Navarra ALF0031M 1220 Navarra
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Press Dossier
PRESS DOSSIER C.R.D.O. NAVARRA Rua Romana s/n. 31390 OLITE (Navarra) Spain. Tel.: +34 948 741812 Fax: +34 948 741776 www.navarrawine.com 1. NAVARRA: YOUR STYLE OF WINE 75th anniversary Later on, in the nineties, a group of enthusiastic, 2008 marks the 75th Anniversary of the Navarra demanding growers and bodega owners came on the Denomination of Origin; providing a wonderful scene, who were ready to make drastic changes, opportunity to look to the future and build on the lessons through resea rch aimed at achieving wines of quality. learnt from the region’s rich historical past. These visionaries brought fresh ideas and revolutionary This anniversary also reasserts the value of Navarran wine-making concepts to the region, whilst setting wines as contemporary, 21st century products , wines themselves up as the worthy successors of the best of which are identified with a renew ed brand image the area's wine-making traditions. An unrelenting conveying all the dynamism and modernity of this move ment that has now led to the incorporation of new important wine-making area. wineries who are working on projects looking into terroir The diversity of climates and landscapes and producing original wines. A key characteristic of the D.O. Navarra area is the extraordinary diversity of its climate and landscape Commitment to quality which spread acro ss more than 100 kilometres lying Within this context of ongoing development and between the area around Pamplona in the north and the dynamism, the Denomination of Origin has taken y et Ebro river plain to the south. -
Onomástica Genérica Roncalesa Ligada a Casas Y Edificios
Onomástica genérica roncalesa ligada a casas y edificios Juan Karlos LOPEZ-MUGARTZA IRIARTE Universidad Pública de Navarra/Nafarroako Unibertsitatea Publikoa [email protected] Resumen: El objetivo del presente artículo es Abstract: The objective of this article is to show mostrar el léxico genérico del valle de Roncal en the generic lexicon of the Valley of Roncal in Navarra ligado a la oiconimia que es la ciencia Navarre linked to the oiconimy, science that que estudia los nombres de las casas. Es decir, studies the names of the houses. It means that no se citan los nombres propios de las casas, ni the proper names of the houses are not men- de las edificaciones del valle, sino que se estu- tioned, nor of the constructions of the valley, but dian los nombres genéricos de esas casas y de the generic names of those houses and those esas edificaciones atendiendo al uso que se les buildings are studied according to the use that da (lugar de habitación humana, lugar de repo- is given to them (place of human habitation, so para el ganado, etc.), a los elementos que la resting place for livestock, etc.), the elements componen (desagües, tejados, chimeneas, etc.) that compose it (drains, roofs, chimneys, etc.) y a los elementos que la circundan (huertos, es- and the elements that surround it (orchards, pacios entre las casas, caminos, calles, barrios, spaces between houses, roads, streets, neigh- etc.). borhoods, etc.). El presente trabajo se basa en el estudio de la The present work is based on the study of the documentación conservada en los archivos ron- documentation collected in the Roncal archives caleses y en su comparación con el habla viva and in its comparison with the live speech that que se ha recogido mediante encuesta oral. -
3 ANEXO (Relación De Municipios De La Provincia De Navarra Agrupados
