Chapter Six: Typological Implications

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter Six: Typological Implications Chapter Six: Typological Implications 1 Introduction In this chapter I discuss the ramifications of the analysis of Skwxwú7mesh D-determiners that I have provided in Chapters 4 and 5. There are two main questions. First, do other Salish languages have similar D-determiner systems? Second, if D-determiners in Skwxwú7mesh provide domain restriction over their NPs, and quantifiers do not, then the question becomes, is this universal or language specific? In §2, I discuss the implications of my analysis for other Salish languages. Some Salish languages appear to have non-deictic D-determiners, while others do not. The potentially non- deictic D-determiners appear to behave much like kwi. That is, they have D-determiners that are used in questions, under negation, in complex numerals, or in any other contexts when the speaker is unable (or unwilling) to locate the referent. These D-determiners are often used as complementizers, because events are not physically locatable in the same way entities are. A further prediction for a non-deictic D-determiner would be that they could be used partitively; no evidence for this is found in any of the grammars. This is probably because the data involved are not the usual kinds of data elicited in the production of grammars. In order to get partitive judgments, the right contexts must be set up by the researcher. Some Salish languages appear to lack a non-deictic D-determiner. They do not have a D- determiner which behaves like kwi. All D-determiners in these systems are used for potentially locatable referents. I claim in §3 below that, even in English, only the D position is associated with domain restriction. I also provide some indirect evidence that English determiners have domain restriction in their denotation and quantifiers do not. In §4, I discuss the implications of my analysis for languages without (overt) D- determiners. I claim below that covert D-determiners are present in certain contexts (e.g., in definite contexts). 176 In §5 I discuss the implications for Mäori. Mäori has a functional element which forces the nominal to take narrow scope, but is not used in familiar contexts. I claim that this element cannot be a D-determiner. In §6, I conclude the thesis with remaining questions. 2 Implications for other Salish languages My analysis of Skwxwú7mesh involves four main claims. (1) a. all D-determiners in Skwxwú7mesh involve domain restriction. b. no D-determiners in Skwxwú7mesh assert uniqueness c. most D-determiners have deictic features and can take wide scope d. one D-determiner lacks deictic features and must take narrow scope None of my claims can be properly tested on other Salish languages without fieldwork, especially the first two. However, all Salish languages with D-determiners appear to encode deictic features (Matthewson 1998). The final claim (that Skwxwú7mesh has a non-deictic D- determiner) seems to apply to some of the other Salish languages (though not all). Non-deictic D-determiners are non-locatable, and lack any deictic features. I claimed that this resulted in kwi DPs being composed via Restrict, and taking obligatory narrow scope. I predict that non-deictic D-determiners in other Salish languages will often be found in questions and under negation, but also in contexts where the speaker is unable to locate the referent. If a non-deictic D-determiner co-occurs with an operator, I also predict it will take narrow scope with respect to that operator. Non-deictic D-determiners will also be more likely to be used as complementizers. I argued in Chapter 5 that the non-deictic D-determiner kwi is the D-determiner used as a complementizer because it is used for referents that cannot be physically located by the speaker. Embedded clauses cannot be physically located. Recall that in Skwxwú7mesh the deictic D- determiners only locate in space, not in time. Other languages have deictic D-determiners that can be used to locate referents in time as well as space (see Kinkade 1964 for Upper Chehalis; 177 Davis and Saunders 1975 for Nuxalk; Demirdache 1996 for St’át’imcets; Koch 2006 for N®e÷kepmxcín). In languages like that, I predict that the deictic D-determiners can be used as complementizers, and that they could encode a present/past tense distinction. Without doing extensive fieldwork, it is impossible to tell for any language whether the D-determiners locate in time as well as space. I attempt to show that the non-deictic D-determiners are often used as complementizers. Matthewson (1998) argues that some Salish languages have a polarity D-determiner:1 specifically, Sechelt, St’át’imcets, Secepemctsín and Nuxalk. Matthewson’s analysis and the one given in Chapter 5 make