©@)[fWDITTI~~ by Frangois Taannaruluk Ouassa

Write to: Frangois T. Ouassa Hall Beach, NWT XOAOKO

etative Youth 0 ..0"\l Are you involved in your Co-op? Cqlh, 0 Are you involved in your community ~..(.tp Are you between the ages of 15 and 18? You can develop your leadership skills You will learn more about co-operatives This will give you an opportunity to have fun and meet new friends WHEN: October 15-18, 1992 WHERE: Riding Mountain, Manitoba HOW: Applications available at your local Co-op You may be eligible

d'bCl>t"l ..oa...c-Q,..o' 1\c-n..<3..o c .6.(_.r>~bC[>6\(? ""'Q,a..."b>n C l>Pl>'bJ 18 )"Lcr' r':>c-"n l>n

Contents Sommaire

Letters 2 nn"b' 2 Lettres 2 Learning and Motivation 5 L'apprentissage et la motivation 5

Magic Words 17 Mots magiques 17

Recollections and Comments 18 Souvenirs et commentaires 18

Rasmussen's Meeting with Martha Rencontre de Rasmussen avec la Tunnuq's Family in 1923 30 famille de Martha Tunnuq 30 ~'JL,' bn'crj\cr"L LC ) •.;,< Map of the Canadian Inuit Carte des collecti,vih~s 'bC.... Jn"r·crb 1923-r' 30 Communities 32 au Canada 32

A Look Back at Pangnirtung 44 Regard sur Ie passe de Pangnirtung 44 The Hunger of Igimarasukjuk and PullaIigaq SO La faim d'Igimarasukjuk et de PullaIigaq SO Elders 60 Mes aines 60 e Inuit Tapirisat of Canada, 1992

1n'i"r7': ' 'bc-LL" nnc;'ct>«>" Eiko Emori Inc. ':.c-"dr'cr' )L,t>Ln'n'b'Ct>n~LJ' fl.­ is a cultural magazine serv­ Inuktitut est une revue culturelle au o"cr' ba.Cr fl..Dbn)")cr' n­ ing Canadian Inuit. The views service des Inuit du Canada. Les opi­ lC;"r'L~'b"'bt>Ct>~' C«cr fl..Dfl.' CA";'bL,d"r'­ stories, poetry, photographs, and Tapirisat du Canada. Les lecteurs sont c"Lc,-n-.... r')'. 'b.D)fl.·a.'ncrbbcrc..:>, "r'L~ subscriptions, and advertising ticles, des photographies, et des contact: dessins. Pour recevoir des renseigne­ c C ..:> nnC;t>'7"r'L~cr' A~L'7­ ments au sujets des prix payes, du >LLn-')L..:>C t>'b'C")cr, t>­ Inuktitut Magazine montant de I'abonnement et du tarif bc-LLcrc..:> npL,fl.'~ncr', Inuit Tapirisat of Canada publicitaire, on est prie de contaeter : bt>r''7 t>'~C t>'d '7 t>~cr' t>' bc-LLn J' 170 Laurier Avenue West Inuktitut Magazine Suite 510 Inuit Tapirisat du Canada d'L,t>'d'7t>~cr' A~L~'b?cr t>:>"L Ottawa, Canada 170 avenue Laurier ouest ~'i'bc-~n 1>~<...:JQ,e;;.-c nn,~n: KIP 5V5 piece 510 lnuktitut Magazine Ottawa, Canada Inuit Tapirisat of Canada Telephone: (613) 238-8181 KIP 5V5 170 Laurier Avenue West Fax: (613) 234-1991 Suite 510 Telephone: (613) 238-8181 Ottawa, Canada Telecopie : (613) 234-1991 KIP 5V5 ISSN 0705-8527 t>'bc..t>C: (613) 238-8181 r'bb~bd' 234-1991 Publications Mail Registration No. 8782 Letters Lettres • [>'bc-Le..[>SL l:>.Dbn'l,c ~L,[>nc-",b •I read in issue 72 that you welcome Je• lis dans ['edition n" 72 que vous in- 72 nnS"r'L~'be..[>'Lc, !\~L'bcC'­ writing, drawings, and photographs, vitez les lecteurs a soumettre des arti­ Piease let us know if you still welcome cles, des dessins et des photographies. cr'r'"crb [>crbbcrb, nnS[>"L'crb, these submissions, and if you are wiil­ Auriez-vous ['obligeance de nous dire ~nC[>~LLLrcbb­ ing to consider writing from Inuit stu­ si ces contributions sont encore bien­ -> !\~La.."?'r' l:>c-"cr"crb highest grades. des textes rediges par des inuit, Thanks for the enjoyable reading de la materneile aux classes plus .DC~ t>~6'\a-C;o-b 6..D..... (Jb lobo-I> nnCjC;bc , you provide, elevees. 6.(""o..o-<]c-~C;b)crb /\rrc, Principal, fnl/glak School que vous nous procurez, Tikirarjl/aq (Whale Cove) Rob Filipowski 'd""a..r-b !\c-rc'bc-L"..:>rc directeL/r, fnL/glak School 'd6\<1 0..' bCC' LC. Ed. note: All sl/bmissions to Inuktitut TikirarjL/aq (Whale Cove) ~c tlc-'P are welcome, NDLR : TOL/tes les offres de contribL/tions ,c,c-L,,c,,ic

np'i'<'<1", "'0..cn'))l:>"a..c nns"c[>~c logut et Charlie Issaluk, d'lgluligaar­ juk (Chesterfield Inlet), qui ont tele­ l:>.Dbn'lJc Y"Lr'bnCn""J""c Merci aussi a Betty !ssenman, de nn'i"nt>~b 'd~"o..f?L~' ­ Montreal, qui a identifie la photo de JCI' 'I', ,c,'->c-i'<,'­ la page 9 comme elant ceile d'Akulak et de sa femme Kittuq. It>C ~', t>'be..e..t>'Ln b ,c,c-Cfl. ~Iu-' u-' A'<,n'b"..:>nb ,c,,,,'nj,c d.­ • L,t>nc-"Ic 74, L'A ")/.,"/.,u-' 27-lc Nous aimons beaucoup votre revue, continuez de repandre la bonne t>d', ,c" c-C AC" ,c,c-C",.'e..t>'I"LC Lb­ Charlie fssall/k o(fgll/ligaarjl/k (Chester­ A")/.,"/"u- 9-1' ",c-.D'n'l,c [>'bc-LL',b o..br'[>'~6\[>c..­ tard, j'essaierai d'ailer en Amerique [>SL b 'd""o..r-b, l:>c-"crLCC u-C .Da..'b"b"­ Greifswald and I got a copy of Inukti­ tut Magazine. Thank you very much; sein des minorites. )6\u-'crb, [>!\Jr'LLn.e..[>")"L, I was very happy. We are being taught Encore une fois, merci beaucoup de 'b[>~bb"cr?LLLrcc-")"L CLbdcr"L [>- about North American minority liter­ m'avoir donne la chance de connaitre ature. I was very touched, and now I cette sorte de litterature. am interested in such literature. Later Ant;e Schlichting Greifswald, Aflemagne Letters Lettres

"b"J'b'C")C rbc,-,,'. 'bdJPr'C>.,'"L -"C>.­ experience the real life there especial­ •Au cours des quatre derniers mois, les <;b.rbb·,,?L<:'r' ,'e- )~J""r'­ Greifswald, Germally MacNeil et Ie directeur adjoint Peter a..r' [>crbbCb • t>' be- Le-', .'i,'r'r'. ~ "~r' . 'n<1', • Cbd~' ~e-'a-")' t>rbr't>',,'­ r b Ct><:" )."L'"L")~·C>.H d<­ ~b C''i''La- 'pp"c..:>br'. Cbd­ .~",,)~·C>.t>~' ~'b­ ....Jbr'[>'ibnc-n...r-bd .....o( t>p[>'ib('ib)< .6.L. • rangee) ont suivi les cours du auti­ "r·,,'. C<<: ~': ~" J­ During the last four months the gen- cal Institute, a Port Hawkesbury, ou tlemen seen in the enclosed picture ils ont etudie les matieres nautiques ,,- r' -"C>., cr .t>'id->', t.,~c..' i:>.i\, ,,~rr' J'i~', ~­ in the second row) have attended the pecheurs. lls sont tous originaires de Nautical Institute in Port Hawkesbury, la region du Nouveau-Quebec et de r'J\ "P, ~c..~" 'Pc..<<:", -,," ~e-',,~" L~d ~­ jects required to to pass their fishing can, pechant dans les eaux du ord. i\', <",,")rt>c", ,'e- L·C>. ~e-'''­ masters certificates. They all hail from Ce sont de gauche adroite :Johnny ...:>C>.~bdC"C'i,'J' the Northern Quebec area and Baffin Gordon, Larry Sheb, George Island, and they work for Farocan, Partridge, Qavavau Nuna, Tommy ~'b..:>br't>'"e-"-,,'J', "­ fishing in the northern waters. From Assevak, Jullee Johannes, Johnny r~' t>"L"e-"~", left to right they are: Johnny ·Gordon, Nowrakudluk, Silas Veevee, James n'n~·C>.'i,'r"..:>r' bC>.cr J\e-,,- C>.LI "Lld stUdent, Michael Evic, from Pangnir­ fication plus eleve, celui de maitre­ tung, is still attending the institute pecheur de classe 2. Je suis convaincu Llc-"Llr' pursuing a higher qualification, the qu'Illuktitut sera interesse par cette ~<: r'J",' Fishing Master, Class Two Certificate. histoire authentiquement I trust Illuktitut will be interested in canadienne. this truly Canadian story. Capitaille Leo Nasager Captaill Leo Nasager instructellr Il1Structor Port Hawkesbury, Nouve//e-Ecosse Port Hawkesbury, Nova Scotia 3 Letters Lettres

• •We enjoy your magazine, keep up the 11,.... /\ 'd c... 1>' "c:.'o-"'L •Elizabeth Qulaut nous quitte good work. Pour des raisons familiales, Elizabeth ' /:""bCL/:"~o- n nc;"n r>o-'J' /:,,­ Iqaluit chef associee de la revue Inuktitut .Dbn)' r>'bc-LL'dn"'r".D' .D"b'o-r> .... ­ qu'elle occupait depuis bient6t trois c-'L'. 'bC.... Jnr' .D'n'o-r> .... c-'LC. n­ • ans. Our Mistake Son bon jugement dans les deci­ nC;?"CL"n'br>r"o-' 'br>­ In the last issue we referred to Susan sions ectitoriales, sa connaissance ap­ r'L'n­ Aglukark's film as "the first Inuk music profondie de la langue et sa recherche video". A number ofour readers have o-"L /:"b'''r'L"c...,,-')'' r>'bc-LL'dn'­ constante de l'excellence ont pointed out that the Inuit Broadcasting represente des atouts importants pour n"o-'. r>'bc-L"nr<'Cn"';"":L'..oJ"..o b Corporation, Taqramiut Nipingat Inc., la revue. Au noms de tous les lecteurs 'd7"CLr-?L'L' and the OkalaKatiget Society ofLabrador d'Inuktitut je voudrais remercier Eliza­ have been shooting, editing, and airing /:".D/:'" /:"c-"dr'''r"o-' Cd''''' r>ncnC • que Ie film de Susan Aglukark !'tait Elizabeth Qulaut Leaving " Ie premier videoclip musical produit par P"J"c-t>o.t>")" LI.D'nj,' nn'ic...t>­ After nearly three years, Elizabeth des Inuit N. Un certain nombre de nos ' 'i'C ?,. C'fL'?t>r'fLo.t>"C­ Qulaut is leaving her position as co­ leeteurs nous ont signale que l'Inuit "I, r':> "c-"<:LLfL t>o-'i".,nJ LI';'"..o­ editor of Inuktitut Magazine, as her Broadcasting Corporation (IBC), la family is moving. Taqramiut Nipingat Inc. et la 0- C'fL'?t>n'd' o-''?t>nc-t>'o-T'. 'bc-L ")6\;" ),"n'nc-­ expertise, and insistance on excel­ ment, produisent et diffusent des video­ o.t>'LC CLI'd'd"r'. C";,t>' 0-/\ "1,', '6"o. 'bni" 0. <)', C'fL'?t>r't>­ beth for contributing in this way to grand nombre de videoclips produits par b "b C('tb,-JLa-dc- <;cr""r<'J..crb .:1..D Cl,..a- 1\ ="-J­ the Vitality of Inuit culture. les equipes de I'IBC aQamanittuaq ,'o-' ,'o-' CLI­ Rosemarie Kuptana (Baker Lake) et aIqaluit ont connu une President L ....1,0-' 7983-,'. ,', LI.DLI' Cd"a. I, "c-fL'>'d"r"o-' fuseurs inuit. 'bLo-')Co-' C­ 0-' LlC-CfL'?t>r'Lc-")' /\t>r'?t>o-"r"­

(Tit "b'--.Jd.. c ..Dl2. a"r<'J.. cr(. L/J' LI.DLI' Cd"a.I,"C-fL,>'d"r"­ ..DC CLJ'''''f.., eLL'ia-rLc....t><;b(CnO'a-b. Llc-Q. 0"'<1 Cj a- Cj b

b~'i

  • <.:o:>"L 25-o-b t>Pt>'b"~"L. d'~<1SNr, .Do.-Nr t.';'~i\o-t>'~"L. L?t.'~'o-b t>pt>'b"n"->"L <1~o.-L <1­ L'apprentissage "JnC)<1'L' )6\'o-")rt>r', )6\'0-")­ JC ~c-c....l>~b~L~JC. L<>.a... .6~,-Jn....c-<;bC­ et la motivation <1~o.-L.D"-> IVL~", 'i <1CCL.D"-> 'b­ par Clara Aupalp. t>o"L7'i <1~o.-L-> <1CCL-> t><:'o-b 0.-"­ c-J~b~nb t><:'o-b t>bAnYbc..t>'Ln b Ct.L.... Lc-L" A?"t.,n"->"L 'b.Dc-L" t><:'.D' t>'b"r'o.-'b'Cc..t>'Lo-b AJ'o.-'­ ]e m'appelle Clara Aupalu. j'ai vingt­ o-'it."->n b JU<1?L. t.~b t><:'o-b t.­ cinq ans et je suis nee a Kuujjuarapik, Learning dans le Nunavik (Nouveau-Quebec). .;" bn'o-b <:'o-b­ and Quand j'avais I'age de deux ans, ma ....J 'b'Cc..t>'iL. t.~b Po.-bdc-L" 'P­ by Clara Aupalu Mon pere et ma mere ont exerce )'''Lro-b o.-"c-J~b)t.' Ct.LbCt>" Nb'­ une grande influence sur ma vie et C"b)C. c'est grace a eux si je fais ce que je fais a present.]e sais que mes parents t.c-'o-<1c..t>")"L Ct.L.... L' )6\'­ m'aiment et qu'ils ont toujours eu o-")r' J';" 9-J' np".;>J. ~CLt>"->C confiance en mol. Quand je grandis­ '-....Jc .. b<...... :)(~-' ~a..."LQ....Dc <11>'-c....­ sais, ils me disaient que je pouvais

    ?Q.a..."a-'iC; bC l>c...l><:'n'.D' t>'bc..t>'L', volonte de les accomplir. lis me AJ'o.-'d'i'Cj" <1<:0-. disaient que si mes actions ne nui­ 1981-"Jn"->J "~L:>"L, J';" 9-r' J';" 12­ etait bien. II en est toujours ainsi J' t.c-'o-<1c..t>")"L. t>Pt>' ~CLt.' lorsque les enfants sont aimes. ~c-C;bn<"'....Jr .6C-Q.o-<1 r'1' Ac-n..­ moment d'atteindre ma neuvieme ' annee d'etudes. Notre directeur ~n..'b'C"C"Lo-b t.c-'o-<1c..t>")"L. <1­ d'ecole proposa alors que quatre ~""Lo-<1->b t.b~?L'~"L t.~L'bc-c..t>"­ tilies, dont j'etais, aillent poursuivre J"L t><<:->,,;,,, t.b~?'o.-"rbb-><1?L leurs etudes dans Ie Sud, si nous Ie voulions. II m'a encouragee a y aller ~'o-<1~t.' t.,o-<1';"bb-><1?L t><<:->,';", parce qu'iI croyait que j'etais capable Jl,'C-><1?bp' rp~<1At>o-t>'';'" t.b~'i­ de faire les etudes dans une ecole du JJ t.­ En 1981, je suis donc aMe dans une ecole secondaire, a Ottawa. Au ~'o-<1"n'ni'L t.'b->".D' t><....) .6.c- ... cr<1'ibr'L~""L au Baffin Regional Hospital, et ii la fln a....o-'iJc 'ip_ only if I had the desire to accomplish de l'annee scolaire je debutais dans P"C_,,"ll>c {j "e-""L~ L things. They advised me that if my un poste de formation en cours actions did not hurt other people, my "'c-"e-' right. When children are loved, it is appris ii l'ecole, mais je n'avais pas de C"'d"L {j"e-,;'-"C {j"e- n.D C -"0-6\"11>-"C "'­ I stayed in Povungnituk until I je crais que j'etais plus en mesure de reached grade nine, when our school venir en aide aux malades grace ii ce b~"n )~r'l>cr'''L-". 1>c-c...I>")"L "'­ principal told four girls including que j'avais appris. -,,"e-b AO-r'")"L C"'be­ myself we couid go to school in the "'c-"e-r'L~")c. I>PI>e- b me to go because he beiieved I was capable of handling the workload in a qu avant. » b ' A"Lr'e- {j"e-nC-rLe-'Jc "'c-"e-­ southern school. rai demande ii des etudiants inuit du ~L "'c..."r"e-b 'bl>r'Le-"~I>"d­ In 1981 I went to a high school in Nouveau-Quebec qui etaient alles c...1>")"L. 'bI>r' Le-" ~-"~ L"rcr'''L Pr'­ Ottawa. In my fourth year there I etudier dans Ie Sud pourquoi ils aban­ studied hospitals and nursing. From donnaient generalement l'ecole. lis "'bN"O-'e-"~I>"d~L b "Cbb < 6c-Q. cr'ib(O"'L. b~, [>'ibc....[>'ib)'ib, t>p[>'ib_ Clara has studied. Schools in the Clara a Hudie. Selon elle, les ecoies north, she says, must prepare their dans Ie Nord doivent preparer leurs ('ib)r b:..c-o.r:rC students to meet the demands of etudiants afaire face aux exigences de 'ib'--_)(~.-' .Da...'\.rQ.~C)..Dc .6.c-Q.o-~...D( higher education in the south. I'enseignement superieur dans Ie Sud. 'ib[>fo nc [>~'--c-'id'---,rc. I>b/\rL"bb

    ~b<-...)~( ..D~CTC <:Jbr?~cr~b"t>r<:3~bLL­ them I at least wanted to be at theIr Quand nous grandissions, nos (L.c...t>~b)~L. sIde listenIng so they wouldn't feel parents nous ant aides atraverser les alone, diverses <"tapes de notre developpe­ tJ....o!:::J.C <;b<...... J~c ..0 a...."t.LQ...oc .6.c-Q.o-<]rL­ Near the end of grade twelve my ment. Ma mere m/a enormement en­ ' 'bl>i'L­ teacher called Iqaluit to see if there couragee et m'a amenee acroire que er"C,rL"bb ,,1>' b'Cc..I>")"L, O--OO--O' V<::-O";" i'L"-O­ '\.L,.J, c..I>'i'e. P,'<::"L c..I>'i L "b'...:>J -On b C"O- /\J O-"e-fJerl>b. 'bl>i'­ LL-O

    (L', L" 0- fL'C ~"JL'(, L',LL'b ~'...:> nursing. I was an out-patient assis­ sabilites pour apprendre aterminer b 'b[>«c o-n..cr~"J L'C ~"J L'e. P,'e-~''JL'e. CL',L'C,L',"O-" /\1>,'­ nursing at school for three years, I mement un enfant qui essaie d'ac­ 'bJ' CI>:>""L'iL L',,JLc..I>"f')"L L',­ knew more technically than those complir quelque chose. Encouragez who had no formal training. I do not les enfants afin qu'ils puissent aller ,"eri'e-c..I>">"L L',c.."~bb L',e-"eri'c,'n<::"L their work and I believe in them - but gens partes anous inqui<"ter. Nous ne I do believe I was more capable of nous soucions pas de savoir s'il yaura L,J L-O"f"er" C, I>',J "L . CL', LL',' b'Cc..­ helping the sick because of what I had au non de la nourriture sur la table Ie 1>")", P,'Ncr'b)rC, bc:..C;t>< Inuulitsivik Hospital, Povungnituk, L'Hopital Inuulitsivik, aPovungnituk/ 6.<;bba....6.7"it\rc....l>'-....:lO-. where Clara works as a midwife. ou Clara a travaille comme sage- femme. 7 L7~C-sr ,'"c-"O-~"J"L' ,'"c-'n ,'"-",',,, -"0-­ "L"c-' /\?"~c-dL...:>~crc ~~ ,,6.LLib L~?.6.~b,J<;b...)""'L ,',,~"c­ C'bO-'b'C"r'c- ,'"-,,bn)' ,'"r'L'r'C 'be­ ...:>~n)' ~'·be,-L...:>'\.Lc. <;b<....J~"'Oc 6.c-Q.(J­ Nunavik who have gone south to suis venue Hudier ici, je ne me soud­ ec-" 'b~~,-~")"L ,',,-,,)"r')"L. ents helped us through our develop­ etaient anxieux au sujet de leurs ~~....JQ.~c a .6.c-Q.o-<]"b- But many Inuit are not encouraging choses d'une maniere differente, vous n'n"c-b "dn~"JL'C /\~r'n."dS'nJ'. and given responsibilities in order to j'etais dans Ie Sud, il me semblait que ,'"-,,b learn to complete tasks and feel self­ j'avais afaire deux fois plus d'efforts PO-),',,"O-" ,'"b,'''C~r«L'-'-~"r'L"r"O-'C Cd7~­ raisons pour lesqueIles les Inuit aban­ when a child is trying to accomplish donnent les etudes est parce qu'ils ""Lr'''JL'C ,'"-",',,, ,',,-,,'r' r'­ they can move on and lead indepen­ peut devenir lassant d'avoir aparler O-c-L~...J'\,crc .6.c-o..crcr­ we start to worry when we're hungry. etudier dans Ie Sud, j'ai decouvert que This is part of our nature, and when I je n'etais pas la seule personne de race r'. ,'"Lb ~'b'b'C"r'L,'''L '-....)r[>~<;b .6~c-~[>nc .6.b~?C[>LLrLc-<;b>C Modern medicine has helped Inuit live La medecine moderne a aide les Inuit <

