Pousada Do Porto Palácio Do Freixo In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pousada Do Porto Palácio Do Freixo In IN & OUT POUSADA DO PORTO PALÁCIO DO FREIXO IN Desenhado pelo conceituado arquitecto Nasoni, o Palácio do Freixo é um dos mais notáveis exemplos do barroco civil português e que foi classificado como Monumento Nacional em 1910. Surpreendente do ponto de vista arquitectónico, a Pousada do Freixo resulta da aliança entre a imponência de um palácio barroco do séc. XVIII e uma antiga fábrica de moagem, onde se encontram os espaçosos 87 quartos, com vistas para o rio e Palácio. Favorecida pela localização única, a curta distância da zona histórica do Porto e com uma vista soberba para o rio, a Pousada foi distinguida com Chave de Platina pelo Guia “Boa Cama Boa Mesa”, a primeira em Portugal. O cenário encantador e a gastronomia de excepção fazem da Pousada do Freixo um lugar de eleição para lazer ou para grandes eventos. Experimente o romantismo do Restaurante, reviva antigas memórias dos sabores da região, à beira do rio Douro. Designed by the renowned architect Nasoni, the Palace of Freixo is one of the most striking examples of Portuguese civil Baroque, distinguished as a National Monument since 1910. Surprising from the architectural point of view, the Pousada do Freixo is the result of the alliance between the grandeur of an 18th century Baroque palace and an ancient grinding mill, where the spacious 87 rooms overlooking the river and palace are located. Favored by the unique location, within walking distance of the World Heritage Area and a superb view of the river, the Pousada was awarded the Platinum Key by the Guide “Boa Cama Boa Mesa”, the leading guide in Portugal. The charming scenery and exceptional cuisine make the Pousada do Freixo a place of choice for leisure or for large events. Feel the romanticism of the restaurant, relive old memories of the flavours of the region, on the banks of the Douro River. Fachada | Façade Palácio emblemático mandado erigir pelo Deão da Sé do Porto, D. Jerónimo de Távora e Noronha. Emblematic Palace erected by the Dean of the Cathedral of Porto, Jerónimo de Távora e Noronha. É um monumento para apreciar com tempo. Nas amplas salas do edifício do século XVIII, ricas em pormenores e frescos com anjos ou motivos orientais, pode admirar o notável trabalho de recuperação realizado pelo arquitecto Fernando Távora. It is a monument to appreciate with plenty of time. In the large rooms of the 18th century building, rich in details and fresco paintings or Oriental motives, guests may admire the remarkable restoration work done by the architect Fernando Távora. Sala dos Espelhos | Hall of Mirrors A piscina e o antigo pontão de embarque são um convite irrecusável para um final de tarde inesquecível. The swimming pool and the former pier are an invitation guests cannot refuse in the evening. Piscina Exterior | Outdoor Swimming Pool POUSADA DO PORTO PALÁCIO DO FREIXO INSTALAÇÕES FACILITIES Envolvente Histórica Voltagem 220 Volts Historical Surroundings Voltage 220 Volts Envolvente Paisagística Sala de Reuniões Surrounding Landscape Meeting Room Ar Condicionado Estacionamento Air Conditioning Parking Restaurante Câmbio Restaurant Exchange Sala de Reuniões | Meeting Room Bar Cartões de Crédito Bar Credit Cards Minibar Cofre Minibar Safe Esplanada Número de Quartos Terrace 76 Number of Rooms Piscina Exterior Número de Suites Outdoor Swimming Pool 11 Number of Suites Courts de Ténis Sala de Jogos Tennis Courts Games Room Secador de Cabelo Estrada Nacional 108 Hairdryer 4300 Campanhã - Porto TV por Cabo Cable TV GPS Ginásio N: 41 08.571 Gym W: 8 34.475 Piscina Interior | Indoor Swimming Pool IN & RESTAURANTE DA POUSADA OUT Restaurant of the Pousada No restaurante, sob a orientação