CALICO Software Review

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CALICO Software Review CALICO Software Review CALICO Journal, Volume 21 Number 3, pp. 644-658 TileTag for Kana (Version 1.02)/ TileSet Creator for TileTag (Version 1.0) Yoshiko Okuyama - University of Hawaii at Hilo Product at a glance Product type TileTag for Kana: Kana letter recognition game (with pronunciation, romanization, stroke-order animation, hint, and scoring of time and errors) TileSet Creator for TileTag: Game authoring software Language TileTag for Kana: Japanese TileSet Creator for TileTag: written symbols of any language Level TileTag for Kana: Beginning level, from adolescents to adults TileSet Creator for TileTag: Instructors and student users who are already familiar with TileTag for Kana Activities TileTag for Kana: Display of up to 144 kana letters in multiple-choice format; letter (and some word) recognition; matching kana and romaji/pronunciation versions TileSet Creator for TileTag: Creation of new TileSets to be added to TileTag for Kana. Media Format Floppy Disk Operating System Windows 95/98/ME Hardware requirements PC 386+ RAM: 8 MB Hard Disk Space: 4 MB Floppy Drive (required only for installation) Sound Card & Speakers Video 256colors; 480 x 640 Printed Documentation User Manual, ‘Quick-Start’ Card Price TileTag and TileSet Creator are each priced at $14* (individual copy) + shipping and handling ($2 within the U.S.) * A two-seat license can be obtained for each copy at this price. General Description TileTag for Kana is a very simple, yet multifaceted, game-based program that helps meet the very first challenges of learning written Japanese – the two phonetic scripts called kana. This involves learning 144 kana letters (72 hiragana + 72 katakana) as well as the ones with glides (a consonant + y + vowel combination such as kya, kyu, kyo). You can also test how many kana letters you can remember with this program. All built-in games are generated in the format of a tile set, which displays kana characters and romaji letters (i.e., Roman alphabet letters that transcribe the pronunciation of kana letters) on white rectangular tiles. All you have to do is match the kana and romaji tiles as accurately and quickly as you can. The program is based on video-game concepts, and it surely brings in a sense of excitement and addiction to those who try it the first time. The game can be played with 15 different tile sets, ranging from a type of basic kana letter recognition to a more complex type (e.g., hiragana letters that resemble the letter ‘ha’) to a word recognition type (e.g., computer-related katakana words). The last type is, however, called ‘bonus material’ and constitutes only a small portion of the program. TileTag for Kana is designed for students with no Japanese background as well as for those who wish to review both kana scripts (i.e., hiragana and katakana). Although at first glance its screen layout may resemble a workbook to software savvy users, TileTag for Kana offers more engaging practice with the Japanese alphabet than workbook exercises can. The software not only assists your learning with speech, animated stroke order, and hints, but also reinforces what you have yet to learn by providing correct answers and a brief progress report immediately. Furthermore, you are in charge of your own learning: you can readily adjust your difficulty level, decide what type of kana to work with, and take as long as you want previewing the game contents prior to the play mode. TileTag for Kana is accompanied by two types of print documents: the Quick Start Card and The User Manual. The former gives simple instructions on how to install and run the software while the latter depicts more detailed information on the procedures and program features. No on-line help is available except for technical support on the company’s website (http://www.bitboost.com). This site also offers free downloadable shareware that contains games with 40 kana letters and eight words related to the days of the week. Some promotional testimonials are also found on a website ( which posts three anonymous reviewers’ assessment of the shareware version. Two out of three gave an overall grade of ‘thumbs-up’ and rated the stability of the program for 5 (in a 1-5 scale with 5 as the highest). One of the two even commented that it was "addictive and helpful." Also, a personal review of the full version can be seen where an unofficial reviewer highly regarded the program and claimed that "focused study becomes fun" in this computer-assisted kana letter learning. TileTag for Kana is complemented by a separately sold authoring system, TileSet Creator for TileTag, which allows experienced TileTag users to create their own template called a "TileSet" with any written symbols, such as kana or kanji characters, words and phrases. The new TileSets are imported into the existing TileTag games after their files are saved.TileSet Creator for TileTag automatically generates an animated demonstration of the stroke order for any symbol that you draw with the mouse. This authoring software is a perfect solution to teachers who wish to have learners of Japanese or Chinese see the correct stroke order of characters. Technical support is available to users of TileSet Creator for TileTagon the company’s website, too, for at least 60 days after the purchase of the product. Evaluation Technological features The installation of TileTag for Kana takes only a minute. With a double-click on the program icon, it opens right away. The operation of the program appears to be very stable: when four student users and I pilot-tested the program, no crashes, malfunctioning features, or stalled presentations occurred. The piloting of the program was conducted on the Windows 98 platform and was completed with