* Omslag Cookies:DEF

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

* Omslag Cookies:DEF cookies, coleslaw, and stoops * boek Cookies ed. AUP.indd 1 24-07-09 15:14 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 2 24-07-09 15:14 Process Black Nicoline van der Sijs Cookies, Coleslaw, and Stoops The Infl uence of Dutch on the North American Languages Amsterdam University Press * boek Cookies ed. AUP.indd 3 24-07-09 15:14 Process Black The publication of this book has been made possible by the support of The Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union). A Dutch version of this book is also available, titled Yankees, cookies en dollars. De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen, isbn 978 90 8964 130 4. Translation: Piet Verhoeff and Language Unlimited. Cover Design: Kok Korpershoek and Jonatan van der Horst Book Design: Kok Korpershoek and Femke Lust isbn 978 90 8964 124 3 e-isbn 978 90 4851 042 9 nur 624/632 © Nicoline van der Sijs, 2009 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author of the book. Every effort has been made to obtain permission to use all copyrighted illustrations reproduced in this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher. * boek Cookies ed. AUP.indd 4 24-07-09 15:14 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 5 24-07-09 15:15 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 6 24-07-09 15:15 Process Black Contents Preface 11 1. The Dutch language in North America 17 1.0 “The last real speaker of the dialect” 18 1.1 Dutch colonists and Native Americans 20 1.2 The Dutch language on the American East Coast: Low Dutch 27 1.3 Dutch place-names from the seventeenth century 51 1.4 Dutch and double Dutch 56 1.5 The American Dutch, American Flemish and American Frisian 61 of nineteenth- and twentieth-century immigrants 1.6 Dutch place-names from the nineteenth and twentieth century 100 1.7 The Dutch language and culture in the US, anno 2009 107 2. Dutch words that have left their mark on American English: a thematic glossary 113 2.0 Introduction: sources and structure of the glossary 114 2.1 Food, drink, and stimulants 117 2.2 Flora and fauna 144 2.3 Household effects and everyday implements 167 2.4 Polity and citizens 180 2.5 The American landscape 201 2.6 Human traits and characterizations 212 2.7 Religion and religious festivals 219 * boek Cookies ed. AUP.indd 7 24-07-09 15:15 Process Black 2.8 In and around the house 226 2.9 Trade 232 2.10 Money and units of measure 237 2.11 Children’s language 242 2.12 Transport by sea and land 256 2.13 Clothing 264 2.14 Miscellaneous 270 2.15 Dutch loanwords that did not originate from immigrants 276 2.16 Conclusion 280 3. Dutch infl uence on North American Indian languages 283 3.0 Introduction 284 3.1 Delaware Jargon 284 3.2 Amerindian languages that were spoken on the East Coast in 286 the seventeenth century 3.3 Thematic overview of Dutch loanwords 289 3.4 Alphabetical survey of Dutch loanwords 293 3.5 Conclusion 296 Bibliography 299 List of illustrations 311 Index to the American English words in chapter 2 317 * boek Cookies ed. AUP.indd 8 24-07-09 15:15 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 9 24-07-09 15:15 Process Black * boek Cookies ed. AUP.indd 10 24-07-09 15:15 Process Black Preface * boek Cookies ed. AUP.indd 11 24-07-09 15:15 Process Black n 1609 the fi rst Dutchmen, Flemings, and Frisians landed on the American East Coast; they brought with them their culture, customs, and religion, and, of I course, their language, too. The Dutch language was to remain the offi cial language of the East Coast for half a century. Although the Dutch colony was taken over by the English in 1664, Dutch managed to hold its own surprisingly long in the United States. Four centuries have passed in the meantime – which is what we celebrate in this “Hudson year” – and up to this day, the Dutch traces in the North American languages have not been wiped out. This book describes why that is and what those traces are. It will become abundantly clear that there have been special linguistic and cultural ties between the Low Countries and the United States for a very long time. At fi rst, Dutch immigrants came to the East Coast of America to trade with the Native Americans. They brought furs back with them to Europe, and in exchange they took all kinds of Dutch products with them to the New World. Much of that was new to the Native Americans, who adopted the Dutch terms for these items, adding them in their languages. In chapter 3, 69 Dutch loanwords that were borrowed by one or more North American Indian languages will be discussed. When New Netherland was annexed to New England in 1664, English began to compete heavily with Dutch as the primary language in the area. Dutch remained in use for quite a while, however; this was true in (originally) Dutch circles, as well as outside of them. Despite this, Dutch eventually lost more and more ground to English. Just when most Dutch descendants had exchanged Dutch for English, half- way through the nineteenth century, a second wave of Dutch, Flemish, and Frisian immigrants arrived and settled in several American states, bringing Dutch and Frisian to the American continent once more. Some of them quickly exchanged their native language for English, others stuck to