do Chef Manuel Pereira, recuperam-se os grandes templos gastronómicos e os melhores sabores portugueses, com pequenas notas contemporâneas em dose regrada e de execução brilhante. Vários são os pratos tradicionais da culinária portuguesa com origem na cidade do Porto, dos quais se destacam as Tripas à Moda do Porto, o Bacalhau à Gomes de Sá, as Francesinhas e o Caldo Verde. Todos confeccionados de forma ímpar. A decoração, muito bem conseguida combina as linhas minimalistas e o design do mobiliário com os frescos recuperados nas paredes, que sublinham a autenticidade e o cuidado da recuperação. Uma Francesinha e um vinho ao fim da tarde ou uma prova de vinhos e de azeites no nosso bar vínico são mais do que razões para que desfrute do Restaurante da Pousada. Under the guidance of Chef Manuel Pereira, the Restaurant has recovered the large temples of gastronomy and the best Portuguese flavours, with small, brilliantly-executed, contemporary notes in moderate doses. Different traditional dishes of the Portuguese cuisine have their origin in the city of Porto; among these dishes, we have the Porto Style Tripes, the “Gomes de Sá” style Codfish, the Francesinhas or the Caldo Verde (Green Broth). All of them are unique. The very successful decor combines the minimalist lines of the furniture with the restored fresco paintings on the walls, showing the authenticity and the care invested in the restoration. A Francesinha and a glass of wine in the late afternoon or a wine and olive oil tasting session at our wine bar are more than enough reasons to enjoy the Restaurant of the Pousada. Restaurante da Pousada | Restaurant of the Pousada IN & RESTAURANTE DA POUSADA OUT Restaurant of the Pousada ESPECIALIDADES SPECIALITIES • Caldo Verde com Chouriço, Caviar Nº lugares do restaurante: 80 de Enchidos & Azeite de Colorau Horário do restaurante: 13H00 - 15H00 / Caldo Verde (Green Broth) with Chouriço 19H30 - 22H30 Sausages, Sausage Caviar and Paprika Oil Preço médio da refeição: 30€ (sem bebidas) • Esfera de Alheira de Mirandela com Queijo de Cabra e redução de Vinho Number of seats: 80 do Porto Opening hours: 1:00 pm - 3:00 pm / “Alheira de Mirandela” Sausage with Goat 7:30 pm - 10:30 pm Cheese and Port Wine reduction Average price of meals: 30€ (beverages not included) • Bacalhau à Zé do Pipo Codfish ”Zé do Pipo” Style • Dourada recheada com Salmão e Brunesa de Legumes com Puré de Maçã Reineta Golden Bream, filled with Salmon and Vegetables with Apple Purée • Tripas à Moda do Porto Tripe “Porto Style” • Perna de Pato com Molho de Laranja e Batata Gratinada Duck Leg with Orange Sauce and Potato au Gratin Restaurante da Pousada | Restaurant of the Pousada Projectada por Gustave Eiffel, OUT experimente TO DO a Ponte D. Luís é uma obra-prima de metal, finalizada em 1877. Do Porto nasceu o nome de Portugal. É umas das cidades Projected by Gustave Eiffel, portuguesas mais antigas, conhecida também como “Cidade the King D. Luís Bridge is a masterwork in metal, Invicta” por jamais ter sido vencida em batalha por forças invasoras. O Centro Histórico do Porto foi classificado como finished in 1877. descubra TO SEE Património Mundial da Humanidade em 1996. Em 2012, a cidade recebeu a distinção de Melhor Destino Turístico Europeu. É conhecida mundialmente pelo Vinho do Porto, pela arquitectura antiga e pela contemporânea, pelos seus arquitectos e pelas cinco pontes que marcam épocas da história da cidade. Junto ao rio e junto ao mar, o Porto é uma cidade de contrastes onde coexistem arcadas saboreie TO EAT medievais com obras como a Casa da Música. É uma cidade apaixonante em que o carácter e hospitalidade das gentes convidam a voltar muitas, muitas vezes. Porto is the origin of Portugal’s name. Porto is one of the oldest Portuguese cities, and is also known