ANEXO (Relación de municipios de la provincia de Navarra agrupados por áreas geográficas) Área geográfica de Gipuzkoa Municipios en los que el cambio de frecuencias comenzó el 18 de septiembre de 2019 y finaliza el 11 de febrero de 2020 Arano Leitza Igantzi Areso Lesaka Etxalar Bera Área geográfica de Rioja Este Municipios en los que el cambio de frecuencias comienza el 18 de septiembre de 2019 y finaliza el 11 de febrero de 2020 Ablitas Cintruénigo Murchante Arguedas Corella Ribaforada Barillas Cortes Tudela Buñuel Fitero Tulebras Cabanillas Fontellas Valtierra Cascante Fustiñana Castejón Monteagudo Área geográfica de Navarra Municipios en los que el cambio de frecuencias comienza el 17 de febrero de 2020 Abáigar Andosilla Arcos (Los) Abárzuza/Abartzuza Ansoáin/Antsoain Arellano Abaurregaina/Abaurrea Alta Anue Aria Abaurrepea/Abaurrea Baja Añorbe Aribe Aberin Aoiz/Agoitz Armañanzas Adiós Araitz Arróniz Aguilar de Codés Aranarache/Aranaratxe Arruazu Aibar/Oibar Arantza Artajona Altsasu/Alsasua Aranguren Artazu Allín/Allin Arakil Atez/Atetz Allo Aras Ayegui/Aiegi Améscoa Baja Arbizu Azagra Ancín/Antzin Arce/Artzi Azuelo 3 Bakaiku Espronceda Larraun Barásoain Estella-Lizarra Lazagurría Barbarin Esteribar Leache/Leatxe Bargota Etayo Legarda Basaburua Eulate Legaria Baztan Ezcabarte Leoz/Leotz Beire Ezkurra Lerga Belascoáin Ezprogui Lerín Berbinzana Falces Lezaun Bertizarana Funes Liédena Betelu Galar Lizoáin-Arriasgoiti Biurrun-Olcoz Gallipienzo/Galipentzu Lodosa Auritz/Burguete Gallués/Galoze Lónguida/Longida Burgui/Burgi Garaioa Lumbier -
Navarra, Comunidad Foral De
DIRECCIÓN GENERAL DE ARQUITECTURA, VIVIENDA Y SUELO Navarra, Comunidad Foral de CÓDIGO POBLACIÓN TIPO FIGURA AÑO PUBLIC. PROVINCIA INE MUNICIPIO 2018 PLANEAMIENTO APROBACIÓN Navarra 31001 Abáigar 87 Normas Subsidiarias 1997 Navarra 31002 Abárzuza/Abartzuza 550 Plan General 1999 Navarra 31003 Abaurregaina/Abaurrea Alta 121 Plan General 2016 Navarra 31004 Abaurrepea/Abaurrea Baja 33 Plan General 2016 Navarra 31005 Aberin 356 Plan General 2003 Navarra 31006 Ablitas 2.483 Plan General 2015 Navarra 31007 Adiós 156 Plan General 2019 Navarra 31008 Aguilar de Codés 72 Plan General 2010 Navarra 31009 Aibar/Oibar 791 Plan General 2009 Navarra 31011 Allín/Allin 850 Plan General 2015 Navarra 31012 Allo 983 Plan General 2002 Navarra 31010 Altsasu/Alsasua 7.407 Plan General 2003 Navarra 31013 Améscoa Baja 730 Plan General 2003 Navarra 31014 Ancín/Antzin 340 Normas Subsidiarias 1995 Navarra 31015 Andosilla 2.715 Plan General 1999 Navarra 31016 Ansoáin/Antsoain 10.739 Plan General 2019 Navarra 31017 Anue 485 Plan General 1997 Navarra 31018 Añorbe 568 Plan General 2012 Navarra 31019 Aoiz/Agoitz 2.624 Plan General 2004 Navarra 31020 Araitz 525 Plan General 2015 Navarra 31025 Arakil 949 Normas Subsidiarias 2014 Navarra 31021 Aranarache/Aranaratxe 70 Sin Planeamiento 0 Navarra 31023 Aranguren 10.512 Normas Subsidiarias 1995 Navarra 31024 Arano 116 Plan General 1997 Navarra 31022 Arantza 614 Normas Subsidiarias 1994 Navarra 31026 Aras 157 Plan General 2008 Navarra 31027 Arbizu 1.124 Plan General 2017 Navarra 31028 Arce/Artzi 264 Plan General 1997 Navarra -
Del Molino De San Andrés Al Puente De Sorauren
PASEOS SALUDABLES PATRIMONIO HISTÓRICO DEL PARQUE FLUVIAL DE LA COMARCA Del molino de San Andrés al puente de Sorauren El paseo recorre el ramal del Parque Fluvial correspondiente al río Ultzama desde su confluencia con el Arga, en el molino de San Andrés, hasta el puente viejo de Sorauren. Un trazado llano y placentero para disfrutar de la quietud del río y las joyas patrimoniales que encontraremos a nuestro paso. del molino de San Andrés al puente de Sorauren 1 Molino de San Andrés (Villava) y Presa de Dorraburu (Huarte) La presa abastecía al molino harinero que fue construido mancomunadamente en 1541 por los vecinos de Villava y Huarte. Durante siglos y hasta mediados del XIX, el molino se explotó por el sistema tradicional de arriendos. Después, fue harinera de Alzugaray, central eléctrica y almacén de Esparza. En la actualidad, está restaurado el complejo hidráulico (presa, canal y central) y el edificio se ha reconvertido en Centro de Información y Educación Ambiental del Parque Fluvial, en el que se ofrecen diferentes recursos expositivos, talleres y visitas guiadas. Es también un espacio lúdico y de encuentro orientado a atender a los peregrinos del Camino de Santiago, paseantes y público en general, con cafetería y terraza en verano. 2 Puente de San Andrés (Villava) Aparece citado en el Fuero General de Navarra (s. XIII) como lugar donde los pamploneses debían dirimir sus diferencias en caso de homicidio. Existe documentación sobre unas reformas efectuadas en el año 1545. Era el último punto del río Ultzama donde se cobraba el canon por el paso de leñadas. -
