The carril que partiendo de dicha mina, enlazaba en Veriña con line started out from the mine and linked up with the RENFE RENFE. La longitud inicial prevista era de 10.042 m según el railway line in Veriña. The projected initial length was 10,042 proyecto del ingeniero José Fernández y García Mendoza. m according to the design by the engineer José Fernández y La línea aprovechaba parte del famoso ferrocarril del inicio García Mendoza. The line exploited part of the famous early del siglo XX que desde las distantes minas de la Hueria de 20th-century railroad from the far-off Hueria de Carrocera Carrocera, en plena cuenca minera del Nalón, pasaba por mines, in the heart of the Nalón Valley coalfields. After Bimenes, Lieres y tras pasar por la parroquia de Lavandera passing through Bimenes, Lieres and the Gijón parish of pretendía llegar a El Musel. Esta obra ingente dio al traste, Lavandera, the intention was for it to reach El Musel. This pero aún se conservan sus trazas, túneles y gran parte de su mammoth undertaking was to fail, however, although its recorrido. En uno de sus túneles la empresa sidrera Traban- layout, tunnels and much of its route are still preserved. The co, de la parroquia de Lavandera, tiene silos donde reposa Trabanco cider company, in the parish of Lavandera, uses la bebida. one of its tunnels to store its cider. Gijón patrimonio industrial | Gijón Industrial Heritage 51

La minería del carbón era un objetivo buscado desde 1900, Coal mining was a sought-after goal from the beginning en 1901 se iniciaron los primeros sondeos, pero es, en puri- of the 20th century, the first surveys beginning in 1901. dad, en 1930 cuando podemos hablar del pozo de La Camo- However, it must be said that La Camocha Pit did not cha como realidad empresarial operativa. La Camocha become an operational business until 1930. La Camocha representó para Gijón un impulso en su desarrollo económi- represented a boost for Gijón in terms of both its economic co e incluso demográfico, que atrajo a centenares de perso- and demographic development, attracting hundreds of nas a trabajar en la mina. El primer carbón que se extrajo el people to work in the mine. The first coal, extracted on 1st 1 de octubre de 1935 se destinó a la Panadería Figar de Gijón. October 1935, went to the Figar bakery in Gijón. The mine El cierre de la mina tuvo lugar en 2007. was closed in 2007. Gijón constituye además un punto de partida perfecto para Gijón is also a perfect base camp for visiting museums, visitar los museos, aulas de interpretación, espacios y testi- interpretation centres, educational exhibitions, sites and monios industriales asturianos. remnants of Asturias’ industrial heritage.

Lugares de interés turístico Places of interest for tourists visitable y distancias desde Gijón to visit and distances from Gijón

museos museums 1. Museo del Ferrocarril de Asturias 0 min 1. Railway Museum of Asturias 2. Museo de la Siderurgia 25 min 2. Steelworks Museum 25 min 3. Museo de la Minería y la Industria 30 min 3. Mining and Industry Museum 30 min 4. Ecomuseo Minero Valle de Samuño 25 min 4. Samuño Valley Mining Ecomuseum 25 min 5. Museo de la Mina de Arnao 30 min 2. Arnao Mining Museum 30 min aulas y centros de interpretación interpretation centres and educational exhibitions 6. Aula del Ferrocarril de Loredo 35 min 6. Loredo Railway Museum 35 min 7. Centro de Interpretación del Poblado Minero de Bustiello 35 min 7. Bustiello Mining Village Interpretation Centre 35 min 8. Paisaje Minero del Valle de Turón 35 min 8. Turón Valley Mining Landscape 35 min (Aula de Interpretación Pozo Espinos y Centro Pozo Fortuna) (Espino Pit Interpretation Centre and Exhibition and Fortuna Pit Centre) espacios industriales visitables industrial sites that can be visited 9. Fábrica de sidra El Gaitero (Colección permanente y bodega) 20 min 9. El Gaitero Cider Factory (Permanent collection and cellar) 20 min 10. Central Hidroeléctrica de Grandas de Salime 2h y 40 min 10. Grandas de Salime Hydroelectric Plant 2h 40 min restos o testimonios industriales industrial remains or heritage 11. Puerto de San Esteban de Pravia 35 min 11. San Esteban Harbour 35 min 52 Llegar a Gijón en ferry | Getting to Gijón by ferry

Llegar a Gijón Getting to Gijón en ferry by ferry

La ciudad está unida por mar The city is linked by sea con Francia, Inglaterra e Irlanda to France, England and Ireland Viajar a Gijón desde Saint Nazaire en la Francia, Poole en Travel to Gijon from Saint Nazaire in France, Poole in the UK Reino Unido y Rosslare en Irlanda, en un trayecto cómodo, and Rosslare in Ireland, via a convenient, economical route económico y en el que utilizas tu propio coche. that allows you to bring your own vehicle. Son muchos los pasajeros que han tenido el placer de viajar Many passengers have already had the pleasure of traveling a bordo de los buques Norman Asturias y Norman Atlantic. on board the Norman Asturias and the Norman Atlantic. La travesía permite disfrutar de impresionantes vistas, vivir The crossing allows you to enjoy breath-taking views, live la excitante experiencia de salida y entrada a los distintos the exciting experience of departing from and arriving at puertos e incluso, con un poco de suerte, observar especies different ports and even, with a little luck, sight marine marinas tales como delfines, ballenas, etc. species like dolphins, whales, etc.

rosslare

poole

saint nazaire

gijón Gijón para autocaravanas Gijón for campervans Las caravanas tienen su espacio de estacionamiento en Campervans have their own parking area in Gijón. This is Gijón. Está ubicado en el paseo del Arbeyal, al lado de la situated on the Arbeyal promenade beside the beach of the playa y muy cerca del Puerto de Gijón, en el Musel, de donde same name and near the Port of Gijón (“El Musel”), where sale el barco que cubre el trayecto de la Autopista del Mar. the ferry covering the route of the Sea Motorway docks. Cuenta con plazas para 18 vehículos, servicios de agua, luz y It has space for 18 vehicles and provides utilities (water, saneamiento para los autocaravanistas y un cartel con las electricity and sewage) for campers as well as an information normas de uso del área. board specifying the rules for using the area. 54 Festivales de música | Music festivals

¿Quién toca esta semana?

Pocas cosas hacen falta a los gijoneses para salir a la calle The people of Gijón need little excuse to get out on the streets y disfrutar de la oferta cultural que tienen a su disposición. and enjoy the cultural offerings that are available in the city. Pero si hay algo que los mueve, en cualquier época del año, But if there is something that really gets them moving, at any es la perspectiva de escuchar un buen concierto, sea en time of year, it is the prospect of listening to a good concert, grandes escenarios o en los pequeños espacios que, reparti- whether on the city’s major stages or at small venues dotted dos por toda la ciudad, ofrecen cada semana la mejor músi- around the city which, week-in week-out, offer the best of ca en todos los estilos. Se podría decir que la ciudad suena all styles of music. You could say that the city’s sounds are to al gusto de todos. everyone’s taste.

Una buena muestra de ello es la larga lista de eventos musi- A good example is the long list of musical events held cales que se organizan en la Villa de Jovellanos. La música in Gijón. Time permitting, music is a leading theme of es así, si el tiempo lo permite, una de las principales conver- conversation to be heard among groups of friends, fellow saciones que se pueden oír entre los grupos de amigos, workers and acquaintances… “Do you know who’s playing compañeros de trabajo, conocidos… “¿Sabes quién toca esta this week?” semana?” The summer months are, of course, when most of the offer is Los meses de verano, claro está, son los que concentran concentrated. Even to the point of having to decide between la mayor parte de la oferta. Hasta el punto de tener que decidir entre un concierto u otro, lo que no es habitual en one concert and another, which is unusual in a city like Gijón, una ciudad como Gijón, con 280.000 habitantes. A fina- with only 280,000 inhabitants. Metrópoli, a festival of les del mes de junio comienza Metrópoli, festival de cultu- culture and entertainment, kicks off at the end of June. This ra y entretenimiento, una nueva cita cultural que girará en new cultural event will focus on video games, humour, art, torno a los videojuegos, humor, arte, cómics, tecnología, comics, technology and film. The soundtrack will be supplied cine. La banda sonora la pondrán más de 25 artistas, entre by more than 25 artists and bands. Those acts already confir- los que ya están confirmados Elefantes, Fuel Fandango, The med include Elefantes, Fuel Fandango, The Zombie Kids, Zombie Kids, Quique González, TrueQuedart, Supersonora, Quique González, TrueQuedart, Supersonora, Muchachito Muchachito Bombo Infierno, La Mala Rodríguez, Destino 48 Bombo Infierno, La Mala Rodríguez, Destiny 48 and El Patio o El Patio de tu Casa. de tu Casa. Festivales de música | Music festivals 55

Who’s playing this week?

Sin dejar ni un momento de respiro, desembarca la Sema- Without a moment of respite, Semana Negra (Noir Week) na Negra, el festival que tiene a la literatura policíaca como will embark in the city. This festival is built around detective columna vertebral y que, como no puede faltar en una cele- literature and, as a must in a celebration of this kind, includes bración de este tipo, incorpora una programación musical a varied daily programme of music on its main stage. From diaria y variada en su escenario principal. Del 4 al 13 de julio. 4th to 13th July.

Tras tres semanas seguidas de fiesta, el Festival de Música After three straight weeks of fiesta, the Gijón Early Music Antigua de Gijón será el que tome el relevo. Este festival, ya Festival will then take centre stage. This festival, now solidly consolidado tras 16 años, permite descubrir nuevas estéti- established after 16 editions, reveals new aesthetics which, on cas que, siendo antiguas o muy antiguas, estaban alejadas account of being old or very old, did not usually form part del divertimento colectivo por puro desconocimiento. Esta of group entertainment out of pure ignorance. This edition edición traerá formas musicales antiguas, como un melólo- will bring early musical forms, such as a melologue, and go, y descubrirá instrumentos como la guitarra de seis órde- will unearth instruments like the guitar with six courses of nes. El programa se completa con otras músicas del s. XVIII, strings. The programme will be rounded off with other forms en clave de jazz con Andreas Prittwitz o en manos de Forma of music from the 18th century, jazz with Andreas Prittwitz Antiqva. and at the hands of Forma Antiqva. Para los amantes de la música de raíz, el Festival Arcu Atlán- ticu es una cita ineludible del 25 de julio al 3 de agosto. Músi- For lovers of roots music, the Atlantic Arc Festival is a must ca con reminiscencias folkies, que se juntan con el pop o el event between 25th July and 3rd August. Folky sounds, rock, inundan diferentes escenarios del centro de la ciudad, accompanied by pop or rock, occupy different stages in the principalmente la Plaza Mayor. Aquí músicos provenientes city centre, mainly the Plaza Mayor. Musicians from Portugal, de Portugal, Irlanda, Inglaterra, Francia o el Norte de Espa- Ireland, England, France and Northern Spain share their ña comparten sus raíces atlánticas mostrando sus vínculos Atlantic roots in this festival, demonstrating their links and y sus diferencias. Este año, la Nueche Celta de Granda, el 26 their differences. This year, the Granda Celtic Night, on 26th de julio, se suma a la programación. Además, Irlanda, como July, will form part of the programme. In addition, as a guest país invitado, tendrá una presencia especial. country, Ireland is to have a special presence. 56 Festivales de música | Music festivals

The first weekend of August, coinciding with the last day of the Atlantic Arc Festival, Pet Shop Boys take the stage in the Laboral, City of Culture courtyard. The British duo chose Gijón to offer one of only three concerts they are to give in Spain this summer. They join the long list of major international figures who have visited the city, like the Rolling Stones, Paul McCartney, David Bowie, Tina Turner and the unflagging “Boss”, Bruce Springsteen.