    .6"O..... (Jc o-<;b~JC .6.~r<;b<;(J'ij(. longer and more comfortably. avivre plus longtemps et avec plus de confort. I I>'bec.....>"r')". r"r'c-)­ )bn~a-"'L. r~b"'~bcra-b .6.c-"("L. l>'b..>'~­ cultes et que nous avons des ques­ ..>";'" i\1>r'''L..,' l>'"o-c...I>- tions ii poser concernant notre travail SL, I>'bl>r'''r"~''r')''. scolaire, nous, les Inuit, ne cherchons pas ii obtenir des reponses ou de l'aide de nos professeurs ou des autres c:.., 'be..>';'" ..,o..."L"..,'"o-b­ start doing things differently you tendance ii aider les autres sans atten­ gradually become accustomed to it. dre qu'ils nous Ie Oemandent. <'''C I>~ L~' bn.. "o...'.J' I am an Inuk and I grew up in the Al'ecole, nous devons apprendre 6.,"o-b~"CI>~L­ Inuit homeland. When I was in the . chaque mot que Ie professeur <"b,"<' Jo- C.b~n..Ll>LL"bl> ' <1 'b'C­ different culture. Inuit are conscious mais elle m'a bien enseigne quand ;r' o.....>"dn'r'n'..> b.... Jr"r'­ of being different, and that is one of meme. Elle me demandait de l'ob­ '), o.....>o...r'r..><1 ,"r'n'..> l>r' L,'b'C'­ the reasons they quit school. It can server pendant qu'elle cousait, me _c. CC.l'bl> ' -,,"b?L"r'b..>'CI>" i\?""'''r'''L ""'o-'rb l>..,'nJ' i\'r'C <1';"0...'­ wasn't the only black person, and I « La plupart de ceux qui didn't feel alone. The blacks could quittent I'ecole ne souhaitent j'n"o- l>,"o-c...I>"r"o...'c, 'boo relate to me and they welcomed me. pas vraiment Ie faire. » D<;b r'ib,Jrt'>n..""'o-'r'. l>c:.., l>­ our culture. An Inuk who notices besoin d'aide dans leur travail. Cer­ obnJ' C l>,"o-'b'C"r"o...'c Pr'r' out their having to ask. craignent de dire quelque chose qui \71>':'''JL'C. (."0...1>,")" ..,b'd'b 1>­ At school we had to learn every ne soit pas correct. C'est sans doute Iii bl>n':"b r' ,"o-l>' l>"r;""o..." Pr'­ using the movements of her body and faire. Une des causes d'abandon est bl>n71>~"r')J' ..>C Pr'­ her facial expressiOns. peut-etre la quantite de lectures qu'ils sont obliges de faire. Quand nous Ja- [><,cno..~Q.o..,"o-r'L"LC ('d­ When we go south to a college or a fa,on de coudre ou sur la maniere de university we have to learn on our se faire des amis. Poursuivre des ~, o..."ro-" l>,"o-n'. Cl>L CL)jo..."CI>" 'r~" ':"bl>LL l>c..."r' Some Inuit, shy or fearful of saying de lire des livres souvent. Nous n'ap­ 1I>' ...'b'Cc...I>"rLLC I>~'n"o-' ' L~L'd"o- l>b~"Cl>o-::>' do the work. This, probably, is anoth­ courage mes jeunes sc£urs ii lire plus \'~n r7I>e..>o-. er reason they quit. de livres puisque la lecture est essen- 9 tielle quand on entre au college ou a I'universite. Le professeur ne vous forcera pas a lire, mais vous devez prendre cette decision par vous­ Most of those who quit do not real­ meme : il faut lire si I'on veut ly want to. One of the main problems apprendre. a..... ro-" bLJLJ'C '~r'd7bb, LI-DLI' 'b"­ friendly to others. We don't learn by rester a}'ecole. ~~ .J~-D' Cd7[>c-~"n".Jr' reading, we learn by doing. Studying Les professeurs du Sud qui viennent ,j'...;, r'a..JLI·­ is extremely difficult when you are d'arriver dans une collectivite inuit "yb Llr'L.JJn'b.J<1")~"'rLLC CLlL­ not used to reading books often. I font souventl'erreur de penser que les Llbb.J<1" n".Jr' Llc-"dr' r\."'rcrcrbC [>" now encourage my younger sisters to etudiants inuit ne font aucun effort read more because reading is essential Aa..r' <1 c-L.,"n".Jr' <1 br' ?'cr'b,j"'J Lr"'­ et n'ont aucune inquietude. Je in college and university. The teacher voudrais qu'ils sachent que lorsque b<-.J~( LC. (..6.. Lc- c; ...Da..."'-LQ..D<1? L"cr­ won't force you to read, but you have des Inuit commencent a apprendre "'r' N,nr".Jr' <'a..bc[>~r'~rba-C;bld>Q..~C;b)<;b ,J~ Ldcr"L ..6..c-Q.. read if you want to learn. font dans les ecoles, ils ont a passer par une dure periode d'adaptation. b 'b[>~L.,'n<1c;r'<1'cr'rb cr<1"C[>'cr 6.­ "Ifwe want to govern ourselves Les Inuit doivent commencer par c-'cr<1 "nc[>' n <1 "r'Lr<1' b' LC 'b[>~­ and be independent we have to etudier dans les collectivites s'ils L.,"c[>r<1'b~'cr"'r' Llc-'nr<1"'r'crb LI­ stay in school." veulent se preparer a faire des etudes Southern teachers newly arrived in an superieures. 11 fautleur donner des c-'cr<1"crcr b N'nr".Jr'. [>~"'~c- Inuit community often have the mis­ examens a passer pour qu'ils appren­ a..... rcr" <'a..br'L,-[>"'r·a..L CLbdcr"'~, conception that the students are not nent ales reussir. Quand j'allais a CLlLc- 'b".J~' -Da..o,,~·-D<1'iL <1 br'?'­ trying and have no worries. I would l'ecole, nous n'avions jamais a.."Jrb <1Jc-,-[>">o,,L CLbdcro"L Llc-'­ like them to be aware that when Inuit d'examens, et ce futtres difficile pour start learning a foreign culture, as moi quand vintle temps de subir des b [>~L.,' cr<1"C 'cr 'b n <1' b'C,-[>o"r·cr'i they must in the schools, they go examens dans une institution du Sud. N'nr".JJ. >I\'cr")r Llc-'cr<1"n"­ through a difficult period of Nous n'avions pas d'examens a .J"'L 'b[>~L.,"c[>~,-[>"'r·a..'c.J·';'-' 6.­ adjustment. Povungnituk, sauf en anglais ecrit et Inuit must start learning to study parle ainsi qu'en arithmetique. Les c-lL,,'b[>r"crb 'b".J~­ they are to be prepared for higher examens s'ils veulent poursuivre leur Jo"L'crb nnC;"r'L'crb 'b[>~L.,"C[>~b­ education. They should be given education. On ne nous enseigne pas b.J<1".>C <1LL.J ~L.,[>r'r\.cr'rb. LI~b exams so they learn how to do well suffisamment de mathematiques et on them. When I was in school we de biologie dans les collectivites, et je CLbdcro"L <'a..bc[>r<1'b'cr"L.,[>o"LC LI­ were never given tests and it was very soup~onne les enseignants qui vien­ ...oD.' ..6..c-O-cr<1<;b)C c;b ....--',,;.5 ..Da...."'-L .....DC;bnQ.a....rC . them in a southern institution. We competents pour enseigner les were never tested in Povungnituk mathematiques. [>d<1 ~L.,[>r'r\..;.-" 'b[>~L.,'.;.-".J r'a..­ except in written and spoken English, II faudrait enseigner aux Inuit ce ).6,0.. a..c; crb fP....:r<]<;b)fb CLbdo-""L D.c-Q.. and in arithmetic. Inuit have to be qui a trait a leur culture ainsi qu'aux cr<1"nC[>"d'b'C'i'C LI-DLI' -Da.....L·­ prepared to do exams if they want to nombreux autres peuples dans Ie crt Llc-·cr<1"n".Jc. JPr'r'Lo"r'J"'L LI­ further their education. We are not monde. Al'ecole dans ie Sud, on m'a taught enough math and biology in souvent demande : « Es-tu une c-"'crr'~o-C;rb .6.c-Q. crnc [>r<1' b'r,­ other peoples of the world. At school eprouve une peine profonde parce J'. LI~b <1'~r"'r'''-'c r',-',<1'r[>n­ in the south I was often asked: "Are que je savais trop peu de chose au you an Inuk?" and a teacher once sujet de rna propre culture. J'. LlLb <1Ar\.7[>'b'C,-[>'iL Llc-'cr­ asked me to speak about my culture, Les jeunes Inuit veulent suivre la <1'I\"'r, "LI:"k?" LI:",."':L<-J<1'iL, to tell a story about how my grand­ maniere de vivre de I'homme blanc. CLIL Llc-'cr<1n'r'~ [>crbb'b'C'd~,-- father used to go hunting and what IIs veulent parler anglais, et meme en [>")" /:;.DI;,' I\[>~"r'o-', 'b'C'-[>'L""L' ,'0-,' <1­ plein froid d'hiver ils portent des vetements du Sud afin de bien "JO-,)no-' <1)",'0- O-'n~[>'b'C,-[>'­ tools he used. My heart was deeply paraitre. Nos grands-peres et nos hurt because I do not know very L....L', /:;L/:;,7[>LL r>LLnL ")", 'b[>~L'n~ que je suis une Inuk, mais je n'en LL->Nb/:;' 'bc->~­ English, and even in severe winter de vivre des Inuit. II faut que la cold they use southern clothing so n)?L)/:;'O-,",'n '-> 'bc->~' p­ culture et la tradition inuit soient they can look stylish. Our grandfa­ ~P[>~->'d' enseignees dans les ecoles. ~L,'J'. ' of this. In the city I can say I am an sont a [,ecole que nous sommes tous ' /:;~L­ Inuk, but I do not know a lot about /:;,-[>"r-><1")1;,'. des Inuit, mais en tant qu'individus Inuit ways. Inuit culture and tradition .J~c,-,\."r'o-' 'b[>~L->T<1'ib<-c....n... ) .. " .6. c-Cl. o-'b?L)/:;'O-,")"L [>Nb.D' /:;,'­ er but we all can get help. I do not nous gouverner nous-memes et etre ..6.~Q.a....c-L(~

    «Je sais au fond de mon creur que je possede Ie don d'aider les autres. ) Si les infirmieres veulent connaitre quelqu'un, elles doivent passer du temps avec les gens, meme avec les personnes qu'elles ne soignent pas. On peut apprendre simplement en observant et en ecoutant. Cela est particulierement vrai avec les mede­ cins quand ils examinent les patients. La formation theorique est inutile sans I'experience pratique. Pendant que je poursuivais mes etudes a •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• .6....D""..D' ~..oC )Pr"<] <;bCCl>ncr<;b~i>c-­ medical staff will improve when there Hahlie entre Ies patients et Ie person­ are more Inuit nurses and doctors on nel medical Ie jour ou iI y aura plus <;'7<;1.)( 6...D.... cr b c....:l<]<;b~.6.r-C<;br'ib« bC'ib.C'ibc-<;b:C;;-C)o-b. t:..""a..t>"'"cr""l>' Cl>Ll>L..>..>"~..>'­ ]e sais au fond de mon c<:eur que je possede Ie don d'aider les autres. l>b~"Cl>c-"crJLJ'C l>c-"­ d'obstHrique. En fait, ce n'est que beaucoup plus tard, juste apres que ~a- cr"a-' b'C'd "L understand something. [f you start Povungnituk eut obtenu un h6pital, c.b~"Cl>­ questioning and speaking up now it's qu'on m'a demande de travailler dans J L:>":Lc...r l>""'d ~'r'''L l>c-"cr"L CL"a- r)' Pa-)l>"a-bd' )Pr',-"Ub~..> <1"crl>r'l>n L';'" <1"­ Formal training is of no use with­ « Peut-etre que si je deviens o-J l>c-"l>nnl>"O-­ out practical experience. While I was medecin, mon esprit sera enfin ,-l>"CS c~';-n"..>"L. l>c-""r'LL..>b~?"O-"rL,L'­ S'C 1\00r'br'L"r)b~Sr'Pl>o-b I\"Lr'o-b l>'b..>"';-c there; I was there for a purpose. I monde leurs bebes autrefois, je leur ai want to be rnore than a nurse. [ know l>")"L 7 bd' l>c-"o-7l>c-)'b..>"..o")"L C"Po-b r'CLl>o-l>"d")' C"­ At first [ had no plans to work in <"taient jadis I'objet d'une grande con­ C-Lo-b..>P"L. obstetrics. [t was much later, just after sideration et de soins attentifs. Elles Povungnituk had got its hospital, that recevaient la meilleure part de la c~­ Pr'")"L [ was asked to work there in the viande de phoque ou de toute autre .;-)l>"O-?L,-l>"r')"L b­ maternity ward as at the time there viande. Aujourd'hui, c'est ii peine si ~?"O-l>n'bSL !>LLn"o-b. were no midwives-in-training. On one nous les remarquons. j'ai aussi appris occasion I had been the only assistant qu'il Hait important pour une <1 " 0-<1 1\"c...rL"" 1\00r'br'''L I\"r' L"rbb..>J >6'1'0-"),' <1"0-<1­ wards the head pediatrician asked me Deux femmes agees avec qui nous if [ would join the hospital staff, and [ 6\b C'ib )6\crt> n...... :JJ /\<3 C;<;bC<;b)C-n...cr~ ( causions souvent nous ont raconte have been working there ever since. que lorsqu'une femme etait en travail, c...l>"r'LL L l>b~ bl>"O-?"0-'L­ il fallait la couvrir entierement avec ":L'L l>b~"nb"'b"rLLc. L"a-I\l>o-"L­ "Maybe if I become a doctor my des v<"tements ou des peaux de four­ cr l>..o),-l>"r'LLL l>l>LO-"r"r'cr..> l>­ mind will not be hungry rure meme si ses jambes etaient b~';" I\'b,-­ When some southern researchers daient pas Ie bebe venir au monde. l>"r'L"L' l>~"..o' Lo- 1\00r''':L)l>"0-?­ came to Povungnituk wanting to Apres la naissance, on enterrait la Lj" l\l>o-""l>"d'L' 'bl>~L'r'''L..>j'' learn how women delivered babies in suite et la mere se nettoyait elle­ J <1 "0-<1 r'l>n C-rLo-l>' 'b~..o"..>. Cl>L"L' the past interpreted for them, and in meme. Cela ne se fait plus. the process learned a great deal. Preg­ Les gens du Sud sont moins timides 6'1'0-"),' Cl>bo- I\O-r'~­ nant women used to be highly que les Inuit. Quand une femme a ses "Jc-"d"L. regarded and cared for, and were contractions, on peut assister au pro- ALL'b 4'0-4 r't>nLLn..t>c-?L ... '...> A­ "'LL bJ'';'~''''')'' 'b"...>~< )Pr'Jl.'b.DI:>< ,'L,­ always given the best seal or other .D< 'b.D" At>r"b~"'J'cr'L""LC A' b"r' L<'l>' CI:>'''' Lcr expectant mother to find out who faire recoudre, et j'ai assiste ades cas n' be... t>" n ·CLJ. ' LC ) L,/'f7 t>' b"... "'L Two elderly women we often talked fants morts-nes. Apres avoir vu cela, je CL'CL ""< I:>c-"­ with told us that a woman in labour veux aider davantage et de diverses had to be covered completely with fa~ons. Si j'ai une bonne sante, je C'i )Pr'e...t>")"'L CI:>'d' A "c-:>< , ""< I:>c-­ the baby as it was born. The afterbirth je deviens medecin, mon esprit sera Cn..7t> bLf7t>'r'­ was buried and the woman cleaned enfin rassasie. Si je suis acceptee, j'irai herself. These things are no longer etudier a!'Unive,site McMaster de ~'ib)<;C- L... A·CL~"'Jc-'i"­ Southerners are not as shy as Inuit, Mon desir d'aider ne va pas dans )"'L CI:>' ... Lcr <<::...>'C;;-< and when a woman is in labour the une seule direction mais dans whole process can be observed. I have plusieurs. Je veux aider toutes sortes t>L~' cr'Pt>' At>cr"«r' AL' )Pr'e...t>­ a I remain healthy I want to further my plusieurs cas de personnes qui ont <'<''''L. education: I want to study medicine. essaye de se suicider. j'etais I'assis­ CI:>'r'Lcr ' t>'b"­ Maybe if I become a doctor my mind tante du Dr Malus qui effectuait une c....b6\r"b'(c.J>'ibC"C t>a-bb'ibcCc....[>C;b)b, will not be hungry anymore. If I'm recherche sur ies motifs qui poussent accepted I will study at McMaster les jeunes s'enlever la vie. Nous .6.~Q.o....­ a C6,""'Lcrj'ib <]'io..'ib .6,"a-rc-'iL' University in Hamilton beginning in avons decouvert que la cause la plus c-L"'L Cd'~t><::"'cr"'f<)". L)<"'J J C'CL help all kinds of people: grandfathers, selling aupres des jeunes suicidaires, A7';')"'L A)'CL"<')i\cr" 1:><1"<::)1:>'­ been many attempted suicides in domaine, ce fut difficile. Nous Povungnituk. I assisted Doctor Malus formions un groupe d'aide, mais des 7~ b a..c...."Lc-'ibn'-...:JJ (La- A "rQ.o-'ircr when he investigated the reasons why que notre instructeur etait absent, ~...)LL'ib~'ib­ young people kill themselves. We nous ne savions pas comment nous y

    C-'ib)'ie-- '''LC, was simply boredom - they had noth­ processus de counselling ne debutait L'CLt>C-")'c- ... ­ ing to do and were miserabie. I que pour s'ecrouJer. Quand vous faites CLc-L"'L .Dl:>cn"...>J ~"'Jc-'i".:>"'L ,"r'''Ct><,o-' t><<::­ suicidal young people, but as I was ne pouvez pas vous attendre ace que ....)Q.C;;-c [>.6.La....'ibr'L~crb t>.:'~...)a..~( /\<1­ new on the job and had little train­ tout marche sur des roulettes, et, ce ing, it was hard. There was a group of qui n'aidait pas, j'avais deux emplois )'id~<;b .6....)""'J "'Lfb<'?Lc-e...t>")"'L. CI:>L­ and the whole process of counselling probleme; la prochaine fois, je veux would usually start to collapse. When suivre un cours approprie et etre plus boLL< 'b.Dl:>·cr"'f'dL I:>c-'crnLLn..t>cr'­ expect it to run smoothly, and to 1'. l>'l.'·b nLLn..t>c-?L ... '...> make matters worse I had two jobs at « Commencyons acommuniquer the time. I regret I couldn't give it all davantage avec nos enfants. » bo... LL bJ·C;;-'i7")". r'e...<)'i\"'J< 1:>­ my attention, and next time I want to Quand j'ai Hudie le counselling, j'ai c-·cr'cr?L H­ take a proper course and be more appris que plusieurs de nos chers n""-J?L<,< I:>c-'cr- effective. jeunes des collectivites avaient aban- 1, '1'i\"L'-,,' '1L'>JL""L. P,''1o-c- "c-'o-'1 n-'1 'N",b")"L. L'>b,,?Lcr- C~"L)L'>'Q." )~"L "rLL' '1'i'r"r')cr-b L'>b"?LLL. L'>')cr- b, cr-­ "rt>'cr-b, t>Nbcr- b, L'>b"?L','''L.l>Nb­ cr- b >tI'cr-")f CH,'Lcr- '1 t>7t>c..t>"­ )" '1LL,., t>Pt>' ';'nc,.,r' '1 f," )'d­ Lr''1'b'Cc..t>' LC. L'>b" ';"Lr'c.. t>")"L (j'cr-'1,'t>nLLn-"fb '1nc-b L,.,'fb. C'Q. -"L'>n','c..t>'L' 'b-,," t>NbH r'­ J' )'dLr''1''<''LO:LC. '1LL,., )P,'t>L'­ r'C /\'Q.L'>,.,C::'-' '1LL,., r'Lb"'b"r,.,­ '1")L'>' HL'b P/\"'J,.,'1")H r'7b"'b­ "Let's st~t communicating donne l'ecole. Apres avoir decroche, "r,.,'1J'. CL'>LH)cr- b L'>b"n-'1",'Lc..­ more with our children." les jeunes commencent aremarquer t>")"L P,''1cr- -"C"J,.,'1'cr-dJ' '1LL,., While I was training as a counseUor I et aenvier ceux de leur age qui ant learned that many of our dear young gradue ainsi que les jeunes gens qu'ils /\Q.r"bnr','Lc,.,C t><:J' L'>c-'o-'1",'­ peopie in the communities have voient ala television, qui semblent L"'r,.,'1J' 'b-"L'>c-t>n-'1'b'LO:LC L'>~'cr­ dropped out of school. After they quit mener une vie facile, avoir un bon '1br'?'Q.'b'Cc..t>")" bLi'r7~' c<:.;..­ they begin to notice and envy others emploi et se procurer tout ce qu'ils their own age who have graduated. veulent s'offrir. Ces decrocheurs font J'';'')'1'L' bC Lc..'b'Cc.. t>")L'>' . P,''1cr­ They aiso envy the young people they I'objet de rnaqueries de la part des r'Q.)L'>'Q." -"C"J'r'cr- CL'>L)L'>,';',.,b see on teievision who seem to have an autres jeunes parce qu'ils ne vont plus L'>"r"; ,'''b7"rLL'. L'>"r'sc.. t>")" P,'­ easy life, with good jobs and every­ aI'ecole, et ils commencent bient6t a thing they could possibiy want. se deprecier et se considerer inutiles. '1cr- ';'LLr,.,'1c..t>"rcs L'?"cr-b /\Q.r'L­ a Meanwhile, their peers make fun of lis se sentent perdus dans leur propre 'b"r'cr- L'>r'H'lc..t>'L'. '1Ct>~'Q.'fb b­ them because they no longer go to communaute. LJ'Q.c..t>"r'Q.L CL'>'Q. t>'J'1n-7S. school, and they begin to put them­ Je veux vraiment aider ces jeunes '1LL,., P"Jcc-'f /\r'1',''1?L,,''L L'>b­ selves down and consider themseives personnes. Je veux les sortir de leur b worthless. They feel lost in their own univers en retrait, perdu, et leur faire "n-'1?Lc-'...:>"L. l>Nbcr- '1dcr- L'>';'r­ community. realiser qu'ils peuvent accomplir tout '1b'cr-'dc,.,r', L'>';',"cr- b '1,'t>i"dQ.C. I reaUy want to heip these young ce qu'ils veulent, selon leurs talents. /\Q.r' r'1 cc..? L,,"L C' bL'>",'1''','Lc-? L peopie. [ want to bring them out of II est evident que taus ne peuvent their lost withdrawn world, and make pas faire des etudes. En tant qu'indi­ CL'>d"L L'>-"c-n-cr-'J', L'>"fcr- b )'d'Q.­ them realize they can do anything vidus, nous avons des talents divers, r'bNcr~b)r(>cC ..DCC;~bC?Q.­ Women living in Povungnituk can Les femmes inuit qui vivent aPovun­ have their baby in their own commu­ gnituk peuvent avair leur dans a...~br~C ..oa...lcr b , <]LL...:l .6....o""'r b ..DCC;~b­ bebe nity, and be looked after by an Inuk leur collectivite et beneficier des ser­ C"n'ni'fb bLr~t>--,nb. midwife. vices d'une sage-femme inuit. ~ P)~""L en "'a- b I>~ b"c...~ b n~ b~a-~b" r>c...­ r>"C CL.'~Lcr L.c-'cr' )Pr'c...[>")"L [>I\'bk L.c..."r' "b)L.'Cl-"r'L~' Cd'Cl-'b'C"Crcrb L.­ c-'cr nArc [>I\'b­ L.' "b)L.'Cl-"­ r'LLrb L.c-'crr­ "r-> [>I\'b[>'b­ nrcrb L.~rL'7[»L.'Cl-C-",.,nb L.c-'crJ A[>r'7[>"r'­ )rL->'~nb L."rcrb Every last one of us cannot go to school, that's obvious. As individuals ~a....r7~rO""b. we have different strengths, and we CL.bd'i\r'7rcrb n b l\'bL.' L..<>LLrL[>J'Cl-")' L.c-'cr,<->,,;-, L.­ pie if they want to be, if they don't pas it I'ecole, nous ne pouvons pas c-'cr'cr?n b, L.c-'­ wish to learn in an institution. insti­ tous etre Ie meilieur, nous avons aussi tutions aren't the only places where des talents en dehors de ['ecole. Les crL.' L.c-'cr', L..<>L.' own people. Those wanting to can s'ils Ie souhaitent, s'ils ne veulent pas L.c-"d r'''r'crb 'b[>~ L~L LrL [>c-?'Cl-"­ become very knowledgeabie about apprendre dans une institution. Les Inuit culture, about the environment institutions ne sont pas les seuls en­ )'. ~c..~~Cl-L.', experts they can share their knowl­ apprendre de nos propres gens. Ceux ~b"....J~O""c npC)o-b tlC-"'o-<:'~-, ... ~, ~b[>rL7~o-b Pbd).6.... a....~o",b Quitting school is very hard on a peuvent acquerir beaucoup de con­ person, and this is especially true for naissances sur la culture inuit, sur 'b[>~~L~crb Cdn'nJ'Cl-")n'. someone in the south. For a young I'environnement et sur la terre. Une L.c-'cr"b?N L.b~"C[>­ person it's like losing a parent, a feel­ fois devenus competents dans ces " L~ 'Cl-" )n', [>'d LL.')~' ing of being lost with no hope of domaines, ils peuvent partager leur .DCl-"L'';-'~cr. CL.LL.'~L.'Cl-" being found. We have to pass that savoir avec les visiteurs du Sud. [>l\'bA' stage and seek help from our grand­ Abandonner I'ecole rend la vie tres <:,~-,... ~c .6....o)(""~b)n..- fathers and grandmothers. Our dear difficile pour quelqu'un, et cela est ,'L.' L.b~"C[>~Lr"dn~L.'. elders can hel p us, and we should particulierement vrai pour quelqu'un CL'Cl- >L.J'...:,J "C [>'­ visit them more often so they won't du Sud. On peut comparer la situa­ be lonely. It is very important that we tion des decrocheurs it celie des ~....J"'~c o-'\,r[>~c. [>~'­ o-"'rt>c;i\c start doing this. jeunes qui ont perdu un parent, ou n'cr L.b~?'Cl-'LC 'C[>" [><'b'­ Encouragement from parents is cru­ encore it celie de ceux qui ont perdu c?'nJ L.b~c..."L"r'7:>' L..<»n'),';-'...:,­ cial. With more encouragement we leur chemin et n'ont plus I'espoir couid be motivated to do better in d'etre retrouves. Nous devons depas­ nJ PA"'JL.'7'...:,nJ. CL.LL.c-?'C NL- school. Parents don't give their chil­ ser ce stade et aller chercher de I'aide 1'\..~~b. dren enough positive feedback, and aupres de nos grands-peres et de nos .6.-''''~....Jcc .6.("""'O"'L'C. c­ be encouraged, as it is useless to do laisser seuls. II est tres important que L'C "'b")L.'~~~J' things without getting a response. nous commencions it faire cela. IS L...>"r')" L'encouragement dispense par les parents joue un role crucial. Avec plus l>e-'er" ' b[>' " [>' b'C'...>er er'i"C[>...>er CL'e>- ~'e>-'i'c. P~-bd"r'er -'er"r'erb [>­ avons tous besoin d'encouragement, car il est inutile de faire des choses si 'b[>',,[>"r...>-'er"r' -D­ on n'obtient pas de reaction en l>nC[>"r...> e>-d"~ 'er',b retour. Quand les jeunes sont encou­ I\("b""r.J~~.Ja.C;;-c a....<..c-r~r( rages a faire davantage, cela leur donne de la confiance en soL Nos Cdb~[>­ l>Ll>e-"r...>-r'-r')l>·e>-'...>J 'b[>'''[>'b'CrL~_b -bd >, be around forever, and we need their advice so we can remember it. aux parents: commen,ons a commu­ "Le-L" C<::';-c.."L"r')H, [>'b[>~­ Finally I want to say this to parents: niquer davantage avec nos enfants. "r'erb l>"b[> L'~ n' brL'brL'e>-")"L -[>~­ our children. If they want to further demandons-leurs ce qu'ils desirent faire et pourquoi ils Ie desirent. Ne f::.'i~( <~( their education, ask them what they ..Dc .6.c-Q.a-J b)l>'e>-­ them a yes or a no answer. Let's be oui ou par un non. Soyons attentifs a "r"...>J 'e>-"r"...>J...>, 'P)'''L'­ concerned with our children. Tell nos enfants. Disons-leurs qu'il est tres them it's very important to have com­ important que la communication n'erb [>'b'bn'brL"c. H~­ munication between parents and chil­ s'dablisse entre Ie parent et l'enfant. <::'b'bnr'~J 'b[>~Ln"...>J...> NL­ dren. Let's sit down with our children Assoyons-nous avec nos enfants et b n..t>o-..... La- • and talk together. padons ensemble. A'o-,Jb)J' Ab,,?n [><0--':> 'b~""jn~'io-~~~b)~b To Help at a Birth rai allonge les mains pour t'aider I stretch out my hands to help you ici cet endroit ou nous avons [>~ a - "b here at this spot we have become ill souffert [>~ - 'b and a good little person et une bonne petite personne <1 bn 'i';b< has begun to bleed s'est mise asaigner <1"JnLb~'-'cr is full of blood de sang tout impregnee unaa - qaa unaa - qaa -" b<1\<1