as “Cidade Invicta”, because it has never been defeated in battle by invading forces. The Historic Centre of Porto was declared a World Heritage in 1996. In 2012, Porto was distinguished as the Best European Destination. The city is known worldwide for its Port Wine, and for its old and contemporary architecture, and for the five bridges that define the historical epochs of the city. Next to the river and to the sea, Porto is a city of contrasts in which medieval arcades coexist with buildings such as the “Casa de Música”. It is a captivating city, the character and the hospitality of its inhabitants invite one to visit it again and again. Douro e Ponte D. Luís I | Douro and D. Luís I Bridge TO DO DA BOAVISTA À FOZ IN & experimente TO DO experimente OUT Na junção da Rotunda com a Avenida da Boavista encontra-se a Casa da Música — uma obra prima do arquitecto holandês Rem Koolhaas, uma das instituições mais importantes do país dedicada à música e um edifício imperdível para qualquer visitante. Descendo a Avenida da Boavista, os motivos de interesse sucedem-se: desde os cafés e esplanadas, descubra TO SEE até aos palacetes que dominam a segunda metade da Avenida.Sensivelmente a meio, passe pelo Museu de Arte Contemporânea da Fundação de Serralves, obra do arquitecto Siza Vieira, e desfrute dos magníficos jardins da Casa de Serralves. Daqui poderá optar por descer até ao mar pela afluente avenida Marechal Gomes da Costa, ou continuar pela Avenida da Boavista, atravessando o imenso Parque da Cidade saboreie TO EAT que só termina na areia da praia do Castelo do Queijo. Qualquer que seja o percurso que escolha, um magnífico pôr-do-sol aguarda por si numa das muitas esplanadas das praias da Foz do Douro. FROM BOAVISTA TO FOZ The “Casa da Música” is located at the junction of the Rotunda and the Avenida da Boavista – a masterpiece of the Dutch architect Rem Koolhas. It is one of the most important musical institutions in the country and no visitor should miss it. Following the Avenida da Boavista, the points of interest succeed one another: from the coffee bars and the terraces to the small palaces that dominate the second half of this avenue.
Recommended publications
  • 10 – Eurocruise - Porto Part 4 - Heritage Streetcar Operations
    10 – Eurocruise - Porto Part 4 - Heritage Streetcar Operations On Wednesday morning Luis joined us at breakfast in our hotel, and we walked a couple of blocks in a light fog to a stop on the 22 line. The STCP heritage system consists of three routes, numbered 1, 18 and 22. The first two are similar to corresponding services from the days when standard- gauge streetcars were the most important element in Porto’s transit system. See http://www.urbanrail.net/eu/pt/porto/porto-tram.htm. The three connecting heritage lines run every half-hour, 7 days per week, starting a little after the morning rush hour. Routes 1 and 18 are single track with passing sidings, while the 22 is a one-way loop, with a short single-track stub at its outer end. At its Carmo end the 18 also traverses a one-way loop through various streets. Like Lisbon, the tramway operated a combination of single- and double- truck Brill-type cars in its heyday, but now regular service consists of only the deck-roofed 4-wheelers, which have been equipped with magnetic track brakes. Four such units are operated each day, as the 1 line is sufficiently long to need two cars. The cars on the road on Wednesday were 131, 205, 213 and 220. All were built by the CCFP (Porto’s Carris) from Brill blueprints. The 131 was completed in 1910, while the others came out of the shops in the late 1930s-early 1940s. Porto also has an excellent tram museum, which is adjacent to the Massarelos carhouse, where the rolling stock for the heritage operation is maintained.
