Introduction Chapter I

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction Chapter I f —»%i PART 1 ^ J INTRODUCTION CHAPTER I 1.0 General Background 1.1 Date, life and works of PR 1.2 Researches already done 1.3 Scope of the present work I.O GENERAL BACKGROUND In the chronology of the text book writers of Sanskrit Poetics, the name of Panditaraja Jagannatha (•=PR) comes last. He, being nourished and brought out in the midst of the unbroken tradition of Sanskrit literary criticism, is the last star in the galaxy of the great rhetoricians to have made significant contributions towards the enhancement of poetic studies. Being the last, he enjoyed the privilege of recording, reviewing, refuting and re-appraising the various theories on Sanskrit poetics in his magnum-opus Rasagangadhara, (=RQ). With his unique acumen of refined skill, he has chosen the right tool of . Navyanyaya and has successfully employed too, the Navyanyaya technique to define his theories for unambiguous expression. Further, there are many a significant contribution of PR to Sanskrit poetics. In many occasions he differs from his predecessors substantially and fundamentally on some basic and important issues. Thus, to bring out his contribution to Sanskrit poetics in general and to Sanskrit literary criticism in particular, is the aim and objectives of the present work. It may be worth, to record here, the fact that 1 new-logic has influenced RG to a greater extent. This is precisely the reason why RQ has left a permanent impression in the mind of the Sanskrit literary critics, due to the accuracy and preciseness in its presentation. In spite of the fact that some researches are already done, still we do not have a particular work on RG that presents the specific contributions of Panditaraja. The doctrinal differences of RG from the earlier texts are also not presented in any work. Further, English Translation of RG is a long felt desideratum. Coming to present situation there are several books on History of Sanskrit poetics and study works on poetics but they are not specific. We have indeed a few works, dealing with the present work, still they are neither exhaustive nor systematic nor accurate except that of Prof. P. Sriramachandradu and few more. Finally, it is noticed that eventhough these labourious works do not avoid the problems inside the pages of text, still they Are lacking a proper analysis. We have a few Commentaries and some critical studies on RG to choose and base our study in a perfect manner. The concepts like the definition of the poetry, 2 the purpose, the cause, the classification* of poetry, the nature of Rasa, the Guna, the Dosa, the Bhava etc., are discussed in this text. The RG is a vast work and is presented in two anana's (parts) and our work is based on the first anana only. 3 1.1 DATE, LIFE AND WORKS OF PR As, it is already decided that PR belongs to last original writer in Sanskrit poetcs and some History books on Sanskrit poetics also declared his date without any doubt, therefore, we, aro not giving a repetition of PR's time as well as his life history. In the work of V.A.R. Sastri, it is clearly observed by the author and he has given three groups of rhetoricians to choose the proper time of PR. PR's elder contemporaries, close contemporaries and younger contemporaries *rm given in detail. Further, P.V. Kane is also very perfect to establish PR's time with great satisfication in his History of Sanskrit 2 poetics. On the basis of the earlier researches we can safely hold that PR flourished between 1390 A.D. to 1665 A.D. Life of PR: Alike his time, the life history also propounded by Some critics without any hesitation. Starting from his childhood to youth, where he got a chair of Delhi emperor as a court poet and then in Assam state etc., is given in detail. Though, Appayya Diksita, was a strong critic and a first rate rhetorician, yet PR refutes his work CM very sharply in his CHK. Basically, PR was a poet from southern part of India 4 but spent his most of the life in Northern India. Works of PR: PR is more known as an alantkarika. But at the same time, he was an able poet of his time. It may not be fair to compare him with poets like Kalidasa etc., but at the same time one must appreciate his skill in composing good poetry. As one can notice in the present work, he has utilised his own verses as illustrative example2s. It is generally accepted that RG is his last work. However, P.V. Kane tells that PR wrote CMK after RG. He tells that, the work RG breaks off in the midst of the figure uttara and the commentary of Nagesha Bhatta, who flourished only about 50 years after PR, extends only upto the same figure. It is not to be supposed that PR passes away in the midst of the task of composing the RG, because from the second introductory verse to his CMK, it 4 appears that he wrote the latter work after RG. In the CMK, PR directs the readers to refer the RQ for further details, specially for the udaharana a figure of speech. His verses are almost supported by alliteration and suggestive figures of speech and on his all works the verses are coming with very simple yet majestic and forcible style. "His mellifluous diction, his clear and pointed expressions, his weaving out poetry 5 from Sastric ideas and above all, his wide and de erudition coupled with his poetic imagination have K_ for him the position of a great poet in Sanskrit 1iterature". Really, he had a great fluentive power to produce such types of instance-verses as his RO carries all the examples, which *r^ composed by himself. In his itnroductory verses to RQ, PR declares that all the illustrative verses are his own and he has not borrowed a single verse from any others works. nirmayanutanamudaharananurupam Kavyam mayatra nihitam na parasya kincit, kirn sevyate sumanasam manasapi gandhah Kasturikajanana saktibhrta mrgena. It means all the examples given in R6, for understanding the sense of the contexts, are composed by PR. It proves that he had a strong caliber to produce varieties of poetries as he wanted and put them in their proper places. Beside RG, there are other works of PR, which are recorded here! There are five waves (pancalahari) which carry the devotional verses mostly and in the view of poetic