They also arrive at a time when Mods and followers of the 60s look, with their scooters, sideburns and shirts buttoned up to the neck, hit the streets of Gijón. The Euro Ye-Ye Festival, with 20 editions already behind it, has become a reference event on the Spanish music scene. To celebrate this fact, this year’s festival is to bring Brenda Holloway, Graham Day & The Forefathers, Nolan Porter, Stone Foundation and The Night Beats, among others, to the city.

The beat goes on in Gijón, with “Grand Week” and the Natural Cider Festival providing a varied musical programme right through to the end of the summer, on the stages located in the Plaza Mayor and on Poniente Beach. In addition, on 22nd and 23rd August, the Laboral, City of Culture courtyard will host a new edition of “Monkey Days”, where Nacho Vegas will present his new album and share the stage with international bands like Black Lips and The Dodos. El primer fin de semana de agosto, coincidiendo con los últimos días del Festival Arcu Atlánticu, desembarcan en el patio de Laboral, Ciudad de la Cultura, Pet Shop Boys, que eligieron Gijón para ofrecer uno de los tres únicos concier- tos que darán este verano en España. El dúo británico se suma a la interminable lista de grandes figuras internacio- nales que pasaron por la ciudad, como los Rolling Stones, Paul McCartney, David Bowie, Tina Turner o el incombusti- ble Bruce Springsteen. Y llegan en el momento en el que los mods y los seguidores de la estética de los años 60, con sus vespas, patillas y cami- sas abotonadas hasta el cuello, se dejan ver por las calles de Gijón. Es el Euro Ye-Ye, un festival que, con 20 ediciones a sus espaldas, se ha convertido en un referente de la escena musical en España. Este año, para celebrarlo, traerán a Bren- da Holloway, Graham Day & The Forefathers, Nolan Porter, Stone Foundation, The Night Beats, entre otros. La música no deja de sonar en Gijón, la Semana Grande y la Fiesta de la Sidra Natural aseguran una programación musi- cal variada hasta el fin del verano, tanto en el escenario de la Plaza Mayor como en el de la Playa de Poniente. Además, los días 22 y 23 de agosto, el patio de Laboral, Ciudad de la Cultura acogerá una nueva edición de Monkey Days, donde Nacho Vegas presentará su nuevo trabajo y compartirá escenario con bandas internacionales como Black Lips o The Dodos. Festivales de música | Music festivals 57

Pero no será hasta noviembre, hasta cuando se celebre un But it will not be until November when a new, strictly musical nuevo festival estrictamente musical en la ciudad. Esta vez festival is held in the city. This time it is the turn of Jazz, that es el turno del jazz, esa música cadenciosa, con groove, que rhythmic music with groove, which is ever present in the tiene una presencia continua en la programación cultural city’s cultural programming, but which takes centre stage in de la ciudad, pero que se hace más patente en la primera the first fortnight of November. Jazz Gijón spreads its sounds quincena de noviembre. Jazz Gijón expande sus sonidos por diferentes escenarios de la ciudad: Teatro Jovellanos, Centro to different venues in the city: the Jovellanos Theatre, the de Cultura Antiguo Instituto, locales de música en direc- Antiguo Instituto Cultural Centre, bars with live music… All to… Espacios donde se percibe la calidez, la elegancia y la venues where the warmth, elegance and sensuality of this sensualidad de este género musical. musical genre can be perceived.

BARCELONA BERLÍN BUENOS AIRES MADRID NEW YORK PARÍS SÃOPAULO MAS DE 100 HOTELES EN EL MUNDO ASTURIAS: ESTE ES MI TRYP TRYP Gijón Rey Pelayo Ven a visitar Asturias, en Gijón tenemos los mejores planes para ti. Av. Torcuato Fdez. Miranda, 26 El hotel Tryp Gijón Rey Pelayo, con vistas al Parque de Isabel la Católica y a 33203 · Gijón · Asturias · ESPAÑA escasos metros de Playa de San Lorenzo, Plaza de Toros, Estadio de El Molinón, y Teléfono de reservas: 902 14 44 40 Tel: (34) 98 519 98 00 Palacio de Congresos. Fax: (34) 98 519 98 09 Hotel ideal para viajes de ocio como de negocio que dispone de habitaciones E-mail: [email protected] superiores, y de los servicios de parking, restauración, y salones de reuniones para la celebración de tus banquetes familiares o de empresa. En el Tryp Gijón Rey Pelayo nos gusta pensar que formamos parte de tu experiencia en cada destino. Bienvenidos a Gijón.

A t +  A t +  A t + tryphotels.com

A t +  M

LOCALIZACIONES CÉNTRICAS INTERNET GRATIS ACUMULA PUNTOS/MILLAS LA MEJOR TARIFA ONLINE GARANTIZADA

©2014 TRYP Hotels Worldwide, Inc. All rights reserved. 58 Festivales de música | Music festivals

Miles Davis, Gillespi o Graphelli ya saben lo que es tocar en Gijón, en un programa donde cada jazz se presen- ta con un sabor y una textura diferente. Este año, serán cuatro conciertos, que contarán con la presencia del pianis- ta Kenny Barron y el contrabajista Dave Holland, Stefano di Batista Quartet, la voz de Zara McFarlane o la banda neoyor- quina Snarky Puppy. Diferente también es la programación musical del Festival Internacional de Cine de Xixón, del 21 al 29 de noviembre. Aunque el séptimo arte en su vertiente más alternativa e independiente es el principal reclamo del FICX, también la música ocupa su lugar. Todos los días del festival, tras las proyecciones de las películas participantes, la Sala Acapulco acoge conciertos de artistas de la esfera indie internacional.

Miles Davis, Gillespie and Graphelli already know what it is to play in Gijón, in a programme where each kind of jazz is presented with a different flavour and texture. There will be four concerts this year, featuring pianist Kenny Barron and double bassist Dave Holland, the Stefano di Batista Quartet, of Zara McFarlane and the New York band Snarky Puppy. The musical programme of the Gijón International Film Festival, from 21st to 29th November, will also be different. Although the Seventh Art in its most alternative, indie aspect is the main attraction of FICX, music also has its place. Every day of the festival, after the screenings of the participating films, the Sala Acapulco will host concerts by artists from international indie scene. Festivales de música | Music festivals 59

Para cerrar el año, y justo antes de las fiestas navideñas, To close the year, just before the holidays the Jovellanos el Teatro Jovellanos abrirá sus puertas para dar cabida a la Theatre opens its doors to accommodate Gospel music, a música gospel, música arraigada en el sufrimiento de gene- music rooted in the suffering of generations of African slaves raciones de esclavos africanos que fueron arrancados de su who were uprooted from their land and deported to the tierra y deportados a los países de América, especialmente a Americas, especially to the United States. The Gospel Festival, Estados Unidos. El Festival de Gospel, que se celebra del 13 al held from 13th to 21st December, will bring together groups 21 de diciembre, agrupará a bandas como el Soweto Gospel like the Soweto Gospel Choir, the Georgia Mass Choir and the Choir, el Georgia Mass Choir o el Mississippi Mass Choir. Mississippi Mass Choir.

GIJÓN - C/CABRALES 27 EL CORTE INGLÉS 60 Festivales de música | Music festivals

Ya en primavera de 2015, Gijón volverá a dar mucho que And in spring 2015, Gijon will be on everyone’s lips. Or hablar. O, mejor dicho, que escuchar. Porque la ciudad rather, in everyone’s ears! In April, the Asturian city is to asturiana acoge de nuevo en abril uno de los festivales de once again host a music festival which is without a doubt música que, con total seguridad, es una de las principales one of the country’s major pop and rock events, the Gijón citas del pop y del rock, el Gijón Sound Festival. Retoman- Sound Festival. Taking up the name that was given to the do el nombre que se le dio a la escena musical gijonesa de Gijón music scene of the nineties, the festival will be held los noventa, el festival se celebra en distintos puntos de la in different parts of the city, providing an opportunity to ciudad, una oportunidad de descubrir los rincones de Gijón discover the hidden corners of Gijón where live music takes donde la música en directo es y ha sido protagonista y and has taken centre stage and enjoy concerts and parallel disfrutar de conciertos y las fiestas paralelas que llenarán la parties that flood the city with good sounds without ciudad de buen sonido sin tener la sensación de haber esta- having the feeling of having spent the whole weekend at do todo el fin de semana en un mismo recinto. the same venue. Jazz, gospel, rock, pop, indie, folk, clásica…. Todo estilo musi- Jazz, gospel, rock, pop, indie, folk, classical… Every musical cal tiene cabida en la programación anual de festivales genre has its place in Gijón’s annual programme of festivals. de Gijón. Y en este abanico no podía faltar la música más And the most avant-garde music could not be missing from vanguardista. El LEV Festival (Laboratorio de Electrónica this varied offer either. Since 2007, the LEV Festival (Visual Visual) trata de ofrecer desde el año 2007 una visión pano- Electronics Laboratory) has aimed to provide a panoramic, rámica, ecléctica y cualitativa del amplio espectro de ramas eclectic and qualitative view of the broad spectrum of presentes en la creación ligada a la música electrónica y branches present in creative production linked to electronic las artes visuales en un marco más que apropiado: LABoral music and the visual arts in a more than appropriate Centro de Arte y Creación Industrial. setting: the LABoral Centre for Art and Industrial Creation. Festivales de música | Music festivals 61

PROGRAMACIÓN FESTIVALES FESTIVAL PROGRAMME 2014-2015 2014-2015 junio june Metrópoli Metrópoli Del 27 de junio al 6 de julio From 27th June to 6th July julio july Semana Negra Semana Negra (Noir Week) Del 4 al 13 de julio From 4th to 13th July Festival de Música Antigua Gijón Gijón Early Music Festival Del 13 al 20 de julio From 13th to 20th July Festival Arcu Atlánticu Atlantic Arc Festival Del 25 de julio al 3 de Agosto From 25th July to 3th August agosto august Euro Ye-ye Euro Ye-ye 60s Festival Del 31 de julio al 3 de agosto From 31st July to 3rd August Monkey Days Monkey Days 22 y 23 de agosto 22nd and 23rd August noviembre noviembre Jazz Gijón Jazz Gijón Del 6 al 9 de noviembre From 6th to 9th November Festival Internacional de Cine de Xixón Gijón International Film Festival Del 21 al 29 de noviembre From 21st to 29th November diciembre december Festival Góspel Gijón Gijón Gospel Festival Del 13 al 21 de diciembre From 13th to 21st December abril april Gijón Sound Festival Gijón Sound Festival Del 17 al 19 de abril From 17th al 19th April mayo may LEV Festival LEV Festival Del 30 de abril al 2 de mayo From 30th April to 2nd May 62 Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture

Laboral Ciudad de la Cultura ocupa un edificio singular en Gijón. Erigido a mediados del siglo XX, la idea original era dar cabida y formación a los huérfanos de la minería, sin embar- go el proyecto, bajo la dirección del arquitecto Luis Moya Laboral Ciudad Blanco, comenzó ya a construirse como Universidad Labo- ral. Desde 1948 y hasta la paralización de las obras en 1957 se de la Cultura construyeron diferentes dependencias que darían forma a este edificio de más de 130.000 metros cuadrados, pensado como un recinto autárquico y cerrado sobre si mismo que contaba con aulas, talleres, salón de actos, capilla, residen- cias e incluso una granja de 100 hectáreas. Ya en los años ochenta la antigua Universidad Laboral de Gijón pasó a formar parte del Instituto Nacional de Enseñanzas Integra- das, impartiéndose las enseñanzas de BUP, COU y FP, entre otras especialidades. A partir de los años 90 buena parte de las instalaciones ya en desuso cayeron en un proceso de constante deterioro.