    [Show full text]
  • CR Porto Conference Promises Shows Galore
    1 Circom Report CIRCOM Regional Newsmonthlyl CR is the European Association of 380 Public Regional TV Stations in 38 countriesl March 2001 / No 15 CR Porto conference From April 25 –29 SVT Orebro, Sweden, promises shows galore hosts Rrix Circom judging panel members The judging panel for this year’s Prix Circom Regional will be held at Orebro, Sweden, from Thursday 26 to Saturday 28 April. The members of the Delegates from the European Union, the Portuguese government and from Porto Townhall, RTP President and CIRCOM Regional President will participate in the panel are expected to arrive on opening ceremony of the CR annual conference in Porto, June 21-24. Wednesday (25) and leave on Djalme Neves, CR Vice President and Co-ordinator of the conference organisation, Sunday (29). gave a thorough report on the preparations concerning the participants lodging and All costs in Sweden are correspondent logistics, during the CR Executive Committee Meeting in Maribor, generously paid by host station Slovenia, March 10. Social activities booked for the conference by RTP are a dinner and the show “Body, SVT Orebro, whose director Per Sports and Stage” by the Merce Cunningham Dance Company (USA) on the Rivoli Eric Nordquist, was a judge last Theatre (June 21), a typical dinner with popular music and dancing on a restaurant near year. The Members of the Porto (June 22), lunch on Serralves Park and quick visit to the Contemporaneous Art judging panel will have to cover Museum (June23) Also a boat trip on the Douro River and a visit to the Port Wine cellars their travel costs to Sweden.
    [Show full text]
  • Escale À Porto
    148 index A Bar Casa da Música 116 Bar Ponte Pênsil 93 Activités culturelles 136 Breyner85 68 Aeroporto Internacional Francisco Sá Café au Lait 69 Carneiro 120 Café do Cais 94 Alimentation 51, 73, 95, 105 Café D’Ouro 69 Alminhas da Ponte 86 Café Guarany 49 Café Java 49 Andante 121 Café Lusitano Terrasse Elisabete 69 A Pérola do Bolhão 42 Cafeteria Resto-Bar Praia da Luz 117 Argent 136 Casa do Livro 70 Armazéns Cunhas 58 Clube 3C 70 Autobus 133 Clube Mau Mau 71 Contra a Corrente 105 Autocar 121 É Prá Poncha bar 71 Avenida da Boavista 106 I-Bar 117 Avenida de Montevideu 112 La Bohème entre amis 71 Avenida Diogo Leite 99 Mal Cozinhado 95 Avenida do Brasil 112 Maus Hábitos 50 O Cais 95 Avenida dos Aliados 43 OPO Club Lounge & Restaurante 105 Avion 120 Pipa Velha Petisqueira 71 Azulejos 38 Porto Tónico 72 Pride 50 B Rádio Bar 50 Restaurante-Bar Galeria de Paris 72 Bairro da Lada 37 Route 199 72 Bairro da Sé 37 Syndikato 51 Banco de Materiais 63 Vinologia 97 Banques 137 Zoom Disco 51 Bars et boîtes de nuit 137 Bica 64 Ar do Rio 104 Boavista Prime Office 110 http://www.guidesulysse.com/catalogue/FicheProduit.aspx?isbn=9782894646793 149 Breyner85 72 Climat 137 Brocante 75 Cloître 33 Club Fluvial Portuense 102 C Code de la sécurité routière 133 Cadeaux 52, 73, 97 Coliseu do Porto 40 Café Imperial, ancien 43 Convento Igreja de Santa Clara 88 Café Majestic 41 Convento Nossa Senhora da Serra do Cais da Estiva 84 Pilar 98 Cais da Ribeira 85 D Cais de Gaia 99 Câmara Municipal 43 Décalage horaire 138 Capela das Almas 41 Déplacements 132 Capela de Nossa
    [Show full text]
  • Download the Map in PDF Format