    }..D,J~b~a..~b man·like comme un homme A boy, it is said Un gar~on nous est ne The great Alaaluusi Le grand Alaaluusi Who gives broad necks Donne des cous solides

    Nakasuk Nakasuk

    P'-c-'icrb LrnCna- H )bc-Lc-b bb~c-Lc-b To Heal Wounds Pour guerir les blessures :;b""-L, LCLa... You, who are like a ringed plover Toi, qui es comme un pluvier annele You, who are like a wild duck Toi, qui es comme un canard sauvage pbC-'ib)"'ib The surface here La peau entiere "'bC?~

    Nakasuk Nakasllk

    o 0 o o 00 o..b," c- 'nc-biI>C/lcrc. Nakasllk was a Netsilingmillt shaman. Nakasllk etait line chamane netsiling. ..:)(:r. cr/\Ll>'ibCt>~'\cr'ib cr/\b~o-b <1­ Her words are recorded in The Netsilik millt. Ses paroles ont ete consignees par n'b' b.-Db.': b.';'~. Eskimos: Social Life and Spiritual Kl1lld Rasmllssen dans The Netsilik . Culture, by Knlld Rasmllssen, L P~-D' b.c-

    Souvenirs et commentaires par Martha Tunnuq

    )'..0',' 6\c-l>' (Q.­ My name is Tunnuq. I was born near Man nom est Tunnuq. Je suis nee I>~') L>~o- 'PP"C, 'bo-"Lo- n' L>~c-sU", L>~c-'6\L 'bl>­ after they returned from hunting famille campait apres son retour de la ~L""rcs CL...:>~' L>~o-. inland. I never got to know my birth­ chasse a I'interieur des terees. Je n'ai A?"""...:>"L L>')" L>'­ place because we moved to Ittuaq­ jamais connu Ie lieu de rna naissance )')~'\.LC b b <]'-....x-[>"b.;>n .6."lo- )_ place where you look through a hole l'ocean et son nom veut dire « une o-"'~b a....cnr>< b~"LO"'"b. C..6.LCL a.... (­ in the ice. Hunters would chop holes place au vous regardez par un trou with ice chisels until they were big bQ.o... L:'bnC o..(n~( ~LLbrc-~­ dans la glace ». Les chasseurs per­ enough for seals. Then they looked foraient des trollS avec des ciseaux a "L' o-«'icr'Q. Cd'''I>~' seals swimming around, and if one grands pour y laisser passer les a....c-"Jc:...'ib)(o..~( >.6.cr<]<;b.;>n b came up to breathe they'd harpoon it. phoques. Quand i1s regardaient dans Though I grew up nearby, I have les trous et voyaient des phoques bA71>0-n', CL>L'Q.j" A<"LC, never actually seen this done. nager autouf, si l/un d'eux venait ,c,,')~''. My family moved around in that respirer, i1s Ie harponnaient. Bien que CL> L'Q.,c,,') " cd<""r')L...:>L'Q.L>c-l>")", 'bo-"Lo-' C ,-~c-")L...:>,c"J"<'.:>­ their own, though I was told they "L. didn't adopt me. Both my parents • •• • • • • • •• •• • •••••• • ••••• • ••• • • • •••• ••• • •• ••••••• • •••• • • ••••••••••••• • LC )"'..o'ib Martha Tunnuq Martha Tunnuq C~cr ...oa....""'Lcr....:> Cfj,a....~ ...... :> "bcr""'Lcr were alive: my mother was Ijiraq, and Ma famille s'est deplacee tout "c-"<')J' 'b my father was Makittuq; he was also autour dans la region et nous avons called Niptaluq, not his real name. CL>"I>~')" passe I'He pres de Tainajuk. Ma L>r""'L'd' My first recollections are of the grand-mere lminngaak et mon grand­ 'dQ..,- A?"~,-I>'iL <1­ time when hunters still used the bow pere Alikannuaq m'ont elevee comme ~a...."b"b...J""'L....:> fj,....:>fj,C)r b and arrow, the harpoon, and the ieur propre enfant, mais on m'a dit qajaq. [ didn't see rifles until years qu'ils ne m'avaient pas adoptee. Mes CL>JLI>"...:>.,- .,-'c...:>'r'...:> CL>JLI>~", later. While I was still a young child deux parents vivaient : rna mere se ,''i'' L·Q. "b7"b"b,.1n b....:> ~bd"b"b . .:>n':'L...:>L·Q. -O'LrLI>L'C CL>L·Q. 'bl>','n'b")"L. ~"d"n'~n­ .,-' Cd'''Ll>n'b'''''r')''L. L""'L.,- nJ""'L"~Lc-"SL...:><1")J' C'>"L "...:>"L ~c-I>L...:>nc-'rvc C>"L .DQ.'n·.D' C~.,- L>­ cr"b~LLn-'d"'L. fj,C)L>'b")"~?'iL 1>L>'b'­ .,-~bbL I>~"L I>L>.,-JL~L>'­ S,-I>'iL l>'bl>'''I>'b'C''.:>''L...:> 'p"r'b­ c-?N 'p"r".,-' 1>L>'bc-?L")n' I>L>.,-­ J L"r'dN, CL> L·Q. 1>' bl>'" l>'b'C")­ "L. CL>L -OC'iI>"...:>-O' 1>L>'~)'b~'.:>-O' ..oc-Cja.....ob "...:>.,-. C'~L l>L>r"'L ~LC­ I>"L'. nr"LJ CL>L""'L.,- I>L>'~- )"bn...<-....:>J I\?"b~""....:>...ob. 1>L>.,-"r'))'bI>LL, ~'bHL ')<1")'6\"r, C'Q....:> 1>L>'~rL"'i <1~.,- Q.I>~';'-'b'c".:>nb ""'L'.,-'LC 'b­ I>'''I>·.,-'LC I>'SC6\.,-'d' 'bd"C"J'bl>'''I>·.,-'LC I>PI>'­ a short time and then returned to our nommait ljiraq et mon pere, Makit­ L' " I»"L. "I>LL b'A­ homeland, Ittuaqturvik. tuq; on l'appelait aussi iptaluq, mais "L 1>L>'b?L""'r·.,-'J' 'P<1 ".:>­ As I was growing up [ was often ce n'Hait pas son vrai nom. reminded that some day I would have Mes premiers souvenirs remantent "L .,-AL L>,-'~'b?L>".:>J P~'P­ to marry. I wasn't interested, and so I au temps ou les chasseurs se servaient <1""'J'iL CL>L ~.,-c-'iL .,-<"r"mr,,- was told that as I didn't want a hus­ encore d'arcs et de f1eches, de band [ wouid have to marry my dog harpons et de qajaqs.]e n'ai vu des instead. That's what I was told. fusils que bien des annees plus tard. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• d'r't>nbd', )Q.~< [>.6.""'~ ...DQ..<;bb. gnie de leur fils Anguti. La scene se passait Ie 4 juillet 1941. 19 'i. ~O-V~c- I>~'"L P'->~"->" LVL'b­ When my future husband and I Quand j'etais encore une jeune 'iL. I>d""b?L""-r·cr'J'. C"'Lc- ~­ asked my father, since he was the periode et sommes revenus dans C....cnnb. P'"J<:bL,L.<>' /\L71>­ son's future wife. My father agreed, En grandissant, on me rappelait souvent qu'un jour je devrais me 'd"->C. C"'L·O-"'<-I>")J'. and our marriage was arranged from then on. marier.]e n'etais pas interessee, alors C'" Lc- 1>"" bc-'i L .<>C'i"Cc-">'"L Because we lived in Ittuaqturvik on me dit que puisque je ne voulais C'~L ",~~, ~­ in Naujaat, I didn't get married for avec man chien a la place. Voila ce quite a while. When Uttuutaq and qu'on m'a dit. '"L-> 'd"'O-'"cr'J' ,->bn')L'"r·O-bd P- Qakuqtannguaq got to Arvilikjuaq Notre mariage fut arrange alors que they were told we lived in Ittuaq­ man futur mari et moi etions encore turvik and they passed on the mes- tres jeunes. La mere de man mari demanda a man pere, en sa qualite de chef de famille, pour m'avoir comme la future femme de son fils. Man pere donna son accord et notre mariage fut arrange a partir de ce moment. ]e ne me suis pas mariee avant un bon bout de temps parce que nous vivions a Ittuaqturvik et que la famille de man futur mari vivait a Naujaat. Lorsque Uttuutaq et Qakuq­ tanguaq arriverent a Arvilikjuaq, les gens leur dirent que nous vivions a Ittuaqturvik et transmirent Ie message a la famille de man futur mario L'hiver suivant, ils vinrent it notre campement pour me chercher. fetais effrayee, je ne voulais pas me marier et j'etais pour Hre amenee contre rna volante. rai pleure et crie de toutes mes forces jusqu'a ce que rna resistance s'epuise et que rna detresse sombre dans Ie sommeiL]e /V)o.....ob, 'ibl>~L'\.rQ.cr~c. <1~a..<;b<;b­ sage to my future husband's family. oe pensais pas du tout al'avenir, mais )L->~L->­ I was frightened, I didn't want to heureuse de m'Hre mariee quand C'i'i 'bl>n'"L'"L "'L·~'L'"L CbPbc­ away against my will. I cried and et aUK petits-enfants qui un jour me screamed with all my might until my viendraient en aide. Cest ainsi que "'~:>". C'i'b")L->­ strength was spent and my misery nous vivions. b b l>"- cr'ib)nc...... 6.LL...... L was silenced in sleep. I was giving no Apres avoir vecll avec mon mari ,->LbL,J' C'~L .<>C"bL '->bL,'"L.<>'. thought to my future, but my parents pendant un certain temps, notre were, though I didn't want to listen. premier enfant est ne. Cetait un Cbd' O-->~"''ibP' C"'­ I'm glad I did eventually, for they gar,on.]e ne connaissais rien sur la ..6.~cr"J ~?.6. L b L"-a.. c ~'b­ grandchildren who would eventually si nOllS vivions avec mes parents, rna ""-rbb->~'r' Cd''''Ll>nr'7S d.D, Clc."­ nothing about raising children. mere ne me montra pas a nourrir a- r':>"e-"<:"c..rL"'r' .DCSl>"->"'L. "CS how to look after my baby, and so I apres sa naissance. Mon deuxieme fils «~-> r':>"e-"<:r 'b"->~'r' Cd''"Ll>­ didn't feed him well enough. Not naquit apres notre installation aupres nr"->J. Clc.'d­ long after he was born he died of des parents de mon marl. Ma belle­ ,J' a-P"L'L'"tC "'Jlc....L­ starvation. My second son was born mere me montra comment elever les after we moved to be with my hus­ bebes, et mon fils survecut. Aujour­ cr'->. l>~J"e- l>'bl>r''''r' )pr"n'bl>r"n)' l>'b.... r'b­ my son survived. Today he is alive and well. ->~'n)' Back then we lived independently l>'be-'L' ,-...) Q...... :>"r ... a.... rrc • Pr'~L...r"a-r Clc.L)'\.ro..a...'ib)'ib, .6.~7[>e:.-""'ra..a....'ib..Jo-"'). Clc.\'Lo- lc..Di\';-' /\~c..l>")', NL'­ ->L"'LC lc.;-'7l>~c..l>")' lc.c.....r"-> N­ L~'\.rbb....Jj" Clc.'r'Lo­ o-'P CH -><;b)(. <;pLr'7c-'io-'iLC C"e-Ll>'"r')cr' l>"e-Lr' l>~J( a-l>~­ e-J ~- L"'r'b->'c..­ 'bnrVd C'd.D"'L d~'d".D', ­ ""J r':>"e-"<:r' n)''''LL- was a little girl. We were on our way En ce temps-la, nous vivions dans to Naujaat and were camping in l'independance, a la vraie maniere des LrLr­ Kitingulaat when Kunuut and his Inuit, sans la presence de l'homme 'd Lr"r'L->­ had grown up in Aivilik, and spoke etabli notre campement a Kitingu!aat 'dLro-"'L l>'bl>n~'"L. 'd Lr ~'7rLl>".,"'L-> moved to the Arvilikjuaq area she Arnarulunguaq et son mari, nous ont ~'CL")r' r':>"e-"<:LLrL"'r'. Clc.'d~J"e- n),,6.f..c ..oa...'\,l.,cy"rt>c'ib <]LL..J C", "CI>­ Ataata Vinniv)i (Father Franz Van de France, et Ataata Vinnivii (Ie Pere Velde) at Naujaat (Repulse Bay) in Franz Vandevelde), de Belgique, 't\;'" a.1>~o-' 1937-'"Jn"-,J. 1937. <-~d<-.J t>Q..Dbd<-,J days, incompetent men or women Quand elle epousa mon pere et Cc,L-". cr,,-'nJ"L".;>c. were treated very badly. And others, s'installa dans la region d'Arvilikjuaq, even if they weren't incompetent, elle commen,a a parler notre dialecte. n'b"<<..I>"fLL' n<:'b"n"-Of"-O 'bl>­ went hungry because the hunting was Elle savait aussi Ie groenlandais, mais ~"f.;>"L. r"'-Lt><-,J ~b~Cb~..6.crb a....l.~­ ing humans when there was nothing avait vecu avec deux hommes blancs "f-crb L,,,."-On b pc-L".;>n b c,'''Jr')")' i"d­ long in our camp as their dogs were traitee et abandonnee par les hommes ..6.C)crb r~b"'~b-=,nb ~b71><-,J nb c,LL<..c,"r'Ln"-OJ. I>bdr'b­ Arnarulunnguaq's igloo. Kunuut gave ~crb,J I>bdr'~b~b~b-=,nb, ~d<-c-~b~b­ me some tea. I took a sip but couldn't swallow it because it tasted too awful, .;>nb-O. Cc,L 'b'C,,-< <3r"'-r c. ~d~"~b~b< c,L I>c,fc-Sbd CLI>"LSL C­ too, and told me to put it in my mouth. This time I could keep it c,Lc- ~f"L ".1>­ there, and that was the very first time ~.Dc ~C)L,J<3~b)JC .DC'i~bc-~b-=,"'-L. t>­ I tasted something sweet. I have n'iL'C CLI>"L "f<..J'. strong memories of those two things b ~"-OC because they tasted so odd. r"i CPI>"r'I>"­ In those days we never had tea. We .;>C-O r"ib CLI>"L I>n">J'. 1>­ drank only broth and ate meat. We ns"dn"-OnJ. would gather together and eat our meals in the morning, afternoon, and •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• lJ...Dc"cr C ~t\cr~b b~r­ Father Henry's Inuktitut name, Le nom inuit du Pere Henry, Kajualuk,

    ~ b~cre,.L..D( <~b)crb. Kajualuk, refers to his bushy red avait trait ason abondante barbe beard. rousse. .I. r'~"c-"<" t.br'S'~';'''C'b­ evening. We knew nothing of tea and En ce temps-la, nous n'avions c-'ib)'ib (C, CCLQ. .6.br'C:;'i~b. Ct.Lc- d-D r'~"c-"<" 'b"­ ladles were made of musk-ox horn. viande. Nous nous reunissions pour ..>';"1' Cd'''Ll>nrLbd r'bp"r"b..> )'­ The water containers and qajaqs were prendre nos repas Ie matin, Ie midi et C-'ib'ib.,..)cr- a.J>~o-c o-t>6\'i b n t>c.... t>'i b) r b • made from seal skins with the fur Ie soir. Nous ne connaissions pas Ie Ct.Lc- t.br'S'~c-L'<­ removed, sewn up and waterproofed. the ni Ie tabac, et meme Ie papier e't Ie Cooking pots and qulliqs (lamps) bois nous etaient etrangers. Nos cuil­ ~",""L ),,~r',Lbd "."". CJ""r'ibr' ...... =lo- 'ibLlCn""LC, Ll""ra-b.J [>­ Ever since I married I have been liv­ comes de bceufs musques. Les con­ 'idLrUr'''-.Jcr (r'Lc-")" t.~~O';-"r'L­ I had my baby. On our return journey C-")". l>'d',Sbd, 'b"S ."b. we had a priest with us, Kajualuk ­ (\.:nb Lk_"rc. I>d

    .J... ~()( <1~~'ib.,)J.J )cr'-.JJ..:l . .6.c....""L­ er nJr'L, CJ':::"L..> t\~Lr'c. P"J,,"Ll>n,,~' t.-D b)' b)S'b'C"."" Pr'­ )br'

    0 C,,,b )br''' t.br'­ 'i'~~,,"dnVnJ l>'bl>'''I>'n c... 1>­ "r')J. t.",,,b t.-D b)' t.C-'<"C-,.1.6."b<<-. C-b Ct.°O-. CC.';-"r° O-c...1>­ 'i..>PI>' " t.br'­ S'~" 1>'"bCI>",L, ". Ct.L t.bt\"r-c...1>',,­ live in Arvilikjuaq. Kunuut was the enlevee et qui etaient cousues et Cj'ibCI>L ....J'C;b .6.L.Jc-­ first white man I saw, and Sikkingiq, a rendues etanches. Les recipients a l>"o-<;b.,.)O"" t> 7'i b bo-bCt>'ib .. C.6.d"'-L C-,'i· Hudson's Bay Company trader in cuisson et les qulliqs (lampes) etaient <,"r''')J'c1>" Ct.d"L Naujaat, was the second. While we faits en steatite. were in Naujaat a priest named Angi­ Depuis mon mariage, j'ai toujours laaq (Father Duplain) who is dead vecu a Arvilikjuaq, excepte un ete et now, arrived from Igluligaarjuk un hiver que j'ai passes a aujaat (Chesterfield Inlet). He gave me some quand j'ai eu mon bebe. Anotre pieces of gum and of course at the • ••••••• • •••••• • •• • •••••••••••••••••• • • • ••••• • •••••••••• • ••• ••• •••• • • d(,~~""'r(, l::h)e,'i~l::.C f:::.L...,)..... L,C ~a...?I>~t\crC;b The Kugaarjuk mission at Pelly Bay, La mission de Kugaarjuk, aPelly Bay, 1941·O\.Jn<-....:>J. b~<1":'< ~a..(..[>'ibc .... rC ?'ibbo-b '7'i"bC 'i")c. c...t>'i")'ib ,6L....Jc-t>'i bn'-....JrC. r",,'JnC(< t>'ibr'''''L­ l'huile de phoque. O"'b .6.c...'-....Jrc r ....:Jnc-t>'ibCcc...t>'ib)<;b. 23 • b~t\cr" "o.L"...>