critics, these five waves are countable under the uttama or may be uttamottama poetry group, by their 6 excellent senses and rhetoric sounds. Only by the author's imagination, there are such types of verses and we cannot tell them as ordinary like common works. PR himself calls these five small works as the main — 8 — suggestion of bhava. These five waves are; Sudha lahari, Amrtalahari, Gariga(piyusa) lahari, Laxmilahari and Karunalahari 1. Sudhalahari (=-SI_) This is a small muktaka type of poem, of 30 verses composed in the praise of Sun-God in Sragdhara metre. Out of 30, two verses are given as examples in RG. As a matter of fact, only one verse is 9 given as an example of madhyamakavya group in RG. Here, in this small work, "Sun-God is the protector of world"! i* described in the 3rd, 4th, ilth, 16th, 19th, 23rd and 27th verses. Again Sun is the devine tree (kalpataru) of his devotees, is given in the 3rd 10 verse. He is the life-giver of all who suffer from physical mental problems. Further Sun is the father 12 of two planets - Moon and Jupiter. Me can compare it with Suryasataka of flayurakavi, that the former preserves the latters brightness. 2. Amrtalahari( =AL) . Next to sudha lahari, it comes with full of devotional songs and some special poems of the holy river Yamuna. There are, in all eleven verses and out of them, 10 verses are for main theme and last one is poets colophon. Yamuna1ahari , the 7 other name of AL composed in sarduUvikridita metre. The first verse is a requisition verse to Goddess - 13 Yamuna. The natural flows of Yamuna water and its purity, who can save any body from severe sin, is 14 written in 7th verse. 3. Gangalahari (= GL) : It contains 52 verses, devoted to the prayer of Goddess riwer Ganga and the last verse at the end contains a phalasruti . This work also recorded as piyusalahari and there arm some 15 — 15 verses, quoted in RG. The style of this lahari is very simple. 4. Karuna-lahari («KL) This is a poem of 65 verses in viyogini metre in praise of lord Visnu. It is also named as Visnulahari. In the introduction of Bha minivilasa , the author says that KL is of sixty verses. Till today, only 55 verses are available. 5. Laxmilahari (=LL) Goddess Laxmi is praised in this poem in 41 verses in Sikharini. Only one verse is quoted as an example verse in RG, from this lahari. This is a laborious work that the narrations of each and every parts of Laxmi is given here as the eye- corner, shining nails, ankles, deep and round navel, breasts, heart, four hands etc., are for real instances. 6. Asafavilasa (=Avi) This is an akhyayika and from its first passage and two verses, we know that PR was the patronage of 8 king Asafa in the time of Jahangir and Shah Jehan. This is a very small one of two paragraphs and two verses only, hardly have any liteary merits.
Recommended publications
  • The Upanishads, Vol I
    The Upanishads, Vol I Translated by F. Max Müller The Upanishads, Vol I Table of Contents The Upanishads, Vol I........................................................................................................................................1 Translated by F. Max Müller...................................................................................................................1 PREFACE................................................................................................................................................7 PROGRAM OF A TRANSLATION...............................................................................................................19 THE SACRED BOOKS OF THE EAST........................................................................................................20 TRANSLITERATION OF ORIENTAL ALPHABETS,..............................................................................25 INTRODUCTION.................................................................................................................................26 POSITION OF THE UPANISHADS IN VEDIC LITERATURE.......................................................30 DIFFERENT CLASSES OF UPANISHADS.......................................................................................31 CRITICAL TREATMENT OF THE TEXT OF THE UPANISHADS................................................33 MEANING OF THE WORD UPANISHAD........................................................................................38 WORKS ON THE UPANISHADS....................................................................................................................41
    [Show full text]
  • Aesthetics, Subjectivity, and Classical Sanskrit Women Poets
    Voices from the Margins: Aesthetics, Subjectivity, and Classical Sanskrit Women Poets by Kathryn Marie Sloane Geddes B.A., The University of British Columbia, 2016 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) August 2018 © Kathryn Marie Sloane Geddes 2018 The following individuals certify that they have read, and recommend to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies for acceptance, a thesis/dissertation entitled: Voices from the Margins: Aesthetics, Subjectivity, and Classical Sanskrit Women Poets submitted by Kathryn Marie Sloane Geddes in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Asian Studies Examining Committee: Adheesh Sathaye, Asian Studies Supervisor Thomas Hunter, Asian Studies Supervisory Committee Member Anne Murphy, Asian Studies Supervisory Committee Member Additional Examiner ii Abstract In this thesis, I discuss classical Sanskrit women poets and propose an alternative reading of two specific women’s works as a way to complicate current readings of Classical Sanskrit women’s poetry. I begin by situating my work in current scholarship on Classical Sanskrit women poets which discusses women’s works collectively and sees women’s work as writing with alternative literary aesthetics. Through a close reading of two women poets (c. 400 CE-900 CE) who are often linked, I will show how these women were both writing for a courtly, educated audience and argue that they have different authorial voices. In my analysis, I pay close attention to subjectivity and style, employing the frameworks of Sanskrit aesthetic theory and Classical Sanskrit literary conventions in my close readings.