some of the same predictions. A polarity D-determiner should be used in questions and under negation; a non-deictic D-determiner will also be used in questions and under negation. However, a polarity D-determiner should not be found in factive environments. A non-deictic D-determiner can (but does not have to) be found in factive environments. However, our analyses end up being the same for the non-deictic D-determiners in some languages: those that have a polarity D-determiner. Matthewson (1998) predicted that polarity D- determiners were non-deictic, but did not address the question of whether all non-deictic D- determiners were polarity items. (2) If a D-determiner is only found in polarity environments then it is non-deictic If a D-determiner is non-deictic, must it be a polarity item? I argued in Chapter 5 that kwi is non-deictic but not a polarity item. My system allows for two kinds of non-deictic D-determiners: polarity items or plain non-deictic D-determiners. (3) If a D-determiner is only found in polarity environments then it is non-deictic. If a D-determiner is non-deictic, it can be: i) a polarity item, or ii) plain. Below I present each of the D-determiner systems that have been described well enough to test for a non-deictic D-determiner. 1 Matthewson (1998) uses the term ‘non-assertion of existence’, rather than ‘polarity’. See §2.1.1 for discussion of non-assertion of existence. 178 2.1 Salish languages with potentially non-deictic D-determiners Only a subset of Salish languages appears to have a non-deictic D-determiner. These D- determiners seem to share some behaviour with kwi. They are found in questions and under negation, and are also often found in contexts when the speaker cannot locate the referent. 2.1.1 St’át’imcets The St’át’imcets D-determiner system is the best-described of all the other Salish languages. Here I briefly discuss the determiner system and compare it to Skwxwú7mesh. Matthewson (1998) argues that St’át’imcets lacks an indefinite/definite distinction. Most of the D-determiners can be used in both novel and familiar contexts. For example, in (4)a, the referent ti smém’lhatsa ‘a girl’ is introduced in the story. In (4)b, the same D-determiner is used on the now-familiar DP. (4) a. húy’-lhkan ptakwlh, ptákwlh-min lts7a ti smém’lhats-a ... going.to-1sg.s tell.story tell.story-appl here det woman(redup)-det ‘I am going to tell a legend, a legend about a girl...’ (novel) b. wa7 ku7 ílal láti7 ti smém’lhats-a. prog quot cry deic det woman(redup)-det ‘The girl was crying there.’ (familiar) (St’át’imcets; van Eijk and Williams 1981: 19, cited by Matthewson 1998) On the basis of this, Matthewson argues for a Common Ground Parameter to distinguish between Salish and English D-determiners. English D-determiners, according to her, can access the common ground, while Salish D-determiners cannot. (5) Common Ground Parameter Determiners may access the common ground of the discourse Yes: {English,...} No: {Salish,...} (Matthewson 1998) The analysis of Skwxwú7mesh D-determiners that I have argued for in this thesis is incompatible with the Common Ground Parameter. I therefore argue that the CGP cannot be the source of the difference in meaning between English and Salish D-determiners. I have argued that all D- 179 determiners access the common ground via domain restriction. The difference in meaning instead arises from the (lack of) assertion of maximality. Instead of an indefinite/definite distinction, Matthewson argues for a non-assertion of existence/assertion of existence distinction. (6) Assertion of existence (informal definition) the speakers’ intent to ‘refer to’ or ‘mean’ a nominal expression to have non-empty references - i.e. to ‘exist’ within a particular universe of discourse (i.e. not necessarily within the real world) (Givón 1978: 293-4) There are two major differences between an assertion of existence D-determiner and a non- assertion of existence D-determiner. First, assertion of existence D-determiners take wide scope and non-assertion of existence D-determiners take narrow scope with respect to some operator. (7) a. cuz’ tsa7cw kw-s Mary lh-t’íq-as going.to happy det-nom Mary hyp-arrive-3conj ti qelhmémen’-a. det old.person(dimin)-det ‘Mary will be happy if an elder comes.’ = $x [elder (x) & [come (x) Æ happy (Mary)]] (wide scope) ≠ [$x [elder (x) & come (x)]] Æ happy (Mary) (narrow scope) b. cuz’ tsa7cw kw-s Mary lh-t’íq-as going.to happy det-nom Mary hyp-arrive-3conj ku qelhmémen’. det old.person(dimin) ‘Mary will be happy if any elder comes.’ ≠ $x [elder (x) & [come (x) Æ happy (Mary)]] (wide scope) = [$x [elder (x) & come (x)]] Æ happy (Mary) (narrow scope) (St’át’imcets; Matthewson 1999: 90) Second, non-assertion of existence D-determiners are more restricted in terms of the environments which they can occur in.