    [>C\.Lc l:11...J <;~~J' CL'>'r'Lcr Lc-L'b"r'"­ When I did, the gum felt very big ait jamais vecu a ArviIikjuaq. Kunuut )J' L'>~"...>C. L'>..,LLrLl>"...>C. Lc-L'b­ inside my mouth and I asked my fut Ie premier homme blanc que j'ai "r·o.'C Pr'" Jo."r"bSC...> L'>...>- kept the other pieces in my mitten. Naujaat, fut Ie deuxieme. Pendant When my father and I got back home que nous etions a Naujaat, un pretre I called out to my mother and gave nomme Angilaaq (Ie Pere Duplain), maintenant decede, arriva d'Igluli­ gaarjuk (Chesterfield Inlet). II nous donna des morceaux de gomme a macher et, naturellement, je n'avais aucune idee a I'epoque de quoi il s'agissait. II en developpa un marceau et Ie pla,a sur sa langue en me disant de faire de meme. Quand je Ie fis, la gomme me parut tres grosse dans rna bouche et je demandai a mon pere si je pouvais sortir. Aussit6t que je fus dehars, je crachai la gomme, mais je gardai les autres marceaux dans rna moufle. Quand mon pere et moi ren­ trames a la maison, j'appelai rna mere et lui donnai les marceaux. Elle en prit un et commen,a a ie macher. Voyant ce qu'elle faisait, je decidai de faire la meme chose. Mais au debut, je trouvai cela tres degoutant. Le pretre que nous avions ramene d'Arvilikjuaq ne parlait pas un mot d'inuktitut et nous avons essaye de communiquer avec lui par signes. II priait en latin, et nous avons essaye de Ie suivre. Nous avions deja re,u I'enseignement d'un autre pretre, Ataataksaq (Ie pere Armand Clabaut), a Kuukluk, qui etait pour nous bapti­ ser. Aussi connaissions-nous deja nos prieres quand Ie nouveau pretre est arrive. Kajualuk se mit serieusement a I'etude de I'inuktitut parce qu'il n'avait aucun autre homme blanc avec quiconverser. Peu d'annees plus tard, un autre pretre arriva, Ataata Vinnivii (Ie Pere Vandevelde). Kajua­ iuk alIa s'etablir a lttuaqturvik pen­ dant une courte periode et, apres r" b"rLL'. " L'>..>r')' them to her. She took one and started avoir sejourne a Ikpik pendant quel­ chewing it. Seeing what she was CL'>L·o. L'>c-l>"n"...>r'. L...>L'>"...> que temps, il s'installa a Talurjuat doing, I decided to do the same. But Jo."r')'Cl>" "<"LC L..Jn b C.6.LQ.a... a....dn.[><;b)'ibnr­ The priest we brought back to Arvi­ ~c...l>"C::>'. n b <- likjuaq didn't speak a word of Inukti­ tut and we tried to communicate with •• • • ••• • •• •••• •• • •• •• •• ••••• •••••••••••••••••••• A~.D'L.l>CTl'c..I>")"L CL'.­ him using signs. He prayed in Latin, ensuite aUqsuqtuuq (Gjoa Haven) et LL'.n "->rc. .DCS I> n"->"L L'.';'r'L'."b"S­ and we tried to follow, In Kuukluk we construisit d'autres maisons de pierres had already been taught by another pour les autres prHres qui viendraient ->"­ C1abaut) who was going to baptize us, Autrefois, quand nous vivions a ->"L LL J. CI»"­ learned Inuktitut steadily because avions ala place des chamanes qui O-"r'n'n'b'C")' "rLLC, L'..D".D' .6~"'rc n', L'.c.."r"-> L'..D".D' AI>~­ n'. O-d?n'n"->n' ". L'..D'n.,-"r' CL'.'d"r')', L'.';" bn '.D' L'.r'L""r')' L'.';"dl"n" L'.'r'S'­ ~L'.n)' r'r<"c..~"L,j" L'.';'­ ~,' O-d?r''')L'..,-

    ~<-...J<;b ~LrC-"ib..;ln b )"i'\.L c;r..o00C"-,,,,".oJ, L'.';'r'L'."n'n­ 'b'C")6\';'-', L'.c.."r' NC I>"r')', L'.c..­ ""r c !\C(t>L...J<]'ib,..)n b a....Lc-J,J""o-'ir...o C(­ 1>". "~"L" Ndn,', C·O- L...J.c-'-....:>0"" <]C1.Q...bJ'id7­

    [>'-"":>0- .6.~cn<1<;d7[>""...Jo-. (J C'< )'''L,.D"-> him to talk to. Not many years later nous. II Yavait meme des femmes another priest arrived, Ataata Vinnivii chamanes et elles etaient souvent tres H.,- O-d?r'''),,-<1'')'LJ C·O- L'.­ (Father Van de Velde). Kajualuk went puissantes et tres respectees. Elles -D' J J. CL'.L"" to live in Ittuaqturvik for a short pouvaient guerir les malades, et je me cC, C.6.L.... a... ~b)"~C <]"I.L,"d.6.c• <"'....:>cr spirit the shaman would ask ques· une maladie. Apres avoir appeIe un C'""a.. .cr~L<-...;JCT (<>.a... clear conscience the head could not be de la personne avec une laniere. Si la a..,.JQ,.cr· captain George Comer in 1905. photo a He prise a Katiktalik (Cape ~rQ,.cr~rcr b a-~<....l>'\.r()~b. Fullerton) par Ie capitaine George Comer en 1905. (Q,.a.. ~b(l>~t\cr~b bnbCc-brC ,

    ~bCl>~t\a-~b ~'n'b,_J>")"L. C"­ more stone houses for the other Quand j'etais petite, je fus atteinte Cl. Ndn "1"L'dJ' )o-"I>~" )'''L''L­ priests who would be coming after d'une maladie serieuse et tout Ie )~"L"-Oo-. him. monde etait certain que je mourrais. .D' Cb.L"Cl. <,-"r"b'C")­ In the past when we lived in our Man oncle, Ie jeune frere de man "1-Ob.' . own way we didn't follow an orga­ pere, etait un chamane et il m'appela "1 "Lbd""I>"-On j" "1"Lbd""J' be.. nized religion, but instead we had du nom de man grand-pere, Ie pere shamans who were like doctors to us. de rna mere. partir de ce moment, C")', "1"Lbd,bCI>" "1"L'd""I>"-Onb. A Even women were shamans and often je commens:ai aprendre du mieux, et b."'';''Cl.'' )"'b'C"r"Cl.L. "1"Lbd"C­ they were very powerful and highly je me remis completement. Les 'b"n"-OJ h- CLI>"L")" b.br'S'~­ respected. They could cure the sick, chamanes peuvent communiquer "1". b.br'S'~"1" "1"LbdJ' 'b.Db.c-I>­ and I can remember when people still avec les morts et les faire apparaitre. relied on them. II y avait differentes sortes de ,-I>"r')", 'b.Db.c-I>"r"Cl.' "1~'P"- chamanes. Certains elaient mauvais et n'aidaient pas quand on avait besoin d'eux, et d'autres elaient tres bans et genereux et aidaient les malades chaque fois qu'on recourait a eux. Les bans ne recherchaient pas I'admiration rna is essayaient de dire aux gens de vivre une bonne vie, comme font les missionnaires aujourd'hui. Mais il y avait ceux qui elaient tres orgueilleux, et s'ils rece­ vaient un cadeau pour avoir gueri un malade, ils Ie gardaient pour eux au lieu de J'offrir aleur tuurngaq, J'esprit aqui ils avaient demancte la guerison. Lorsque les chases se passaient ainsi, Ie malade mourait habituellement. Les bans chamanes s'effors:aient d'aider les autres autant que possible. Quand une personne etait tres malade et se mourait, ses proches donnaient un objet quetconque qu'ils consideraient de grande valeur, meme si cela n'en avait pas beaucoup aux yeux du chamane, afin que ce dernier puisse I'offrir ason esprit et lui demande de guerir la personne malade. Le plus souvent ce malade guerissait. )'ib<.... c-J with a serious illness and everyone malade et que I'on croyait qu'elle was sure I would die. My uncle, my Nn"1'o-l>< 'b".D' Cb.L"a.. Nn"1c-­ cachait une mauvaise action, un father's younger brother, was a chamane plas:ait une corde autour de 'b'C")"1-Ob.' "1"Lbdb.'b'C")'. "1"Lb­ shaman and he named me after my son cou et essayait de Ie soulever. Si Ie d"r' r'C?b.'b'C")' )'''Lb,,''r' "1r'­ grandfather, my mother's father. From malade confessait Ie mal qu'il avait <::"CI>'b'C")' b.br'S'~"1J'. Loa.. r'c­ then on I began to get better, and I fait, il etait impossible de lui soulever recovered fully. Shamans could com­ AC' b?b.LLrL"r')b"I>~L-O"1' "1 "L'db.'. la tete. S'il ne voulait pas se confesser, municate with the dead and make alors il ne guerissait pas. Les chases se b.~' 'P,-"-on b-O A<:: ,-I>'LC bn,o-b them appear. passaient ainsi, de la meme maniere "Pc..<-.Jn b Co-a.. ~<;b -OP"b'ibd"r L • There were different kinds of que nous confessons nos peches au shamans. Some were evil and didn't help when they were needed, and ••• • •••••••••••••••••••••••••••••••••• ­ Ilimmaktuq, the journey of the Une seance d'ilimmaktuq, Ie voyage ..... Lr'b)JC <-c....<;o-­ shaman's soul. The shaman's body de I'arne du chamane. Le corps du would be bound lightly with rope. He chamane Hail etroitement attache r'L"...>n' nro­ would then go into a trance and, leav­ avec un corde. n entrait alors en 'iPLb~J ..DQ..l>< <] r'<-c....'ibCC'ib)6\~(. ing his body, would travel to other transe et, quittant son corps, se de­ places. pla~ait vers d'autres Heux. Ln,\Jcr cr<-....Jcr 'iP~ others were very kind and good and pretre auiourd'hui. Meme si un c...71>~" cr."LjL...>.­ helped sick people whenever they malade parlait avec Ie chamane, il ne ~r()'ib 'ib'\.VC'ibCb~[>~Q.e;;.-'ib(C'ib)'ib were asked. The good ones didn't seek pouvait pas etre gueri s'il ne mulait admiration, but simply tried to tell pas se soulager de ses peches. Certains b I>"crc-~"L, 1\ I>"r"cr',cr . I>"cr? L"r­ people to live good lives, as do the en mouraient meme. D'autres, qui se c-~"L, I\I>"r"cr',cr b C"<>. b ."r"b'C"J". Cc,L"<>.'­ s'ameliorer et reprenaient leur \'ic they had been given a gift to cure a normale. c,br''i'~"r"~?n~bb" sick person they would keep it them­ Certains chamanes pouvaient faire n b Cc,L"<>. l>"crLI>L­ selves instead of offering it to their apparaitre des chases, et i'ai vu cela ....J'ib<-c.... ~ tuurngaq, their spirit whom they moi-meme. Un chamane me dit un asked to do the healing. When it was JL"rc-~"L' c-~"L, jour de regarder la paume de sa main, '~Cn.C-~"L'l>b c,c..."r' b~r'­ usually die. chait. Certains disent qu'ils ant vu ~bJ' C,';'r'C,""cr'n"r"~7'nn b r':>"J'nc,' n'n'b'C"­ J' I><>.cr CI>J"<>."Jb"I>"r'J'b. Lcr­ ....JQ.e;;.-.( < 'ib~Le;;.-<-....Jnb rp~d....J~crb I>~"L Cdc...I>"r'L~"L. c,c..."r'j"

    '\.r~7'ir'b~<>....>b.o­ -,j" b'b'C"J" Cdb"I>"...>cr jbcr'­ -' cr Cdb"I>"...>" 'pl_ '''<...>b.o''. Cc,L"<>. CI>J"<>."n'n~c...­ I>"J'. Nn c,"r''i~b.onj'' .6.c- L L'ib)'ib)( .

    The good ones tried to help others des gens de taille normale dans la as much as possible. When a person paume de la main d'un chamane, et was gravely ill the relatives would give d'autres ant meme vu d'enormcs something they considered very valu­ rochers tourner autour. Les chamanes able, even if it wasn't worth much to n'etaient pas des etres mauvais et the shaman. The shaman would offer certains d'entre eux etaient meme tres it to his helping spirit and ask it to bans. Certains chamanes pOU\'aient heal the invalid. Most often the per­ meme se deplacer vers d'autres lieux son would be cured. dans les airs. If someone was very ill and the Une personne devenait un cause was believed to be a hidden chamane seulement avec la permis­ misdeed, a shaman would tie a cord sion d'un autre chamane. Je n'ai around the patient's head and try to jamais entendu dire que quelqu'un lift it. If he confessed his wrongdoing I'etait devenu par lui-meme. 11 y 3\'ait it was impossible to lift his head. If he encore un chamane ici quand Ie • •••••••••• • ••• 00 o 00 o 0 o o • •• • o •••• LC )Q,.D'b <]'6\C-\>~<]'rC, t>Pt>\>d( 1967- Martha Tunnuq at Arvilikjuaq, winter Martha Tunnuq se trouvait a Arvilik~ il ~Jn<--JJ. 1967. juaq I'lliver de 1967. 27 . l>~r'1>' ,bL,-D C CS~Lo- b"rn"-,>­ didn't want to confess, he would not premier pretre est arrive. Le pretre ne r c o-'pb~'bcnJ 'b-DS<,-t>­ get well. These things were done just se preoccupa nullement de lui en tant as we confess our sins to priests today. que chamane mais lui parla seule­ '\.rC)~b, P~c-~b...:>a- 'ib<-...Y Even if a sick person was talking to ment de la religion, et il devint ~C;bcC;bna.a....J ...DCrc A?'d"-'>rc l>L',b-,> l>,­ cured if he wouldn't let out his sins. II se peut qu'il y ait encore des Some even died. Others who con­ chamanes aUjourd'hui meme si nous 'd"-,>rc l>'?c-C;"LC. L'o.-c- l>~LLLfL'­ fessed would get well and go on with n'en entendons pas parler. b c;b<....J~crc b na.a- I\c-'ib)JC, L<'Lcr their normal lives. Autrefois, quand il y avait suffisam­ A7t>L'C, -DC"b"-,> l>~L"~"nCt>cn'~Lo-c- LVL"~"r'<,-t>"­ appear, and I have seen this myself. A problemes. Mais, occasionnellement, shaman once told me to look at the quand il n'y avait pas assez de nourri­ )c. t>Pt>bd"-,> l>'-'>, r>o.-l>-'>J palm of his hand, and I saw tiny peo­ ture pour tout Ie monde, avant ple walking around there. Some say I'arrivee de I'homme blanc, c'etait tres they have seen normal-sized people dur, surtout avec de jeunes enfants. when they looked into a shaman's NOllS les aimions beaucoup et nous palm, and some have even seen huge voulions qu'ils mangent et boivent boulders rolling around. These pour grandir, mais trouver de la nour­ shamans were not evil ones and riture et de I'eau pour eux etait indeed some of them were very kind. presque impossible. Aujourd'hui, c'est Some could even travel through the facile de se procurer n'importe quoi air to other places. parce que Ie gouvernement nous aide A person would become a shaman maintenant et qu'il n'y a plus de only if it was so wished by another risque que les enfants soient affames. shaman. I have never heard of anyone En ce temps-la, la vie n'etait pas facile who became one by himself. There du tout. En hiver, c'etait particuliere­ was still a shaman here when the first ment difficile quand il faisait froid priest arrived. The priest didn't mind dans I'iglou et qu'il n'existait pas de him at all, but just talked to him couches pour les bebes comme celles ~ about religion and eventually he qu'ils ont aUjourd'hui, mais que nous ~ became a Christian. utilisions a la place un morceau de ~ There may still be some shamans peau de caribou. Quand la peau deve­ ~ today, even if we don't hear about nait mouillee, il fallait la geler dans C them. la neige puis la secouer avec son :'< '" In the past we had few troubles as contenu. Elle etait froide, mais nous long as there was sufficient food. But n'avions pas Ie choix. Nous vivons occasionally when there wasn't tres confortablement maintenant. enough for everyone, before the Pour rna part, je n'a.i jamais connu white man came, it was very hard, de tres grandes difficultes, mais mes especially when there were young parents en ant connues, eux. Un jour, children. One loved them very much ils sont venus pres de mourir de faim. .6.""'rc-~ c "d "be [>o....r<] "0-<] C; bn<-.J r !::J.c....­ and wanted them to eat and drink Ma mere etait la seule personne assez "r"-'> n-,>bct>"-,>n b nJc )"c-"C­ and grow, but getting food and water forte pour marcher, et elle ramassa for them was next to impossible. des excrements de caribou afin qu'ils t>"-,>n b 'dl>"rc-C"rc Cl>L'o.- r>o.-l>'­ Today it is easy to get everything, aient quelque chose a manger. )b~t>~L-,>":>fLcn-Dl>' 'b-Dl>r~'~"cbb. ing us, and there is no more risk that lac et rna mere rellSsit a s'y rendre et a "r' L~l>Lj" children will starve. In those days, life tailler un trou dans la glace. Elle wasn't easy at all. In winter it was attrapa un poisson et sauva sa famille b-'>n b, Lpb~fLcno­ especially hard, when it was cold in de la faim. Mon frere aine Angutin­ LPb~fL?"''''':>o- 'i~bb-,>nb _ instead only a piece of caribou skin. When it got wet we had to freeze it in b L cr

    Martha Tunnuq and Bernadette Martha Tunnuq est en compagnie de Uquarjuk. Bernadette Uquarjuk. 'b'~"t.,")c-'ir C[;Lc- [;'b_,"o-'ir I have never experienced severe sur Ie point de naltre, et mon grand­ <1 "ll.b:Jr<:[;C. <1~ll.Lj" <1c[>r'<1'ir hardship myself, but my parents have. pere vivait avec eux. Apres que rna Once they nearly starved to death. mere eut nourri sa famille, elle dit a [>[;0- CLll. CJ<1'd"...:>J <10-..>L...:><1'i C­ My mother was the only one strong mon pere d'essayer de pecher dans Ie [;"ll. <1"L~br'''<'' <1"Jn"J<1'rb <1n­ enough to walk, and she gathered trou pendant qu'elle en taillerait un 'b")" .<>C'i)<1n."...:>J, [><:"L [;~c-'­ caribou droppings so they could have autre afin d'en capturer d'autres. Mon something to eat. Fortunately they pere Hait encore tres faible et craig­ o-<1c,"n"...:>"L. <11\'r'".<><1"..>0- o-n.n"­ were near a lake and my mother man­ nait de ne pouvoir Hre capable de Ie c b ll.rr [;'b...:>bCro- , <1~ll.L [>'b[>n~­ aged to walk to it and chisel a hole in faire, mais rna mere continua d'insis­ j" <1CCL, "[>[;Cbc- <1'''':>c-~"ll.'iL the ice. She caught a fish and saved ter et I'amena au lac. I1s attraperent <1'...:><1'i Cb"ll. 'b'~"t.,")Cn"...:>J <1r'<1­ her family. My older brother Angutin­ J'-~ ~b~~<;b~<;b)?L nguaq was the only child then, I was .6.b<'-C-?o..a..'ib)­ about to be born, and my grandfather Jb, <1"ll.b)n~"c-?"ll."d")Jb." <1CC­ was with them. After my mother fed Lj" [>'b[>LLJ Lpbt.,n.Cn<1?[;'LC, ll.[>b i\c...[;C)"L"..>o-j" <1CCL [>'·b"c...bb...:>­ "..>J <1'~7J""L[>'bnrLr[>b [>o-b­ <",.;In",

    ('ibc-'icr'iLc. Ct.~c- .6,'ib ....:,'··... o-'irb <] ... a....b­ )nrc-"..>o-'~b. C'<: <1 br'?nr...:><1"Ci\­ o-"rc C[;'r'Lo- <1r'<1Jc C[;L[;...:><1c...[>­ '-rC) L...:><1 C. <1)"r'Lc-"rC'ic- CL"ll. (u<1'o-'Jc C[;L .<>C'i'b[>c-"b"..>"L o-'pr' <1rL'­ nc-S ..... Lc ..oCr c a...LrT<...· .o<1"..>r' <1 br'?nr"...:>r' 'P<1"...:><1"")"L [;c-'ir"...:>r"...:> [;.<>[;'. [;r'd"­ another. My father was stil1 very weak traverserent une aussi terrible epreuve. b b .or"...:> [;r[>nbt.,r [>"r'r <1~'ll.'L'. and feared he wouldn't be able to, but Je n'ai jamais experimente pareille a...Lc-..... o..'1 ....J''i")C I\?'ib<'-C-"Cbb. brought him to the lake. They did nous manquions de nourriture et j'ai catch more fish and everyone was essaye d'empecher mes enfants saved. That was the only time they d'avoir trop faim. j'ai pleure parfois ever had such terrible hardship. parce que j'avais trop peur de mes I have never experienced that kind voisins pour leur demander de la of hunger, but there were times when nourriture. Quand il n'y avait plus there wasn't enough food and I tried d'huile pour la lampe, c'Hait difficile to keep my children from getting too de faire fondre de la glace pour boire. hungry. Sometimes I used to cry Cette sorte de difficulte montre bien because I was too frightened of my qu'elever des enfants acette epoque neighbours to ask them for food. n'etait pas une chose facile. When there was no oil for the lamps it was hard to melt ice for water. This kind of hardship meant that in those days raising our dear children was not easy.