    CASA DE CHÁ DA BOA NOVA 1 VISITAS 3 REFINARIA DE MATOSINHOS FAROL DE LEÇA 2 Iniciado há 23 anos em Londres, o Open House é uma iniciativa DOM S+D SÁB que procura dar a conhecer a um público alargado um conjunto de edifícios e infraestruturas que, pelo seu valor arquitetó- nico, pela sua função específica ou localização privilegiada, merecem toda a atenção. Sobre estes objetos arquitetónicos PISCINA DAS MARÉS 4 o Open House favorece uma abordagem única (e gratuita!) de visita, revelando espaços quotidianamente inacessíveis ao público e proporcionando a construção de novas formas e ver e pensar a cidade. Abrangendo três cidades – Porto, Mato sinhos e Vila Nova de Gaia – o Open House Porto oferece uma lista de cerca de 40 edifícios cujas visitas contarão, na sua maioria, com a participação dos autores dos respetivos 7 CASA DA ARQUITECTURA pro jetos ou de outros convidados familiarizados com as obras. POSTO DE TURISMO DE MATOSINHOS 6 8 ESTRATÉGIA URBANA WWW.OPENHOUSEPORTO.COM TERMINAL DE CRUZEIROS DO PORTO DE LEIXÕES 5 CENTRO DE SANGUE E TRANSPLANTAÇÃO 18 TORRE DO BURGO 10 17 CENTRO COMUNITÁRIO S. CIRILO ANTIGO MATADOURO INDUSTRIAL 19 CASA DA MÚSICA 12 EDIFÍCIO DOS MARISTAS 11 CASA DO CONTO 13 14-16 BAIRRO DA BOUÇA 20 CASA BRAANCAMP VISITAS 9 EDIFÍCIO PRAÇA DE LIÉGE GRATUITAS 21 TORRE JORNAL DE NOTÍCIAS CASA BREYNER 310 22 23 EDIFÍCIO PAÇOS DO CONCELHO 25 ESTAÇÃO METRO CAMPO 24 DE AGOSTO 4-5 JUL ‘15 EDIFÍCIO RUA MIGUEL BOMBARDA 24 26 TEATRO MUNICIPAL RIVOLI 3 CASAS RUA DOS CALDEIREIROS 27 28 CASA NA CIDADE 3 CENTRO INTERPRETATIVO DO PATRIMÓNIO DA AFURADA 41 29 TEATRO NACIONAL S.
    [Show full text]
  • A Muralha, As Pontes, O Elevador E a Condução De Águas: Um Retrato Da Escarpa Dos Guindais No Porto Oitocentista
    A muralha, as pontes, o elevador e a condução de águas: um retrato da escarpa dos Guindais no Porto oitocentista Sandra Salazar Ralha *, Paulo André Lemos **, Paula Barreira Abranches *** Palavras-chave Elevador; guindais; condução de águas; acompanhamento arqueológico Keywords Elevator; Guindais; water conduction; archaeological monitoring Resumo Abstract O último quartel de oitocentos trouxe muitas alterações The last quarter of the 19th century, brought many chan- a todo o conjunto arquitetónico existente na área de es- ges to an all set of architecture in the study area. Between tudo. Entre 1875 e 1900 assiste-se à abertura avenida 1875 and 1900, the city envisions the opening of the Vimara Peres, à demolição da Porta do Sol para ampliar “Vimara Peres” avenue, the demolition of the “Porta do a Casa Pia, à construção da Ponte Luiz I, ao alargamen- Sol” to augment the “Casa Pia” building, the building of to da Avenida Saraiva de Carvalho e ao aparecimento e the “Luiz I” bridge, the enlargement of the “Saraiva de desaparecimento do elevador dos Guindais à Batalha. O Carvalho” avenue, and the overture and demise of the Acompanhamento Arqueológico do Projeto de Conceção, “Guindais à Batalha” elevator. The Archeological Moni- Construção e Manutenção do Funicular dos Guindais toring works on the “Projeto de Conceção, Construção e realizado no âmbito das obras promovidas pela Porto Manutenção do Funicular dos Guindais” promoted un- 2001, permitiu identificar algumas dessas alterações der the “Porto 2001” as a Project inserted into the Euro- (elevador) e algumas das pré-existências (estruturas de pean Culture capital of the year, allowed the identification condução de águas).