RESOLUCIÓN 14/2020, De 23 De Enero, Del Director General De
RESOLUCIÓN 14/2020, de 23 de enero, del Director General de Educación, por la que se establece la convocatoria y el calendario de las pruebas certificativas de las enseñanzas de idiomas de régimen especial para el curso 2019-2020. Las enseñanzas de idiomas de régimen especial que establece la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, cuyo objetivo es capacitar al alumnado para el uso adecuado de los diferentes idiomas fuera de las etapas ordinarias del sistema educativo, quedan organizadas en tres niveles: básico, intermedio y avanzado. El Decreto Foral 68/2018, de 29 de agosto, por el que se establece el currículo de los Niveles Básico, Intermedio y Avanzado de las enseñanzas de idiomas de régimen especial de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación, modificada por la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa, establece, a partir de los aspectos mínimos dispuestos en el Real Decreto 1041/2017, de 22 de diciembre, el currículo de dichos niveles para la Comunidad Foral de Navarra. En el Artículo 5. Certificados de este Decreto se establece: 1. El certificado del Nivel Básico A2 se podrá obtener por la superación de una prueba terminal específica o por evaluación continua en la modalidad oficial. 2. Para obtener el certificado del Nivel Intermedio B1, Intermedio B2, Avanzado C1 y Avanzado C2 será necesaria la superación de una prueba terminal específica para el respectivo nivel de cada idioma. 3. El Departamento de Educación regulará la organización de las pruebas a las que se refieren los párrafos anteriores, que deberán tener como referencia las competencias establecidas en el currículo de los niveles e idiomas respectivos. -
AGREEMENT Between the European Community and the Republic Of
L 28/4EN Official Journal of the European Communities 30.1.2002 AGREEMENT between the European Community and the Republic of South Africa on trade in wine THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as the Community, and THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA, hereinafter referred to as South Africa, hereinafter referred to as the Contracting Parties, WHEREAS the Agreement on Trade, Development and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of South Africa, of the other part, has been signed on 11 October 1999, hereinafter referred to as the TDC Agreement, and entered into force provisionally on 1 January 2000, DESIROUS of creating favourable conditions for the harmonious development of trade and the promotion of commercial cooperation in the wine sector on the basis of equality, mutual benefit and reciprocity, RECOGNISING that the Contracting Parties desire to establish closer links in this sector which will permit further development at a later stage, RECOGNISING that due to the long standing historical ties between South Africa and a number of Member States, South Africa and the Community use certain terms, names, geographical references and trade marks to describe their wines, farms and viticultural practices, many of which are similar, RECALLING their obligations as parties to the Agreement establishing the World Trade Organisation (here- inafter referred to as the WTO Agreement), and in particular the provisions of the Agreement on the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as the TRIPs Agreement), HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 Description and Coding System (Harmonised System), done at Brussels on 14 June 1983, which are produced in such a Objectives manner that they conform to the applicable legislation regu- lating the production of a particular type of wine in the 1. -
Regional Aid Map 2007-2013 EN