    LC ) .....0<;1, t>'ibc....t>'ib)'ib, C>'-....Jrl>"?'ib ...DC­ Raising children is easier nowadays, [lever des enfants est plus facile de nos jours, selon Martha Tunnuq, vu ~bbc t\?c;bn"'a..,.J

    ~c;cr'L..D<"",;). ';)0- c;p .... t.. 'ill)'i!> <]<;I\c-b"<] 'i. Gabriel Nauluittuq in this 1964 photo. vient juste de donner fa becquee a Gabriel Nauluittuq dans cette photo rl>(n..<] a.[>....J.6.C)'ib, datee de 1964. <;bC[>"l\cr<;b 1964-'-Jn".oJ. 29 Rencontre de Rasmussen avec la famille Rasmussen's de Martha Meeting with Tunnuq Martha en 1923 Tunnuq's nnC;"r'L' /';.D/';': /';­ ~~(L7'\.rC <.1 l L l>bi\~a-(L7o...r( d..D ~~­ Family J .... nnC;I>r"b")tlcr" 7923-"Jn"-O­ in 1923 J LC ).~< .6,-"f'cr' bn'bn'b"­ Dalls les extraits sllivants tires de The n"-oJ Netsilik Eskimos: Social Life and Spiri­ tual Culture, KlIlId Rasmllssen deait ~'J"". .6~c-")tlcr" 7879-"Jn"-OJ ses rellcolltres avec la famille de Martha .6-oc-""/. b~c>' -Dd-cr' (­ Ne ell 1879 aIllliissat, all Groenlmld,

    )<..~ l>~b?o.a..(n<1Lt>~b)'ib CLL1o.a- b , Knurl Rasmussen est bien C011111l all Callada ell tant qlle chefde la Cin­ 'iL ( III the followillg excerpts f;-olll The Net­ silik Eskimos: Social Life and Spiritual qllieme expedition de ThillI', de 1921 a 'bl>,'fl>'tlf,-I>"C"(, .6-D.6' .6c-"dr'­ Culture, KlIlId Rasmllssell desaibes his 1924, qlli !'tait IIl1e tentative de remonter )'b"f·cr'. bO-C/l>cr' 'bl>,'L7I>-O,-I>'cr"(,-D' bO-C/­ Martllll TlIlIlIlIq. Rasmllssell, bam ill 1879 in1/lllissat, dal1S l'Arctiqlle de l'Est, mais ses voyages pc .LL.DL1c ..Do.. ""fcnJc c:..'icr'ib'ib- Kalaallit NlIllaat (Greenland), grew lip l'amenerent Clll5Si loin qll'en Alaska et n"-of' 1927-/' 1924-J'. 'bl>,'O-"­ speakillg both Greenlalldic alld Dallish, meme en Siberie. c...l><;b)H L1....oL1C ...D­ from his matemal gralldmotl1el; all II/Ilk. He is best kllowlI ill Canada as the qlli a change collsiderablement et sont o.. ""fe-er C ba... C\.a.. 'it><,-J'\.Lcr'irl>cr b , Pr''ir ~<;b ( ....Do... '\.Lo.- 1921-24, all attempt to fil/d Ollt where :c travail/ent il reconstruire une societe ~ saine fondee sur la comprehension auss; ~ , complde qlle possible dll passe. "" All collrs du printemps de 1923, a Rasmussen voyageaU avec ses deux com­ .~. pagllolls groellialldais, Arnarulllllgllaq et .~ 5011 cOlfshl miile Qilvigarssuaq, ains; que c " Taparte et Allarqaq, de la regiol/ de z :;: Nalljaat (Repllise Bay). ::; Ils qllitterellt la glace de mer dans les ~ environs de Nalljaat (ReplIIse Bay) Ie e 20 mars. Le 25 mars, ils parvillrellt a .Qv la riviere SlIllllgllrsllllp KlIlIllga. C'est ici -0-" que s'insere Ie refit su;vant, all mornent u d'lll1 arret pour clwsser Ie caribou. 'E " ~ Et Ie vingt-huit mars, alors que souf- ~ flait une terrible tempete de neige} ~ nous avons fait notre premiere ren­ ~ contre avec des humains. Nalls •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Knud Rasmussen with his Greenlandic Knud Rasmussen et ses compagnons travelling companions. de voyage. ... ~< <1 LL "Li/l<1"-I<1~< 1>~r'<1II>< the Inuit and Yupik had originally come venions juste de nous mettre d'accord ~a... o..ra.d-C)..D b np,-.;Jcr, ..J<1­ from. His work was mainly in the East­ sur I'inutilite de lever Ie camp lorsque ern Arctic, bllt he travelled as far as Anarqaq, qui etait a l'exterieur pour o..fC)"~ (1)<:d-Q. 'ib.JeT. ..1...a '\.0-0 l>­ cr Alaska and then visited Siberia briefly. reparer notre abri de neige, retira 'b"c- 'bn'b?"CL ")" CLiLr nnc;"<"r<1r"Ctlo-­ Inuit he was able to IInderstand and fermait I'entree et nous cria qu'il avait write down what he was told by the vu des hommes. "'f< )""<"r<170- Li~ "'0-' <1"d~ ,'­ people he met along his jOllrney from Dans ces contrees, les Esquimaux <"r<17"'f"o-' ~CLrl>< Greenland to the Bering Sea. Thollgh he considerent toujours comme une ~CL "'/'"0- /If<1''.Jo- CI>:>"'/, <1~ 'bl­ paid his informers however they wished, affaire de grave importance Ie fait de 1>< ~CL "'/,"~< np".Jo-. CLi'd<1 <1­ none ofthem could have been aware of rencontrer des etrangers. Vous ne Rasmussen's greatest repayment to Inllit, savez jamais si vous avez affaire a des 'b~)Li"CL" /I",."b"C"'f< Li~Li< ;"bLiLL Li,.'Lc-I>"'f'­ a healthy society based on a thorollgh miut qui ont migre a Repulse Bay, ils LC <1"'f~ 'I' <1Pr"r'c-I>'o-"'f"o-' IInderstanding ofthe past. etaient maintenant sur Ie point de C"CL ~'-I"" r'C- 'rLo-' 'bl>r'L­ In the spring 0(1923 Rasmllssen was rencontrer leurs 'relations d'autrefois. 7I>r"nc-I>'L ,"C"'f"~( nnC;'b"-:>11><1r")<, <1 LL-:> 1>"-:>11>r'f<1?CI>c-I>")o-' clothing, rifles, and a year's sllpply of suite vers eux afin qu'ils compren­ <1Yb"o-?Lr?n'. ammunition. nent que nous etions amis, j'yallai They left the sea ice near Nalljaat on sans arme, meme si eux semblaient ~'-I"" I>/I''''l,''n"-:>J 7923-1< <1­ the twentieth ofMarch and, heading armes jusqu'aux dents, munis de I>"~ 'bn'bc-I>"Y' <1dP<)'II>C"'o-' north toward the territory ofthe Netsil­ grands couteaux de neige et de lances L <;?o",cr b <]'ia...?...:)""J<1'i''', Co-a.. <}"o...­ ingmillt, they reached Tasiallik (North pour harponner Ie phoque. lis etaient L Pole Lake) a few days later. On the tres troubles de rencontrer un homme 1>"-:>0- <1 L-:> 'bC"'Jn"'/,o-' <1 "'JCI>"­ twenty-fifth they reached the mOllntain blanc dans ces contrees, et leur ~cr <1n'ib'ib)'ib 'ibl\f..,~" CLI>~'II>C' c<"n <1 LL <1CL­ throllgh a rocky pass by carrying the load sement quand je leur parlai dans leur 'ih'ib, <}LL.J 'ib'-..Jd..'ib, fJc..(.'iit>C' <:Li"'r'n<1<. L'2"'o-' tle ice shoeing, they reached the river armes ! Nous sommes des gens paci­ <1"'f~"'o-' 'b-ln'bc-I>")< <1 LL <1)0­ SlIIJI1gllrsulip KUlinga. We join them fiques venus pour visiter votre pays. " 12-0-' 'PL,'b".In'. 1>r'n'-:> there, where they had stopped to hllnt Aces propos, Ie plus age des deux caribou. hommes repondit : "PLi..D c 'ipr<;f>dnb~crb. c:r<;Pcrb....:J C'd­ « Nous ne sommes que des gens or­ <10-', cl>"??n'"o-'-:> o-l>tI<1'''o-', dinaires et vous n'avez pas a craindre <1"~~o-'-:>, 'dPl>no-'-:> <1 LL <1'~Jr­ de mal de nous. Nos maisons de neige sont a quelque distance d'ici, et L-I< d- LL"-:><1")o-' ,.'CL/,o-' ('b'J CLI>~< .6L'dCo- <1­ March, with a tremendous snowstorm blowing, we had our first encounter neige aujourd'hui a un endroit ou t><"'~C-Ll>'ib)C a... cnc-'\.if>...D' )~'ib-,_ with people. We had just agreed that nous sayans qu'aucun de nos gens ne n'. 1>"-:>0-' <11,)-:><1"'f<)o-' Cr"-I< it was no use breaking camp when campaient, nous sommes venus voir Anarqaq, who was out mending the de qui il s'agissait ! " npc-I>")< 'b"-:>d-)< <1n'b")" Cr'­ lls viment a notre maison de neige P"'/'~< snow hut, suddenly removed the <1-:>'. 25-"'Jr"n"-:>J nPr­ block of snow that closed the door­ et les deux hommes, qui a prime c-I>")< p"c.<:'1' <1n'b"),'. CLI>­ way and shouted in to us that he had abord avaient ete tres deconcertes et tres timides, donnerent bient6t libre c;{ LLf1..c...{>- seen men. cours a leur bonne humeur et a leurs sourires. C'etaient Ie pere et Ie fils. Le (continlled on page 34)

    (sllite ii la page 34) 31 - ,JL>')". Ausuittuq (Grise Fiord)

    Icn LCc-blJ~cr~b Mittimatalik/Tu (Pond Inlet) ~bt>,.J6.C)~b • Qausuittuq 6.b1\<1 ~~ blJ~cr?,-J~•b (Resolute Bay) Ikpiarjuk/Tununirusiq (Arctic Bay) L>'-, Iglu (Igl,

    L>i, HC>". Ikaahuk C....J~~<1~b )b)7~b)~b (Sachs Harbour) Taluejuaq ", Tuktuujaqtuuq (Spence Bay). t>....Jb~~b)~b. .<1~l\c-b~ (Tuktoyaktuk) Uluksartuuq l::. ~b..,;)b)C n~~,.J~b)~b • c....)~b. (Cambridge Bay). b Uqsuqtuuq <1 c:."lo Paulatuuq ~d"-'~b)~b (Gioa Haven) Ak",aavik (PauIatuk) (Aklavik) Qurlu'ltuuq t>r'-Lb)~b (Coppermine)• .Omingmaktuuq • "LC>" l::.t.....JC~'1"~b Kingauk IgIuIigaarjuk (Bathurst Inlet) bLcrC)<1~b (Chesterfield Qama~ittua'l. b'-r~bc"cr~ (Baker Lake) angiq ini\ (RanKin Inl/ np~" 4 Tikirarju (WhaIe(

    •4 AI [><1"" a..'a. ~ Uannaq North bc:.c"'C ..D~C Nord Kalaallit Nunaat

    f

    • Nuuk

    ~PP~b(~ ~

    anirajaq pLr?b L~~l,~\b (Hall Beach) Ki 111 III iru k P<"'C-a-~b • ~bb~b ~, (Cape Dorset). Kangiqsualujjuaq. Kaogiqsujuaq • (Nain) Qipuqqaq Jjaat <~b ba,.r~b';b. (Postville) ~ulse Bay) Aupaluk Kangiqsuk H~'" • •• Happy Valley-Goose C,J[>~~b. Kuujjuaq Salliq Bay Ivujivik Tasiujaq (Coral Harbour) a.DaC ba..Crl>CC Na-~b)~b .Da..C-"'pC Ruvirniqtuuq (Povungnitllk) Canadian .6...ob~,[>,," Umiujaq Les collectivites inuit ~a-P~r'''r' In these parts the Eskimos always pere s'appelait Orpingalik (celui qui A7fl. <1'b 'b'(c...1> "("r' <1'7")Li<:'.o­ consider it a matter of grave import to porte une brindille de saule) et Ie fils meet strangers. You never know Kanajoq (Ie scorpion de mer). lis n' 'b-.ln"rocr'.., I>cr<1"<'.on' <1,'­ whether they are friends or enemies, etaient tres curieux de tout savoir a CT"~ 'ib..Jnt>< d.c...­ Taparte seemed very excited at the sit­ notre voyage. Leur nouvelle rencontre I>".on' ,J"'-J";< d"~..o' npe-")/I­ uation, although they are both for­ avec Taparte et Anarqaq, qu'ils avaient mer Netsilingmiut who had immi­ rencontres une fois plusieurs annees c<:"~, ;'. Ar<1'..,J I>cr'b"(/lcr­ grated to Repulse Bay and who were auparavant, fut tres cordiale. Mais ,,~ C;'-.I"" nn'l'cr<1"(~' ("L""n"­ now about to meet their old kinsmen. naturellement, ils etaient plus parti­ ..,r' )')r'1>"n"..,r"..,. Never have I got into my clothes culierement interesses par les deux more quickly to throw myself out Groenlandais, dont la langue etait la into a snow storm. True enough: two meme que la leur, alors que leur pays stoutly built men were slowly Hait si loin qu'on pouvait a peine en approaching the snow hut, but when evaluer la distance. Des que leur cu­ <1,Jl>c:., L'~ 28-"Jn"..,J. N'r'''J"L­ at a distance of three or four hundred riosite fut satisfaite, ils n'eprouverent c"L"~n"..:>c metres, they stopped and stood there. aucune repugnance anous dire ce qui rL<1':'n"..,J l>.D"cr' Cd7­ I went towards them at once and, in les avait amenes aentreprendre un rLr>e-d>">J'. <1"r'bnrc...r>",.,c N'­ order that they would realize that we long voyage. lis etaient en route pour ~ ..-J'-c...bbQ.a-rLLe- <1e-'b" l>"..,6\un"­ veaux fusils en echange des quelque ently armed to the teeth, carrying soixante peaux de fourrure de renard cr' e-,J<1"n"..:>J (:'>' LJl>S­ long snow knives and seal harpoons. qu'ils transportaient, et cela parce que rt>b t>~(na...D<"'.J )'ib,.;lL<-.,.JCT" t>'ibc-'ib. They were very nervous at meeting a l'annee precectente ils avaient sombre

    )<;b l:1.Do,.c:r b Cda-'i<;b-,Jcr. white man in these parts, and their dans Ie courant en franchissant une astonishment increased to bewilder­ riviere et avaient non seulement .De-r CLcr'rr>' Cde-L,"Crcr' l>­ ment when I spoke to them in their perdu toutes leurs possessions, mais .D"cr' <1>ne-~"Lr' r>'~",J'n<1rL<1'b­ own tongue, saying: J'accident s'etait solde par la perte l>"e-r>7"J'. 'br>~L~"e-"r"LC C'd<1 "You can put your weapons away! d'un des fils d'Orpingalik. lis nous We are peaceful people who have ont relate les details comme suit. Cde-L,"Ccr l>c...r7r>"L":LC..:>"';'" r><<:­ come to visit your country." Au cours d'un voyage aI'interieur ..:>0';'" <1 PSr>"L":LC':'"cr. Cl>Ll>°cr"L• To this the older of the two men des terres, Orpingalik transportait .D' C'd<1' <1e-'b"..:> c<"n..:> bn' <1>"cr>cr<1e-sr' l>.D"­ "We are just ordinary people, and large et rapide en compagnie de son you need expect no harm from us. plus jeune fils lnugjaq (celui qui va cr' cLcr'rr>Ccr'. cLcr'rr>C6\crr>L..:>­ Our snow huts are a little way from devenir un homme). En lieu et place 0 <1"n"..:>r' Pr'<1cre- <1l>6\e-"rr>.D' .D ­ here, and when we saw your snow d'un bac, ils utilisaient un morceau de b o-d'-.Jn , huts today at a place where we knew glace flottante. Le courant etait fort et none of our people were camping, we entraina soudainement Ie gla~on, J~SL 'pc...r"LrLd..:>' <1°.D~br>"J"­ came up to see whom it was!" dont une extremite s'enfon~a si ,.:."'-L l\<;b~<;b)J<-...) ­ and the two men, who at first had morceau bascula completement. I.e <:"e-<1~'. Pr'<1cre- ,Je- r>"Lr'<..:>',.,n' been very embarrassed and shy, soon pere et Ie fils furent avales sur Ie coup had their good humour and their par Ie courant. .D"b",.,n'. r>~'d"..:>­ smiles going. They were father and Quand Orpingalik revint finale­ r' 'b.Dl>"rocr'nocr' <1psr>"rocr'no­ son. The father's name was Orpingalik ment alui, il etait etendu sur Ie cr', r>e-C?Cr>e-7"Jcr'..:> nJr<1"r'n­ (he with the willow twig), the son's rivage, a moitie submerge, la tete Kanajoq (the sea scorpion). They were ~>n'~n'~­ frappant contre une roche. La douleur <1 ",.,"L, Pr'<1cre- C'd<1' very curious to know all about us and lui rendit ses sens, et un coup d'ceil rcr' r>e-cr>n r>e-7"Jcr' Ar'L~'~r>L..:>­ the object of our journey. Their meet­ au soleillui apprit qu'il avait dO rester <1 ",.,n" nJr<1'Ln' l>c:.' CP~cr' ~­ ing again with Taparte and Anarqaq, allonge inconscient pendant long­ "loa-" ~<;o-b. <;b<....J~<;rb 1>("(­ whom they had once met many years temps. En un instant, Ie souvenir de before, was very cordial. But naturally la catastrophe lui revint clairement a r>cr'rcr' bH, Pr'<1cre- l>­ they were especially interested in the l'esprit et il partit ala recherche de .D'nJ' r>'b"c..'6\re-s'p' 'b.Dl>'Jo';"b"­ two Greenlanders, whose language son fils, qu'il trouva un peu plus en c...b.,)n b : avaJ dans la riviere. II Ie transporta sur Ie rivage et tenta de Ie rappeler a la vie "CL'd<1 r>o..cr>n'~r' <1 JrL<1'b"rc­ aI'aide d'un chant magique. Ce ne r'! r>e-Ce-L"r'n<1"JJ' .De-r'0.D' crr>­ fut pas long qu'une chenille grimpa ?r'Ul>°e-"JJ'." COo.. <1"L~'r'r>cr"- sur la figure du noye et commen~a a L," Pl>c-">": "L>.D)L>"Q.l>~J' b'I\'..>t\L">' Cl>~er l>­ "Lr'..>'..>t\L'r'"erb 'bl>~Q.r'">J' Pbd".D' I\r,,­ l>r~b L>'..>t\L' n".D"L l>' bn rc-".o­ r' Cbd"c-',b Cdc-""­ .onb b""Jr'''d~<..l>''.onb, 'P<..'d..>b 'ib..o.6.C)Q.c;;...'ib.,..)n b 'id""'L bCC-'ib.,..) nb.J. ,J­ Q.l><~ L>'c:r;"b)t\~b. C"Q. er"­

    ~C;b [>'ib/\""'Lc-brC bQ.~"b b 'bl>­ ~Q.r'<..l>")b l>~'n"erb erl>'?­ ern..,,'n"c:rb. Cbdc:r"L c<"n'b..> b )""Lr'bn'n"..>nb, C­ L>'r'Lerbb"er" Cd'b'Cl>n <..l>" r' L"erS­ ,b. Pr'")b Cbder"L b was the same as their own, although tourner autour de sa bouche, encore C"c:r , l>' bl>r" b' bn rer"r"­ their country was so far away that the et encore. Peu apres, Ie fils commen~a .Db l>"Lr'b)"l>CLLn..l>L..>~'~,L,b l>~'n"erb l>c:rbbc-".on b And as soon as their curiosity had d'autres petites creatures de la terre been satisfied they had no reluctance grimperent sur son visage, c'elait la c:..'i n....7 ra-b . a..t>~C-t\n..nc:rb, nn..Lc:r<~ <..l>"­ were on their way to Repulse Bay, to retourna a sa tente et en ramena sa )" N?..>bsr'b.on b buy new guns with the seventy-odd femme pour qu'elle l'aide, prenant fox furs they had with them; for last avec lui une peau pour dormir afin C b /\'idn.JbC""'r Q.a-<;b.,..)n o-bbc...[>'ib)'ib. all their possessions, but the catastro­ peau l'avait a peine touche qu'il cessa b b phe had claimed the life of one of de respirer, et il fut impossible de Ie .DQ."r' l>"I\"Lc- dr )­ Orpingalik's sons. They related the ramener a la vie. Plus tard, il s'avera bd' r'C-b)bd' Ndn,erb L>b?'~Q.­ details. que la raison pour laquelle les mots r,-[><;b)<. ..6."o-"rcrb .Db 'ibC''ib<'''''J~ rio On a journey into the interiors magiques avaient perdu leur pouvoir Orpingalik was ferrying their property etait que sur la peau pour dormir il y L>.D'''''b <~ r'd,b l>'b?n'bSr'b­ his youngest son Inugjaq (he who will par une femme en menstruation, et )t\~'. dr..>,<"'C-Nb) P""J"er".oer. ,i'bL>L­ floe, one side being forced down so Malgre la tempete de neige, il fut L Cbd'er;"b L>Lbl>nr"er".onb deep in the river that it overturned. decide a l'unanimlte que nous levas­ Cl>.D"L..> db)J' L,'~l>c-".onb. l>"I\­ Father and son were immediately sions Ie camp et que nous nous '\.Lc-b 'ibl>rc.,c-'io-'ib>'ib r'L.,..r-C)'ib, n­ sucked down into the stream. rendissions a leurs maisons de neige. On est toujours curieux de connaltre ,"L L><.."L L>L~.oer c:rj" l>­ de nouveaux visages. Aussi nous ""bJ' ~b err'ibl>([>n<-.JJ c-L(~'ir( 'ib(""'L.. Cc-'ibt\C;bC[>~"cr'i" ""L<-t>"·

    n<-.JJ ~C-'io-"b)'ib, ~'iPo-?'ib [>"­ himself he was lying on the bank, laborieuses de iulle contre la neige et half in the water, with his head Ie vent nous avons atteint Ie campe­ I'rLC-S,l>b ,JCl.[><~ b 'bI>I'L­ knocking against a stone. The pain ment de Committee Bay. lis vivaient C b ""r )6\cr". 'bl>l'c-b"c... b' 'b.D"'c...- brought him to his senses, and a dans deux maisons de neige commu­ [>"o-"ro-b ~'io-'ira-b 'iPa-C;')<]c-bo-"b­ giance at the sun told him that he nicantes qui Haient confortabies et )'ib, a....a-c-'ia-'ib.,.Ja-[>b.J [>""L~ .J<]""rc must have lain unconscious a long accueillantes en depit du temps qu'il time. Ali at once the catastrophe faisait a1'exterieur. Trois lampes a )I'"C)" CI>Cl.cr d",c. b c­ became vividiy clear to him and he 1'huile de baieine chauffaient ies LI>"~ ~'7Jb 'bl>l'n"Cl.,J"rC)" 'dN?',b C',JL ""cr"~C p­ to cali him to life with a magic song. de cote, de ia viande de caribou et du a....""Lj'ib)'ibc-'ib)'ib <]LL.J CL[>a.... "bo-­ It was not long before a caterpillar saumon degeiaient. Et, soit dit en ,pC)nd..:>H 'dN?d..:>"'c .DCl.'I>­ wards the son began to breathe very mission de rester dans la maison, et CC PCl."~jbcc-'cr".onb, C"'L"'"cr"~- faintly, and then other small creatures quelques chiots s'etaient meme fait une place sur ia plate-forme. lis etaient des gens exceptionnelle­ ment beaux et inteliigents, qui dif­ feraient sous plus d'un aspect du type ordinaire d'Esquimau. lis Haient grands et bien faits, presentant des traits pius proches de ceux des lndiens que des Esquimaux; leur large et merveilieux sourire et leurs manieres franches et agreabies etaient aeux seuis des caracteristiques au­ thentiques des peupies de celle race. Aussi, ne fut-il pas long avant que nous devinssions de tres bons amis. Dans ie campement se trouvaient les personnes suivantes : Orpingalik et sa femme Uvlunuaq (Ie petit jour), une filie nommee Qarmatsiaq (Ie petit abri de blocs de neige), un fils adulte, Nigtajoq (Ie ciel clair), sa femme I1uitsoq (I'entiere) et leur fille Tunoq (graisse de caribou), et enfin, un fils mentionne precedemment, Kanajoq, et sa jeune femme, AViliajuk (ia petite ..oj'ib C~L ~~a-<]'io-""Lo-b 'idc....'ia....?n.­ of the earth crawled onto his face, femme que 1'on emprunte d'un ~c-'ia-'ib)"b. <]o-'ibnn..'<-c-<]c-'ia-""L..o( and this was a sign that he wouid autre). come to life again. But in his joy Bien qu'ils aient tres peu de chiens, I>"/\"~C-b 'd6\b[>'ib)'ib.,.Jo- ..oc-<]a-.J !\'ibnrc-'ib.,.Ja-­ brought his wife to help him, taking d'eux Hait qu'ils fussent des gens qui [>b 'ip!\br<-.J a.... ~'ib.,.Jnb ~'io-o- [>