    [Show full text]
  • July 2014 ERA Bulletin.Pub
    The ERA BULLETIN - JULY, 2014 Bulletin Electric Railroaders’ Association, Incorporated Vol. 57, No. 7 July, 2014 The Bulletin SECOND WORLD’S FAIR OPENED 50 YEARS AGO Published by the Electric The World’s Fair Anniversary Festival, R-33 9306-45 Railroaders’ Association, which was held at the site of both fairs on Incorporated, PO Box May 18, commemorated the 50th and 75th DATE NUMBER OF CARS IN SERVICE 3323, New York, New York 10163-3323. anniversaries of the 1939 and 1964 fairs. The September, 1963 23 celebration began at 1 PM at the Unisphere in Flushing Meadows-Corona Park featuring October, 1963 40 For general inquiries, 50-cent carousel rides and puppet shows. In contact us at bulletin@ erausa.org. ERA’s the evening, the festivities concluded with a R-36 9346-9523, 9558-9769 concert by the Queens Symphony Orchestra website is DATE NUMBER OF CARS IN SERVICE www.erausa.org. followed by fireworks. Before the 1964 fair opened, Flushing Line September, 1963 4 Editorial Staff: stations were painted various shades of blue Editor-in-Chief: October, 1963 52 Bernard Linder and silver with orange handrails and ten-car Tri-State News and platforms were extended to accommodate November, 1963 90 Commuter Rail Editor: eleven-car trains. To provide the increased December, 1963 128 Ronald Yee service, NYC Transit ordered 430 cars. This North American and World January, 1964 164 News Editor: fleet included 390 R-36 married pairs num- Alexander Ivanoff bered 9346-9523 and 9558-9769 and 40 R- February, 1964 218 Contributing Editor: 33 single units numbered 9306-45.
    [Show full text]
  • Oncology Days
    Organisation of European 2015 Cancer Institutes ORGANISATION OF EUROPEAN CANCER INSTITUTES OncologyEUROPEAN ECONOMIC INTEREST GROUPING Days PORTO- 2015 GENERAL-ASSEMBLY, SCIENTIFIC CONFERENCES AND-RELATED-EVENTS Instituto Português de Oncologia do Porto (IPO-Porto) June 22nd-24th OECI2015 ONCOLOGY DAYS 2 PRESIDENT’S WELCOME OECI2015 ONCOLOGY DAYS Welcome to the OECI Oncology Days 2015 3 For the third time, the Directors of the European Cancer Centres will convene in Portugal, 2015 a country which, since the OECI’s foundation, has shown an extraordinary interest in our ays Organisation, as witnessed by the participation of all the cancer centres of the “Instituto D Português de Oncologia do Porto FG, EPE” network in the OECI Accreditation and Designation Programme. Each participating centre has received the OECI Certification and I hope that the Portuguese example, as in Italy, will be followed by other countries. In this first year of my Presidency, I have been working on consolidating the OECI mandate NCOLOGY and how our organisation can better respond to the needs of a rapidly changing society, patient needs, and those of our members. In recent years, the fast paced progress of science and technology has brought radical change to the very structure of our institutions, in order to meet the needs that personalised medicine now requires. There is an increasing OECI O need to work together to speed up the translation process, to give all our patients access E H to the best care and to reduce the unbearable burden of applied research that requires an T increasing amount of human and financial investment.
    [Show full text]
  • Programageralsaojoao2015.Pdf
    SÃO JOÃO 2015 FESTAS DA CIDADE Programa geral São João 2015 ÍNDICE A DECORRER PROGRAMA PROGRAMA POR FREGUESIAS OPORTO NIDADES DE SÃO JOÃO SÃO JOÃO DO PORTO: O REGRESSO ÀS TRADIÇÕES De 23 de maio a 4 de julho, o Porto vai celebrar a sua “festa maior”. Uma festa que há muito deixou de ser de uma só noite para se prolongar por um mês e meio de muitas outras festas. Desde as mais populares até às menos tradicionais, mas que no seu conjunto abraçam verdadeiramente todas as gerações de portuenses, seduzindo um número cada vez maior de visitantes, tanto nacionais como, sobretudo, internacionais. Em 2015 não será exceção. Apesar de o São João ser o santo mais festejado em todo o mundo, acreditamos que ninguém o celebra como no Porto. E é por isso que estamos apostados em transformar este São João no maior e melhor de sempre, recuperando as suas memórias, honrando as suas tradições, mas inovando também na sua programação. No fundo, qualificando o São João como um marco incontornável da cidade e uma experiência única a viver no Porto. Bailes, arraiais, rusgas, corridas, regatas, lançamentos de balões, teatro e animação de rua, artes performativas, atividades para crianças, concertos e festivais de música para todos os gostos e idades… Tudo em seis semanas de programação contínua, numa agenda integrada por mais de 200 iniciativas que se espalharão por toda a cidade, tendo o seu auge na noite de 23 para 24 de junho. E se é certo que a animação veio para ficar na Rotunda da Boavista, os grandes destaques deste ano são o regresso do São João às Fontainhas, a estreia de um novo Festival dedicado ao Fado e uma aposta reforçada na música portuguesa, com nomes como Rui Veloso, José Cid, Deolinda, António Zambujo ou os D.A.M.A.