    [Show full text]
  • History of Early Sanskrit Scholars
    HISTORY OF EARLY SANSKRIT SCHOLARS Scientific study of India/Hinduism and Sanskrit language started at the end of the eighteen-century. Sir William Jones who is called as father of Indology started Asiatic Society of Bengal in 1784 with the help of his colleagues Charles Wilkins (1749-1836, Alexander Hamilton (1762-1824) and Colebrook ( ) These Scholars translated many Sanskrit texts into English which in tern got translated to other European languages which created tremendous interest in Sanskrit learning and Hinduism. Many European universities started Sanskrit chairs and study of Hinduism. 1. France was ahead of England. Alexander Hamilton started teaching Sanskrit at the Ecole des Langues Orientales Vivantes at Paris in 1803. At famous Paris University first Sanskrit Chair was established at college de France in 1814. During the same period Eugene Burnouf (1801-1852) delivered his famous lectures on Vedas. 2. In Germany Sanskrit Chair was established in 1816. In 1816 Franz Bopp forwarded the theory of common ancestry for Sanskrit, Greek and Latin. This study of his gave birth to a new branch in Philology called comparative philology. Many German scholars of repute emerged in 19 th century that no other country in Europe could match. 3. In England Sanskrit was first taught at the training college of East India Company at Hertford and the first chair of Sanskrit was started much latter at Oxford named after Boden. H.H.Wilson was the firs Boden professor. Later Chairs were created at London,Cambridge and Edinburgh. 4. In Holland Sanskrit learning started late in 1865 at state University of Leiden and great Sanskrit scholar Hendrik Kern was appointed as first professor of Sanskrit.
    [Show full text]
  • E-Teaching Capsule for Srimad- Bhagavad-Gita by Preeti Patel
    E-Teaching Capsule for Srimad- Bhagavad-Gita by Preeti Patel Submission date: 24-Oct-2018 12:04PM (UTC+0530) Submission ID: 1025838127 File name: Preeti_chapters_library.pdf (6.29M) Word count: 39661 Character count: 206277 E-Teaching Capsule for Śrīmad-Bhagavad-Gītā A dissertation submitted to the University of Hyderabad for the award of the degree of Doctor of Philosophy in Sanskrit Studies by Patel Preeti Khimji 10HSPH01 Department of Sanskrit Studies School of Humanities University of Hyderabad Hyderabad 2018 E-Teaching Capsule for Śrīmad-Bhagavad-Gītā A dissertation submitted to the University of Hyderabad for the award of the degree of Doctor of Philosophy in Sanskrit Studies by Patel Preeti Khimji 10HSPH01 under the guidance of Prof. Amba Kulkarni Professor, Department of Sanskrit Studies Department of Sanskrit Studies School of Humanities University of Hyderabad Hyderabad 2018 Declaration I, Patel Preeti Khimji, hereby declare that the work embodied in this dissertation en- titled “E-Teaching Capsule for Śrīmad-Bhagavad-Gītā” is carried out by me under the supervision of Prof. Amba P. Kulkarni, Professor, Department of Sanskrit Studies, University of Hyderabad, Hyderabad and has not been submitted for any degree in part or in full to this university or any other university. I hereby agree that my thesis can be deposited in Shodhganga/INFLIBNET. A report on plagiarism statistics from the University Librarian is enclosed. Patel Preeti Khimji 10HSPH01 Date: Place: Hyderabad Signature of the Supervisor Certificate This is to certify that the thesis entitled E-Teaching Capsule for Śrīmad-Bhagavad- Gītā Submitted by Patel Preeti Khimji bearing registration number 10HSPH01 in par- tial fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy in the School of Humanities is a bonafide work carried out by her under my supervision and guid- ance.