EUROPEAN COMMISSION Competition DG Brussels, C(2006) Subject: State aid N 626/2006 – Spain Regional aid map 2007-2013 Sir, 1. PROCEDURE 1. On 21 December 2005, the Commission adopted the Guidelines on National Regional Aid for 2007-20131 (hereinafter “RAG”). 2. In accordance with paragraph 100 of the RAG, each Member State should notify to the Commission, following the procedure of Article 88(3) of the EC Treaty, a single regional aid map covering its entire national territory which will apply for the period 2007-2013. In accordance with paragraph 101 of the RAG, the approved regional aid map is to be published in the Official Journal of the European Union and will be considered as an integral part of the RAG. 3. On 13 March 2006, a pre-notification meeting between the Spanish authorities and the Commission's services took place. 4. By letter of 19 September 2006, registered at the Commission on the same day with the reference number A/37353, Spain notified its regional aid map for the period from 1 January 2007 to 31 December 2013. 5. By letter of 23 October 2006 (reference number D/59110) the Commission requested from the Spanish authorities additional information. 6. By letter of 15 November 2006, registered at the Commission with the reference number A/39174, the Spanish authorities submitted additional information. 1 OJ C 54, 4.3.2006, p. 13. 2. DESCRIPTION 2.1. Main characteristics of the Spanish Regional aid map 7. Articles 40(1) and 138(1) of the Spanish Constitution establish the obligation of the public authorities to look after a fair distribution of the wealth among and a balanced development of the various parts of the Spanish territory. -
Berrioplano 08 Castellano 6.5 30/10/08 17:02 Página 1 Berrioplano 08 Castellano 6.5 30/10/08 17:02 Página 2
Berrioplano 08 castellano 6.5 30/10/08 17:02 Página 1 Berrioplano 08 castellano 6.5 30/10/08 17:02 Página 2 >servicios www.berrioplano.es NÚMERO DE HABITANTES EN CADA LOCALIDAD (29 DE FEBRERO DE 2008) Guipúzcoa (Aizoáin), Pol. Ind. del Avda. Berriozar s/n 948 30 94 05 Plazaola, Santa Águeda en Aizoáin, Río Cildoz ESCUELA DE MÚSICA “FRANCISCO Río Unza Andrelopa (Berrioplano) y NA-240 A Elcarte 24 habitantes CASANOVA” Oteiza Berriosuso. 66 habitantes Ballariáin 18 habitantes C/ Oianondoa, 1. Berriozar Línea 14-Extensión Artica 948 30 04 30 / 948 30 18 00 Río Juslapeña (servicio diurno) Añézcar JUZGADO DE PAZ Y REGISTRO CIVIL 202 habitantesCARRETERA DE GUIPÚZCOA Berriosuso 556 habitantes Frecuencia: Laborables, cada 55 minutos. Sábados, cada 60 minutos Rekalde, 8. Berriozar Larragueta 67 habitantes Domingos y festivos, cada 60 948 30 08 79 Berrioplano / Berriobeiti 582 habitantes Horario de atención: de 9:00 a A-15 minutos AizoáinAizoain 339333 habitantes Recorrido: Ayuntamiento de 13:00 horas Río Juslapeña Pamplona, Rochapea, con extensión NA-7003 NA-240 A a Artica (Casco Antiguo) CONCEJOS NA-20 Artica Línea N4 (servicio nocturno) Administrador de concejos: Loza 64 habitantes 1.837 habitantes Frecuencia: Hasta límite de Aizoáin: José Vidal. Horario de atención: Iza NA-4201 cada 60 minutos. Hasta Berriosuso: de 9:00 a 14:00 horas (948 30 31 29) Berriozar varios viajes (por determinar) NA-30 AIZOÁIN: Barrio Oronsuspe, 3 A-15 Ronda Oeste Recorrido: Pamplona (Paseo de Presidenta: Teresa Sanz Arroyo Sarasate), Berriosuso. En el AÑÉZCAR: C/ San Andrés, 6 NA-7001 Ayuntamiento de Berrioplano, paradas frente a cuartel, cruce Ctra. -
Navarre in BEECH and OAK FORESTS
Navarre IN BEECH AND OAK FORESTS Eugui Espinal Erro Zubiri Huarte Elcano Zalba Egües Urroz Villaveta N A V ARRA Lumbier Liédena JAVIER SANGÜESA The towns, villages and places dotted along the 145 kilomete route for the western area of the Merin- dad of Sangüesa. The Erro and Arga rivers create the personality of these valleys. From Lizoain, one ascends parallel to the Erro river and following in the valley of Arriasgoiti, the route of the ‘Camino de Santiago’ that comes down from Valcarlos. The traveler follows in the footsteps of Gothic churches with Romanesque flavor and medieval bridges in a landscape marked by bush, gall oaks and tyme that are make way to black oak and Scots pinem until they are replaced by oak groves and the sun and shade of beech woods on high rocks. A landscape that reaches its maximum splendor of colours and light in spring and autumn. When passing the river Arga basin, the traveler enters Quinto Real, space declared National hunting zone for deer and doves. Sheep and horses populate the meadows. Birds of prey patrol the skies, flying over patches of oak and beech to the vicinity of the Eugui reservoir, where the trout-filled waters of the river Arga. The zone offers different sporting options. In addition to hunting and fishing, there is climbing and mountaineer- ing, offering 1,000 metre peaks, hosting interesting megalithic monuments. The tour ends in Egüés valley at the foot of the Sierra de Aranguren, as once it did on the Irati train, where the towns of narrow villages are grouped around solid churches, standing in a damp dark green landscape. -