    i'L"cr?tlrc l>",'n'lJc 1926. If you know their names, please juaq, en 1926. Si vous connaissez les write to lnuktitllt. noms des personnes, veuillez en faire nn'l~nc. part par ecrit a Inuktitut. ~·~".>cr. P"'J­ their power was, that in the sleeping leurs epaules a contribution dans les crrc-'cr".>nb ~Q.t><~ C·Q. skin there was a patch that had been pistes. Comme provisions, ils avaient touched by a menstruating woman, des quantites de truites et de viande "PAl> ~'ib)J( a..a-­ and her uncleanness had made the caribou gelees, et une reserve illimitee sr Ct:.Lc- C'~L t:..... r?nrc...t>"C... L magic words powerless and killed the d'huiie de baleine a la fois pour satis­ ()b ~"C"'L) L,c...t>c-'crS r, son. faire les besoins de i'homme interieur Despite the snowstorm it was et a des fins d'eclairage. Ces charges .6,'i cr""'L )'idC-'ia-'ib>'ib. decided that we should break camp at considerables rendaient en effet b Ct:.Lc- t>'b'bnrc...t>".>n Cbdc-c...t>">J'. Cd c...t>"~­ faces. And so we started off in terrific d'entreprendre un voyage, de sorte weather and, after three laborious qu'ils avaient a couvrir la meme eten­ b Cd~L·Q.'L', L"'r'C'n'cr t:..D"'cr Ct:.­ hours fighting against snow and gaie due piusieurs fois. De fait, ils avaient Lc- 1\"~"~t>lLn-b.>C <0 t>cc... S~b)­ we got down to the camping ground conduit quatre fois dans chaque ">J, t:.b'Scrb I\"'L~crb t:.­ at Committee Bay. They were living direction sur ia peninsuie de Simpson. in two communicating snow huts Nous sommes venus en presence les "'r's':',,".>C "L"'r·.D' n­ and were cosy and comfortabie in uns des autres comme si nous nous L Pc-C...J>'ib>JC, <1dc- Jc L'i?c...l>'ib)C f:).l,,­ spite of the weather. Three blubber connaissions mlJtuellement depuis ->"Lt:.' Nb~bb->J Cbd""'L"'r' t>"d'n")'. I\"'L~­ forms were thick with fine new cari­ bou skins. On the side platform cr b 'id<"'c-'ib'ib."n b .6,l.c-o...r<-...,) ...Deerb )b. caribou meat and salmon were thaw­ )crb nb. CLcr ,6.'ib....:>L1<-....:> br''ib.,.;l­ prevail the most cordial relations here between man and dog, for the dogs n b. (bda....o- l:1-O....crb [>"rn...... :r'ib- were allowed to stay in the house, b c e'i, "pLr""ra..a- .6.c....'ib n... r·~nCI>~b)c~.~' t:.c... rc-> 'pl_ place on the piatform. r<1'~t:.' CLcr t:."c-,rbCb.>n b. They were unusually smart and handsome people, who in many ways I>'rn-->'r"bb, Cbd' l­ type. They were tall and well-built Ln.."'r"'o-"I.ra..crb, ;;~ ,-Ic....)<-...,:,n b, C[>c with features more resembling Indi­ ans than Eskimos; their great, broad )""r<-....) I\t><-....:>n b . <]"-ra-'ib"[>'ibd"r-<-.J­ smile and their frank and amenable nb....:> <]LL...:> pa...... rc ~~ .6.'il>pc- b n)( manner alone were thoroughiy char­ 'i bd r<-...:> n b. D...o<..c....'Cc-­ acteristic of all the people of this race. L' CL'rb 'd"'LL.,St:.·cr"'r·.D' t:.~L->J­ Nor was it long before we became very good friends. b n'b->n -> Ct>L->­ In the camp were the following: plusieurs annees, et une rencontre <1"n c->r' bL'n Cbd"C>'. full grown son Nigtajoq (the clear et pendant que nous mangions et C<~cr .DQ.c-~L~' t:.c...r' t>d<;b)<: [>'ibl\""Lc- b ..oc-~.JQ...D­ one), and their daughter Tunoq (cari­ dans la tiedeur de la maison, les

    <]<;b, Ct:.·Q. t>'bl>~I>"bl>~" ~:>cc-'r Though they had very few dogs the et il maniait les gros biocs lourds avec immediate impressIon one gained of line surprenante facilite, de sorte bQ.~" them was that they were people who qu'en moins d'une heure une belle were skilled travellers. There were maison etait mise a notre disposition. only four dogs for a total of eight peo­ Voici que nous avions non seulement ple, so that their trade journeys were un abri contre les intemperies, mais, not merely walking trips; most of the quand la lampe a I'huile de baleine members of the family, at any rate the fut allumee et ia plate-forme et les • Iluikka, Arvilikjuaq, 1926. Illuika, aArvilikjuaq, en 1926. 'pL,"r' ' P~'I"a-,-t>")' Cbdcc:.-­ meat, and any amount of blubber passe huit journees riches en evene­ b ?'a-'n")' 'pL,"rc-, nc,Lc.'­ inner man and for illumination pur­ de grandes idees au sujet du confort, a-t>c-,n b, cc:.-c-C;''LC erc-,n I\r"), supply depots here and there before un arrangernent simple mais pratique ~bC,'b-,"",nb C.,-"r t>~"r' 'PL­ they had had to traverse the same Orpingalik, un chamane tenu en stretch severai times. In fact they had grande estime, etait un homme ,-t>"",r' t>n't\r<::b",r', Cc.L'a- t>­ driven four times each way over interessant, tres a I'aise dans les n"c"c:.-~r")'. Cc. Lc­ Simpson Peninsula. anciennes traditions de sa tribu, non Cc.L'a- t>n"cst>o,"",nb nc,Lc."r"­ We met as if we had known each seulement intelligent mais aussi doue other for years, and an encounter )t\~' . d'un esprit fecond. Tres reconnu between old friends could not have comme chasseur, et dans la mesure du Cbda-~c-S'C ~'-' 'bt>I'Lo,)'b,,-c-,­ been more cordial. Chilled salmon respect dont il etait I'objet, je pus me nJ' ,-t>")J'. and hunks of caribou meat were put rendre cornpte qu'il etait un grand c.'b-,c.' )b)c-, c,"pct>c-,n b t><::'n'­ out for us, and while we ate and made homme parmi les siens. ourselves comfortable together with Nos bagages avaient ete laisses a .D' er,,-'do,t>c-,C. t>"d..!r-'nn . ... Q. .6,L....JC[>bb­ him I could see that he was a big man :"erS, 'P,-,d-,b c.b'st>"r')'b:"~' among his people. In fact I was told La priere d'un pauvre homme c.'-,bC,::O' I\b. L, c.pct>'n<-...J Cnnb <]1.. chasseur peut faire une nouvelle cap­ r'n"d'n">J', c­ peine: ~cr [><-....JO"" 8-o-b r'crbCC-c....[>'ib>JC . •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Saniqtannuaq, Arvilikjuaq, 1926. Saniqtannuaq, it Arvilikjuaq, en 1926. ... [>"I\"Lc-' Cd'L,[>n'no-, ' 'd­ Arviligjuarmiut of Pelly Bay, that he TOi, cher petit orphelin was a strong and deadly archer and Donne-moi 6\"c~. I\"dr')'b'ro-'-=> r'c­ the quickest kayakman of them all Des kamiks de caribou. 0-, r' <:..)~o- -=>. o--=>, [>''>rLc-<:''[>''C~ pursued at the places where they Un animal, un de ceux crossed the lakes and rivers. Qui donnent de la bonne soupe de l:.';"bn"r°o-' Our baggage had been left at the sang, l:.r'LC"n)' l:.r'Lr'7[><:..[>")". [>'b­ place whence we had started out to Un animal des profondeurs de la mer [>''7[>c-<:..[>rL:>''L l:.-,,"r' "L I\r"r'-,,'j" ' 'ib7 d While my companions were occupied )')°a.r'c-~"LC (r"d' d'dc-=> l:.bc-~­ in doing so I had plenty of opportuni­ "LC CL'd'6\r'7' n°o- c<:..'6\r'7' n 00­ Netsilingmiut it was of great impor­ I\'dn:>' 'PL'.:>nJ' CL°a. ' tance for me to know how many they ""r-=>c-=>o-' "­ knew of the tales I had already writ­ ten down among the Iglulingmiut. 0-' CrL[>J"L[>na.r'<:..[>"c:>' CL'd'. C'dr' L'C Cl:.Lc- C°a. [>"­ through almost a hundred different I\"Lc-' [>'bc<:..'bn r~°a."r" n"<­ tales in the course of a week. In addi­ tion he gave me the words of several ~. r'c- a.'nc-"r[>-,,"n°a."L o-'b")'>Lc-<:..[>~L l:.'­ some of those I had got from the -=>c-"rt>';"nc-=>"L Cl:.Lc- bLa.<:..[>")" Iglulingmiut. It was considered that t><::o-,,' CL'do-bb"),> L'7 [>o-"r°-"'. [>"I\"Lc-' [>o-'b?­ the agency of a white man they could L'ncrbb<'L not, it was thought, offend the spirits. C I\a.r'r"r'. 'C[>" I\r"dnro-' nrL­ sist of untranslatable compounds of Jno-b 'b[>,>n'pc-=>o-"L, c-"­ words, or fragments that are supposed r[>o-' 'b[>,><:..[>"C°o-' [>'b[>n<:..[>'r­ to have their strength in their myste­ Avec Orpingalik, qui del:ous les Net­ riousness or in the very manner '7~ I\r"o-'. Cl:.Lc- C'd-""L l:.-,,"-,,' silingmiut etait I'homme Ie plus doue in which the words are coupled pour la poesie, j'ai souvent discute de C[>,,~o-" Cl:.L°a. I\r"o-' 'b-"l:.r'7­ together. But as every magic word has !'importance des chants, pas simple­ t>c....I>"r C)'ib 1\"'~n'ib'ib.,;Jnb <;b<-.J~<;rb its particular mission, it is considered ment en tant qu'herauts lors des '1\_ quite immaterial whether it is under­ celebrations dans les qaggiq, mais l:.~_b stood by humans or not - as long as aussi en tant qu'exutoire pour rL'7'b'o-'LC NCl:.c-o-'b'o-'LC ~...Dc a caribou, a seal, or maybe a cure for preoccupations. 'b[>'>'7 [> n'n'Cl:.c-c-=>n' )'''L'r-,,' ~L_ sickness. Dans ce qui suit, j'ai tente de repro­ duire les vues d'Orpingalik sur la Lr'7[>o-n'. l:.' [>'b[>;" [>­ pas, cela va sans dire, la reponse aune "'-r--,<]'io-""ra....o'. ~'ib.6.LL )'i'\.L c;f..o( [>­ seule question mais plut6t Ie produit A Poor Man's Prayer to the de la conversation la plus intime et l:.b~"C[>~Lc-­ 'b"r'Lo-"r°-'" I\"LC Spirits que j'ai consignee en resume, tout en ~"LC. CL'd

    ;\"'t'n'ibt>'ib)C. Q...JQ...Cj--,<]'ib~nb I:::....D .... blubber oil in the lamps, and people images. are anxious lest they go out alto­ « Les chants sont des pensees, <:..'C-,,' )Pr'°a.~-=>

    •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• (n,"-b)" , «-,,"';-, 'bo-L~'b-"

    ' Ar''''L L>b,<,"Ct>'<'Lnc-"J )''''L'J' t>Pt>'d', t>"r""'b?"';-c-~"'LC 'dcc-'­ J', /',.D/',C-" o-'b/',?nc-""n' Pr'~" Ar"b',"'L' [><-c....Cj~bd( 6.""""r<;b« Ar''''L:

    /',c-"'" L "'L catch by repeating the following gens sont mus par de grandes forces words early in the morning when the et que les paroles ordinaires ne suf­ day is just dawning: fisent plus. » « L'homme est mu de la meme You, fatherless and motherless maniere que les glaces flottantes qui You, dear litlie orphan [><;bJ\"'-Lc- b J\r'c-[>bb....:lc-[>'ib)'\b <11\<;b(L voguent ,a et Iii dans Ie courant. Ses Give me pensees sont conduites par une force ?"o.-'n"cs CLbd'b'C")o-b Bring me a gift, joie, quand it ressent de la peur, CLbdo-"'U"'rcs, C­ An animal, one of those quand it ressent de la peine. Les pen­ That provide nice blood-soup, sees peuvent deferler sur lui comme t>c-~"'LC Lbd o-"'L'ct>" 'dt\"7S )p"'r"- You, little orphan, son cceur rapides. Quelque chose, o-b. Bring me a gift. comme une accalmie dans Ie temps, Ie gardera en etat de degel. Et alors it nnS?"o.-c..t>"LL t>"A"'Lc-b t>'b­ arrivera que nous, qui pensons tou­ t>r"b"nc-"J 'b.D" /',.D/',' /',r'L,o-b jours que nous sommes petits, nous Ar'''C'b'C'o-'''r"o-b. '~nr~"o.-LLf\.c..t>"'rLLr', P­ sitingmiut was the most poetically Mais it arrivera que les mots dont r''bcc..'bnrc-"J CL'd'bt>r'f\.7"'r' Lc-b"f' nnst>r'­ nificance of song, not merely as a her­ memes. Quand les mots dont nous avons besoin jaillissent d'eux-memes, n..~Q.a....c_J>(Cbb. ald of festiVity in the qaggiq but also as a valve for their sorrows and cares. alors naus avons un nouveau chant. »

    • • •••••• • •••••••• • •••• ••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••••••••••• 'ib'7.6.C)'ib <1'..L <]"o....!\()<:]"b, c....C [>nC-~­ to reproduce Orpingalik's views of how a song is born in the human Unaya, unaya n" c-d~r' r>'b.->'r'~~L::.'...>n". mind. His poetic narrative was of ]e chante, je chante avec mon creur L::.-c...C r>nc-"<')" ~'...> L::."L course not the product of a single je languis malade depuis I'automne >'C" ~'<:r ~N)". L::.r'LL::. ~'<:r'c-'­ question, but the result of a most inti­ desempare comme mon propre mate conversation which I have enfant. .->n" 'dL::.~'.->O" b'AO" - recorded summarily, but retaining his Unaya, unaya 0" . own expressions and illustrations. L::.r'LL::.~ dlHJ [)LLC b'r'nc-'...>J. the breath when people are moved by vive ailleurs dans une autre maison. great forces and ordinary speech no Elle est ici avec un homme faible et L::.'~rLn"O"C r'c- <1­ "Man is moved just like the ice-floe qui devrait etre son refuge "rO"p'c-O"'br>r"~" Pr'"­ salling here and there out in the cur­ et son pourvoyeur, solide et fiabie rent. His thoughts are driven by a comme la glace en hiver. ~<;b [>r'b~<;b 6,"'rC;;-CC-~<;b[>r'b~<;b .6,"'rcrb QJ>~c-~cr ­ he feels fear, when he feels sorrow. vers un meiBeur protecteur CL::.L Ar'C"<')J'!" Thoughts can wash over him like a maintenant que je manque de forces flood, making his breath come in pour me lever de mon lit ! gasps and his heart throb. Something, Unaya, unaya like an abatement in the weather, will keep him thawed up. And then it will Quelqu'un se connait-il vraiment ? happen that we, who always think we Nous savons si peu de nOllS-memes. are small, will feel still smaller. And Laissez-moi me souvenir des grandes we will fear to use words. But it will betes r>c-L::.." r>c-L::.., happen that the words we need will que j'ai chassees. ",·"rc-n..>"L, L::.·"r"c...c-n..>"L come of themselves. When the words Unaya, unaya r>P<:'0"'.-> - c- L::.." r> c- L::.., selves - we get a new song." ]e me souviens de la bete blanche Son derriere souleve dans les airs croyant qu'eBe etait Ie seul male p?~c".-C-C:;bl\a.. 6,""....)L....:l .6.~<]-' et chargeant dans rna direction. l>c;o-"O-"'rcr' r b Unaya, unaya EBe me projeta a terre encore et )<:'~rcr My Breath encore P'r'~c...c-'A" mais sans s'aBonger sur moi LPC?"c-L::.SL! unaya, unaya m'abandonna de nouveau r> c-L::.., , r> c- L::.., I am singing, singing strongly car elle n'avait pas cru sick I have lain since autumn, qu'eBe rencontreraitd'autres males ici. helpless as my own child Ne sachant pas que j'etais aussi un unaya, unaya male Ar"~r' L::."b"L~'b"r"c-L? et que je serais son destin au bord de la banquise r> c-L::.., . r> c- L::.., Sad, I would that my woman, were away to another house elle s'Hendit calmement pour se she, with a weak and worthless man reposer. L::."bL::.Lc-n..L 'bd")'c­ who should be her refuge Unaya, unaya r>'<:cr.-> r'S.->cr I would she were gone celle avec du gras, Ie phoque c; b.6.r'~o- -.:> <1"Jn)' and charging towards me "r'L' b'o-"r·a-r unaya, unaya >bCb~~c- Pbc-~L..Dc

    ~""a...C-<;b~""a...c-<;b><;b Again and again it threw me down but without lying over me it left me again and it had not thought >~7<;b~~('L~L [><;brC-bC­ of meeting other males here unthinking that I too was a male /\~'I\)<1,,-L'd )'L,r..> that I was to be its fate r'~c~'b -"a-"bn' C"L [>~o--.:> and by an ice-floe's edge )<'b"Snc-.:>r' it lay down calmly to rest. unaya, unaya [>'o-r<1"r'·a-"<'i <1'-.:><1-,,' C"d"L [>a-,,'7, [>a-"'7 ever shall [ forget the one with blubber, the seal [>~o--.:> npC[>LrL'd on the firm ice I had already flensed it [>a-"L a-'7'l,'7"pLa­ when my neighbours il m'entendit ) ~~""a...C-('L<] Cc....<;b ><;b had just awakened sans que j'aie d'abord gratte la glace <;b~~c-<;b<;r it was as if [ had just gone to view its a... 0- il s'accrochait aI'interieur de sa face. breathing hole out there )l,~< <1C-.:> 'C'...:>J C'Hait un ruse unaya, unaya [>a-"L "c-·o-[>r~c-'L' et juste camme je regrettais de ne pas I'avoir capture [>< J "-~-.:>~ c-'...:>J And [ came across it Unaya, unaya [>a-,,'7, [>a-,,'7 and just as [ stood over it it heard me without first scratching at the ice je I'attrapai avec la tete de man harpon to the ice's under edge it was clinging avant qu'il ait meme pu respirer ! <1'Cr'<1C,,-~'i L,"r<1'-'J<1'L· - "La­ it was a cunning one Ma maison et rna femme ici <1 0-"l,'7t.')r' and just as [ was feeling sorry et la lampe que je n'ai pas remplie... ~1....;>L...;> ~...o<]...;> [>~ because I had not got it Et Ie printemps est arrive unaya, unaya ~'-'rC'i [>N~?,,-L et l'aurore fait place aI'aurore. Quand irai-je mieux ? <;b[>~rLa...<;bn<...;>J J\?<;bn .... o-~Jc-<;bJ\b [ caught it fast with my harpoon head Unaya, unaya [>a-,,'7, [>a-"'7 before it had even drawn breath! My house and my woman here La femme de rna maison whose lamp [ have not filled ... doit quemander aux voisins 6,1....;>L...;> ~...o<]...;> ~c....bC-<;ro-b"::'a... and spring has come des peaux pour se vetir [><;d b~r""a...?a...<;b "-'0­ and dawn gives place to dawn: et ce qu'il faut pour se nourrir. when shall [ be well? :r<;pb~ra...?""a...<;·b "-'0- je ne peux rien lui offrir. unaya, unaya Oh ! Quand irai-je mieux ? C>r' L~ /\?"n 'o-a-,,'7, [>a-"'7 The woman of my house from her neighbours je me souviens encore un jour has to beg for skins for her clothing C>"b"Lc-"<'/\r' <1C" d'avoir vu un caribou et son petit has to beg for food to eat qui nageaient ,'~[>< ,,"L "P")"LJ' [ cannot proVide for her dans la plus large partie d'un rapide. Oh! When shall [ be well? >a...... 0 <;c;c-l>~b je les ai poursuivis de toutes mes unaya, unaya C>La- Lc-r''~'. r's->n' Oh! I remember it forces. [>'i b'ib(Ja.a...."0-<;10)< Lc-?J <'o.-c-">J C'­ Bay, et nous en direction de I'ouest. d C"L'~r'1"­ Nous etions tous devenus tres .:>nJ' I><1 c-cr'J, b­ attaches les uns aux autres et ce fut ...On the fifth of April we all broke. 'r'c-".:>c' C'd I>"/\"Lc-'d' 0.-1>­ vralment tres difficile de nous quitter. camp and continued on our ways Pendant qu'elle etait au campement, ~.." b'r'c-".:>n'. r'''fl>n'bnr'nC C <1­ lik and his family to Repulse Bay, we naissance a un enfant, et comme la on towards the west. We had all ")". r'c- C­ mere et l'enfant etaient tous deux grown fond of one another and it was consideres impurs, ils n'eurent pas la Lcr C"L"r'Ln"->C crLC~< ..,c-")", C6Lc- NC6c-­ Ing in the camp Nigtajoq's wife had neige par la sortie habituelle. Ce Iut a-'irb ,<..., 'P)'''L'C~d-> ('d' ~'n·..,' 'bc...I>"f')', CL·o.- bLo.-->­ allowed to leave the snowhouse by comment la jeune mere se traina ")", 6'->< L,crSJ' rp')d­ the usual exit. To us it was something pour passer a travers avec son bebe quite new to see how a small hole was ...,)"'r b ­ sur Ie dos. lis partirent alors pour leur cut in the snowhut wall, and how the voyage de traite, les hommes har­ c...1>")". ~c-'LC C'dCIc-'ib~nb n'. <;10 (Q.a.... <;P)'i'\.LbC~'ib)'ib o-bC~< ..DC-- pas la permission de marcher dans les dogs, the women ahead of them; hav­ pas des autres, pas plus qu'elle ne "d' /\r'rcr 6..,)'d"l>o.-cr, permitted to walk in the others' foot­ elle I'avait fait un mauvais esprit au­ prints; nor was she to walk alone, for 6..,)Jcrj" )'''L'ij' /\1>.... f')J, CL'­ rait pu la tuer ainsi que son enfant. if she did there would be danger that Alors, en compagnie de la seeur r' 'P)'''L';'' )'dCl>o.-"'Ln'. C6L·0.-­ an evil spirit would kill her and the adolescente d'Orpingalik, elle marcha .6.Q.o-"'L..o( [>'ibJ\"l.Lc-[>< Q..7....Lo-b Lbd b ­ child. And so together with Orpinga­ avec Ie groupe mais un peu a l'ecart )r' Nbn'b".:>cr 6..,6' I>"Lr'f<->'­ lik's adolescent sister she walked dans les terres en portant son bebe, along a little further inland with her jour~ CJ' /\r'c-".:>cr. I>"Lr"r'f' qui age d'a peine quelques en­ baby which, only a few days old, now treprenait son premier voyage. A r'c- Cd'L,l>n"->f' ..,"b".:>n' I>~'n·­ entered upon its first travels. A little quelque distance de nous, la caravane ..a c ..o.JCj'ibC-'ib>'ib t>~(nQ..o(: "CL« )'i'\.L'ib­ et nous salua de la main, Nigtajoq their hands, Nigtajoq crying with a criant d'une voix forte: « Tamavta S

    • The excerpts are taken from Rasmussen, Tile .. Ces extmits SOllt tires rill livre de Kl1l1d Ras­ N"lsilik Eskimos: Social Life allri Spiritllal CII/­ I1Il/ssell : The Netsilik Eskimos: Social Life and tllrf!. Copenhagen: Gyldenhandelske Boghan­ Spiritual Culture, Copelllwglle,GyldeJlJu/IIdelske del, 1931, pp 12-18, 285, 287, and 321. Bosi/ol/del, 1931, fl. 12-18,285,287 et 321. 43 Regard sur Ie passe dePangnirtung