    [Show full text]
  • Christmas-Schedule-Of-The-City-Of
    Programação de Natal e Passagem de Ano Christmas and New Year’s Eve programme 2 ÍNDICE CONTENTS INAUGURAÇÃO DAS LUZES OPENING OF CHRISTMAS LIGHTS 4 ANIMAÇÃO DE RUA STREET ENTERTAINMENT 10 ATIVIDADES PARA CRIANÇAS E FAMÍLIAS ACTIVITIES FOR CHILDREN AND FAMILIES 18 CINEMA 25 DANÇA DANCE 25 CIRCO CIRCUS 26 MERCADOS DE NATAL DO PORTO PORTO CHRISTMAS MARKETS 27 MERCADOS E FEIRAS MARKETS AND FAIRS 28 EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS 32 MÚSICA MUSIC 35 TEATRO THEATRE 47 VISITAS VISITS 48 DESPORTO SPORTS 49 OUTROS AND STILL 52 É da responsabilidade dos promotores toda e qualquer alteração na programação apresentada. Para mais informações consultar os respetivos sítios. Os eventos assinalados com o símbolo destinam-se a todos os indivíduos com domínio da língua portuguesa. Os eventos realizados em espaços exteriores podem ser adiados ou cancelados, caso as condições meteorológicas não permitam a sua realização. No dia dos eventos “Inauguração das Luzes”, “Volta a Paranhos”, “Corrida de São Silvestre” e “Passagem de Ano” serão implementados alguns condicionamentos de trânsito nas zonas envolventes. Pedimos desculpa pelos incómodos causados. It is the promoters’ responsibility all or any change that may occur to the presented programme. For further information please check the respetive website. The events marked with the symbol are intended for all individuals with knowledge of Portuguese. Outdoor events may be postponed or cancelled because of adverse weather conditions. On the day of the events “Opening of Christmas Lights”, “Volta a Paranhos”, “Corrida de São Silvestre” and on “New Year’s Eve”, traffic will be conditioned on the surrounding areas. We apologise for the inconvenience it may cause.
    [Show full text]
  • Escale À Porto
    Accès à la ville Symboles utilisés dans ce guide km) (216 Bragança Bragança ESPAGNE IP4 Quelle r Label Ulysse pour les qualités particulières d’un établissement tlj Tous les jours Figueira do Castelo Rodrigo N221 Torre de Moncorvo Torre E82 sera votre Classifi cation des attraits touristiques porto À ne pas manquer Vaut le détour Intéressant N332 Mirandela N213 15 30km o â C o i R Le meilleur pour un court séjour ! prochaine o Classifi cation Classifi cation r u Castelo Melhor o D de l’hébergement des restaurants N102 o i E802 L’échelle utilisée donne des indications L’échelle utilisée dans ce guide donne R escale? de prix pour une chambre standard des indications de prix pour un repas 0 pour deux personnes, avant taxe, en complet pour une personne, avant les IP4 , Marialva 21 palmarès thématiques vigueur durant la haute saison. boissons, les taxes et le pourboire. N222 pour de Porto ! Alijó le meilleur E82 € moins de 40€ € moins de 15€ N322 porto N212 €€ de 40€ à 70€ €€ de 15€ à 30€ Pinhão 5 itinéraires clés en main Vila Pouca de Aguiar Pouca de Vila €€€ de 71€ à 100€ €€€ de 31€ à 45€ N15 Rio pour un court séjour ! A24 Pinhâo Le meilleur €€€€ de 101€ à 150€ €€€€ de 46€ à 60€ pour ne rien manquer et vivre des (149 km) (149 IP3 €€€€€ plus de 150€ €€€€€ plus de 60€ Chaves expériences inoubliables N226 Folgosa Sabrosa A7 Tous les prix mentionnés dans ce guide sont en euros. Real Vila Les meilleures adresses porto N222 Mateus de restos, cafés, boutiques, bars et salles Légende des cartes Peso da Régua Lamego de spectacle Aéroport Information