Sometido a profundas obras de remodelación, en 2007 el monumental espacio abrió de nuevo sus puertas convertido en un lugar donde confluyen propuestas que van desde la creación, el arte, educación y cultura. Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture 63

Laboral City of Culture occupies a remarkable building in Gijón. Erected in the mid-20th century, the original idea was to provide accommodation and an education for miners’ orphans. However, when building commenced under the supervision of architect Luis Moya Blanco, it was as a Universidad Laboral, i.e. Laboral City an educational centre for working-class children. From 1948 until the termination of work in 1957, different edifices were of Culture raised that were to give shape to this building occupying over 130,000 square meters, intended as a self-sufficient complex with classrooms, workshops, an auditorium, a chapel, halls of residences and even a 100 hectare farm. In the 1980s, the former Universidad Laboral de Gijón was transferred to the National Institute of Integrated Education, with secondary and vocational training studies being imparted there among other specialties. From the 90s on, many of the facilities already into disuse entered into a process of steady deterioration.

After a profound refurbishment, this monumental complex was re-opened in 2007 reconverted into a place where different proposals converge, including creativity, art, education and culture. 64 Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture

Sometido a profundas obras de remodelación, en 2007 el monumental espacio abrió de nuevo sus puertas converti- do en un lugar donde confluyen propuestas que van desde la creación, el arte, educación y cultura. Los paseos guiados en la Laboral, la variada programación artística del Teatro, las exposiciones temporales o las actividades para el públi- co infantil y familiar del programa Vamos! son solo una muestra de lo que se ofrece en este complejo cultural y que se completa con los actos congresuales y con servicios complementarios como la Tienda y el Café de la Laboral. Arquitectura clasicista que mira al futuro La Laboral fue construida según los ideales de la arquitectu- ra clasicista, y en ella se mezclan de manera peculiar diferen- tes estilos artísticos y arquitectónicos que merece la pena contemplar con detenimiento. La gran Plaza central es el eje alrededor del cual se dispo- ne todo el edificio. Con sus 150 metros de largo por 50 metros de ancho y pavimentada en granito, sigue el estilo de las plazas castellanas, aunque su principal inspiración es la Plaza de San Marcos en Venecia. En torno a ella se dispo- nen las fachadas de los espacios principales del conjunto: el Teatro, la Torre, la Iglesia, además de la Facultad de Comer- cio, Turismo y Ciencias Sociales “Jovellanos” de la Universi- dad de Oviedo, la Escuela Superior de Arte Dramático del Principado, el Conservatorio Profesional de Música y Danza de Gijón o el Centro Integrado de Formación Profesional. El Teatro de la Laboral En un lugar privilegiado de la Plaza se encuentra el Teatro. Concebido en origen como un gran salón de actos para estudiantes y profesores de la antigua Universidad Laboral, el recinto se ha convertido en el primer teatro de titularidad autonómica en la comunidad y en uno de los mejores del norte de España en cuanto a espacios, capacidad y tecno- logía. El Teatro ofrece al público una amplia y variada programa- ción de calidad técnica y artística en un espacio único que cuenta con 1.426 localidades repartidas en la sala princi- pal, los palcos y el anfiteatro. Además, dispone de salas de ensayo, reuniones y congresos, espacios auxiliares a disposi- ción de empresas y particulares que deseen alquilarlas para cualquier tipo de actividad formativa, cultural, seminarios o congresos. Con la capacidad de estas salas, el aforo se acer- ca a los 2.000 espectadores, convirtiendo al Teatro de la Laboral en el de mayor capacidad de Asturias. Mención especial merece la Sala de Pinturas, situada en el segundo piso, conocida por los frescos de Enrique Segura que decoran sus paredes y que reflejan de una forma alegó- rica la historia de la fundación de la Universidad Laboral. Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture 65

After a profound refurbishment, this monumental complex was re-opened in 2007 reconverted into a place where different proposals converge, including creativity, art, education and culture. The guided tours of the Laboral, the varied artistic programme of the Theatre, the temporary exhibitions and the activities for children and families comprising the Vamos! programme are just a sample of what is on offer in this cultural complex; an offer that is rounded off with venues for congresses and conventions and complementary services such as the Laboral Shop and Coffee Bar. Classicist architecture that looks to the future The Laboral was built according to the ideals of classicist architecture, being a combination of different artistic and architectural styles worthy of careful consideration. The large central Square is the hub around which the entire building is laid out. Measuring 150 metres long by 50 metres wide and paved in granite, it follows the style of Castilian plazas, although its main inspiration is the Piazza San Marco in Venice. The façades of the building’s main edifices are disposed around it: the Theatre, Tower and Church, in addition to the Jovellanos Faculty of Commerce, Tourism and Social Sciences, part of the University of Oviedo, the Principality of Asturias School of Dramatic Art, the Gijón Professional Conservatory of Music and Dance and the Integrated Vocational Training Centre. The Laboral Theatre The Theatre occupies a privileged spot on the Square. Originally conceived as a large auditorium for the students and teachers of the former Universidad Laboral, the building has become the first theatre owned by the regional government in the region and one of the best in northern Spain in terms of facilities, seating and technology. The Theatre schedules a wide and varied programme that has both technical and artistic quality in a unique venue with 1,426 seats distributed over the stalls, balconies and upper circle. It also has rehearsal, meeting and conference rooms, ancillary spaces available to companies and individuals wishing to rent them for any type of educational, cultural or business activity, seminars or conferences. With the combined seating capacity of these rooms and halls, the overall seating capacity is close to 2,000 spectators, making the Laboral Theatre the largest venue of its kind in Asturias. Special mention should also be made of the Hall of Paintings, located on the second floor, renowned for the frescoes by Enrique Segura that decorate the walls, reproducing an allegorical history of the founding of the Universidad Laboral. 66 Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture

Vistas privilegiadas desde la Torre Una visita guiada a Laboral Ciudad de la Cultura permite conocer cada detalle de este imponente conjunto, en el que dos edificios llaman la atención por su singularidad: la Igle- sia y la Torre, visible desde numerosos puntos de la ciudad. La Iglesia es un espectacular edificio de forma ovalada que impacta a primera vista al acceder a la Plaza central. Con una planta elíptica con más de 800 metros cuadrados, sobresale su cúpula interior de carácter bizantino formada por un sistema de nervios cruzados al modo hispanoárabe. Sus 2.300 toneladas de peso y los cerca de medio millón de ladrillos configuran una de las cúpulas de mayores dimen- siones en Europa. Detrás de la Iglesia está la Torre, quizá el edificio más carac- terístico de la Laboral, puesto que es el que sirve para identi- ficar a la Ciudad de la Cultura a primera vista. Inspirada en la Giralda de Sevilla, en la Torre de Hércules en A Coruña y en el faro de Alejandría, su privilegiado mirador permite contem- plar unas fantásticas vistas del complejo de la Laboral y de muchos de los atractivos de la ciudad, como el Jardín Botá- nico Atlántico, el campus de la Universidad, los montes que la rodean o la costa asturiana. Espacios con nuevos usos Interesantes actividades aprovechan las magníficas instala- ciones de la Laboral. Así, el antiguo convento de las monjas Clarisas Franciscanas, que durante décadas fueron respon- sables de la intendencia de la Universidad Laboral, es actualmente la sede de la Radiotelevisión del Principado de Asturias (RTPA). La Laboral acoge también la Sociedad de Servicios del Principado de Asturias (SERPA), las Oficinas de I+D+i y el Laboratorio de Prototipos de ThyssenKrupp Inno- vation Elevator Center o la Sociedad Pública de Gestión y Promoción Turística y Cultural del Principado de Asturias Además, la rehabilitación de la Residencia Norte de la anti- gua Universidad Laboral ha permitido la construcción de viviendas de promoción pública para el alquiler, Laboral Casa Joven, gestionadas por la empresa pública Vipasa. El Centro de Arte y Creación Industrial Con entrada independiente desde el exterior del edificio principal, LABoral Centro de Arte y Creación Industrial ocupa más de 14.000 metros cuadrados de las antiguas naves y talleres en los que se impartía Formación Profesional. Está concebido como un espacio multidisciplinar que favorece el intercambio artístico y fomenta la relación entre sociedad, arte, ciencia, tecnología e industrias creativas. Es un proyec- to abierto y dinámico, dirigido a todos los públicos, en el que conviven las expresiones artísticas más actuales con activi- dades educativas y formativas. Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture 67

Privileged views from the Tower A guided tour of Laboral City of the Culture allows you to get to know each and every detail of this imposing site, in which two buildings stand out for their uniqueness: the Church and Tower, visible from many parts of the city. The Church is a spectacular oval-shaped building that immediately catches your eye as you enter the Square. With an elliptical ground plan occupying an area of more than 800 square metres, it stands out for the Hispano-Arabic ribbed vault of its neo-Byzantine dome. Its 2,300 tons in weight and almost half a million bricks make up one of the largest domes in Europe. Behind the Church rises the Tower, perhaps the most characteristic building of the Laboral, serving to identify the City of Culture at a glance. Inspired by the Giralda in Seville, the Tower of Hercules in A Coruña and the Lighthouse of Alexandria, its privileged scenic balcony allows visitors to enjoy fantastic views of the Laboral complex and many of the city’s attractions, including the Botanic Gardens, the campus, the surrounding mountains and the Asturian coastline Spaces with new uses Interesting activities make the most of the superb facilities of the Laboral. The former convent of the Poor Clares Sisters, who were responsible for the logistics of the Universidad Laboral for decades, is now the headquarters of the Principality of Asturias Radio and Television Corporation (RTPA). The Laboral also houses the Principality of Asturias Services Agency (SERPA), the ThyssenKrupp Innovation Elevator Center R&D and Innovation Offices and Laboratory, and the Public Company responsible for Managing and Promoting Tourism and Culture, dependent on the Principality of Asturias Government. In addition, the refurbishment of the former Universidad Laboral North Hall of Residence has allowed the construction of publicly promoted rented accommodation, Laboral Casa Joven, managed by the public company Vipasa. The Art and Industrial Creation Centre With a separate entrance outside the main building, the LABoral Centre for Art and Industrial Creation occupies over 14,000 square meters of old vocational training workshops and storerooms. The centre is conceived as a multidisciplinary space aimed at favouring artistic exchange and fostering the relation between society, art, science, technology and the creative industries. It constitutes an open, dynamic project aimed at all kinds of public, in which the most avant-garde artistic expressions coexist alongside educational and instructive activities. 68 Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture

Otras curiosidades Other curiosities - Se han contabilizado hasta once tipos distintos de azule- - The different areas of the building contain eleven different jos artesanales, de los talleres Ruiz de Luna de Talavera de la types of handmade tiles, made at the Ruiz de Luna workshops Reina (Toledo) en diferentes ámbitos del edificio, con remi- in Talavera de la Reina (Toledo) and based on floral, plant or niscencias árabes y basados en temas florales, vegetales o geometric themes reminiscent of Arabic tilework. geométricos. - Rising 129.25 metres in height, the Laboral Tower is the - Con sus 129,25 metros de altura, la Torre de la Laboral es la construcción más alta de Asturias y el edificio en piedra más highest building in Asturias and the highest stone building alto de España in Spain. - El exterior de la Iglesia aparece ricamente decorado con - The exterior of the Church is richly decorated with sculptures esculturas de Manuel Álvarez Laviada y con los mosaicos by Manuel Álvarez Laviada and mosaics designed by Joaquín diseñados por Joaquín Valverde y realizados por Santiago Valverde and made by Santiago Padrós. The Constellations, Padrós. Las Constelaciones, ideadas por el equipo de arqui- designed by the team of architects responsible for the tectos encargados de la remodelación, siguen las latitudes remodelling, follow the latitudes and coordinates of each y coordenadas de cada bóveda en el inicio de la nueva etapa vault in the commencement of the new stage of the del edificio de Laboral Ciudad de la Cultura. La parada de las obras en 1957 impidió que se completara la decoración de la Laboral City of Culture building. The cessation of works in Iglesia, tanto interna como externa, prevista con mosaicos y 1957 prevented the church from being fully decorated, both pinturas murales al fresco, además de enriquecer su interior inside and outside, with mosaics and fresco murals, or from con numerosa imaginería religiosa. enriching the interior with numerous religious images. Laboral Ciudad de la Cultura | Laboral, City of Culture 69

Laboral Ciudad de la Cultura Luis Moya Blanco, 261 33203 Gijón (Asturias) Tlf. 902 306 600 www.laboralciudaddelacultura.com 70 El mar, el mayor parque de ocio de Gijón | The sea, Gijón’s greatest leisure park

El mar, el mayor The sea, Gijón’s parque de ocio greatest leisure de Gijón park

¿Quiere conocer cómo es la vida en un barco y vivir de Do you want to know what life on a boat is like and experience primera mano la pesca del bonito? ¿Ha pensado en iniciar- bonito tuna fishing first-hand? Have you thought about se en deportes como el surf o el windsurf? ¿Quiere descu- taking up sports like surfing or windsurfing? Do you want to brir las profundidades o hacer un bautismo de buceo? ¿O discover the depths or take your first diving course? Or do you simplemente le apetece un relajante paseo en kayak o en simply feel like a relaxing outing in a kayak or on a boat along barco por la verde costa asturiana? Si es así, su lugar de Asturias’ green coast? If so, your destination is Gijón! destino es Gijón. The Asturian city most open to the sea offers thousands La ciudad asturiana más abierta al mar ofrece miles de posi- of possibilities to enjoy its beaches, bay and coastline, bilidades para disfrutar de sus playas, de su bahía y de su costa. Desde empresas que imparten cursos de iniciación o ranging from diving schools and companies that offer perfeccionamiento de los deportes sobre tabla (surf, kitesurf, beginner to advanced courses in board sports (surfing, kite windsurf…), las escuelas de buceo, a las federaciones regiona- surfing, windsurfing, etc.) to regional canoeing and sailing les de piragüismo o de vela que dan la oportunidad a todo el federations that provide opportunities for everyone who que quiera para practicar estos deportes con total seguridad. wishes to practice these sports safely. El mar, el mayor parque de ocio de Gijón | The sea, Gijón’s greatest leisure park 71

Sin embargo, las alternativas no acaban con el deporte. En However, the alternatives do not end there. In Gijon, you can Gijón, es posible disfrutar de plácidos paseos por la bahía enjoy pleasant strolls along the bay or you and your partner, o alquilar un catamarán para recorrer la costa asturiana y family or group of friends can rent a catamaran to explore sus pequeños pueblos en pareja o en grupo de amigos. Y, the Asturian coastline and its small villages. For those who para los que prefieren adentrarse más en la tradición, nada prefer to explore the tradition further, there is nothing better mejor que enrolarse en un barco, con todas las comodida- than the first-hand experience of enrolling on a boat, all des eso sí, para vivir en primera persona la experiencia de amenities included, to set out for the high sea in search of the salir a alta mar en busca de los preciados túnidos o acom- much appreciated tuna fish or going along for monkfish and pañar a la pesca del rape y la merluza en el Cañón de Avilés. hake fishing in the Avilés Canyon. Gijón es además etapa de importantes regatas. En 2014 Gijón is also a stage on a number of major regattas. In 2014, recibe en su puerto a los participantes de la Regata Royan, the marina hosted participants in the Royan Regatta, which que parte de esta ciudad francesa próxima a La Rochelle, starts out from of this French city near La Rochelle and ends in para hacer meta en la ciudad asturiana en el mes de agosto. Las Regatas Pornic – Gijón y La Barquera también son fieles Gijón in August. The Pornic-Gijón and La Barquera Regattas al puerto gijonés. also remain steadfast to Gijón marina. Para los más pequeños también hay oportunidades. Gijón There are also opportunities for the youngest members organiza a lo largo de todo el año semanas náutico cultu- of the family. Gijón organises nautical cultural weeks rales. Es una oportunidad para que los niños y jóvenes de throughout the year. These are an opportunity for children otras comunidades cercanas que no tienen mar se acerquen and young people from other nearby inland regions to get to a él, se inicien en deportes náuticos, como la vela, el surf, el know the sea better, to take up sports such as sailing, surfing, windsurf o piragüismo, y para que conozcan la ciudad. windsurfing or canoeing and to get to know the city. Quizá usted se anime a sumarse a cientos de gijoneses que, Perhaps you’ll feel encouraged to join the hundreds of people cada año, optan por ver los impresionantes fuegos artificia- from Gijón who, year after year, choose to see the impressive les de la Semana Grande desde otra perspectiva, brindando “Grand Week” fireworks from a different perspective, toasting desde un barco anclado en la bahía y con la ciudad de fondo from a ship anchored in the bay with the illuminated city as a iluminada. Si es así, venga a Gijón y disfrute del mar. background. If so, come to Gijón and enjoy the sea. 72 El mar, el mayor parque de ocio de Gijón | The sea, Gijón’s greatest leisure park

SPEEDY WATER. CENTRO DE BUCEO GRAN BAHÍA ,C.B. Bautismo de buceo (mar/piscina), cursos PADI, salidas todos Alquiler de catamaranes el año y alquiler de material. Tel. 655 81 45 49 Tel. +34 615 553 583 [email protected] [email protected] Puerto Deportivo de Marina Yates, El Musel - 33212 Gijón www.speedywater.com www.gran-bahia.es FEDERACIÓN ASTURIANA DE VELA Tel. 985 345 476 SLASH SURF SCHOOL GIJÓN [email protected] Espigón Central del Fomento s/n Cursos de surf y SUP PUERTO DEPORTIVO · 33206 Gijón Tel. +34 657 978 520 / +34 985 131 929 Horario de atención al público: [email protected] de lunes a viernes de 10:30 h. a 14:00 h. www.surfschoolgijon.com C/Emilio Tuya 10 BJ · 33202 Gijón. Asturias NÁUTICA COSTA VERDE, S.A. Excursiones a vela de 2, 4 y 8 horas, cursos colectivos de vela CABO PEÑAS , S.L. crucero y chárter de fin de semana y semana. Alquiler de catamaranes

Tel. +34 985 225 017 / +34 629 419 085 www.nauticacabopeñas.es [email protected] www.nauticacostaverde.com Tel. 655 81 45 49 Puerto Deportivo de Marina Yates , El Musel -33212 Gijón MARINA DE GIJÓN S.L. Pesca en barco motor, excursiones náuticas, cursos de vela TABLAS SURF SCHOOL crucero, pesca de altura y chárter de fin de semana y semana. Surf, bodyboard y Stand up paddle Tel. +34 985 171 970 / +34 639 171 704 Tel. 984 39 41 44 [email protected] www.tablassurfshop.com www.marinadegijon.com Plaza Romualdo Alvargonzález Lanquine, 5 · 33202 Gijón El mar, el mayor parque de ocio de Gijón | The sea, Gijón’s greatest leisure park 73

SPEEDY WATER. DIVING CENTRE GRAN BAHÍA ,C.B. Scuba diving for beginners (sea/pool), PADI courses, outings Catamaran hire. all year round and equipment hire. +34 655 81 45 49 +34 615 553 583 [email protected] [email protected] “Marina Yates” Marina, El Musel - 33212 Gijón www.speedywater.com www.gran-bahia.es

ASTURIAN SAILING FEDERATION SLASH SURF SCHOOL GIJÓN +34 985 345 476 Surfing lessons and SUP [email protected] Central Wharf, Fomento Dock +34 657 978 520 / +34 985 131 929 MARINA 33206 Gijón [email protected] Open to the public: Monday to Friday from 10:30am to 2:00 pm. www.surfschoolgijon.com C/Emilio Tuya 10 BJ · 33202 Gijón. Asturias NÁUTICA COSTA VERDE, S.A. Motorboat fishing, deep-sea fishing, motorboat excursions, group CABO PEÑAS , S.L. courses in cruiser sailing and weekend and weekly charters. Catamaran hire.

+34 985 225 017 / +34 629 419 085 www.nauticacabopeñas.es [email protected] +34 655 81 45 49 www.nauticacostaverde.com “Marina Yates” Marina, El Musel - 33212 Gijón

MARINA DE GIJÓN S.L. TABLAS SURF SCHOOL Motor boat fishing, sailing excursions, sailing courses, deep-sea Surf, bodyboard y Stand up paddle. fishing and weekend and weekly charters. +34 984 39 41 44 +34 985 171 970 / +34 639 171 704 www.tablassurfshop.com [email protected] Plaza Romualdo Alvargonzález Lanquine, 5 · 33202 Gijón www.marinadegijon.com 74 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens

Es Gijón, It’s Gijón… es otro mundo it’s another world!

Sumergirse en plena naturaleza sin apenas salir del entor- Immersing yourself in the heart of nature while barely no urbano es posible en el Jardín Botánico Atlántico. A sólo leaving town is possible at the Atlantic Botanic Gardens. Over 2 kilómetros del centro de Gijón, más de 30.000 plantas de 30,000 plants belonging to 2,200 different species await 2.200 especies diferentes aguardan en este entorno privile- you just 2 kilometres from the centre of Gijón in a privileged giado de 25 ha, 16 de las cuales ya están abiertas al público. setting occupying 25 hectares, 16 of which are already open to the public. El Botánico es diferente en cada época del año y la natura- leza nos muestra un guiño distinto en cada visita. El espacio The Botanic Gardens are different in each season of the year, incluye cuatro áreas de exposición bien diferenciadas: el with nature presenting a different aspect on each visit. The Jardín de La Isla, hermoso jardín romántico de finales del s. gardens include four well-differentiated areas of display. XIX, que integra la belleza de las plantas con la imaginería y The La Isla Garden, a beautiful, romantic, late 19th-century el simbolismo del agua; la Factoría Vegetal, que nos mues- garden, integrates the beauty of the plants with the imagery tra las plantas utilizadas por el ser humano como alimen- and symbolism of water. The Plant Factory displays plants to, medicinas, tejidos o símbolos religiosos, en el Viejo y used by humans as food, medicine, fabrics or religious symbols en el Nuevo Mundo; el Entorno Cantábrico, que alberga in the Old and the New World. The Cantabrian Environment, la flora y vegetación de este territorio, en un recorrido por home to the flora and vegetation of this territory, comprises los bosques y matorrales que, desde su reciente amplia- a tour of woodland and scrubland which, since the gardens’ ción en 2012, también nos permite conocer la vegetación de recent expansion in 2012, also allows visitors to become los ambientes de alta montaña y los típicamente costeros, acquainted with the vegetation of high mountain and enclaves que albergan muchas de las plantas más amena- typically coastal environments, enclaves which are home to zadas en nuestras latitudes. Por último, el Itinerario Atlán- many of the most endangered plants in our latitudes. Finally, tico, la zona más extensa del Jardín que nos ofrece un viaje the Atlantic Route, the largest area of the gardens, offers a por los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico Norte (los tour of the six biomes on both sides of the North Atlantic (the Boreales y Templados de Norteamérica y Europa, el Caribe- boreal and temperate biomes of North America and Europe, ño tropical y el Mediterráneo), donde se recrean los paisa- the tropical Caribbean biome and the Mediterranean biome) jes vegetales más característicos de cada territorio. Dos de which recreate the most characteristic plant-life landscapes ellos ya son visitables: El Boreal Europeo y el Templado Euro- of each territory. Two of these can already be visited: the peo que cuenta con excepcionales bosques como la aliseda European boreal and the European temperate biomes, del río Peñafrancia y el Monumento Natural de la Carbayera which boast exceptional wooded areas such as the River del Tragamón. El Itinerario Atlántico prosigue a día de hoy Peñafrancia alder grove and the listed Tragamón Oak Grove su desarrollo con la construcción del primer bioma de la natural monument. The Atlantic Route continues to expand parte Americana, donde estarán representados los paisajes via the construction of the first of the American biomes, vegetales característico de las frías tierras de Norteamérica. which will display the characteristic plant-life landscapes of the colder climes of North America. Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens 75