Hedoi Etxarte, Poeta: “La Poesía Debe Ser Densa, Dulce, Saturante, Que Deje Sabor En La Boca” / Plazara Atera Berria>> ZE BERRI 74 QX 6.5 5/12/08 13:56 Página 2
ZE BERRI 74 QX 6.5 5/12/08 13:56 Página 1 nº74 Diciembre 2008 / 2008ko abendua Ejemplar gratuito / Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskera Z E Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria B E R R I ? web: www.euskosare.org/euskara Oteiza y el euskera Euskaldunen fitxategiak>> Urte berritik aurrera Aranguren, Berriozar, Berriobeiti, Gares, Atarrabia, Uharte eta Zizur Nagusiko etxe guztietan eta 2004tik aurrera Burlatan erroldatu direnetan, euskaldunen fitxategiak egiteko inprimakiak postaz jasoko dituzte / Toma la palabra>> Hedoi Etxarte, poeta: “La poesía debe ser densa, dulce, saturante, que deje sabor en la boca” / Plazara atera berria>> ZE BERRI 74 QX 6.5 5/12/08 13:56 Página 2 T X U N A P L A U S O L O Z Centro de Arte A P Contemporáneo Huarte A Un aplauso para el Centro de Arte Contemporáneo Huarte por R el uso que hace del euskera. La presencia de esta lengua es R constante en todas las actividades del centro, en las visitas guia- das y en la información escrita que se les ofrece a los visitantes A a través de folletos, carteles y catálogos de exposiciones y de D su página web. También es habitual el uso del euskera en las relaciones A del centro con los medios de comunicación. Además de todo esto, cabe destacar que actualmente más de la mitad de los trabajadores con los que cuenta el centro son euskaldunes. I R O P I N I Ó N Fomentar nuestro rico patrimonio T Nací en un pueblo de la Ultzama -Larraintzar-, ro- de nuestro pueblo que es el euskera. -
Health Promotion Among Navarre Ethnic Minorities Programme, Navarra, Spain
Health Promotion among Navarre Ethnic Minorities programme, Navarra, Spain. About Maria José Pérez Jarauta and Ana Hernandez About Maria José Pérez Jarauta and Ana Hernandez Ana is a community health mediator and Maria José is responsible for the programme at the Public Health Institute. About the Health Promotion among Navarre Ethnic Minorities programme The programme activates collaboration between health, social and education service providers, Roma associations and Roma community health mediators. Interview – Roma health in Navarre and Spain Health services have difficulty in clearly differentiating between the cultural and socioeconomic aspects of the Roma health situation. Interview – The role of Roma mediators The Public Health Institute selects mediators based on criteria including the respect their own community grant them, their adaptability and initiative, and their commitment to promote health. National initiatives in Spain to improve the health of the Roma community The National Strategy for Health Equity for the Roma Population was launched in 2003. Acknowledgements Contributors and links for more information About Maria José Pérez Jarauta and Ana Hernandez Maria José Pérez Jarauta, second left, with the Gales delegation in Pamplona, Navarra, Spain. © Public Health Institute, Navarre’s Health Service, 2005. Maria José Pérez Jarauta Maria José Pérez Jarauta is Chief of the Department of Health Promotion of the Public Health Institute, Navarre’s Health Service in Spain. Among other tasks, she responsible for the Health Promotion among Navarre Ethnic Minorities Programme, the objective of which is to improve the health of the Roma community. Ana Hernandez is explaining the investigation done by the mediators on “Roma Women in Navarra” during an event at the Public Health Institute.