Recommended publications
  • 1996 Matthewson Reinholtz.Pdf
    211 TIlE SYNTAX AND SEMANTICS OF DETERMINERS:' (2) OP A COMPARISON OF SALISH AND CREEl /~ Specifier 0' Lisa Matthewson, UBC and SCES/SFU Charlotte Reinholtz, University of Manitoha o/"" NP I ~ the coyote 1. Introduction According to the OP-analysis, the determiner is the head of the phrase and takes NP as its The goal of this paper is to provide a comparative analysis of determiners in Salish languages complement. 0 is a functional head, which selects a lexical projection (NP) as its complement. and in Cree. We will show that there are considerable surface differences between Salish and The lexical/functional split is summarized in (3): Cree, both in the syntax and the semantics of the determiners. However, we argue that these differences can and should be treated as part of a restricted range of cross-linguistic variation (3) If X" E {V, N, P, A}, then X" is a Lexical head (open-class element). within a universally-provided OP (Determiner Phrase)-system. If X" E {Tense, Oet, Comp, Case}, then X" is a Functional head (closed-class element). The paper is structured as follows. We first provide an introduction to relevant theoretical ~haine 1993:2) proposals about the syntax and semantics of determiners. Section 2 presents an analysis of Salish determiners, and section 3 presents an analysis of Cree determiners. The two systems are briefly A major motivation for the OP-analysis of noun phrases comes from the many parallels between compared and contrasted in section 4. clauses and noun phrases. For example, Abney (1987) notes that many languages contain agreement within noun phrases which parallels agreement at the clausal level.
    [Show full text]
  • Lillooet Between Sechelt and Shuswap Jan P. Van Eijk First
    Lillooet between Sechelt and Shuswap Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Although most details of the grammatical and lexical structure of Lillooet put this language firmly within the Interior branch of the Salish language family, Lillooet also shares some features with the Coast or Central branch. In this paper we describe some of the similarities between Lillooet and one of its closest Interior relatives, viz., Shuswap, and we also note some similarities be­ tween Lillooet and Sechelt, one of Lillooet' s western neighbours but belonging to the Coast branch. Particular attention is paid to some obvious loans between Lillooet and Sechelt. 1 Introduction Lillooet belongs with Shuswap to the Interior branch of the Salish language family, while Sechelt belongs to the Coast or Central branch. In what follows we describe the similarities and differences between Lillooet and both Shuswap and Sechelt, under the following headings: Phonology (section 2), Morphology (3), Lexicon (4), and Lillooet-Sechelt borrowings (5). Conclusions are given in 6. I omit a comparison between the syntactic patterns of these three languages, since my information on Sechelt syntax is limited to a brief text (Timmers 1974), and Beaumont 1985 is currently unavailable to me. Although borrowings between Lillooet and Shuswap have obviously taken place, many of these will be impossible to trace due to the close over-all resemblance between these two languages. Shuswap data are mainly drawn from the western dialects, as described in Kuipers 1974 and 1975. (For a description of the eastern dialects I refer to Kuipers 1989.) Lillooet data are from Van Eijk 1997, while Sechelt data are from Timmers 1973, 1974, 1977.