Un buen plan para conocer A good option to get to know y disfrutar de este valioso and enjoy this prized natural patrimonio natural es participar heritage is to participate in en el completo programa de the full programme of guided visitas guiadas que el Jardín visits that are included free in Botánico ofrece de manera the single entrance fee to the gratuita con el precio de la Botanic Gardens. entrada individual 76 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens golf.gijon.es

Un buen plan para conocer y disfrutar de este valioso patri- A good option to get to know and enjoy this prized natural monio natural es participar en el completo programa de visi- heritage is to participate in the full programme of guided tas guiadas que el Jardín Botánico ofrece de manera visits that are included free in the single entrance gratuita con el precio de la entrada individual. Un fee to the Botanic Gardens. These comprise five total de cinco recorridos (uno general y cuatro tours in all (one general and four thematic) temáticos) que nos aportan una mayor that provide a greater understanding of comprensión del conjunto del Jardín y de both the gardens as a whole and each EN cada una de sus áreas temáticas, desde of their thematic areas from different GIJÓN los variados puntos de vista que nos perspectives (historical, ethnographical, ofrece la historia, la etnografía, la jardi- gardening and landscaping) and make nería o el paisajismo, y que nos acerca the ancient, though no less surprising más que nunca a la ciencia botánica, EL “VERDE” NO ES tan antigua como sorprendente. science of botany more amenable than ever to visitors. SOLO PARA LAS Gijón, where green is VACAS! not just for cows.

El Jardín Botánico Atlántico de Gijón es Gijón’s Atlantic Botanic Gardens un equipamiento vivo y creativo con constitute a living, creative resource un amplio abanico de actividades lúdi- offering a wide range of recreational cas y educativas, que tiene en el públi- and educational activities, mainly co infantil su principal objetivo, gracias aimed at children: the Friends of CAMPOS MUNICIPALES DE GOLF al club de pequeños amigos del Jardín the Gardens Kids’ Club (Club de los (Club de los Miruéndanos) para disfrutar Miruéndanos), with numerous activities en familia de numerosas actividades, a los to enjoy with all the family; children’s LA LLOREA Y EL TRAGAMÓN talleres infantiles que se desarrollan todos workshops, held every Saturday; and los sábados, de octubre a junio, y que durante los meses de verano se reconvierten en actuacio- puppet performances and storytelling in the nes de títeres y cuenta cuentos en el Bosque de los Niños, Children’s Forest, a very special place where mosses, un lugar muy especial dotado de musgos, árboles gigantes giant trees and countless plants can be found accompanied y un sinfín de plantas acompañadas de singulares habitan- by unique inhabitants such as a “giant” dragonfly, fifteen tes como una libélula “gigante”, quince ranas adivinas y un fortune-telling frogs and a spectacular winged-serpent or espectacular cuélebre de toboganes. “cuélebre” slide.

deporte.gijon.es @PDMGijon Gijon Deporte Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens 77 golf.gijon.es EN GIJÓN EL “VERDE” NO ES SOLO PARA LAS Gijón, where green is VACAS! not just for cows.

CAMPOS MUNICIPALES DE GOLF LA LLOREA Y EL TRAGAMÓN

deporte.gijon.es @PDMGijon Gijon Deporte 78 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens

También los adultos aprenden en el Botánico participan- Adults can also learn things at the Botanic Gardens by do en la Escuela de Jardinería, en los Talleres de Fotogra- participating in the Gardening School, Photography fía, conferencias y sobre todo, en las Rutas Botánicas por el Workshops, lectures and, especially, in the Cantabrian Cantábrico: un novedoso programa de excursiones, lanzado Botanical Routes. Launched in 2013, this novel programme of en 2013, para aprender a interpretar el paisaje cantábrico de excursions, guided by the Atlantic Botanic Garden’s science la mano del equipo científico del Jardín, en un total de seis team, enables participants to learn how to interpret the destinos, desde la costa hasta la alta montaña, y cuyo éxito Cantabrian landscape at six different locations, ranging de participación ha hecho duplicar el número de excursio- from the coast to the mountains. It has been so popular that nes celebradas hasta el momento. Y no podemos olvidar las the number of excursions held so far has had to be doubled. celebraciones de los cambios de estación, con los solsticios Not to forget the change of season celebrations held at the solstices and equinoxes which are a must in the Botanic y los equinoccios, que ya son cita obligada en la programa- Garden’s yearly programme. ción del Botánico. During the summer months, the Botanic Gardens provide a Durante los meses de verano, niños y jóvenes tienen en el different kind of setting for children and teenagers to enjoy Jardín un lugar diferente para disfrutar de su tiempo de ocio their leisure time in the form of summer camps: Holidays con sus colonias de vacaciones: Vacaciones en el Botáni- at the Botanic Gardens, which stay open until late, the co, que amplia su horario hasta la tarde, Agrocampus y el Agro-campus and the English Camp, Summer in the Gardens. campamento en inglés, Summer in the Garden. The summer season at the Botanic Gardens also abounds La época estival se llena de propuestas en el Botánico que with different offerings embracing a variety of artistic abarcan diferentes disciplinas artísticas. Los conciertos del disciplines. The Music with Roots concert cycle and the novel ciclo Música con raíces o los nuevos Íntimos del Botánico, Intimate Concerts at the Botanic Gardens lend a musical note ponen la nota musical en el Jardín. to the gardens. Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens 79

Pero sin duda en esta época, las noches de verano son las But without a doubt at this time of the year, the summer grandes protagonistas del Jardín Botánico con la ya tradicio- nights come to the fore at the Botanic Gardens in the form nal propuesta de Noches Mágicas y sus seres mitológicos, a of the now traditional Magical Nights and their mythological la que se suman novedosas actividades en las que apren- beings, in addition to new activities in which learning and fun dizaje y diversión van de la mano: es el caso de la Aventura go hand in hand. One such case is the Night-time Adventure, nocturna, una acampada familiar con las plantas, la obser- an activity in which the family camps out surrounded by vación de astros y las escuchas o avistamientos de la fauna plant-life, in addition to practising stargazing while listening nocturna que habitan en el Jardín, como principales prota- to or sighting the nocturnal wildlife that are the other co-stars of the gardens. However, the star activity this summer gonistas; o de la actividad estrella de este verano, NOCTUR- is NOCTURNIA, the first and only living documentary, NIA, primer y único documental en vivo, diseñado en designed exclusively by Grupo Aviar for the Botanic Gardens, exclusiva por Grupo Aviar para el Jardín Botánico Atlántico, which invites you to explore the night life of the forest even que nos invita a adentrarnos en la vida nocturna del bosque further and learn about the life of some of the world’s most y a conocer la vida en directo de algunas de las aves rapa- fascinating birds of prey in the flesh. These include tawny ces más fascinantes del mundo: Cárabos (Común y Lapón), owls (Common and Lapp), eagle owls (Eurasian and Siberian), Búhos (Real y Siberiano), Autillos o Mochuelos, entre otros, scops owls and little owls, which will take to the wing at the alzarán su vuelo en el Botánico. Botanic Gardens. La visita al Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie indi- A visit to the Atlantic Botanic Gardens leaves no one ferente: casi el 100 % de sus visitantes la recomienda, indifferent: almost 100% of visitors recommend the gardens, convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y making them a must for Gijón’s residents and those who visit visitantes de Gijón. the city alike.

Información práctica / Practical Information

Avenida del Jardín Botánico 2230, 33394 Gijón, Asturias 985 185 135 (Oficinas) /130 (Taquillas) Fax: 985 130 685 [email protected] http://www.botanicoatlantico.com http://www.facebook.com/botanicoatlantico

N 43.521605º W 5.615677º

*Gratis con Gijón Card / Free for Gijón Card holders 80 Jardín Botánico Atlántico | The Atlantic Botanic Gardens Gijón, un baño de fiestas | Gijón... Fiestas galore! 81

Gijón, un baño Gijón... de fiestas Fiestas galore!

Gijón es Asturias con sal. Los gijoneses están acostumbra- Gijón is Northern Spain with Zest! The people of Gijón are dos a mirar hacia el océano, a levantar la mirada, bañando accustomed to contemplating the ocean, lifting up their gaze sus pies en el Atlántico y al mismo tiempo disfrutando, unos and bathing their feet in the Atlantic while enjoying their metros tierra adentro, de sus tradiciones, de su folclore, de traditions, folklore, gastronomy and festivities only a short su gastronomía y de sus fiestas. El carácter afable y abier- distance from the shore. The affable and open character of to de sus vecinos ha creado una ciudad con personalidad its residents has created a city with a character of its own. A propia. Una ciudad alegre, viva, participativa, cuyo corazón cheerful, lively and participatory city whose heart beats some late algunos días al compás de la gaita y el tambor, y otros, days to the cadence of the bagpipe and drum, and on others al ritmo de rock desenfado o del jazz cocinado a fuego lento. to the beat of laid-back rock or gently simmered jazz.

Gijón es por tanto sinónimo de fiesta. Su oferta cultural y Gijón is therefore synonymous with fiesta. Its cultural and lúdica es perenne, no entiende de estaciones. Las progra- leisure offer is perennial, knowing no seasons. The program- maciones en bares, museos, discotecas y centros munici- me of events in bars, museums, clubs and municipal centres pales se suceden durante todo el año, de día y de noche, continues morning and evening, day and night, throughout mañana y tarde. La colaboración que mantiene el Ayun- the year. Through Gijón Tourism, Gijón City Hall works tamiento de Gijón, a través de Gijón Turismo, con otras hand in hand with other municipal bodies as well as with empresas municipales y con asociaciones como la de associations such as the local hotel and catering association Hostelería o la Unión de Comerciantes, dan forma a una and the association of shopkeepers to schedule a varied, rich programación variada, rica, pensada para que ciudadanos y visitantes disfruten de la gastronomía, de la naturaleza, programme of activities and events so that residents and del deporte… Toda esa oferta se suma a la que propone el visitors alike may enjoy local gastronomy, nature, sports… and Departamento de Festejos del Ayuntamiento de Gijón, que more! This offering complements the major activities that organiza, desde la empresa municipal Teatro Jovellanos, las take place year after year in the city’s streets, programmed principales actividades que se desarrollan año tras año en by Gijón City Council’s Department of Festivities through the las calles de la ciudad. Jovellanos Theatre municipal company. 82 Gijón, un baño de fiestas | Gijón... Fiestas galore!