no operational problems. In addition to the easy installation, the program demonstrates steady speed and smooth navigation from the menu screen to the game screen and from one game to another. The only time the program appears slow is when it sorts out the user’s mistakes and loads the subsequent trial for a replay. Yet, it is only a matter of several seconds, and none of the student users complained about the wait time. According to the software producer, the time lapse was deliberately inserted as a mental break for the users. The screen layout is very restrained: no graphics are included and colors are used minimally. The conservative use of aesthetic effects appears to be intended to allow for faster load times and avoid potential software crashes or conflicts. The fact that the program was originally designed for a 386 CPU would explain why it lacks the ‘bells and whistles’ of most current CD-ROM based language software. A drawback of such simplicity in design is that it tends to mask the software’s capabilities: the program can display elapsed time in seconds, pronounce each character, suggest a hint, and demonstrate animated stroke order, but none of these are immediately apparent. Student users figured out how to play the game easily, but most failed to notice these functions, which I had to point out to them during the piloting. With one exception, they were not aware of the time display in their first games. First-time users would be well advised to read the Quick Start Card, or better yet, the User Manual to be familiar with the ‘preview’ task on the menu screen and with the clickable, multi-task, letter tiles on the game screen. Improving the user interface to make the availability of these features more salient would certainly enhance the program. The voice recording of a female speaker pronouncing each kana syllable is satisfactory in audio quality. The speech is also flexible in use: it can be deactivated or replaced by a simple ‘pop’ sound that occurs upon every successful match. The presentation of kana and romaji scripts is clear except for three vocabulary games whose word tiles are disproportionately small: more than half the space of the whole screen seems wasted. The program includes no picture animations or video clips, nor does it utilize Internet resources. Such technical simplicity was, however, favorably regarded by all the student users, and is quite reasonable given that priority be put on the robustness of the software, rather than on the gratuitous use of technological bells and whistles. The authoring system, TileSet Creator, also installed easily. No knowledge of a programming language is required to create TileSets because all the clickable buttons are already encoded with commands such as erasing or straightening the stroke just drawn on the editing screen. The user just needs to understand the different functions of the buttons. It takes a few trials until the first-time user becomes familiar with the command buttons. When the full-size screen of the program is in use, the drawing of a symbol can be done more precisely. The advanced functionality of the program, however, allows skilled computer programmers to write their own text files in a computer script. Activities (Procedure) The linguistic focus of TileTag for Kana is simply on recognition skills. For the most part, the user has to match various written symbols of Japanese with their romanized spellings. Its activities consist of three steps: selecting a topic and play level, playing the game, and receiving feedback. If desired, the user can keep on playing the game on different topics and levels without quitting the program. All the tiles are shuffled from a custom data set, thus, you cannot rote-memorize their positions from the previous games. The program records your play time and score in each game, challenges you to retry your mistakes, and offers assistive features such as animated stroke-order and pronunciation by a native speaker of Japanese.
Recommended publications
  • Fungsi Ateji Dalam Lirik Lagu Pada Album Marginal #4 the Best 「Star Cluster 2」 Produksi Rejet
    PARAMASASTRA Vol. 6 No. 1 - Maret 2019 p-ISSN 2355-4126 e-ISSN 2527-8754 http://journal.unesa.ac.id/index.php/paramasastra FUNGSI ATEJI DALAM LIRIK LAGU PADA ALBUM MARGINAL #4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 PRODUKSI REJET Meisha Putri M.R., Agus Budi Cahyono Universitas Brawijaya, [email protected] Universitas Brawijaya, [email protected] ABSTRACT This article aimed to describe why furigana in Japanese songs often found different furigana actually with kanji below it. Data uses the album MARGINAL # 4 THE BEST 「STAR CLUSTER 2」 REJET Production. This study uses qualitative descriptive to examine the type of ateji based on Lewis's theory (2010) and its function based on the theory of Jakobson (1960). Based on analysis, writer find more contrastive ateji than denotive ateji. Fatigue function is found more than other functions. The metalingual function is found on all data. Keywords: Ateji, Furigana, semantic PENDAHULUAN Huruf bahasa Jepang dibagi menjadi 4 yang digunakan sehari-hari. Adapun huruf tersebut adalah Kanji, Hiragana, Katakana dan Romaji. Pada penulisan huruf Kanji kadang diikuti dengan furigana yang merupakan bantuan cara baca serta memaknai kanji itu sendiri karena huruf kanji kadang mempunyai cara baca yang berbeda. Selain pembubuhan dengan furigana ada juga dengan ateji. Furigana itu murni sebagai cara baca dan makna aslinya, maka ateji adalah bantuan cara baca yang dilekatkan untuk menambahkan lapisan ide maupun makna di dalam kanji itu sendiri. Ateji merupakan penulisan bahasa Jepang yang tidak mengikuti cara baca jion (cara baca kanji China) dan jikun (cara baca kanji Jepang) ataupun jigi (makna asli) bahasa Jepang tersebut (Shirose, 2012: 103).