    [Show full text]
  • On the Two Salish Object Agreement Suffixes*
    On the Two Salish Object Agreement Suffixes* KAORU KIYOSAWA Simon Fraser University 0. Introduction Salish languages are famous for their rich morphological structures. They have a variety of affixes including lexical suffixes, transitive suffixes marking control and causation, and personal affixes. Among the personal affixes, some languages exhibit two sets of object suffixes. For example, Tillamook (Egesdal and Thompson 1998:250, 259) has two different forms for first-person singular object: -c in (1a) and -wš in (1b).1,2 (1) a. c-wԥ"-wi-c-Ø. 3 ST-RDP-leave-TR:1SG.(S)OBJ-3SUB ‘They left me.’ b. de š-s-gi-g9ԥ!ԥš-tí-wš-Ø. ART DSD-NM-RDP-kill-CS-1SG.(M)OBJ-3SUB ‘They want to kill me.’ In contrast, Thompson (1985:397, 394) has only one set of object suffixes, and thus -cm is the first-person singular object suffix in both (2a) and (2b). * I would like to thank Donna Gerdts, Paul Kroeber, and Charles Ulrich for their comments and advice. 1 Abbreviations for grammatical terms used in this paper are as follows. APPL applicative, ART article, ATN autonomous, AUX auxiliary, CONT continuative, CS causative, DAT dative, DET determiner, DIR directive, DSD desiderative, ERG ergative, FUT future, IMP imperative, NC non- control, NM nominalizer, NOM nominative, OBJ object, OBL oblique, PL plural, POSS possessor, PRT particle, PST past, RDP reduplication, SER serial, SG singular, ST stative, SUB subject, TR transitive. 2 I have standardized hyphenations and glosses in the cited examples and regularized the orthography following Kroeber (1999). Any mistakes or misinterpretations are my own.
    [Show full text]
  • Language Index
    Cambridge University Press 978-0-521-86573-9 - Endangered Languages: An Introduction Sarah G. Thomason Index More information Language index ||Gana, 106, 110 Bininj, 31, 40, 78 Bitterroot Salish, see Salish-Pend d’Oreille. Abenaki, Eastern, 96, 176; Western, 96, 176 Blackfoot, 74, 78, 90, 96, 176 Aboriginal English (Australia), 121 Bosnian, 87 Aboriginal languages (Australia), 9, 17, 31, 56, Brahui, 63 58, 62, 106, 110, 132, 133 Breton, 25, 39, 179 Afro-Asiatic languages, 49, 175, 180, 194, 198 Bulgarian, 194 Ainu, 10 Buryat, 19 Akkadian, 1, 42, 43, 177, 194 Bushman, see San. Albanian, 28, 40, 66, 185; Arbëresh Albanian, 28, 40; Arvanitika Albanian, 28, 40, 66, 72 Cacaopera, 45 Aleut, 50–52, 104, 155, 183, 188; see also Bering Carrier, 31, 41, 170, 174 Aleut, Mednyj Aleut Catalan, 192 Algic languages, 97, 109, 176; see also Caucasian languages, 148 Algonquian languages, Ritwan languages. Celtic languages, 25, 46, 179, 183, Algonquian languages, 57, 62, 95–97, 101, 104, 185 108, 109, 162, 166, 176, 187, 191 Central Torres Strait, 9 Ambonese Malay, see Malay. Chadic languages, 175 Anatolian languages, 43 Chantyal, 31, 40 Apache, 177 Chatino, Zenzontepec, 192 Apachean languages, 177 Chehalis, Lower, see Lower Chehalis. Arabic, 1, 19, 22, 37, 43, 49, 63, 65, 101, 194; Chehalis, Upper, see Upper Chehalis. Classical Arabic, 8, 103 Cheyenne, 96, 176 Arapaho, 78, 96, 176; Northern Arapaho, 73, 90, Chinese languages (“dialects”), 22, 35, 37, 41, 92 48, 69, 101, 196; Mandarin, 35; Arawakan languages, 81 Wu, 118; see also Putonghua, Arbëresh, see Albanian. Chinook, Clackamas, see Clackamas Armenian, 185 Chinook.