Dutch or Frisian. Chapter 1 describes the fates of the Dutch, Flemish, and Frisian languages in relation to both the fi rst and the second wave of immigrants. There are signifi cant similarities between the ways in which the Dutch of the two waves has developed, and the domains where it has held out the longest. Possibly the most spectacular aspect of this process is that many speakers were so devoted to their native language that they passed it on from generation to generation. Even now, it seems that many Americans are very proud of their Dutch roots, despite the fact that so few of them can speak Dutch nowadays: “If you ain’t Dutch, you ain’t mu(t)ch” has become a stock phrase, often found printed on cards, T-shirts, and plaques. Both the English and the Dutch languages have developed in America, indepen- dently of European English and Dutch. On the American continent, new words were made or borrowed for specifi c geographical circumstances, indigenous animal and * boek Cookies ed. AUP.indd 12 24-07-09 15:15 Process Black preface 13 plant species, individual social and cultural developments, and technical innovations. New phrases were developed, and the language went its own way in spelling and grammar. Language became an issue when the US declared its independence from Great Britain in 1776. The newly independent country tried to forge its own identity and its own form of government to differentiate itself from its former mother country. In order to distance itself as much as possible from Great Britain and everything connected with it, the Americans came to stress the differences between the English and the American culture and language. This is probably also a reason why English has never been accepted as the offi cial language of the US. Despite this, in actuality, English had become the principal colloquial language in the young US. In order to distinguish themselves linguistically, too, from the erstwhile mother country, the Americans decided not to regard the peculiarities of the American language as mistakes any longer but as characteristics of their own national language. For these expressions, words, and phrases that were typical of America, John Witherspoon, head of Princeton University and one of the signatories of the Declaration of Indepen- dence, invented the term Americanisms in 1781. Now it was offi cial: American English was different from British English, and that was something of which to be proud. To make the difference between the two languages even greater, the lexicographer Noah Webster proposed to introduce a special American spelling in 1789, making it clear directly from the form of the words whether a text was written in American English or in British English. In this way, the spelling deviations that had been used in the US for a long time – and that had been regarded as spelling mistakes up until then – could now be used as evidence of America’s own national identity. And that is what happened – from the nineteenth century onward, articles and monographs, and especially dictionaries, were published in which the unique character of American English and the Americanisms were described. Among the special items was the introduction of loanwords from languages of groups of immigrants, for example, from the Low Countries. These loanwords did not occur in British English, or did so only later, sometimes through American English. Chapter 2 describes which words American English borrowed from Dutch. There are about 246 words which, for the most part, are still in use: some of these are used very generally, others only regionally, and a small group of words are used only as historical terms.
Recommended publications
  • The Rights of War and Peace Book I
    the rights of war and peace book i natural law and enlightenment classics Knud Haakonssen General Editor Hugo Grotius uuuuuuuuuuuuuuuuuuuu ii ii ii iinatural law and iienlightenment classics ii ii ii ii ii iiThe Rights of ii iiWar and Peace ii iibook i ii ii iiHugo Grotius ii ii ii iiEdited and with an Introduction by iiRichard Tuck ii iiFrom the edition by Jean Barbeyrac ii ii iiMajor Legal and Political Works of Hugo Grotius ii ii ii ii ii ii iiliberty fund ii iiIndianapolis ii uuuuuuuuuuuuuuuuuuuu This book is published by Liberty Fund, Inc., a foundation established to encourage study of the ideal of a society of free and responsible individuals. The cuneiform inscription that serves as our logo and as the design motif for our endpapers is the earliest-known written appearance of the word “freedom” (amagi), or “liberty.” It is taken from a clay document written about 2300 b.c. in the Sumerian city-state of Lagash. ᭧ 2005 Liberty Fund, Inc. All rights reserved Printed in the United States of America 09 08 07 06 05 c 54321 09 08 07 06 05 p 54321 Frontispiece: Portrait of Hugo de Groot by Michiel van Mierevelt, 1608; oil on panel; collection of Historical Museum Rotterdam, on loan from the Van der Mandele Stichting. Reproduced by permission. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Grotius, Hugo, 1583–1645. [De jure belli ac pacis libri tres. English] The rights of war and peace/Hugo Grotius; edited and with an introduction by Richard Tuck. p. cm.—(Natural law and enlightenment classics) “Major legal and political works of Hugo Grotius”—T.p., v.