    Ces images de Pangllirtllllg fllrent prises en aoot 1946 all CalifS de la visite dll RMS Nascopie. Pendant pilisielirs amll!es Ie Nascopie a ete Ie principalliell entre Ie Nord et Ie Slid, apres I'epoqlle de la chasse ala baleine alors qlle les Inllit vivaient dans des campements et tiraiellt lellr sllbsis­ <1'~""'J<1'"J~' <1'~­ tance de la traite des peallx de renard et C'd<1 <'",,"),' de pflOqlle avec la Compagnie de la Baie c- r>"C r>' b'C" ~ L~' n "->J' d'Hudson. L'arrivee du navire COf1stituait 1946-,'. /',..D/',., /',.b~"n"->r' <1'~­ lin evenement important, et les families, c-r>"Cr>'b'C"~L~' r>,<1'~<1" np~L­ averties de son imminence par la fllmee noire qlli s'echappait de la chemillee dll L n"->J' <1nc- ,' o..'d/\". These images ofPangllirtll/1g were taken navire (et dans Ie detroit de Cumberland,

    ~<;b)j<;bCc_.r>o;b~L~<;b, Jb . 6..Dl::!.( ...Da....c-Cj~'ir ... main link between north and sOllth, l'approvisio/1I1ement amwel. r>cr>n"->r' 'P~.D' <1 LL-> ,pr<1'.D' after the whalillg era when11111it lived in L'm1l1ee qlli sllivit la prise de ces Po.. r>7 c-r>' b'C"n"->r' "r>6\'bnbd nJ'. camps alld made their livillg by trading photos, Ie Nascopie Ilelirta 1//1 recifet fox and sealskills to the Hlldson~ Bay coliia dans les parages de Kinllgait (Cape r>,<1 '~<1 "c'b',,<1 c-'i/',.L L' 'br>~o..' b'­ CompallY. Shiptime was a big evellt and, Dorset). Le lIalifrage marqlla Ie com­ Cc..r>"~L~" r>,<1'~<1< )")<1'"V <­ alerted by the black smoke from the mencemellt de la fill de la vie des campe­ r>'Pc-'i/',.LL' (.Do..C-r>~'b <1nc- L,b n­ ascopie's smokestack (alld in Cllmber­ mellts et Ie debllt de I'ere modeme dll ,,'C'N,' r>,<1'~<1" 'b""c-L/',.LL' lalld SOlilld by a cmmOIl SllOt fired from gOllvememellt, des ecoles et des agglome­ the HBC post), families would travel to rations permanentes. 'dPr>n'~'<1',' 'dPn..<1")n' 'br>~bb­ the settlement to help IInload the year's Quelqlles-Illles des persOlmes qlle I'on b /',.'b'C")'';'' "r>6\"n d' ,Jd'n<1';'LL­ sllpplies. aper,oit ici alit jOlle [1/1 role importallt all "LC), 'bC""'Jnr' "r>'i/',.7")'b'C")­ The year after these photos were taken temps de la chasse ala baleille. Ce SOllt : the Nascopie hit a reefalld sank lIear Allgmarlik, chefdes Illuit la statioll de r~c ..oa....c-[>< .6...... :><]~C;b)n(. a Killngait (Cape Dorset) marking the baleiniers de Qikiqtat (Kekerten), et sa Cbd<1 <1'~c-r>"Cr>"d/',.' o..'d/\ <1>c..­ begimlillg ofthe end ofcamp life alld the femme Aasivak, et Alilaqiaq, la femme r>""'r,J'"L "n"->J' r>7'i'J' P""'L',,'. start ofthe modem era ofgovem/l/ent, dll baleinier et commer,allt William schools Wid permallent settlel/1ellts. Dllval. 0..'d/\ PNL', .Do..c-'ic:.."C'b?<"r<1c-­ Some ofthe people seell here had been c..r>"~L:>' L<:t:b"Lc-")n', /',.c-<,,- infillential dllring the whaling days: Angmarlik, leader at the Qikiqtat (Kek­ erten) whaling station and his wife Aasi­ vak, and Alilaqiaq, wife ofthe whaler and trader William Dllval. .. 3

    4

    •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 1 1 The RMS Nascopie at Pangnirtung in Le navire RMS Nascopie aPangnirtung 1939. en 1939. 2 2 2 b C bL(n<]C"-[>~b)\ Angmarlik inspirait Ie respect parce C-.t>C;b)C;b [>cnc....[>n..'--....JO-". strong mind and made few mistakes d'erreurs, et, etant un excellent chas­ and, an excellent hunter, he shared his seur, iI partageait ses prises avec tout t> L~C;bct:. ... Q..n..c;bcCc....[>C;br'L?'r( )o-t><;bb'n· catch with everyone. People felt com­ Ie monde. Les gens se sentaient en se­ <1<; bee l>c....[>c;br'L?'\.r c t:.~c;bn r.D c. .6....o cn­ fortable with him and followed his curite avec lui et suivaient fidelement cr'L..o' Lc-Cn<;bcCc....[><;b)"b. instructions faithfully. ses directives. 3 3 3 Aulaqiaq threading a needle. She was Aulaqiaq enfilant une aiguille. Elle <][>c....C;PC;br'L~C;b Ct> )J"'~C;...J ,-Ie- rc;b,..~bcCc....l>C;br'L~C;b Ct»J"'~c;cr­ Her blindness was said to be the result te etait I'effet d'un mauvais sort que of a shaman's curse. She was married Cj<;bCt>r'L~C;b r'L... o-c;L~jC;b. lui avait jete un chamane. Elle etait to William Duval (Sivutiksaq), the mariee aWilliam Duval (Sivutiksaq), [>6.<;bc....t><;b)<;b r',.nb~rb. C>.6...... 1., r',.nb~C;b well-known German-born whaler and Ie celebre baleinier et commert;ant c;bt>~L?LLn...l>c....l>'ibr'L~C;b c....-­ trader. allemand.

    b l>"Lc <]LL....J crC>Nbnt><-...Jcr • 4 4 Saulluq Kisaq making clothes for her Saulluq Kisaq confectionne des vHe­ ments pour son hebe, Quaraq. 4 baby, Quara. ~t><"'....JC;b P~C;b <;b)<;b .nCC;'L..ob c;d

    8

    7

    • •••• • ••••••••••••• • •••• • • •••••••• • ••• •• • •••••••••••••••••• • •• • • • ••••• 5 5 5 CT"t>c;~n'-....Jrc Lo-( a..."d 1\ r c D...nl::..C Unloading flour from the Nascopie's Dechargement, par eclairage noc­ scow by lamplight. Inuit worked day turne, de la farine abord du chaland a-[>C;.65b(Cc....[>~b~L~c [>""..o<1 ..... J L....:lCT(\~bn­ for the HBC and RCM Police posts, jour et fiuit pour decharger du bateau and the Anglican mission and hospi­ l'approvisionnement annuel des postes d""o-' , <;-~bda.o-c, (..n C • Pa...).6.... a.~r( et de la Gendarmerie royale, de la mis­ Inuit? Please write to Itluktitut. sion anglicane et de l'hopital. Recan· t::.c-L.,~b~~.c? nnC;?Q.a..~bdnc b .6....o n)C naissez-vous ces Inuit? Si oui, ecrivez [>~ be- LL ~d n..... L...oc. 6 leurs noms et envoyez-Ies alnuktitut. Making tea after unloading the 6 Nascopie. Left to right: Miltuq, 6 Nutaralaaq! unknown, Philipoosie La pause-the suit Ie dechargement du o-[>~bb.6.a...c-[>'b)'b CTt>C;.6.7~'bn<-....JrC a...."d­ Kooneeliusie. Nascopie. Les debardeurs d'occasion I\r'. L.,t>rrL7l>"""'r )'b, Ac->~ do-c-t>r. Kooneeliusie. Kakkik 7 7 8 Kakkik Pauloosie carrying medical supplies from the Nascopie to St. Luke's 8 8 Hospital. Paulusi transporte les fournitures ....Jr < I\'dn­ medicales du Nascopie it l'hopital St. Luke...... r""o-' a..."dAr c

    ~'i' 6­ ..oLl' ..oCL.<;jbbnr"l.r"'CL.t>c-~b)n(. Cbdc..I>"­ >, "CI>'b'C"~L~' c-"n 1>c..1>"­

    ><;10 C;Pp

    "bc..[>'ib)'ib c:...<;p<]<;b ..0('"""­

    c....l>n...<-'->0-10 n'L,i'. 1946"Jn"-,J' r'?~I>c..I>"~L~' L'- Others, who were children ill 1946, D'alltres, qlli etaient enfant5 ell 1946, sont bien COl11lllS alljowdJhui, comme Q. 'bl>~L'7LLn.I>c-">' 6c..r'7I>"-,.,..' are well kllown today, like Meeka KiI­ abllk, WllO helped fOllnd ti,e 11lllit Meeka Kilabllk, qlli a aide ir la fOlldatioll .D6'n'bCI>c..I>"~­ r-b 'Pc..<<::". C·Q. Tapirisat ofCallada, alld Philipoosie de l'lnllit Tapirisat dll Callada, et L~" 6.D6' CI\n.'L,d·.,..' - Koolleelillsie, who recorded his OWIl ver­ Philipoosie Koolleelillsie, qlli a enregistre ~ d.,..c-I>~ .c:. r~c-I>"~L~" Q.Li.,.." sioll ofall old whaler's tlllle alld made it sa propre versioll d'll/1 viellx refrain de a hit sOllg in the Eastern Arctic. baleillier et en a fait line chanson ir SIlC­ ~i.,.."r·.,..' I\~L- ifyOIl recognise allyone who is IIniden­ ces dalls l'Arctiqlle de l'Est. ~cr(. L b )'-l"crn...7 Ln...l>c....l>'ib)cr t>Pl><;b. tified, or Ilotice allY mistakes, please con­ Si VQllS reconnaissez les perSOl1l1eS 11011 ('ib)< ba..'ia..~~--,Q,~c With the exceptioll ofthe first pllOtO­ ell faire part ir Inuktitut. graph, all are from the National Archives CLL"~L~'b)~'b6'C6c-L'C­ ofCanada and were taken by photogra­ 6c-L..... r')~' I><::'n·.,..' . pher GeOlge HlIllter. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 9 9 9 Aasivak, la femme d'Angmarlik, fait (;]«'", < ..or'ibr'L'J...... L, <­ Aasivak, Angmarlik's wife, drying her family's kamiks in front of their seal­ secher les kamiks de sa famille devant o-<;b~n<--1Jb rl;- ~I\b ""'L.CcrC)cr 4; [ I

    11

    •••• • ••• • • • •• • ••••• • ••••••••••••• •• ••• •• • •••• • •• •• •••••••• • • •• ••••••• 11 11 11 Angmarlik distributing biscuits to Angmarlik distribue des biscuits aux <] ..... Lc- b )(J[>~bb6.~~b ~c;.6.n,-....)r a..."dAr . ~t>rrL7[>"'\.r()~b, Akulukjuk Qaurniq, Josephie Qaurniq, Paulusie Angmarlik, Saki Evic, Inuusiq Qaurniq, Josepee Qaurniq, Paulusie ~cr~b, ~~ /\ ~bt>~cr~b, <[>-'~ Angmarlik, Saki Evic, Inuusiq Nasalik, Nasalik, Atagujuq. LLn...c....[><;b>b ..oo..c-Cj~. men carry the bundles of fox-skins viennent d'Hre decharges, attendent a I'exterieur de l'entrep6t de la Compa­ ..... In'-....)r C ~C C<:!~CT ~c which will replace them in the hold of the Nascopie. gnie de la Baie d'Hudson pendant que [>r7[>~<;b)t\~( o-[>6\'i bn bdC les hommes transportent des ballots de fourrure de renard, qui prendront r"~'i?n'b'ib'ib)C I>C?n b­ Left: Wendy, daughter of HBC post manager George Andersen. Right: ~ro-( <]LL.J nrLLcr<] c,-?',I><:')n. Kilabuk worked for the HBC for many fille du gerant George Andersen du years. poste de la Compagnie de la Baie d'Hudson, et adroite, Meeka Kilabuk, 13 dont Ie pere, Jim Kilabuk, atravaille ~[>r"'ib o-[>Nbnbd c 'ib)'ib 7.6.1"; 'ipc....('~Lrb,

    <]'iC;Jcrc t\'ibnd""..oc .6.'i b ba....6.­ 7c....[>'i b r'L"'ib. .+ 4

    15

    •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 14 14 14 ~t>r~C Left to right: Meeka Arnakak, Ooloota La photo reunit, de gauche adroite, Qarpik, Anna Akulukjuk, Qummuaq­ Meeka Arnakak, Ooloota Qarpik, r!. ,'bAb, <; ?(<;bp[><;b)C Q.... dl\r c ~[>r"\;(, 'ib c....<;p<]<;b, 6.c-L.,/\ Cd><"~c-b, 'b· Ungaaq Aulaqiaq, Elisapie Naullaalik, Ungaaq Aulaqiaq, Elisapie Naulaalik, t>~L.,.t>""'rC)<;b, t>"::'C d<-....;)?<;b)<;b t>;'l\b unidentified, Oloota Kuluguqtuq, une personne non identifiee, Oolee­ Oleepeeka Maniapik, Annie Kilabuk peeka Maniapik, Annie Kilabuk <;Pc...~~<;b, L"'o-r'. Kooneeliusie. Mary Kooneeliusie. 16 16 Annie Akpalialuk. Si vous savez Ie nom 16 Annie Akpalialuk. If you know the du bebe, faites-en part a/ltuktitllt. <10- r-.LJl\C>b n­ baby please write to Inuktitut. nc;C;d~<;b t>~cn"'-Oc.

    49 • The Hunger of Igimarasukjuk and Pullaligaq Lafaim told by Franfois Taannaruluk Quassa d'Igimarasukjuk et de Pullaligaq racontepar FranfOis Taannaruluk Quassa

    Igimarasukjuk et sa femme PuIIaIigaq, it ce qu'on raconte, voyageaient it Ia recherche d'un bon terrain de chasse. Le gibier etait rare et iIs daient affames. Igimarasukjuk attacha Ies bras de sa femme it Ia taiIle avec une corde pour l'empecher de les mettre dans ses manches. II faisait cela parce qu'iI avait forme Ie projet de Ia tuer et de la manger. Lorsqu'iIs s'arreterent pour camper, Igimarasukjuk commen~a it constru­ ire un iglou. Sa femme, terrifiee et ayant toujours Ies bras attaches, com­ men~a it marcher autour et autour. Elle etait rempIie d'effroi, et ce n'est pas surprenant parce qu'elle savait qu'elle serait assassinee aussit6t que son mari aurait fini I'iglou. Pendant qu'elle marchait avive allure et d'un pas nerveux, elle remar­ qua un petit monticule dans la neige et se porta dans sa direction. Elle Ie Igimarasukjuk and his wife Pullaligaq, frappa du pied et sentit qu'il etait duro it is said, were travelling in search of a C~bd"c...C-\.,'-O ~­ Se demandant si c'etait de la nourri­ good hunting place. Game was scarce c-<1 ~b bb)<-e:-c-'ib~n b. ture, elle s'agenouilla pour Ie sentir et and they were starving. Igimarasukjuk decouvrit que c'etait un morceau de f>Q.~"'Ll.j'ib l::.1..Jc-c-"b.;Jr:T. .6.r LCjrb~jC;b tied his wife's arms to her waist with a viande de morse faisandee que ~c-a-l>b C'r"b­ quelqu'un avait deposee dans une into her sleeves. This he did because r'l>n"-Oa-rb 'P-OJ. ~~b 'Pc...b..>J cache. Elle se remit peniblement sur he planned to kill her and eat her. pied et courut dire ason mari : ,,]e pense que j'ai decouvert une cache de viande. " Elle savait tres bien que c'etait de la viande.

    En entendant qu'elle avait trouve When they stopped to make camp, de la viande dans une cache, son Igimarasukjuk started to build an mechant mari jeta par terre l'iglou ::J.6.?b .Dc-<:lo- . .6.1..JC-­ igloo. His wife, frightened and still qu'il etait en train de construire et "';_?a-j" ~c-b )'db­ with her arms tied, began walking s'ecria avec colere : « ~o-f>b...,:) crn...o-<1C;b.,..Jo-[>b. round and round. She was filled with Si tu mens, je vais te tuer avec dread; and no wonder, for she knew mon couteau et te manger. » C<<::c-j" ~'-oc-n"-OJ ~rL~r'b~b. she would be murdered as soon as her II saisit sa femme et la poussa vers >"c...c-L?" /\r'bCl>?c-">" b'/\o-C-,;S...:>7"..>0­ she spotted a little mound in the struire. II dit a sa femme d'enlever la snow and walked over to it. She neige de la cache de viande afin qu'its 'b'n?~b),b CdL, I>o-I>'- b o-'PI>"d~'-L' (LLb..>o- 0..';0..­ if it might be food, she knelt down to fini. r'C-S,l>b ';Jo..'o-'-L', 'bl>~bl>nr< 1>­ smell it, and discovered a piece of Et quand l'iglou fut termine, its '-r'c:..'-J'-L'. LP'0..~7S,j" o-dN)'o..­ aged walrus meat that someone had sortirent de son sac de peau la viande cached. She struggled to her feet and que Pullaligaq avail trouvee, la ,;c-I>' bc...I>"..>o- o-dI\C';'o..S, 1>';0­ went to tell her husband: placerent sur la plate-forme pour ';'...:>c-~" l>b I>'bl>nc-"(, "I think [ have found some cached dormir et mangerent jusqu'a ce qu'its "'bLL 'P'-o-"r'~'n

    -,b ~Po",cr[>'\,Lc. meat.

    C<<:c-j" I>,;S...:>

    'pr'c-­ J o- .oc-'bl>- furent rassasies. Igimarasujuk etait it nouveau heureux. Quand leur faim fut passee et qu'ils eurent retrouve "~'-"JN )'d~'­ leurs forces, ils retournerent vers leurs nc-"<:' C'< b>'...:,n' parents. o-J Ct.d"L 'P"o-C>­ Her wicked husband, hearing her nouveau et il y en eut pour tout Ie o-S"C"L.D""LC>' bnfc-"< n J r • o-"PI>"'-Lc burst out. He said: nait it son iglou en trainant I'animal c>"f'c:."J"L' ~'d..>o-C>'-" 'Pc...?C-" "If you are lying I shall stab you to derriere lui, et quand il entrait it I'in­ ,A'ib.,.)crt>b )l..J. <).6.<;10.,.)0­ death and then eat you." terieur avec sa prise, sa femme etait He grabbed his wife and pushed her toujours lit it I'attendre. >.6. ~.J "p""'cr'ib ~[>'\.r7'idc-'ib.J­ cache. When he saw that it was qu'lgimarasukjuk'avait tue un phoque o-t>b .6.1.....JC-7~?o- o-n.o-<]c.-'ir. indeed meat he let go of her, untied. et Ie trainait it la maison. En arrivant, il cria devant I'entree : "f'c:.'r' the cord that bound her, and told her to put on her mitts. Then he went « He ! Toi al'intt~rieur ! }) b 6,l.c-"J<]'i r'LLn..b.,;»o- o-n..C-'ib>'ib. "en· back to the wrecked igloo, and began Et Pullaligaq repondit : b.J ..DC-<]O- o-"Pr'<]'iLC "d6\.­ to build it again. He told his wife to « Quoi ? Quoi ? Que veux-tu ? » '\.r<;~crb o-"p'ibc-'ir b .6.r­ finished. «]e ne peux pas maintenant, je n'ai LCjrb~b-, b ..6.C"-r.D<1c-'ib.,.)cr b"'-rc-'ib.,.)n And when the igloo was done they pas enfile mes kamiks. » 6.r:-r~C-Cjlb. Ll>c-'ibo-o- n"C;"Lf' .Dc-f' tirer sur Ie phoque. a...cn c . c-'ib(b.,.)nb a...c n"bCC'i b)

    53 Seal hunting was good again, and there was plenty for everyone. When­ ever Igimarasukjuk got a seal he would walk back to his igloo dragging C'~c-j" ~rLS(Jb~b a.'n'rLr c-'rLr [>crcr a.'n'rb. c..~". np·a.r <-c....c-L~b Pt>"C;b, sukj uk had killed a seal and was drag­ danger de mourir de faim. Les "H'b­ ging it home. When he got there he hommes passaient tout leur temps a shouted in through the doorway: l'exterieur pour chasser sur la glace de C-'ib><;b, "L~a.... a...'nC;b ..or'C.J>?b," ><-. "Hey! You inside!" mer, mais sans succes. II n'y avait pas c..c-Lim P[>~". "~rcr b >cc..c-L" brb)r'c...,cr..., [>'bb­ "I can't right now, I don't have my b·cr".:>cr "b a....n'iJb. C.e~c-jC;b

    4 Hearing this, the short-tempered Igimarasukjuk flew into a rage. He shouted back at her: r b. Ll>c-"(bb..>rLSr'b~j" "1 told you to pull it in now!" Pullaligaq, suddenly afraid, hurried­ " 0-­ ly pulled on her boots and dragged in en se nourrissant de sa chair. Quand il 'pr~LJ' ~b ' o-'prc-­ It was some time later when the na ses parents et mangea leurs corps n..~/:;' .D"JrLrr' .Dc-o-l>b /:;r'Lrc-n..<. b'l\­ none, and once more they were in seule encore en vie. II commen~a a b l>/:;o- )'dCl>o-<-c...? L<-.JO- . always out hunting on the sea ice, but Effrayee et consciente que son mari /:;"L "c..'L' b l>~Llr..D( ~- brother-in-law and kept himself fed mari etait parti chasser, elle prit son by eating his flesh. When he had vetement de dessus et Ie remplit de eaten it all he murdered his parents brindilles qu'elle avait mises de ccM and then ate their bodies until there pour allumer Ie feu. Elle fa~onna Ie was nothing left of them either. Now vetement pour lui donner la ressem­ his wife was the only one remaining. blance d'une forme humaine vivante He began plotting to kill her. qu'elle disposa a sa place sur la plate­ forme pour dormir. Elle lui dit alors : « Si on te harponne, tu crieras : A-aah! » Et aussit6t qu'lgimarasukjuk revint et rampa dans I'iglou, il lan~a violem­ ment son harpon dans la direction du vieux vetement. Et Ie vetement cria en toute obeissance : « A-aah ! » « Bien, bien, ricana Igimarasukjuk. Qu'est-ce que nous avons ici ? Un veritable etre humain I Et qui en verite a dit A-aah ! "

    ss ~--r-4:'-~

    '\,>-- 1\· =

    .~~~~:.. .. ; ~ ;:;:;~ -

    n-.;>o-rc <1"p cno-rc I> L"d r"­ Frightened and aware that her hus­ C-~bn"'~cr-rC .6.~~bd~cn­ band was planning to murder her, II saisit I'amauti et Ie lan~a dehors, Pullaligaq, who happened to be a et toutes les brindilles s'en echap­ 'bl>n-->crrc, "o..l>c-'CI>JN n c." day when her husband went out chercher les traces de pas qui montre­ 0--> o..l>c-bl>nr<: COo.. '. a.l>c-"LJj" c:.-, <1­ gaq etait terrifiee. Elle jeta un sort " ('a. '. L'>rLc;­ pour effacer ses empreintes et fit en rb~j~b r><;b ".6.~c;~bbr~a.. <1~ And just as soon as Igimarasukjuk sorte qu'lgimarasukjuk perdit sa trace. '>"." nJLrl>j" r'c...J' L'>r..>o-­ came back and crawled into the igloo, Elle arriva enfin au campement de he hurled his harpoon at that old son frere. Apres avoir bu de I'eau, car 'P~'(~...>'o-j" ~N)­ l>' L'>...>c-'bC;r coat. And the coat obediently cried elle etait tres assoiffee, eIle raconta a n'. c-C;r­ out: ses parents tout ce qui etait arrive. lis l>' )r"r' a.o-Lrr' "c...")1\0-". "A-aah!11 lui offrirent de la nourriture mais elle "Well weIll" sneered Igimarasukjuk. ne toucha a rien. La peur I'ecrasait et C<~c-j" )r"r'nJ' Lc-'t.,"<:. L'>r'­ "What have we here? A real human elle se cacha sachant que son mari U' )'dt.,?L"...>J. being! And it actually said 'a-aahl'" continuerait de la chercher et la >"c...c-L?" Lc-'Cl>o-o- 'bl>i'Lrl>' He grabbed the amauti and threw it trauverait. ~"c-'Cl-c-C; rj" b'AJo-' )'dCl>o-i'L"...>o-. prints that showed the path of his . ment de son beau-frere. II y fut re~u Cl-"r'n..>o-r"...>. Lc-J'';'''LJ L'>rLC;­ took off after her, with only one courtoisie; iI sembla que personne ne thought in mind: as soon as he savait rien au sujet de ses mefaits et ils r"~' >"c...c-L" Ar'c-'rLr <;b. l>a-bbc....t><;b.,:JO""" Pullaligaq, aware that her murder­ dans sa cachette, PUllaligaq pouvait t>rc...l>"..>o-",> o-n.-'d"l>L...> o-n.-~­ ous husband was already pursuing entendre son mari inventer des his­ L"'r..>o-. L'>i'''>'' CL'>L np'o-rLC;r"~', b'A' Lc-'­ marasukjuk lose her trail. n'etaient que mensonges. )' CL'>L. Une fois qu'iI se fut empiffre a la limite et ne put avaler une bouchee de plus, ses beaux-freres voulurent jouer a I'ujautaq, un exercice de gym­ nastique pratique sur une corde tendue en travers de I'iglou. Igimara­ tuksuk plaida qu'iI etait trap bourre de nourriture pour jouer, mais ses beaux-freres insisterent :