    [Show full text]
  • Sherry Simon Hybridity Revisited: St
    Editorial Board / Comité de rédaction Editor-in-Chief Rédacteur en chef Robert S. Schwartzwald, University of Massachusetts Amherst, U.S.A. Associate Editors Rédacteurs adjoints Claude Couture, Faculté St-Jean, Université de l’Alberta, Canada Marta Dvorak, Université de Paris III, France Daiva Stasiulis, Carleton University, Canada Managing Editor Secrétaire de rédaction Guy Leclair, ICCS/CIEC, Ottawa, Canada Advisory Board / Comité consultatif Malcolm Alexander, Griffith University, Australia Rubén Alvaréz, Universidad Central de Venezuela, Venezuela Shuli Barzilai, The Hebrew University of Jerusalem, Israël Raymond B. Blake, University of Regina, Canada Nancy Burke, University of Warsaw, Poland Francisco Colom, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Spain Beatriz Diaz, Universidad de La Habana, Cuba Giovanni Dotoli, Université de Bari, Italie Eurídice Figueiredo, Universidade Federal Fluminense, Brésil Madeleine Frédéric, Université Libre de Bruxelles, Belgique Naoharu Fujita, Meiji University, Japan Gudrun Björk Gudsteinsdottir, University of Iceland, Iceland Leen d’Haenens, University of Nijmegen, Les Pays-Bas Vadim Koleneko, Russian Academy of Sciences, Russia Jacques Leclaire, Université de Rouen, France Laura López Morales, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico Jane Moss, Romance Languages, Colby College, U.S. Elke Nowak, Technische Universität Berlin, Germany Helen O’Neill, University College Dublin, Ireland Christopher Rolfe, The University of Leicester, U.K. Myungsoon Shin, Yonsei University, Korea Jiaheng Song, Université de Shantong, Chine Coomi Vevaina, University of Bombay, India Robert K. Whelan, University of New Orleans, U.S.A. The International Journal of Canadian Paraissant deux fois l’an, la Revue Studies (IJCS) is published twice a year internationale d’études canadiennes by the International Council for (RIÉC) est publiée par le Conseil Canadian Studies.
    [Show full text]
  • A Bibliography of Salish Linguistics
    A Bibliography of Salish Linguistics Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Northwest Journal of Linguistics 2.3 A Bibliography of Salish Linguistics Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Abstract This bibliography lists materials (books, articles, conference papers, etc.) on Salish linguistics. As such, it mainly contains grammars, dictionaries, text collections and analyses of individual topics, but it also lists anthropological studies, curriculum materials, text collections in translation, and general survey works that have a sufficiently large Salish linguistic content. Criteria for inclusion of items, and the general methodology for assembling a bibliography of this kind, are discussed in the introduction. The work concludes with a list of abbreviations and a language-based index. This bibliography should be of use to linguists, particularly Salishists, but also to anthropologists and curriculum developers. The bibliography is essentially a sequel to Pilling 1893 (listed in the bibliography), although a number of items listed in that older source are also included here. KEYWORDS: Salish languages and dialects; Salish language family; bibliography; language index Northwest Journal of Linguistics 2.3:1–128 (2008) Table of Contents Introduction 4 Restrictions and criteria 5 General principles 8 The Salish conferences 9 Caveats and disclaimer 9 Salish languages and dialects 10 Bibliography of Salish Linguistics 13 Abbreviations 116 Appendix: Language Index 118 Northwest Journal of Linguistics 2.3:1–128 (2008) A Bibliography of Salish Linguistics Jan P. van Eijk First Nations University of Canada Introduction. The following is a selected bibliography of those books and articles that deal with the description and analysis of Salish languages.
    [Show full text]
  • FELIDAE AC HOMINIDAE M. Dale Kinkade University of British
    FELIDAE AC HOMINIDAE M. Dale Kinkade University of British Columbia The aim of this paper is to discuss two sets of words in Salishan languages. They are, respectively, terms fofnative cats (the Family Felidae) of British Columbia and the Northwestern U.S. and the set of words glossed variously 'person, Indian. man' (of the Family Hominidae). There is no connection between the two sets of words. so that in effect there are here two separate papers. Transcriptions are normalized throughout the paper for recent material, but left in their original form for older material lacking recent attestation. Felidae There are three species of cats native to this region: Felis concdor (usually called cougar locally, but also mown as mountain lion, and--usually elsewhere--as puma or panther). Lynx canadensis (the lynx), and Lynx rujUs (variously called bobcat or wildcat). There are three subspecies of cougar recognized for the area, two of bobcat, and one of lynx; these sub­ species differences have no effect on native nomenclature. The three species will be discussed separately in the order lynx, bobcat, cougar to facilitate presentation. For infonnation on range and classification of these animals. the following sources , . were consulted: Banfield 1974, Burt 1961, Cowan and Guiguet 1978, and Hall 1981. All contain maps showing distribution. although they are not equally reliable; Burt and Hall, in particular, tend to blur the limits of ranges. 1. Lynx canadensis. For our area. the lynx has the most limited distribution, being primarily an animal of the north. However, in the west its range extends (or once extended) at least to southerhOregon, but excluded the area west of the ,Coast Range in Oregon, Washington, and British Columbia north to Bute Inlet or so (and thereby also excluding Vancouver Island; the Queen Charlotte Islands had no native cats at all).