    [Show full text]
  • Uhm Phd 9506222 R.Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko.
    [Show full text]
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • Problematika České Transkripce Japonštiny a Pravidla Jejího Užívání Nihongo 日本語 社会 Šakai Fudži 富士 Ivona Barešová, Monika Dytrtová Momidži Tókjó もみ じ 東京 Čotto ち ょっ と
    チェ コ語 翼 čekogo cubasa šin’jó 信用 Problematika české transkripce japonštiny a pravidla jejího užívání nihongo 日本語 社会 šakai Fudži 富士 Ivona Barešová, Monika Dytrtová momidži Tókjó もみ じ 東京 čotto ち ょっ と PROBLEMATIKA ČESKÉ TRANSKRIPCE JAPONŠTINY A PRAVIDLA JEJÍHO UŽÍVÁNÍ Ivona Barešová Monika Dytrtová Spolupracovala: Bc. Mária Ševčíková Oponenti: prof. Zdeňka Švarcová, Dr. Mgr. Jiří Matela, M.A. Tento výzkum byl umožněn díky účelové podpoře na specifi cký vysokoškolský výzkum udělené roku 2013 Univerzitě Palackého v Olomouci Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR (FF_2013_044). Neoprávněné užití tohoto díla je porušením autorských práv a může zakládat občanskoprávní, správněprávní, popř. trestněprávní odpovědnost. 1. vydání © Ivona Barešová, Monika Dytrtová, 2014 © Univerzita Palackého v Olomouci, 2014 ISBN 978-80-244-4017-0 Ediční poznámka V publikaci je pro přepis japonských slov užito české transkripce, s výjimkou jejich výskytu v anglic kém textu, kde se objevuje původní transkripce anglická. Japonská jména jsou uváděna v pořadí jméno – příjmení, s výjimkou jejich uvedení v bibliogra- fi ckých citacích, kde se jejich pořadí řídí citační normou. Pokud není uvedeno jinak, autorkami překladů citací a parafrází jsou autorky této práce. V textu jsou použity následující grafi cké prostředky. Fonologický zápis je uveden standardně v šikmých závorkách // a fonetický v hranatých []. Fonetické symboly dle IPA jsou použity v rámci kapi toly 5. V případě, že není nutné zaznamenávat jemné zvukové nuance dané hlásky nebo že není kladen důraz na zvukové rozdíly mezi jed- notlivými hláskami, je jinde v textu, kde je to možné, z důvodu usnadnění porozumění užito namísto těchto specifi ckých fonetických symbolů písmen české abecedy, např.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Bacnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement
    B6 Dual-Sensor Gas Transmitter BACnet Protocol Implementation Conformance (PIC) Statement QUATROSENSE ENVIRONMENTAL LTD. 5935 OTTAWA STREET, PO BOX 749 (RICHMOND) OTTAWA, ONTARIO CANADA K0A 2Z0 PHONE: (613) 838-4005 FAX: (613) 838-4018 www.QELsafety.com ANNEX A – B6 GAS TRANSMITTER P ROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) ANNEX A - PROTOCOL IMPLEMENTATION CONFORMANCE STATEMENT (NORMATIVE) B6 BACnet Protocol Implementation Conformance Statement Date: 2017-12-06 Vendor Name: Quatrosense Environmental Ltd Product Name: B6 Gas Transmitter Product Model Number: B6-MAC:-xxx Application Software Version: B6-BMCU-1-01 Firmware Revision: B6-BMCU-1-01 BACnet Protocol Revision: Version 1, Revision 7 Product Description: B6 is a Dual sensors in one Gas Transmitter that communicates via BACnet protocol MS/TP. B6 is an end device in term of BACnet protocol. Available with electrochemical sensor to detect toxic gases, catalytic sensor to detect combustible gases and NDIR infrared sensor to detect CO2 and CH4. BACnet Standardized Device Profile (Annex L): BACnet Operator Workstation (B-OWS) BACnet Advanced Operator Workstation (B-AWS) BACnet Operator Display (B-OD) BACnet Building Controller (B-BC) BACnet Advanced Application Controller (B-AAC) BACnet Application Specific Controller (B-ASC) BACnet Smart Sensor (B-SS) BACnet Smart Actuator (B-SA) List all BACnet Interoperability Building Blocks Supported (Annex K): BIBB-Data sharing-ReadProperty-B (DB-RP-B) BIBB-Data sharing-ReadPropertyMultiple-B (DB-RPM-B) BIBB-Data sharing-WriteProperty-B
    [Show full text]