    [Show full text]
  • Cafang a Palinak: ‘David’ Begins and Ends with Pangpar Phunkhat
    316 Dd D, d /di:/ n (pl D’s, d’s /di:z/) 1 Mirang (English) daffodil /{dFfEdI/ n tawba nei aire pian ih parmi cafang a palinak: ‘David’ begins and ends with pangpar phunkhat. a ‘D’/D. 2 D (music) C major scale ih a panihnak. daft /dA:ft; US dFft/ adj (-er, -est) (infml) a aa-mi, 3 D cathiam hmat (a niam bik lam). fiim lo: Don’t’ be so daft! He’s gone a bit daft D abbr (US politics) Democrat; Democratic. Cf R (in the head), ie He has become slightly insane. 3. daftness n [U]. D (also d) symb Roman nambat 500. Cf D-DAY. dagger /{dFGER/ n 1 kaphnih hriam thunkawng D d abbr 1 (in former British currency) a hlaan ih naam. 2 canamtu ih hmanmi hminsinnak (†). British tangka penny; pennies or pence (Latin 3 (idm) at daggers drawn (with sb) rem lo, raal denarius; denarii): a 2d stamp 6d each. Cf P aw: She’s at daggers drawn with her colleagues. 2. 2 thi: Emily Jane Clifton d 1865. Cf B. He and his partner are at daggers drawn. look -d -ED. daggers at sb thinheng zetin mi zoh: He looked DA abbr 1 deposit account. 2 (US) District daggers at me when I told him to work harder. Cf Attorney. CLOAK-AND-DAGGER (CLOAK). dab1 /dFb/ v (-bb-) 1 [Tn] diim te’n nam: She dago /{deIGEU/ n (pl ~s) (? sl offensive) nautatnak dabbed her eyes (with a tissue). 2 [Ipr] ~ at sth ih hmanmi qong, ramdang mi – hmai dum nawn tuam fek (hmaa): She dabbed at the cut with pawl (Italian, Spaniard, lole, Portuguese.) cotton wool.
    [Show full text]
  • Professionalization of Green Parties?
    Professionalization of Green parties? Analyzing and explaining changes in the external political approach of the Dutch political party GroenLinks Lotte Melenhorst (0712019) Supervisor: Dr. A. S. Zaslove 5 September 2012 Abstract There is a relatively small body of research regarding the ideological and organizational changes of Green parties. What has been lacking so far is an analysis of the way Green parties present them- selves to the outside world, which is especially interesting because it can be expected to strongly influence the image of these parties. The project shows that the Dutch Green party ‘GroenLinks’ has become more professional regarding their ‘external political approach’ – regarding ideological, or- ganizational as well as strategic presentation – during their 20 years of existence. This research pro- ject challenges the core idea of the so-called ‘threshold-approach’, that major organizational changes appear when a party is getting into government. What turns out to be at least as interesting is the ‘anticipatory’ adaptations parties go through once they have formulated government participation as an important party goal. Until now, scholars have felt that Green parties are transforming, but they have not been able to point at the core of the changes that have taken place. Organizational and ideological changes have been investigated separately, whereas in the case of Green parties organi- zation and ideology are closely interrelated. In this thesis it is argued that the external political ap- proach of GroenLinks, which used to be a typical New Left Green party but that lacks governmental experience, has become more professional, due to initiatives of various within-party actors who of- ten responded to developments outside the party.