El carácter afable y abierto de The affable and open character sus vecinos ha creado una ciudad of its residents has created a city con personalidad propia. Una with a character of its own. A ciudad alegre, viva, participativa, cheerful, lively and participatory cuyo corazón late algunos días al city whose heart beats some days compás de la gaita y el tambor, y to the cadence of the bagpipe otros, al ritmo de rock desenfado and drum, and on others to the o del jazz cocinado a fuego lento. beat of laid-back rock or gently simmered jazz. Gijón, un baño de fiestas | Gijón... Fiestas galore! 83

Las fiestas de Gijón comienzan cuando termina el año, o lo Festivities in Gijón begin when the year ends; that is, in que es lo mismo, en el minuto uno del siguiente. La Plaza the first minute of the following year. On New Year’s Eve, Mayor se convierte en Nochevieja, el 31 de diciembre, en the Plaza Mayor (town square) becomes a large outdoor una gran discoteca al aire libre donde se concentran miles nightclub where thousands of people gather to see the New de personas para despedir el año. Es una fiesta multitudina- Year in. It is a massive, free party organized in recent years ria y gratuita, organizada estos últimos años por los hoste- leros de la zona, donde jóvenes y mayores, familias y parejas by the local hotel and catering trade, where young and old, se dan cita para brindar, para dar la bienvenida a la nueva families and couples meet to welcome in and toast the New etapa bailando los éxitos más reconocidos en una noche Year, dancing to major hits on a fun night in which almost divertida, en la que se permite casi todo. anything goes. En el mes de febrero o marzo Gijón vive una de sus fiestas In February or March, Gijón celebrates one of its most más tradicionales: el “Antroxu”. El Antroxu o carnaval de traditional fiestas: “Antroxu” (Lent Carnival). A listed Gijón ha sido declarada Fiesta de Interés Turístico Regional regional tourist attraction, Gijón’s carnival or Antroxu is y se celebra en la ciudad antes de la cuaresma cristiana. El held just before Lent. Antroxu 2015 will take place between Antroxu de 2015 tendrá lugar del 13 al 17 de febrero y un día 13th and 17th February and the day before it starts, women antes, las mujeres, jóvenes y mayores, se reúnen para cele- brar la cena de “Comadres”, una cita en la que reina la diver- –both young and old alike– gather for what is known as sión. El carnaval gijonés es distinto a muchos otros, es una “Comadres” Night to enjoy dinner together and have a good mezcla de fiesta callejera, de color, de ruido, de bombos y time. Gijón’s carnival is different to many others, being a silbatos, de disfraces, pero también es una fiesta impreg- mixture of street party, colour, noise, bass drums and whistles nada de tradición. Así, el concurso de charangas, los desfi- and fancy dress; but also a celebration steeped in tradition. les, los conciertos en la calle se mezclan con los certámenes Street band contests, parades and street concerts merge with gastronómicos mostrando la faceta más “gamberra” de gastronomic events, showing the wilder side of a city always una ciudad siempre dispuesta a divertirse. ready to have fun. Gijón muestra su cara más festiva con la llegada del vera- no. El 23 de junio se celebra la “Noche de San Xuan” en la Gijón shows its more festive side with the arrival of summer. Playa de Poniente. Miles de gijoneses se reúnen junto a una On 23rd June, the “Night of San Xuan” (Midsummer’s Night) gran hoguera para dar la bienvenida al verano, para pedir is celebrated on Poniente Beach. Thousands of people gather deseos y bailar la tradicional danza prima. La música folk, around a huge bonfire to welcome in the summer, make their la sidra, el fuego y la pirotecnia son los grandes protagonis- wishes and dance the traditional danza prima. Folk music, tas de una celebración, de tintes celtas, en la que reina el cider, fire and fireworks are the stars of a celebration with buen ambiente. Celtic overtones in which good vibes rule, ok? El día 29 de junio es fiesta en Gijón. La ciudad celebra el Día June 29th is a holiday in Gijón. The city celebrates the Day of de San Pedro, cuando se desarrolla la bendición de las aguas San Pedro, when the waters are blessed and many folk groups y se suceden las actuaciones de los numerosos grupos folclóricos que animan las calles de la villa. Además, es el Día perform in the streets, energizing the city. It is also the day de entrega de los Honores y Distinciones, en el que las auto- on which the city authorities bestow honours and awards to ridades municipales honran el trabajo de personas y asocia- distinguish the work of noteworthy people and associations ciones relevantes de la ciudad. in the city. 84 Gijón, un baño de fiestas | Gijón... Fiestas galore!

En el mes de julio el departamento de Festejos pone en In July, the city’s festivities department launches “Art in the marcha “Arte en la calle”, un programa cultural, pionero Streets”, a pioneering cultural programme in Spain which has en España, en el que desde hace décadas cientos de jóve- given hundreds of young Asturian the chance to show their nes asturianos tienen la posibilidad de mostrar su talento talents to residents as well as visitors for decades now. During a vecinos y visitantes. Durante julio y agosto, en diferentes July and August, musicians, actors, magicians, dancers, etc., barrios, músicos, actores, magos, bailarines, etc, se suben a take to the stages raised on pavements and in squares and los escenarios instalados en las aceras, en las plazas y en los parks in different districts in the city to bring atmosphere to the parques para ambientar las tardes verano a verano. evening, summer after summer. Cuando julio llega a su fin, la ciudad rememora su espíri- tu más internacional organizando un festival en el que When July comes to an end, the city evokes its international muestra su perfil más atlántico, dando protagonismo a las spirit by organizing a festival where it displays its Atlantic propuestas culturales y gastronómicas llegadas de países character, turning the spotlight on cultural and gastronomic del arco oceánico como Portugal, Francia, las islas Británi- proposals from Atlantic Arc countries like Portugal, France, the cas, Países Bajos, etc. British Isles and the Netherlands, among others. 16,5x11 egmgrupo.indd 1 *Fuente: EGM 1ª Ola 2014 vs 1ª Ola 2013. Lorenzo en la que se congregan más de 600.000 personas. Lorenzo en la congregan que más se 600.000 de BahíalaSan en de pirotécnico espectáculo fantástico un de disfrutar para calle la a echa se ciudadla agosto de 14 Elña. Espa de Norte del festiva y cultural capital la en Gijón a do convirtien internacional e nacional talla de artistas desfilan personas, de miles de decenas a congregan que escenarios, estos Por Poniente. de Playa la en otro y Mayor Plaza la en se cultural programación La extiende del 8 al 17 patronales. de agosto, con dos diarios,conciertos uno fiestas sus de, A mediados de Gijónagosto cada vive año su Semana Gran fiesta. de jornada una de disfrutan familias y amigos de grupos que la en campestre comida una y tradicionales deportes nizan orga se que el en jira gran una y prima danza la cionales, plaza Catalina alberganbailestradiSanta Cerrode ellos y Mayor La folclore. su de y gastronomía su de de asturianía, la exaltación de fiesta una de trata Se Gijón. en Asturias de Día el celebra se 2014, en 3 día el agosto, de primeros A - - - - - grupo de radio en España a fantastic fireworks display at San Lorenzo Bay which which Bay Lorenzo San at people. than more 600,000 congregates display fireworks fantastic enjoy to August a 14th on more once street the to making takes city and people The Spain. Northern of capital of festive and cultural the Gijón thousands of tens congregating stages, these on perform fame international and national of Musicians Beach. Poniente at other the and Mayor Plaza the runs in one day, each programme concerts two with cultural August, 17th to 8th The from Begoña. of Lady Our saint, or Each year in mid-August, Gijón celebrates its major festivities together. celebration of families aday enjoy host Headland and friends Catalina of groupswhich in picnic a and sports traditional Santa and the dances, traditional Mayor Plaza The folklore. its and gastronomy region's the of values, Asturian of exaltation an constitutes celebration This 2014. in 3rd on The Day of Asturias is held in Gijón in early August, specifically sube enelúltimoaño generalista comercial que Única cadenaderadio en 6meses Más de200.000oyentes dobla suaudiencia El Pirata ysuBanda Récord histórico ¡Buenos días,Javi yMar! ¡Gracias atodos! eaa Grande Semana (Grand Week) in honour of its patron danza danza prima and a grand day out with with out day grand a and COPE 17/06/14 10:51 GRUPO 86 Gijón, un baño de fiestas | Gijón... Fiestas galore!

Una de las fiestas más populares y de mayor repercusión es One of the most popular festivities and one with the greatest la dedicada a la sidra natural. La sidra es la bebida asturia- impact is devoted to cider. Obtained from the fermentation na por excelencia y se obtiene de la fermentación del mosto of pressed apple juice, cider is the Asturian drink par de la manzana. Durante una semana, siempre la última del excellence. For an entire week, always the last week in August, mes de agosto, los gijoneses y los numerosos visitantes se residents of the city and many visitors take to the streets to echan a la calle para dar cuenta de la sidra y de todos sus make short work of the cider on offer and all its derivatives. derivados. En la zona del Puerto Deportivo se puede disfru- In the area of the Marina, you can enjoy a traditional street tar de un mercadillo tradicional, de conciertos, de charlas y market, concerts, talks and conferences, sign up for guided conferencias, de visitas guiadas a pomaradas y llagares, del tours of apple orchards and cider mills, help establish a new récord mundial de escanciado simultáneo, de la degusta- simultaneous cider pouring record and taste some of the ción de miles de litros de las bodegas de sidra más reconoci- thousands of litres this beverage made by the most renowned das. La Fiesta de la Sidra, Fiesta de Interés Turística Regional, cider mills. A listed regional tourist attraction, the Cider es el broche de oro a unos veranos intensos, divertidos, Festival adds the finishing touch to intense, fun summers repletos de ofertas pensadas para todos los gustos. filled with offers designed for all tastes. Gijón es así, es Asturias con sal. Gijón vive en la calle, vibra, Gijón is like that… it is Northern Spain with Zest! Gijón lives on disfruta de sus fiestas, de sus tradiciones, eso sí, con los its streets, vibrates, enjoys its fiestas and traditions… with its pies bañados en el Atlántico, mirando al horizonte, abrien- feet bathed by the Atlantic, gazing at the horizon, opening its do su corazón al turista y a las propuestas culturales que heart to tourists and to the cultural proposals that reach the nos llegan de allí y de allá, pero también preservando su city from different places while also preserving its personality, personalidad, confiando que la mejor manera de crecer es in the belief that the best way to grow is by promoting its promoviendo sus propias señas de identidad y abrazando own identifying features and embracing the initiatives it las iniciativas que se nos presentan desde el otro lado del receives from the other side of the ocean, whatever they may “charco”, sea cual sea. En Gijón nadie es de fuera, porque en be. Nobody is an outsider in Gijón, because we in Gijón want Gijón deseamos que quien nos visita forme parte de noso- our visitors to be one of us… at least for a few days. Do you tros, al menos durante unos días. ¿Quieres venir de fiesta? want to come and party? Make yourself at home, come and Esta es tu casa, ven y sumérgete, bucea en nuestra ciudad, immerse yourself in our city; we will be more than happy for estaremos encantados de “mojarnos” contigo. you to join us!

fechas de festejos de 2014 Festive dates in 2014

18 de julio al 27 de agosto 18th July to 27th August Arte en la Calle. Distintos puntos de la ciudad. Art in the Streets. Different points in the city. 25 de julio al 3 de agosto 25th July to 3rd August Festival Arco Atlántico. Atlantic Arc Festival. 27 de julio al 10 de agosto 27th July to 10th August Tonada. Certamen de la Canción Asturiana. Plaza Mayor . Tonada. Asturian Singing Contest. Plaza Mayor. 31 de julio al 3 de agosto 31th July to 3rd August Euro Ye-Yé 60s Festival. Festival Euro Ye-Yé. 3rd August 3 de agosto Day of Asturias in Gijón. Plaza Mayor Día de Asturias en Gijón. Plaza Mayor y Cerro Santa Catalina. and Santa Catalina Headland. 4 y 5 de agosto 4th and 5th August Festival Folclórico Internacional. Plaza Mayor. International Folk Festival. Plaza Mayor. 8 al 17 de agosto 8th to 17th August Semana Grande. Plaza Mayor, Playa de Poniente, “Grand Week”. Plaza Mayor, Poniente Beach, Playa del Arbeyal y Paseo de Begoña. Arbeyal Beach and Begoña Promenade. 26 al 31 de agosto 26th to 31st August Fiesta de la Sidra Natural. Plaza Mayor, Natural Cider Festival. Plaza Mayor, Playa de Poniente, Puerto Deportivo. Poniente Beach and the Marina. Gijón, un baño de fiestas | Gijón... Fiestas galore! 87

Te invitamos a nuestra fiesta ¿cuál te apetece más?