    [Show full text]
  • Santa Barbara Papers in Linguistics
    Santa Barbara Papers in Linguistics Proceedings from the sixth Workshop on American Indigenous Languages April 25-27, 2003 Jeanie Castillo, Editor Department of Linguistics University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 Papers in Linguistics Linguistics Department University of California, Santa Barbara Santa Barbara, California 93106-3100 U.S.A. Checks in U.S. dollars should be made out to UC Regents with $5.00 added for overseas postage. If your institution is interested in an exchange agreement, please write the above address for information. Volume 1: Korean: Papers and Discourse Date $13.00 Volume 2: Discourse and Grammar $10.00 Volume 3: Asian Discourse and Grammar $10.00 Volume 4: Discourse Transcription $15.00 Volume 5: East Asian Linguistics $15.00 Volume 6: Aspects of Nepali Grammar $15.00 Volume 7: Prosody, Grammar, and Discourses in $15.00 Central Alaskan Yup'ik Volume 8: Proceedings from the first $20.00 Workshop on American Indigenous Languages Volume 9: Proceedings from the second $15.00 Workshop on American Indigenous Languages Volume 10: Proceedings from the third $15.00 Workshop on American Indigenous Languages Volume 11: Proceedings from the fourth $15.00 Workshop on American Indigenous Languages Volume 12: Recent Studies in Empirical $15.00 Approaches to Language Volume 13: Proceedings from the fifth $15.00 Workshop on American Indigenous Languages Volume 14: Proceedings from the sixth $15.00 Workshop on American Indigenous Languages FOREWARD It is with great pleasure that we present the proceedings of the sixth Workshop on American Indigenous Languages (WAIL 2003). In continuing a tradition begun with the student discussion group on North American Indigenous Languages (NAIL), the evolving membership wishes to pay tribute to Marianne Mithun and Wallace Chafe for their consistent encouragement and support.
    [Show full text]
  • Honouring the Truth, Reconciling for the Future
    Honouring the Truth, Reconciling for the Future Summary of the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada Honouring the Truth, Reconciling for the Future Summary of the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada The Truth and Reconciliation Commission of Canada This report is in the public domain. Anyone may, without charge or request for permission, reproduce all or part of this report. 2015 Truth and Reconciliation Commission of Canada Website: www.trc.ca Library and Archives Canada Cataloguing in Publication Truth and Reconciliation Commission of Canada Honouring the truth, reconciling for the future : summary of the final report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada. Issued also in French under title: Honorer la vérité, réconcilier pour l’avenir, sommaire du rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada. Electronic monograph in PDF format. Issued also in printed form. Includes bibliographical references. ISBN 978-0-660-02078-5 Cat. no.: IR4-7/2015E-PDF 1. Native peoples--Canada--Residential schools. 2. Native peoples—Canada--History. 3. Native peoples--Canada--Social conditions. 4. Native peoples—Canada--Government relations. 5. Truth and Reconciliation Commission of Canada. 6. Truth commissions--Canada. I. Title. II. Title: Summary of the final report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada. E96.5 T78 2015 971.004’97 C2015-980024-2 Contents Preface ........................................................................................................