  • Android Apps for Learning Kana Recommended by Our Students
    Android Apps for learning Kana recommended by our students [Kana column: H = Hiragana, K = Katakana] Below are some recommendations for Kana learning apps, ranked in descending order by our students. Please try a few of these and find one that suits your needs. Enjoy learning Kana! Recommended Points App Name Kana Language Description Link Listening Writing Quizzes English: https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id739.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Hiragana Memory Hint H Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id746.html Thai Hiragana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id773.html English: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id743.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Katakana Memory Hint K Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id747.html Thai Katakana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id775.html A holistic app that can be used to master Kana Obenkyo H&K English 〇 〇 fully, and eventually also for other skills like https://nihongo-e-na.com/android/eng/id602.html Kanji and grammar. A very integrated quizzing system with five Kana (Hiragana and Katakana) H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id626.html varieties of tests available. Uses SRS (Spatial Repetition System) to help Kana Town H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/eng/id845.html build memory. Although the app is entirely in Japanese, it only has Hiragana and Katakana so the interface Free Learn Japanese Hiragana H&K Japanese 〇 〇 〇 does not pose a problem as such.
    [Show full text]
  • Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL
    Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL 97) Kevin Duh UW Machine Translation Reading Group, 11/30/2005 Transliteration & Back-transliteration • Transliteration: • Translating proper names, technical terms, etc. based on phonetic equivalents • Complicated for language pairs with different alphabets & sound inventories • E.g. “computer” --> “konpyuutaa” 䜷䝷䝗䝩䜪䝃䞀 • Back-transliteration • E.g. “konpyuuta” --> “computer” • Inversion of a lossy process Japanese/English Examples • Some notes about Japanese: • Katakana phonetic system for foreign names/loan words • Syllabary writing: • e.g. one symbol for “ga”䚭䜰, one for “gi”䚭䜲 • Consonant-vowel (CV) structure • Less distinction of L/R and H/F sounds • Examples: • Golfbag --> goruhubaggu 䜸䝯䝙䝔䝇䜴 • New York Times --> nyuuyooku taimuzu䚭䝏䝩䞀䝬䞀䜳䚭䝃䜨䝤䜾 • Ice cream --> aisukuriimu 䜦䜨䜽䜳䝮䞀䝤 The Challenge of Machine Back-transliteration • Back-transliteration is an important component for MT systems • For J/E: Katakana phrases are the largest source of phrases that do not appear in bilingual dictionary or training corpora • Claims: • Back-transliteration is less forgiving than transliteration • Back-transliteration is harder than romanization • For J/E, not all katakana phrases can be “sounded out” by back-transliteration • word processing --> waapuro • personal computer --> pasokon Modular WSA and WFSTs • P(w) - generates English words • P(e|w) - English words to English pronounciation • P(j|e) - English to Japanese sound conversion • P(k|j) - Japanese sound to katakana • P(o|k) - katakana to OCR • Given a katana string observed by OCR, find the English word sequence w that maximizes !!!P(w)P(e | w)P( j | e)P(k | j)P(o | k) e j k Two Potential Solutions • Learn from bilingual dictionaries, then generalize • Pro: Simple supervised learning problem • Con: finding direct correspondence between English alphabets and Japanese katakana may be too tenuous • Build a generative model of transliteration, then invert (Knight & Graehl’s approach): 1.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]