    57 At last she arrived at her brother's camp. After drinking some water, for " np'L"-> Nn­ she was very thirsty, she told her rela­ ~o- L->bL,"C I>"r'n 0­ tives all that had happened. They offered her food but she would eat " Atii ! Viens donc ! Nous jouoos o-,,-ncl>'no-->. CL::.Lj" .Dc-00bb"C­ she hid, knowing her husband would de sauter par-dessus la corde avec nos "r"o-b, ''J~'~b.:>o-. L::.rL­ keep looking for her, knowing that he poignets attaches fermement a celle­ would find her. » Cjrb~crbb ~ b)c;b , ci. ous jouons toujours. And sure enough, 19imarasukjuk II accepta finalement. C~~c-j'ib [>crbb~'iL( ,I>C?Lc-,,-:>' L,p' b">,, <1 'i ij" great kindness and courtesy; it tache a la corde. Sa femme sortit alors seemed they knew nothing at all of de sa cachette et dit : L,NL'. r'c-j" l>'bl>',l>bb"o-">", his evil deeds, and they fed him gen­ " Igimarasukjuk a mange tous ses ",I>C'b'C")J"c-, c,r,:>' r'­ erously. Tucked away in her hiding parents. 11 a mange un de ses beaux­ b->b.:>J, n:>' J 1>­ place, Pullaligaq could hear her hus­ freres. » band spinning tales while her rela­ ,I>C'b'C")J'." " 1>­ 19imarasukjuk s'ecria : tives asked him questions. 19imara­ « Qui est-ce ? » 'I>Cc-">". C«c-j" C'bLi o-6\"L­ sukjuk's stories were nothing but lies. Quelqu'un repondit : )6,a..a....c-'iLC .Dc-'ibC-'ib)'ib. Once he had gorged himself to the " C'est ta femme, Pullaligaq. » "L::.rL'ir'b~b~­ to play ujautaq, a game of gymnastics Alors quelqu'un I'amena, et, voyant 'bc-">", "Pa... /\<7" PI>,I>:>", on a rope drawn tight across the sa femme, il dit : ".Dc-"c..c-L"" ""U" .Dc-'bc-"-:>", "<)o-io- <)lLL::.o-b L::.r'L­ "Atii! Come on! We always play craquaient. » L::."o-b ")"." >"c..c-L" PI>:>", "L::.LL­ rope with our wrists tied to it tightly. « Ce que j'ai fait en verite, c'etait de We always play!" me cacher derriere mon foyer et de ->'bL::. ).D''L 'P- Finally he agreed. pleurer. » Ci ....:,.<1 'it.).....L." And when he had exhausted him­ Et comme il etait suspendu dans la C«c-j" o-6\"L)L::."a...c-'L' CL::.L"a... self they just left him hanging there, place, ils Ie frapperent avec des tied to the rope. His wife came out of couteaux jusqu'a ce qu'il moun}t. o-6\"L~" 1>00"r'nJ' b>"CI>"->o- )­ her hiding place and said: 'dCI>:>" . "Igimarasukjukjuaq has eaten all his relatives. He has eaten one of his brothers-in-law." Igimarasukjuk said: "Who is that?" And someone answered: "That is your wife, Pullaligaq." III want to see her." So they brought her over and, see­ ing his wife, he said: "When she was cooking her broth­ er's hands and feet she jumped with fright whenever the bones cracked." Pullaligaq said: "What I really did was hide behind my fireplace and cry." And then as he hung there they stabbed him under the arms until he died.

    59 Mesaines inuvialuit parMary Carpenter

    r"<'i )b)~")r' /c,C­ -"'ic:."L,, <11>7 bd' 1957-r'. Cd n ,---I>­ "r,---Jb <1'~J.<>' 8-.<>'. r<1c- J?~' <1­ rai rendu visite aMary Gruben dans ~a..L ~b< .0.c-~a...~b)~rl>'6\r,---­ house in Tuktoyaktuk the summer of 1957. We had not seen each other for nous etions pas vues depuis huit ans. I>"<'i. "/c,.<»' b'D' N bd ~ rL71>~')"b" eight years. Mary Gruben was my Mary Gruben etait rna grand-mere i\~ bd r'<; b[>?":''7<:.... [><; b ><; b <;d6\<] a..'ib.-Jb....J. maternal grandmother and she was maternelle et j'etais tres intimictee. Ar<1'""L,,b <1';"Q.'n<1'i-" )P~I>L'bC. quite intimidating. Mary was my Elle devait me presenter aux aines. Elle avait plusieurs habitudes de Cl>n'Q.?'Q.,---I>"r'Q.,.<>b. /c,.<>6\<1-"b)' introduction to elders. She had many "old people habits" and all of them vieille personne et tout cela etait l>'bl>~"L"b )P~~'Q."<,---I>"'r,---"L P­ were charming. My grandmother and charmant. Au debut, rna grand-mere ~<1" /c,c-"rl>'bnrb.;>.<>b )P~'b'Cl>n­ I could not understand each other et moi ne pouvions pas nous com­ ~'Q."~,---I>">Jb. /c,"bI>L/c,'Q.~'i C'~­ initially. I could not understand her prendre. Je ne pouvais pas compren­ lnuvialuktun but we learned to com­ dre I', sa langue, mais ,,"~ L /c,.<»' bI>' Q."r ?'Q.'n<1 ',,"L municate through living together. My nous avons appris acommuniquer en <1 L L 'd6\<1Q.bbl>,,"L. r<1c- <""L-,, favourite memories of this aged vivant ensemble. Mes meilleurs <1 L L <17'Q.rL7'i, /c,L, /c,c:.,,,bd' /c,b~­ souvenirs de cette femme agee sont sa fierte ardente et son sens de ~o...J7'ib..Jnb b .0...D6\<]....)b)( a..L.c-o",cr-'ir I'humour. Mary s'assoyait asa table I\"~nc-'\.a-b I>~Q...D( .i:;),="r'ibCcc....[>'ib)C avec sa fille et rna chere tante Emma, .6.L.c....bCr'Q.~'ib. Cbda..o",L' .6.c-Q.o-,---I>'r~"L ~::>cc-6\,,'L AI>~6\,,"r'- riaient. Elles m'apprenaient aussi "b. I'histoire de rna famille. bL,---I>">"L 'bl>nL <1';"Q.'n<1'i Ce fut une surprise pour moi de l>'bc-L?'Q."r'''''L"b <1'L PQ.1>7' decouvrir un jour que rna grand-mere ne pouvait pas lire ni distinguer entre 'bl>~L"r,,,"L,,b. <1'er"r'""r',,b differentes sommes d'argent. Ce fut bL,---l>rL::>"L CI»bnc-,,"L /c,'''JCLc:.-,,­ avec inquietude que j'observai un de "r'c /c,,---"L <1ArLn c-"J C'~J"L <1';"­ ses nombreux petits-enfants lui P>b~~Lc-"" demander un jour d'echanger deux Q.'n<1r.<>b L'?""b billets de un dollar pour un billet de $1.00-"b $20.00-rb A""L'..:>". <1';"­ vingt dollars. Ma grand-mere pensait Q.' n<1 'i PQ.1>7' b',,"", I>Q.~ rc-,---I>")" qu'elle avait plus d'argent parce •• • ••••••••••••••••••••• • •••••• • •• • •• •• • ••••• • ••••• • •••••••••• • •••• • •• rcrbb'ib)< 7'" Nbc-sr. not read or recognize different sums fallut tout l'ete pour la convaincre 7->'(" )Pr'n·a.r'"7' of money. It was with mild alarm that qu'avoir plus de papier ne voulait pas I observed one of her many grand­ dire avoir plus d'argent. I>-<>',,"~L->r' o".ro..o-"ro..o-b . two one-dollar bills for one twenty­ tenant. rai herite de son nom et de ''L Cc.Lnr ardemment ses enfants et certains de more paper. It took all summer to ses petits-enfants. " .... L'bl>nr"->"L. C;b)'ib. My grandmother is now dead. I moins. Ces alnes sont les derniers have her name and her temper. My representants aposseder les habiletes c.-<>t\c.' c.-<»'bc.' 'b'C'·a.d':'­ grandmother loved her children et les connaissances de la nature ~, ~L"c...rL')c-">' children. monde des esprits. La prochaine

    C b My Inuvialuit elders are few and generation des alnes aura ete chris­ ..Da....l>< 'ib.D.6 )o-"Lo-b I t>'ibl>r'Cno..cr getting fewer. These elders are the last tianisee depuis la naissance et coupee .6...06\<1...:>\»0.. [>bf\'icrn...c....l>'ibcr­ stewards skillful with the ancient de ses lointaines racines Inuit. ,,' Cc.'r'L". P"J"';-"c- c.-<»'bl>,,­ knowledge of the land, lnuvialuktun, Mes alnes inuvialuit ont de les '_ and the spirit world. The next genera­ temoins du comportement d'un tion of elders will have been Chris­ peuple qui bat en retraite : brise, sui­ N,,'b"nCI>,, c.-<>"c...'(­ tianized from birth and far removed cidaire et mine de l'interieur par un ""Jo-"r0-1> 'ibl>rL... c....n..."'rlLn..c-~nb. from their Eskimo roots. colonialisme sans cceur. II est temps

    E E 0 -g '";0 ;0 .c c :r:• ;: •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ,I>f' L <:L>'n­ Left: The author's aunt, Emma Agauche: Emma Feichtinger, de "'J. )b)~'ib)'irl>'ilo. Feichtinger of Tuktoyaktuk. Tuktoyaktuk, tante de lauteur.

    :c-"I\'iL>" > bl\"C, L>bHI>' Right: Frank Boy Carpenter, a Sachs Adroite : Frank Boy Carpenter, un ~..D)'ib"L.', LQ.a... 6.~"brt>Cf>~'ib, ~a..."""'J. Harbour elder who lives in Inuvik, is a aine de qui habite \I~bnLLl1...b. master carver. Inuvik, est un maitre de la sculpture. .. 61 L..D6\': r'bdr'­ the behaviour of a people in retreat: broken, suicidal, and undermined by L~a-b, ~""Io-b .6...D<:c­ that the world knew of the present­ violence qui sevit actuellement chez c-';".D'. r'c..'~' 'bt>r'7­ day violence of the Inuvialuit, degrad­ les Inuvialuit, avilis qu'ils sont par ed by blind accelerated Westerniza­ une occidentalisation aveugle acceIe­ n..' t>c":>It>~" L..D6\L.' tion. This clash of cultures has not ree. Le choc des cultures n'a pas ete rbb~rb <;b<-....)~n)C .6.c-<;bd~<;bC~" L..Dcc..'C.D' ';"LL'-rc-t>?ct>L­ family groups. This was our preferred Inuit, soit en larges groupes familiaux. Ln..'b'C">". CL"a. ';"LL'-rc-t>?Ct>~" way of liVing. This way of life was dis­ C'etait notre choix. Cette maniere de .6.~r' ....JbcCno.....o( .6.b/\rO"a....'io-b)n r .... J

    •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• n...o)~bnC rc..)cr..... r c t\LLn..)<] ..... Jc-~b>C The wisdom of the elders is essential La sagesse des aines est essentielle pour reba-tir l'unite familiale, Ie fondement ~bc""'I.Jnr ..... crl>~crb bn<.(<-c-?Cl>cr"J c, C­ to the rebuilding of the family unit, the foundation of a healthy SOCiety. d'une societe saine. On voit, ci-dessus, Lo,.a... )""'I.L,6\LLn..l> ..... Lc ...oa...~c .6~~bnrcn­ Left: Christina and Emmanuel Felix Christina et Emmanuel Felix, et leur " 'bC""Jn r"J'crb 1984, and one of its primary objec­ turelle. Mes aines inuvialuit luttent IIrnb-O b.­ tives, recognized throughout the presentement pour etre entendus b negotiating process as an essential et pour obtenir une voix parmi les ';'O'bt>c..t>")cr , c...[>n b )­ ture and values within a changing ete signee Ie 5 juin 1984, I'un de ses northern society..." Is it meeting this principaux objectifs, reconnu pen­ C,"CI>,LL-O' ­ objective? dant tout Ie processus de negociation .(L'-..:>n b b...Da...... D( ~,.C-<;bnl>.(..DC. b..D­ The Inuit Circumpolar Conference comme element essentiel d'une telle t\"Ct>c..t>">" ~cr 5, 1984-,'. and Elders' Conference in July for " ...la preservation de la culture et four eventful days. In broad terms, des valeurs inuvialuit au sein d'une r' Lc.. t>'.;> cr J SL"" Lt>C t>­ dedicated to the protection and L'application de l'Entente repond-elle "rL""t>­ accorded non-governmental organiza­ (CCI) tiendra son'assemblee generale 7n...Pl><;bCC < Lr' "c..­ tions - the Inuvialuit Regional Corpo­ journees remplies de nombreux ration and the Inuit Circumpolar evenements. En termes generaux, la (Lb<:? Conference - have basically set the Conference circumpolaire inuit est L'..Db.' r'c..""-O.D' nc,L.D' bnLN,

    T

    •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• r.( ..DCc;[>o-~bcrcrb <-c....<;b~Lc....- Left: Mary Carpenter spent most of Agauche: Mary Carpenter a passe t>LLn...b.,JCT. c-c....I><;b)'ib t::.c-­ own culture during the summer of grand-mere, au cours de l'ete 1959, lui a permis de se reinserer dans sa <;bdr')'ib<;o-b o-[>'?n'-....JJ ~bdc 1957- 1957, the year this photo was taken. propre culture. La photo fut prise 'ib­ Right: The author with Fred cette annee-la. Cl>~"cr'ib . Carpenter, her father. Adroite: L'auteur est ici en compa­ gnie de son pere, Fre~ Carpenter. Cc-'ibArt5 bNC. - 63 "Jcr<1"),b <1C>7". 1\...:><1")'b /:;.D­ our political leaders listening to our /:;' r',-'''<1',' b)'o"bnr'''r' ">'o'a..­ elders? The circumpolar elders will be b flown to Tuktoyaktuk for their con­ r'<1">' /\<:"e-<1 n'na..r'b..:>n -" C>P­ ference and the General Assembly C>"C"),C>' /\C>r'''r"crb. <1<:n"r"crb­ will be held in Inuvik. They will be -", /:;e-""-7 C>r' L"-" n b-" L<: Lr7 c>"r"..:>­ close geographically. Will they be as close philosophically? n b n,'dnr7C>cr"r".D' r',-'''<1' bn­ The Inuit political world is evolving Ces deux puissantes organisations­ b Lo""<1"r"cr . very fast. One must be very patient l'lnuvialuit Regional Corporation et la Cbd<1 b L'?b bnLo""<1"J~b /:;.D6I­ and encouraging to our developing Conference circumpolaire inuit - ont <1-,,/:;' bnLo""<1"r' <1'L /:;.DH r',-'­ leaders. Inuit leaders are to be com­ fondamentalement Ie meme pro­ mended for building a new empire, gramme pour les aines des regions ,,<1',' b)'o"bnr'''r' r'c..'"<1''' /:;.D­ but do they need to be kissed on their circumpolaires. Lors de la derniere )'b'D' bnL'"nb"crb '. P"J"e-C>c..C>")'b /:;.D/:;' r'c..'''<1'­ her crystal coffin? Our circumpolar laire inuit it Sisimiut, au Groenland, elders have a voice. I hope it will be les aines ont adopte une resolution it , b)'o"bnr'''r' bnLN"<1"n"-"r' r'­ used to help build a healthy society­ l'effet que leurs assises ne soient pas r',C>cr', <1dP'),'. /:;.D)'b/:;' /\r<1"­ starting with the family unit. tenues separement de celles de l'as­ n'nc..C>">' bnLN"<1e-'I'r'L" La..n b bnLN"<1'crC>"crb. r':>­ ders politiques ecoutent quand nos aines se font entendre? Les aines des ~c..°\rLLC ~c....cr<1")' )b)7")J' bnLN"­ conference tandis que I'assemblee generale de la CCI aura lieu it Inuvik. <1,,-<1"),--,n b <1'L /:;.D/:;' r'c..'"<1''' L'univers politique des Inuit evo­ b)' 0" bn r'''r' bn LN"<1 'cr<1"n"-" r' lue tres rapidement. II faut etre tres /:;.;,61',. patient et prodiguer de l'encourage­ /:;.D"cr-' r':>e-" n C>.;.., b"r'<:"e-(1)­ ment it nos jeunes leaders. Mes leaders inuit doivent etre felicites /:;"a..e-">' r'bb"'b. C>C"pC>'L'n<1,,-­ pour avoir erige un empire mais je <1'b">J' ne-c>"-'n<1sr'<1'--'C-,, r':>­ pense qu'il faut baiser leurs fronts en­ e-"n C"-<:"e-<17' n"crb. /:;.DH r':>,"­ dormis, comme Blanche-Neige dans b son cercueil de verre. Nos aines des re­ n'dnbb Ndr7 "C>:>'..L<:Le-C>"<"e--\ gions circumpolaires ont besoin <1cr"r".D' Pr'<1cr r''--' <1"-,,r' )<"C-' d'avoir une voix pour les aider it con­ C>7"-<1' be-' LC /\e-,,-<1 b'" b'cr"r".D,. r'­ struire une societe saine} en com­ men~ant ,-',,<1 ',C>' /:;.DH /:;.D)'b"r' crNb,,-­ par I'unite familiale. <1'b'LC /:;';'r"b'n<1?"a..'d c -"C /\r<1'cr­ 'b'--'C 'bC"'-Jnr'''J''crb. ••• • ••••••••••• • •• • ••••••••••••••• ••• • •••• •••• • • • •••••••••••• • •••••••• ..6..D)'ib.6.C C. ri.D Few and getting fewer. Dino Carpenter lis en reste peul et leur nambre bl\""C .( ..6.~NbC- at the funeral of his grandfather, Fred diminue. Dina Carpenter assiste aux Carpenter. funerailles de son grand-pere, Fred c>nc-,J. Carpenter. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

    ( ... 0.. <]~~=...J<:I'\,J~~b ~c...... ~c....t>~b)~." l::...D b ­ Prize-winning Cover Photo Photo gagnante ala couverture nJC t>~bc-Ll)dn'\,LC a...... :la..l::."'dcr c <:IPC)­ This issue's cover photo won first prize La photo ala couverture de ce numero c;t>nn'-....:lr c. <]~~c-t>'bCt>~L~~b ~r in the Inuktitut Magazine Photo Con­ a gagne Ie 1°' prix du concours de pho­ Lo-'\,Jc p="'L~rt>,b, ( ... 0.. <]~~="'J<]~b test. It was taken by Jimmy Manning tographies de la revue Inuktitut. La Cl::.7t>"~r"b~b)o- 'T<:Ic- >'-c....( of Kinngait (Cape Dorset), and is enti­ photo s'intitule « Mary Pudlat et son tled "Mary Pudlat with her qulliq". qulliq ", et Ie photographe est Jimmy Manning de Kinngait (Cape Dorset). Drawings on page 4 and pages 50-59 are by Fran~ois Taannaruluk Quassa. Les dessins ala page 4 et aux pages Fran~ois nn~b)L~bCt>~L~c LbNb)L'rC 4-rc <:ILL....:l 50-59 sont l'reuvre de Taan­ naruluk Quassa. 50-59 ::>

    4 Inuktitut b. i l> u pu < pa < n ti ) tu C ta c b. p ki d ku b ka r gi J gu L ga L r mi J rnu L rna L c>. cr ni ..0 nu Q.. na ~ si r su ~ sa ~ c... e- li ~ Iu c- Ia .,. r J1 ~ ju 7- ja t\ vi ~ vu ~ va ebu c.,. eba c" "" b...ob Inuk i • b...ob Inuuk ~~c Finals <1 L L..:>PCd..:> , The dot indicates a Naaniit l>'bdCi"'ncn?". double vowel.

    Ammalukitaakuluk Le point indique une uqakutaaruqtittisuuq. double voyelle. •• ...... - - • • • • • • • • • • • • • • • • .f • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •r'~'" Sinaaq • • • • • • /\'a...r" I\c-n..'7nJ' t.b"'"CI>­ wholly owned develop- • • • r'L~...jnb a...Lrcrn.. '71>~c..n..')' t.­ ment subsidiary ofInuit • • !t.' CI\n..bC,bd.D' ba...Cr. Tapirisat of Canada.• • • r'~'" I\'a...r" I\c-n..r'L"'" ba...Cc-Lr t..Dt.' .Da...- ed is. tl7.e national Inuit Commu­ • • "'rcr Pa...I>''7c,'cr':J' l\~c-"'" ) .... L.Nb'"r'.;.. .Da...'b'b'r'L'" Pa...I>­ nization (CEDO) within the Cana- • ''7c,'cr':J' I\~c-- dian Aboriginal Economic • ?CI>~bcr"'r.D'. bLr~bc"'rc CL~ Development Strategy. Its • t.c.....r'; responsibilities include: • t.b,,'"<')r' C,>','~b)"'r­ • assisting and sup­ b...j ''7c,'cr':J' I\~c-''7c,'cr':J' I\~~c-'crLn'r'~...jnb t.b"- regions; 9 • '"r'a...~nb...j ,'bbt.'b'C'"r'nb ' b'C'i...j"- ing additional sources • crb Pa...I>'7crb c,>','Jnbc,crb t.- of .D....D' Pa...I>''7c,'cr':J' I\~c-Lnr'a...r"b'C'"r'nb...j 'bl>,'c,l>n- • maintainingan ongoing • research capadty. • I>~b)crb ~?nl>a...r'?CI>~bcr"'rcrb Pa... 1>''7 c,­ • • which will generate rev- c,>','a...r'