    [Show full text]
  • RIVM Rapport 350030002 Resultaten Van De Voedselconsumptiepeiling
    RIVM rapport 350030002/2004 Resultaten van de Voedselconsumptiepeiling 2003 Hulshof KFAM1, Ocké MC, van Rossum CTM, Buurma-Rethans EJM, Brants HAM1, Drijvers JJMM2, ter Doest D1 Corresponderende auteurs: KFAM Hulshof, Food and Chemical Risk Analysis, TNO Voeding, e-mail adres: [email protected] MC Ocké, Centrum voor Voeding en Gezondheid, RIVM, e-mail adres: [email protected] 1Food and Chemical Risk Analysis, TNO Voeding, Zeist 2Divisie Julius Centrum voor Gezondheidswetenschappen en Eerstelijns Geneeskunde, Universitair Medisch Centrum Utrecht, Utrecht TNO Voeding TNO rapport nr. V6000 Dit onderzoek werd verricht in opdracht en ten laste van het Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport in het kader van project V/350030, Voedselconsumptiepeilingen (RIVM) en 010.22094/30270 (TNO Voeding). RIVM, Postbus 1, 3720 BA Bilthoven, telefoon: 030 - 274 91 11; fax: 030 - 274 29 71 pag. 2 van 111 RIVM rapport 350030002 RIVM rapport 350030002 pag. 3 van 111 Abstract Results of the national food consumption survey 2003 Consumption of vegetables and fruits among Dutch young adults is grossly inadequate. With regard to dietary fat intake, intake of saturated fats is still too high, whereas average intake of trans fatty acids stands almost at the recommended level. A great gain in public health can be achieved by improving dietary habits to meet with recommendation levels, for example, by increasing vegetable and fruit consumption and improving the fatty acid profile in the diet. Food consumption was assessed in 750 Dutch adults 19-30 years of age. Given the recommendation of 150-200 g vegetables per day, only 2% of the research population consumed 150 g daily and none of the 750 adults assessed consumed 200 g daily.
    [Show full text]
  • The Legend of Sleepy Hollow
    University of South Carolina Scholar Commons Faculty Publications English Language and Literatures, Department of 2004 Troubling Our Heads about Ichabod: "The Legend of Sleepy Hollow," Classic American Literature, and the Sexual Politics of Homosocial Brotherhood David Greven University of South Carolina - Columbia, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/engl_facpub Part of the English Language and Literature Commons Publication Info Published in American Quarterly, Volume 56, Issue 1, 2004, pages 83-110. © American Quarterly 2004, John Hopkins University Press Greven, D. (2004). Troubling our heads about Ichabod: “The Legend of Sleepy Hollow,” classic American literature, and the sexual politics of homosocial brotherhood. American Quarterly, 56(1), 83-110. http://dx.doi.org/10.1353/aq.2004.0006 This Article is brought to you by the English Language and Literatures, Department of at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. 7URXEOLQJ2XU+HDGVDERXW,FKDERG7KH/HJHQGRI 6OHHS\+ROORZ&ODVVLF$PHULFDQ/LWHUDWXUHDQGWKH 6H[XDO3ROLWLFVRI+RPRVRFLDO%URWKHUKRRG 'DYLG*UHYHQ American Quarterly, Volume 56, Number 1, March 2004, pp. 83-110 (Article) 3XEOLVKHGE\-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV DOI: 10.1353/aq.2004.0006 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/aq/summary/v056/56.1greven.html Access provided by Lou __ACCESS_STATEMENT__ Beth Holtz Library Endowment (16 Jul 2015 15:23 GMT) TROUBLING OUR HEADS 83 Troubling Our Heads about Ichabod: “The Legend of Sleepy Hollow,” Classic American Literature, and the Sexual Politics of Homosocial Brotherhood DAVID GREVEN Boston University ANTEBELLUM AMERICAN MEN WERE SCOPOPHILIC SPECTACLES, PROJECTED ONTO vast social screens where they were perpetually scrutinized by innu- merable punitive eyes.