    [Show full text]
  • Place-Names of the Island Halkomelem Indian People
    PLACE-NAMES OF THE ISLAND HALKOMELEM INDIAN PEOPLE By DAVID LEWIS ROZEN. B.A., The University of British Columbia, 1972 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE.DEGREE OF MASTER OF ARTS' in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Department of Anthropology and Sociology) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA July 1985 © David Lewis Rozen In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. DAVID LEWIS ROZEN Department o f ANTHROPOLOGY AND SOCIOLOGY The University of British Columbia 1956 Main Mall Vancouver, Canada V6T 1Y3 JULY 30, 198 5 Date /an ABSTRACT The Island Halkomelem Indian people live on the south• eastern part of Vancouver Island and on some of the southern Gulf Islands in British Columbia. A total of three hundred two (302) place-names are known to these people today, in their Coast Salish language. Each of these names is trans• cribed in a practical writing system, corresponding to the pronunciation of the Indian words by some of the thirteen elderly Island Halkomelem people who collaborated on this study. For each geographical name, information regarding its traditional and present utilization by the Indians is given.
    [Show full text]
  • Maliotenam Public Vol 36 Combined EN Translation
    National Inquiry into Enquête nationale Missing and Murdered sur les femmes et les filles Indigenous Women and Girls autochtones disparues et assassinées National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls Truth Gathering Process – Part I Public Hearings Maliotenam/Uashat mak Mani-Utenam, Québec Teueikan Mani-Utenam Community Hall Translation Friday, December 1st, 2017 Public Volume 36 Elizabeth Mameanskum and Alma Mameanskum; Lucie Sandy and Gloria Sandy, in relation to Alicia Sandy INTERNATIONAL REPORTING INC. 41-5450 Canotek Road, Ottawa, Ontario, K1J 9G2 E-mail: [email protected] – Phone: 613-748-6043 – Fax: 613-748-8246 II PUBLICATION BAN A publication ban has been issued with respect to the niece referred to by Ms. Elizabeth Mameanskum and any information that would disclose the identity of this child. An order was issued on October 1, 2018, by Ms. Marion Buller, Chief Commissioner of the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls. III APPEARANCES Assembly of First Nations No Appearance Assembly of the First Nations No Appearance of Quebec and Labrador (AFNQL) Concertation des lutes contre No Appearance l’exploitation sexuelle Conseil des Anicinabek de No Appearance Kitcisakik Government of Canada Me Marie-Eve Robillard Me Anne McConville Government of Quebec No Appearance Innu Takuaikan Uashat mak Me Anne-Marie Gauthier Mani-Utenam (ITUM) Me Thomas Dougherty Naskapi Nation of No Appearance Kawawachikamach Pauktuutit Inuit Women of No Appearance Canada, Saturviit Inuit Women’s Association
    [Show full text]
  • Applicatives in Salish Languages
    APPLICATIVES IN SALISH LANGUAGES Kaoru Kiyosawa B.A., Takushoku University, 1993 M.A., University of Hawaii, 1998 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Department of Linguistics O Kaoru Kiyosawa 2006 SIMON FRASER UNIVERSITY Fall 2006 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. APPROVAL Name: Kaoru Kiyosawa Degree: Doctor of Philosophy Title of Thesis: Applicatives in Salish Languages Examining Committee: Chair: Dr. Chung-hye Han Assistant Professor of Linguistics Dr. Donna B. Gerdts Senior Supervisor Professor of Linguistics Dr. Nancy Hedberg Supervisor Associate Professor of Linguistics Dr. Thomas E. Hukari Supervisor Associate Professor of Linguistics, University of Victoria Dr. Panayiotis Pappas Internal Examiner Assistant Professor of Linguistics Dr. David Beck External Examiner Associate Professor of Linguistics University of Alberta Date DefendedIApproved: DECLARATION OF PARTIAL COPYRIGHT LICENCE The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further granted permission to Simon Fraser University to keep or make a digital copy for use in its circulating collection (currently available to the public at the "Institutional Repository" link of the SFU Library website cwww.lib.sfu.ca> at: <http:/lir.lib.sfu.calhandle/l892/112>) and, without changing the content, to translate the thesislproject or extended essays, if technically possible, to any medium or format for the purpose of preservation of the digital work.
    [Show full text]