We invite you to our fiesta, which do you fancy most? 88 | Asturias Asturias A tiru piedra... / So close...

El Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo / Tito Bustillo Cave Art Centre Centro cultural internacional Óscar Niemeyer La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno de los conjuntos rupestres más importantes del arte paleolítico. En julio de 2008 fue declarado, junto a otras cuevas del Niemeyer / Niemeyer Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por sus extraor- dinarias manifestaciones de arte rupestre paleolítico. Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es el único complejo arquitectónico diseñado en España Tito Bustillo Cave, discovered in 1968, is one of the most por el artista brasileño, una de las grandes figuras de important sites of Paleolithic cave painting. Along with la arquitectura del último siglo. Acoge una variada other caves on the Cantabrian Coast (northern Spain), programación donde las artes plásticas y producciones in July, 2008 it was declared a World Heritage Site for its de creación artística compartirán espacio con propuestas extraordinary Stone Age cave art. escénicas locales, nacionales e internacionales Avda. de Tito Bustillo, s/n Avilés International Cultural Centre. The work of Oscar 33560 – Ribadesella (Asturias) Niemeyer, located on the estuary of Avilés, is the only build- ing complex designed in Spain by the over a hundred-year- +34 902 306 600 old Brazilian artist, one of the great figures in architecture of the last century. It offers a varied programme in which [email protected] the visual arts and artistic productions share the stage with www.centrotitobustillo.com local, national and international proposals.

Centro Cultural Internacional Avilés Obra de Oscar Niemeyer

Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés +34 902 306 600 [email protected] www.niemeyercenter.org

Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo Asturias | 89

Maqueta de Santa María del Naranco

Centro de Recepción e Interpretación del Prerrománico Asturiano. / Asturian Pre-Romanesque Art Reception and Interpreatation Centre. El Centro de Recepción e Interpretación del Prerrománico Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma científica y rigurosa los monumentos que integran el Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas Escuelas Rurales del Naranco, su proximidad a Santa María del Naranco y a San Miguel de Lillo permite al Centro ser el espacio idóneo de atención y recepción de los visitantes que acuden a estos monumentos del Naranco. The Asturian Pre-Romanesque Art Reception and Interpreatation Centre is dedicated to providing a rigorous, scientific explanation of the monuments that make up the Asturian Pre-Romanesque. Located in the Old Rural Schools on El Naranco, its proximity to Santa Maria del Naranco and San Miguel de Lillo makes the Centre the ideal place for receiving and attending to visitors who come to see these monuments on El Naranco.

C/ Antiguas Escuelas del Naranco, s/n 33012 Oviedo, Asturias +34 985 185 860 / +34 902 306 600 [email protected] www.prerromanicoasturiano.es

Santa maría del Naranco 90 | Asturias

Fuentes de Invierno Fuentes de Invierno Fuentes de Invierno es un complejo de esquí alpino situa- do en el concejo de Aller. Es la segunda estación de esquí de Asturias, muy cercana a la vecina de San Isidro en León. Juntas conforman el mayor dominio esquiable de la cordi- llera cantábrica. Fuentes de Invierno is a downhill ski resort located in the borough of Aller. It is Asturias’ second ski resort, very close to San Isidro ski resort in León. Together they make up the largest ski area in the Cantabrian Mountains.

33686 Aller (Asturias) +34 902 300 450 www.fuentesinvierno.com

Museo del Jurásico de Asturias.

Exterior del Museo del Jurásico de Asturias.

Museo del Jurásico de Asturias (MUJA) / The Jurassic Museum of Asturias (MUJA) En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge una de las muestras más completas y didácticas sobre estos fascinantes reptiles. Museo del Jurásico de Asturias. In a privileged setting on the Asturian coast stands the Jurassic Museum of Asturias (MUJA), a unique building in the form of a dinosaur footprint which houses one of the most complete educational exhibitions on these fascinating reptiles.

Rasa de San Telmo. 33328. Colunga – Asturias +34 985 868 000 [email protected] www.museojurasicoasturias.com Asturias | 91

Parque de la Prehistoria de Teverga Teverga Prehistory Park Un apasionante viaje al Paleolítico. A fascinating journey to the Stone Age

El Parque de la Prehistoria de Teverga Teverga Prehistory Park is an es un proyecto cultural original e original cultural project hitherto inédito en Europa. unknown in Europe. A ground-breaking site in both Spain and Europe, Teverga El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio temáti- Prehistory Park is a cultural theme park showing the co y cultural puntero en España y Europa que muestra lo más most significant examples of European Upper Paleolithic significativo del arte del Paleolítico Superior en Europa. Situa- art. Located within the Ubiñas-La Mesa Nature Park, do dentro del Parque Natural de las Ubiñas-La Mesa, en un in a valley occupying 25 hectares traversed by the River valle de 25 hectáreas atravesado por el río Teverga, dispone Teverga, it has three semi-underground buildings: the de tres edificios parcialmente soterrados: el centro de recep- reception centre, the Gallery and the Cave of Caves, ción, la Galería y Cueva de Cuevas, que alberga las reproduc- which houses three full-scale mock-ups of significant ciones a escala real de tres cuevas rupestres significativas: el caves containing paintings: Camarín de la Peña Cave Camarín de la Peña de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella in Candamo, Tito Bustillo Cave in Ribadesella –both in —ambas en Asturias— y la cueva de Niaux (Francia). Asturias– and Niaux Cave (France).

San Salvador de Alesga s/n. 33111 Teverga. Asturias Tel. +34 985 764 739 / +34 902 306 600 [email protected] www.parquedelaprehistoria.es

Parque de la Prehistoria de Teverga 92 Agenda | Events Diary Agenda junio / june julio / july

VESPANIADA / VESPA MEETING XXVII SEMANA NEGRA / 27 TH NOIR WEEK 20-22/06 4 - 13/07 Antiguo Astillero Naval Gijón. ARCOCHEF / ARCOCHEF COOKING COMPETITION www.semananegra.org 21/06, 5, 19 y 29/07 Paseo de Begoña, Plaza Mayor. XVII FESTIVAL DE MÚSICA ANTIGUA DE GIJÓN / 17 TH GIJON EARLY MUSIC FESTIVAL METRÓPOLI FESTIVAL MEDIA DE CULTURA 13 - 20/07 Y ENTRETENIMIENTO DE GIJÓN / Centro Cultural Antiguo Instituto, Teatro Jovellanos. METROPOLI MULTIMEDIA CULTURE AND ENTERTAIMENT FESTIVAL www.musicaantiguagijon.com 27/06-06/07 CONCIERTO DE ALEJANDRO FERNÁNDEZ/ CONCERT Recinto Ferial Luis Adaro. 16/07 www.metropoligijon.com Palacio Deportes.

PROGRAMA / PROGRAMME CONCIERTO DE MALÚ / CONCERT 17/07 Palacio Deportes. raimundo amador ,blues & decker 27/06 ARTE EN LA CALLE/ ART IN THE STREETS 18/07 - 27/08 wally lópez, tête de la course Actuaciones de teatro, música, cine y circo. Instalaciones 28/06 artísticas urbanas. muchachito y sus compadres, truequedart 29/06 FESTIVAL DEL ARCU ATLÁNTICU/ ATLANCTIC ARC FESTIVAL fuel fandango, elefantes, psycho rubia 25/07 - 3/08 30/06 Zona muelle puerto deportivo, Plaza Marqués, Plaza Mayor. loquillo, nap the band cultura.gijon.es 1/07 mala rodríguez, supersonora PROGRAMA / PROGRAMME 2/07 marlango, el patio de tu casa inauguración 3/07 25/07 plaza mayor/ opening gala show del pirata de rock fm, the zombie kids, concierto de buille / concert the other gang 25/07 plaza mayor 4/07 actuación robert w.smith, e.señe quique gonzález, destino 48 y bert apermont / concert 5/07 25/07 plaza mayor noche telecable comedy central actuación de luisa sobral / concert 6/07 26/07 plaza mayor actuación de the christians / concert 27/07 plaza mayor NOCHE DE SAN XUAN / MIDSUMMER'S EVE BONFIRES show cooking 23/06. Playa de Poniente. 28 - 29/07 plaza mayor. Agenda | Events Diary 93 Events Diary

CSIO-CONCURSO DE SALTOS INTERNACIONAL OFICIAL DE GIJÓN / GIJÓN INTERNATIONAL SHOW JUMPING COMPETITION 30/07 - 4/08 Complejo deportivo Las Mestas / Las Mestas Sports Complex.

hipico.gijon.es

FESTIVAL EUROYE-YÉ / 60s FESTIVAL 31/07 - 3/08 Plaza Mayor www.euroyeye.es

NOCTURNIA Y NOCHES MÁGICAS / NOCTURNIA AND MAGICAL NIGHTS julio y agosto / july & august Jardín Botánico Atlántico / Atlantic Botanic Gardens.

final de arcochef / arcochef finals botanico.gijon.es 29/07 plaza mayor BOSQUE DE LOS NIÑOS / CHILDREN’S FOREST albastur cultural exchange julio y agosto / july & august 30/07 plaza mayor Jardín Botánico Atlántico / Atlantic Botanic Gardens. concierto the real mckenzies / concert botanico.gijon.es 1/07, 22:00h. plaza mayor TALLERES DIDÁCTICOS DE VERANO / SUMMER clausura arco atlántico /closing concert orquesta céltica asturiana. con varios artistas EDUCATIONAL WORKSHOPS invitados: michelle o´brien & laoisse kelly, julio y agosto / july & august sweeney lee y gonzalo quirós Red municipal de museos / Network of Municipal Museums. 2/07 22:00h. plaza mayor cultura.gijon.es actuación de skinny lister / concert 3/08 plaza mayor NOCHES EN LA PLAZA MAYOR: CONCIERTOS / CONCERT NIGHTS AT THE TOWN SQUARE julio y agosto / july & august

CONCIERTO DE / CONCERT 26/07 La Laboral.