    [Show full text]
  • The Origins and Development of Financial Markets and Institutions: from the Seventeenth Century to the Present
    This page intentionally left blank The Origins and Development of Financial Markets and Institutions Collectively, mankind has never had it so good despite periodic economic crises of which the current sub-prime crisis is merely the latest example. Much of this success is attributable to the increasing efficiency of the world’s financial institutions as finance has proved to be one of the most important causal factors in economic performance. In a series of original essays, leading financial and economic historians examine how financial innovations from the seventeenth century to the present have continually challenged established institutional arr- angements forcing change and adaptation by governments, financial intermediaries, and financial markets. Where these have been success- ful, wealth creation and growth have followed. When they failed, growth slowed and sometimes economic decline has followed. These essays illustrate the difficulties of coordinating financial innovations in order to sustain their benefits for the wider economy, a theme that will be of interest to policy makers as well as economic historians. JEREMY ATACK is Professor of Economics and Professor of History at Vanderbilt University. He is also a research associate with the National Bureau of Economic Research (NBER) and has served as co-editor of the Journal of Economic History. He is co-author of A New Economic View of American History (1994). LARRY NEAL is Emeritus Professor of Economics at the University of Illinois at Urbana-Champaign, where he was founding director of the European Union Center. He is a visiting professor at the London School of Economics and a research associate with the National Bureau of Economic Research (NBER).
    [Show full text]
  • Putting Frisian Names on the Map
    GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015.
    [Show full text]
  • Diksiyunaryong Woordenboek
    Diksiyunaryong OLANDES - TAGALOG TAGALOG - OLANDES Woordenboek NEDERLANDS - TAGALOG TAGALOG - NEDERLANDS 1 Copyright/ Karapatang-Ari © 2019 Harald Fuchs Manila, Philippines Düsseldorf, Germany All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written permission of the publisher. Ang aklat na ito ay pag-aari ng Harald Fuchs at alin mang bahagi nito ay hindi maaaring ilathala sa anumang anyo nang walang nagsulat na pahintulot ng tagapag-lathala. Published by / Inilimbag ng: RAINBOW Publishing House Philippines Printed in Germany. Inimprenta sa Alemanya. Other books in this series: German Filipino Spanish Filipino Italien Filipino French Filipino English Filipino Danish Filipino Korean Filipino Edition /Limbag: 1. Year / Taon: 2019 ISBN: 978-0-400-57780-5 2 PAUNANG SALITA/VOORWORD/PREFACE Your Tagalog-Dutch, Dutch-Tagalog Dictionary is a compliation of Tagalog (Filipino) and Dutch words that were purposely collected to serve as a perfect reference material for students, professionals and Filipinos from all walks of life including foreign nationals who wish to learn the Filipine Language. Thousands of the most common Pilipino and Dutch words based an fundamental word lists compiled by educators from well-known universities in the Philippine, as well as words taken from the Institute of National Language vocabulary and from many linguists and linguistic sources. This rich vocabulary contains words used in everyday life. The Dutch aquivalents have been choosen for their accuracy and simplicity in meaning as used in everyday conversation. Pilipino equivalents which have been derived from Spanish or English words or from the vernaculars, have been incorpareted together with their colloquialism to enrich the Pilipino Language of today.
    [Show full text]
  • Šiauliai University Faculty of Humanities Department of English Philology
    ŠIAULIAI UNIVERSITY FACULTY OF HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH PHILOLOGY RENDERING OF GERMANIC PROPER NAMES IN THE LITHUANIAN PRESS BACHELOR THESIS Research Adviser: Assist. L.Petrulion ė Student: Aist ė Andži ūtė Šiauliai, 2010 CONTENTS INTRODUCTION......................................................................................................................3 1. THE CONCEPTION OF PROPER NAMES.........................................................................5 1.2. The development of surnames.............................................................................................6 1.3. Proper names in Germanic languages .................................................................................8 1.3.1. Danish, Norwegian, Swedish and Icelandic surnames.................................................9 1.3.2. Dutch surnames ..........................................................................................................12 1.3.3. English surnames........................................................................................................13 1.3.4. German surnames .......................................................................................................14 2. NON-LITHUANIAN SURNAMES ORTHOGRAPHY .....................................................16 2.1. The historical development of the problem.......................................................................16 2.2. The rules of transcriptions of non-Lithuanian proper names ............................................22 3. THE USAGE
    [Show full text]
  • The Low Countries. Jaargang 11
    The Low Countries. Jaargang 11 bron The Low Countries. Jaargang 11. Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 2003 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_low001200301_01/colofon.php © 2011 dbnl i.s.m. 10 Always the Same H2O Queen Wilhelmina of the Netherlands hovers above the water, with a little help from her subjects, during the floods in Gelderland, 1926. Photo courtesy of Spaarnestad Fotoarchief. Luigem (West Flanders), 28 September 1918. Photo by Antony / © SOFAM Belgium 2003. The Low Countries. Jaargang 11 11 Foreword ριστον μν δωρ - Water is best. (Pindar) Water. There's too much of it, or too little. It's too salty, or too sweet. It wells up from the ground, carves itself a way through the land, and then it's called a river or a stream. It descends from the heavens in a variety of forms - as dew or hail, to mention just the extremes. And then, of course, there is the all-encompassing water which we call the sea, and which reminds us of the beginning of all things. The English once labelled the Netherlands across the North Sea ‘this indigested vomit of the sea’. But the Dutch went to work on that vomit, systematically and stubbornly: ‘... their tireless hands manufactured this land, / drained it and trained it and planed it and planned’ (James Brockway). As God's subcontractors they gradually became experts in living apart together. Look carefully at the first photo. The water has struck again. We're talking 1926. Gelderland. The small, stocky woman visiting the stricken province is Queen Wilhelmina. Without turning a hair she allows herself to be carried over the waters.