    [Show full text]
  • Do Palácio De Cristal Portuense Ao Pavilhão Rosa Mota Volume I Vera Lúcia Da Silva Braga Penetra Gonçalves
    MESTRADO HISTÓRIA DA ARTE, PATRIMÓNIO E CULTURA VISUAL Imagens e Memórias em Reconstrução: Do Palácio de Cristal Portuense ao Pavilhão Rosa Mota Volume I Vera Lúcia da Silva Braga Penetra Gonçalves M 2018 Vera Lúcia da Silva Braga Penetra Gonçalves Imagens e Memórias em Reconstrução: Do Palácio de Cristal Portuense ao Pavilhão Rosa Mota Volume I Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em História da Arte, Património e Cultura Visual, orientada pelo Professor Doutor Hugo Daniel da Silva Barreira e coorientada pela Professora Doutora Maria Manuela Gomes de Azevedo Pinto Faculdade de Letras da Universidade do Porto setembro de 2018 Imagens e Memórias em Reconstrução: Do Palácio de Cristal Portuense ao Pavilhão Rosa Mota Volume I Vera Lúcia da Silva Braga Penetra Gonçalves Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em História da Arte, Património e Cultura Visual, orientada pelo Professor Doutor Hugo Daniel da Silva Barreira e coorientada pela Professora Doutora Maria Manuel Gomes de Azevedo Pinto Membros do Júri Professor Doutor Manuel Joaquim Moreira da Rocha Faculdade de Letras - Universidade do Porto Professora Doutora Teresa Dulce Portela Marques Faculdade de Ciências – Universidade Universidade do Porto Professor Doutor Hugo Daniel da Silva Barreira Faculdade de Letras - Universidade do Porto Classificação obtida: 20 valores À memória do meu pai Sumário Declaração de honra .................................................................................................................. 9 Agradecimentos ..........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Medalhas Atribuidas Até Ao 25 Abril 1974
    MEDALHAS ATRIBUIDAS ATÉ AO 25 ABRIL 1974 Atribuição Nome Título Medalha Tipo Observações Entrega Acácio Lima responsável pelos painéis da capela-mor da Igreja dos Congregados. 07/11/1942 Acácio Lima Arquitecto Mérito Ouro Arquitecto modernista, com obra relevante na cidade. Fez parte da Organização dos 07/11/1942 Arquitectos Modernos (ODAM), que existiu de 1947 a 1952. Empenhou-se em prol da construção do Teatro Municipal do Porto - Rivoli ficando 09/08/1948 Maria Fernandes Borges D. Mérito Ouro 09/08/1948 associada a um dos mais importantes espaços culturais do Porto. Médico e militar português, diretor do Hospital Militar Regional n.º 1 (D. Pedro V) do 10/03/1950 Augusto de Sousa Rosa Tenente-Coronel Honra Ouro 10/03/1950 Porto e Presidente da Comissão Administrativa da Câmara Municipal do Porto. Médico, professor de Medicina, publicista e político republicano com actividade no período da Primeira República Portuguesa e do Estado Novo. Foi Reitor 10/03/1950 José Alfredo Mendes de Magalhães Prof. Doutor Honra Ouro da Universidade do Porto, Procurador à Câmara Corporativa, Ministro da Instrução 10/03/1950 Pública, Governador-Geral de Moçambique e Presidente da Câmara Municipal do Porto. Presidente da Comissão Administrativa da Câmara Municipal do Porto, no final da década de 1920. Comendador da Ordem de Avis, em 28 de Junho de 1919, 10/03/1950 Raul de Andrade Peres Coronel Honra Ouro 10/03/1950 Comendador da Ordem Militar da Torre e Espada, do Valor, Lealdade e Mérito, em 5 de Outubro de 1919 e Grande Oficial da Ordem de Avis, em 5 de outubro de 1928.
    [Show full text]