NOCHES DE VERANO EN EL MUSEO DEL FERROCARRIL / SUMMER NIGHTS AT THE RAILWAY MUSEUM 26 - 27/07

IX FESTIVAL AÉREO DE GIJÓN / 9TH GIJÓN INTERNATIONAL AIR SHOW 27/07 Bahía de San Lorenzo. festivalaereogijon.com

XXXIV CONCURSO DE CANCIÓN ASTURIANA / 34TH ASTURIAN SINGING CONTEST 27/07 - 10/08 Plaza Mayor. festejos.gijon.es 94 Agenda | Events Diary Agenda agosto / august

CSIO-CONCURSO DE SALTOS INTERNACIONAL OFICIAL DE GIJÓN / GIJÓN INTERNATIONAL SHOW JUMPING COMPETITION 30/07 - 4/08 Complejo deportivo Las Mestas. hipico.gijon.es

FESTIVAL EUROYE-YÉ / 60s FESTIVAL 31/07 - 3/08 Plaza Mayor. www.euroyeye.es

ARTE EN LA CALLE/ ART IN THE STREETS 18/07 - 27/08 Actuaciones de teatro, música, cine y circo. Instalaciones artísticas urbanas.

XXXIV CONCURSO DE CANCIÓN ASTURIANA / 34 TH ASTURIAN SINGING CONTEST LVIII FERIA INTERNACIONAL DE MUESTRAS DE ASTURIAS/ 27/07 - 10/08 Plaza Mayor. 58 TH ASTURIAS INTERNATIONAL TRADE SHOW festejos.gijon.es 2 - 17/08 Recinto Ferial Luis Adaro. CONCIERTO DE PET SHOP BOYS / CONCERT www.feriasturias.es 1/08, 22:30 h. Patio de La Laboral. DÍA D’ ASTURIES EN XIXÓN / DAY OF ASTURIAS IN GIJÓN 3/08 Desfile tradicional del Día d’ Asturies. 12:00h. Recorrido: Plaza Mayor, Cerro de Santa Catalina.

FESTIVAL FOLCLÓRICO INTERNACIONAL DE GIJÓN / GIJÓN INTERNATIONAL FOLK FESTIVAL 4 - 5/08, 22:00h. Plaza Mayor.

ARTEGIJÓN, XVIII FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA CREATIVA / 18 TH INTERNATIONAL CREATIVE CRAFTS FAIR 4 - 19/08 Campo Valdés.

XIV FESTIVAL DE BANDAS DE GAITAS VILLA DE XIXÓN / 14TH GIJÓN BAGPIPE FESTIVAL 4 - 8/08 Paseo de Begoña.

FUEGO -FUNDACIÓN ANTONIO GADES/ FLAMENCO BALLET ANTONIO GADES FOUNDATION 8/08, 20:30 H. Teatro Jovellanos. Agenda | Events Diary 95 Events Diary

jim jones revue / concert 9/08, 21:00 h. plaza mayor the straits. the sound of dire straits / concert 9/08, 23:00 h. playa de poniente juan perro y la zarabanda/ concert 10/08, 21:00 h. plaza mayor carlos baute / concert 10/08, 23:00 h. playa de poniente la yegros / concert 11/08, 21:00 h. plaza mayor la pegatina. lloverá y yo veré. tour 2014 /concert 11/08, 23:00 h. playa de poniente vocal tempo / concert 12/08, 21:00 h. plaza mayor gijón con micky / concert 12 /08, 23:00 h. playa de poniente paula rojo / concert 13/08, 21:00 h. plaza mayor m clan / concert 13/08, 23:00 h. playa de poniente disparo de fuegos artificiales / fireworks 14/08, 00:00 h. cerro de santa catalina danza prima / traditional dance SEMANA GRANDE / GRAND WEEK 15/08, 14:00 h. muro y playa de san lorenzo Del viernes 8 al 17 de agosto. festejos.gijon.es restallón / firecracker display 15/08, 14:15 h. cerro de santa catalina

PROGRAMA / PROGRAMME el consorcio / concert 15/08, 23:00 h. playa de poniente

alaska, pregón de semana grande / orquestas / open-air-dance proclamation of grand week 14 - 17/08 sesión vermú y nocturna 8/08, 20:30 h. plaza mayor

danza de san pedro y danza de santa ana / traditional dance 8/08 FERIA TAURINA / BULLFIGHTS 11 - 17/08 Plaza de Toros / bullring fangoria y las nancys rubias / music concert 8/08, 23:00 h. playa de poniente ACTOS CELEBRACIÓN BIMILENARIO DE CÉSAR AUGUSTO / CAESAR AUGUSTUS BIMILLENARY CELEBRATIONS 18 - 24/08 cultura.gijon.es 96 Agenda | Events Diary Agenda

XXIII FIESTA DE LA SIDRA NATURAL / NOCTURNIA Y NOCHES MÁGICAS / 23RD NATURAL CIDER FESTIVAL NOCTURNIA AND MAGICAL NIGHTS 25 - 31/08 julio y agosto. jardín botánico atlántico / july & august. festejos.gijon.es atlantic botanic gardens botanico.gijon.es

BOSQUE DE LOS NIÑOS / CHILDREN’S FOREST julio y agosto. jardín botánico atlántico / july & august. atlantic botanic gardens botanico.gijon.es

TALLERES DIDÁCTICOS DE VERANO / SUMMER EDUCATIONAL WORKSHOPS julio y agosto. red municipal de museos / network of municipals museums. cultura.gijon.es PROGRAMA / PROGRAMME

arte urbano / street art

el chigre del barrio de la sidra / cider quarter’s tavern

mercadín de la sidra y la manzana / cider and apple market

bus de la sidra. visita a lagares / cider bus. visit a cider mill

romería urbana / street party

concurso de escanciadores / cider pouring contest

record mundial de escanciado simultáneo de sidra 2014. playa de poniente / 2014 simultaneous cider pouring world record attempt

cancios de chigre / traditional cider tavern songs Agenda | Events Diary 97 Events Diary septiembre / september octubre / october

CAMPEONATO MUNDIAL DE ESCALADA DEPORTIVA / I QUEDADA DE AMANECISTAS / “AMANECE QUE NO ES WORLD CLIMBING CHAMPIONSHIP POCO” (SPANISH FILM FAN MEETING) 8 - 14/09 palacio de los deportes. 3 - 5/10 sala acapulco, recreaciones callejeras. deporte.gijon.es CAFÉ QUIJANO. ORÍGENES: EL BOLERO 2 / CONCERT EXPOTAKU GIJÓN / MANGA, JAPANESE CULTURE AND 10/10, 20:30 h. teatro jovellanos. VIDEO GAMES EVENTS 12 - 14/09 recinto ferial luis adaro. FERIA DEL DESEMBALAJE / ANTIQUES FAIR 10 - 13/10 recinto ferial luis adaro. JORNADAS INTERNACIONALES DE PATRIMONIO INDUSTRIAL. INCUNA / INDUSTRIAL ARCHAEOLOGY DANZAXIXÓN / GIJÓN DANCE FESTIVAL INTERNATIONAL CONFERENCE 17 - 23/10 teatro jovellanos, antiguo instituto, paseo de 24 - 27/09 begoña, centros municipales.

DÍA MUNDIAL DEL TURISMO / WORLD TOURISM DAY MAYANZA: PROCESO DE ELABORACIÓN DE LA SIDRA / 27/09 gijón. CIDER MAKING PROCESS llagar de gijón.

GIJÓN DE SIDRA / CIDER IN GIJÓN 98 Agenda | Events Diary Agenda noviembre / november diciembre / december

FESTIVAL DE JAZZ / JAZZ FESTIVAL 6 - 8/11 teatro jovellanos. www.teatrojovellanos.com

DETIQUETA: SALÓN DE CELEBRACIONES, BODAS Y EVENTOS / CELEBRATION, WEDDING AND EVENTS EXHIBITION recinto ferial luis adaro.

ASTURFRANQUICIA / ASTURIAS FRANCHISE EXHIBITION 15 - 16/11 palacio de congresos.

FESTIVAL DE GOSPEL/ GOSPEL FESTIVAL 13 - 21 teatro jovellanos. www.teatrojovellanos.com

PULGARCITA. MUSICAL FAMILIAR / THUMBELINA, THE MUSICAL 27/12, 17:30 h. 19.30 h. teatro jovellanos.

CONCIERTO DE NAVIDAD / CHRISTMAS CONCERT 22/12 teatro jovellanos.

52 FICX. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GIJÓN/ 52ND GIJÓN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 21 - 29/11 teatro jovellanos, cines centro, laboral, antiguo instituto. www.gijonfilmfestival.com

GIJÓN DE PINCHOS / GIJÓN FINGER-FOOD COMPETITION 21 - 29/11 Agenda | Events Diary 99 Events Diary

2015 enero / january abril / april

CAMPEONATO DE ESPAÑA DE CICLOCROSS/ SEMANA SANTA / EASTER WEEK CYCLO-CROSS SPAIN CHAMPIONSHIP 2 - 5/04 9 - 11/01 parque de los pericones. PRIMERA SIDRA DEL AÑO / FIRST CIDER OF THE YEAR MERCAPLANA / FAIR FOR CHILDREN AND FAMILIES museo del pueblo de asturias. recinto ferial luis adaro. GIJÓN SOUND FESTIVAL TATOLANDIA (ESPECTÁCULO INFANTIL)/ CHILDREN 17-19/04 FAIR&SHOW recinto ferial luis adaro. mayo / may CERTAMEN GIJÓN DE TAPAS / GIJÓN TAPAS COMPETITION junio/ june NOCHE DE SAN XUAN / MIDSUMMER’S EVE 23/06 playa de Poniente. todo el año / all year long

MERCADO DEL FERROCARRIL / RAILWAY MUSEUM MARKET primer fin de semana de cada mes. museo del ferrocarril febrero / february de asturias/ first weekend of every month. EUROPEAN CITIES MARKETING 4 - 7/02 MERCADO ECOLÓGICO Y ARTESANO / ECOLOGICAL AND CRAFT MARKET ANTROXU / CARNIVAL segundo fin de semana de cada mes. plaza mayor / 12 - 17/02 second weekend of every month. festejos.gijon.es

CAMPEONATO DE PINCHOS Y TAPAS DE ASTURIAS/ ASTURIAS FINGER-FOOD AND TAPAS CHAMPIONSHIP

FETEN / EUROPEAN THEATRE FAIR FOR CHILDREN marzo / march EQUINOCCIO DE PRIMAVERA: FIESTA DE LAS FRUTAS / VERNAL EQUINOX: FRUIT FESTIVAL Jardín Botánico Atlántico. 100 Agenda | Events Diary Agenda

Edita: Gijón Turismo Foto de portada: Orlando Miranda. Diseño y maquetación: Israel Álvarez. Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz. Redacción y colaboraciones: Laboral Ciudad de la Cultura, Jardín Botánico Atlántico, Funda- ción de Turismo de la Comarca de la Sidra, Noemí Fernández, Diego Losada y Miguel Villar Morán. Traducción: Paul Barnes. Fotografía: Benedicto Santos, Arnaud Späni, Kike Llamas, Roberto Tolín, Foto Asturias, Noé Baranda. Archivos: Teatro Jovellanos, Laboral Ciudad de la Cultura, Jardín Botánico Atlántico, SRT, Fundación de Turismo de la Comarca de la Sidra, Gijón Turismo.