    [Show full text]
  • Legend Sleepy Hollow Story
    The Legend Of Sleepy Hollow By: Washington Irving n the eastern shore of the Hudson River, nestled in upstate New York, lies a small village known as Tarry Town. And not two miles from this village is a little valley that is one of the quietest places in the whole world. A small brook glides through it with just a murmur. The occasional whistle of a quail or the tapping of a woodpecker are the only sounds to break the silence. This tranquil place has long been known as Sleepy Hollow. Some say the place is bewitched, causing the residents of Sleepy Hollow to fall into trances and see visions or hear music or voices in the air. Nightmares are frequent among the residents, and the local lore is rich with peculiar stories, strange superstitions, and tales of hauntings. The most horrible spirit that haunts the region is a horseman without a head. He is believed to have been a soldier whose head was carried away by a cannonball. He is seen by the country fold as he hurries along in the gloom of night, searching for his head. He is known as the Headless Horseman. One fateful year, a schoolteacher named Ichabod Crane moved to Tarry Town from Connecticut. He was tall and exceedingly thin, with narrow shoulders, hands that dangled a mile out of their sleeves, and feet that looked more like shovels. His head was small, with huge ears, a spindle neck, and a long beak of a nose. To see him in the distance on a windy day, with his clothes fluttering, you’d think he was a scarecrow.
    [Show full text]
  • Setauket Gourmet Catering & Event Planning
    Setauket Gourmet Catering & Event Planning Christmas & Holiday Edition Known for our Quality Food & Elegant Presentation Holiday Dinner Package Hot & Cold Hors’ doevures Party Platters Specialty Appetizers Waitstaff & Bartenders Breakfast & Coffee Service Sandwiches & Party Hero’s Green Salads Pasta Salads & Deli Salads Homemade Soups Hot Entrees Route 25A , East Setauket, NY 11733 Phone 631-675-1507 Fax 631-675-1944 Email: [email protected] Holiday Breakfast A Festive Tray of Hand Rolled-Kettle Bagels, Sunflower Flagels, Cranberry Muffins, Red Velvet Muffins, Pumpkin Muffins, Cherry Danish and Garnished with grapes Fresh Fruit Skewers Served with Butter, Cream Cheese, Brown Sugar Cinnamon & Strawberry Cream Cheese Add Freshly Brewed Coffee and Flavored Coffee for an additional $2.00 pp 12-15 Guests $99.95 25 Guests $169.95 50 Guests $339.95 Holiday Brunch Poundcake, Crumbcake & Muffins Fresh Fruit Skewers Egg White Wraps Miniature Quiche Egg Salad with Sliced Tomato on Mini Bagels Sliced Smoked Salmon on Mini Bagels with Red Onion and Cream Cheese 25-30 Guests $450.00 50 Guests $750.00 100 Guests $1500.00 Holiday Hot Lunch Chicken Bruschetta Breaded Chicken Cutlet topped with melted mozzarella, chopped onion, tomato, balsamic vinegar and fresh basil Gorgonberry Salad Fresh Dinner Rolls with Butter Tray of Red & White Cookies 12-15 Guests $232.50 25 Guests $387.50 50 Guests $775.00 Christmas Wrap Platter This is a festive platter of red and green wraps stuffed with delicious assortment of turkey, grilled chicken, ham, roast
    [Show full text]