    [Show full text]
  • The Death of Sanskrit*
    The Death of Sanskrit* SHELDON POLLOCK University of Chicago “Toutes les civilisations sont mortelles” (Paul Valéry) In the age of Hindu identity politics (Hindutva) inaugurated in the 1990s by the ascendancy of the Indian People’s Party (Bharatiya Janata Party) and its ideo- logical auxiliary, the World Hindu Council (Vishwa Hindu Parishad), Indian cultural and religious nationalism has been promulgating ever more distorted images of India’s past. Few things are as central to this revisionism as Sanskrit, the dominant culture language of precolonial southern Asia outside the Per- sianate order. Hindutva propagandists have sought to show, for example, that Sanskrit was indigenous to India, and they purport to decipher Indus Valley seals to prove its presence two millennia before it actually came into existence. In a farcical repetition of Romantic myths of primevality, Sanskrit is consid- ered—according to the characteristic hyperbole of the VHP—the source and sole preserver of world culture. The state’s anxiety both about Sanskrit’s role in shaping the historical identity of the Hindu nation and about its contempo- rary vitality has manifested itself in substantial new funding for Sanskrit edu- cation, and in the declaration of 1999–2000 as the “Year of Sanskrit,” with plans for conversation camps, debate and essay competitions, drama festivals, and the like.1 This anxiety has a longer and rather melancholy history in independent In- dia, far antedating the rise of the BJP. Sanskrit was introduced into the Eighth Schedule of the Constitution of India (1949) as a recognized language of the new State of India, ensuring it all the benefits accorded the other fourteen (now seventeen) spoken languages listed.
    [Show full text]
  • Department of Sanskrit General
    1 SREE SANKARACHARYA UNIVERSITY OF SANSKRIT, KALADY RESRUCTURED SYLLABI FOR B.A PROGRAMME IN SANSKRIT GENERAL 2015 ONWARDS Faculty of Sanskrit Literature Department of Sanskrit General 2 RESRUCTURED SYLLABI FOR B.A PROGRAMME IN SANSKRIT GENERAL 2015 ONWARDS Semester I Sl. Course Title of the course No. of Hour per No. Code Credits week 1. I.A.101.En. Common English I 4 5 2. I.A.102.En. Common English II 3 4 3. I.A.107.Sg Additional Language 4 4 I- Prose, Poetry and Drama 4. I.B.111.Sg Fundamentals of 3 4 Sanskrit Language 5. I.C.124.Sg A Survey of Classical 3 4 Sanskrit Literature 6. I.C.125.Sg Modern 3 4 Sanskrit Literature 3 Semester II Sl. Course Code Title of the course No. of Hour per No. Credits week 1. II.A.103.En. Common English III 4 5 2. II.A.104.En. Common English IV 3 4 3. II.A.108.Sg Additional Language II- 4 4 Communication Skills in Sanskrit 4. II.B.112.Sg Ancient Indian Metanarrative - 3 4 Bhāsa & Kālidāsa 5. II.C.126.Sg Methodology of Sanskrit 3 4 Learning - Tantrayukti 6. II.C.127.Sg Vṛtta and Alaṅkāra 3 4 Semester III Sl. Course Title of the course No. of Hour per No. Code Credits week 1. III.A.105.En. Common English V 4 5 2. III.A.109.Sg Additional Language III – 4 5 Perennial poetry: Kālidāsa and O.N.V.Kurup 3. III.B.113.Sg Literary appreciation: Indian 4 5 perspectives 4.
    [Show full text]
  • Kalki's Avatars
    KALKI’S AVATARS: WRITING NATION, HISTORY, REGION, AND CULTURE IN THE TAMIL PUBLIC SPHERE DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Akhila Ramnarayan. M.A. ****** The Ohio State University 2006 Approved by Dissertation Committee: Professor Chadwick Allen, Adviser Adviser Professor Debra Moddelmog, Adviser Professor James Phelan Adviser English Graduate Program ABSTRACT Challenging the English-only bias in postcolonial theory and literary criticism, this dissertation investigates the role of the twentieth-century Tamil historical romance in the formation of Indian and Tamil identity in the colonial period. I argue that Tamil Indian writer-nationalist Kalki Ra. Krsnamurti’s (1899-1954) 1944 Civakamiyin Capatam (Civakami’s Vow)—chronicling the ill-fated wartime romance of Pallava king Narasimhavarman (630-668 CE) and fictional court dancer Civakami against the backdrop of the seventh-century Pallava-Chalukya wars—exemplifies a distinct genre of interventionist literature in the Indian subcontinent. In Kalki’s hands, the vernacular novel became a means by which to infiltrate the colonial imaginary and, at the same time, to envision a Tamil India untainted by colonial presence. Charting the generic transformation of the historical romance in the Tamil instance, my study provides 1) a refutation of the inflationary and overweening claims made in postcolonial studies about South Asian nationalism, 2) a questioning of naïve binaries such as local and global, cosmopolitan and vernacular, universal and particular, traditional and modern, in examining the colonial/postcolonial transaction, and 3) a case for a less grandiose and more carefully historicized account of bourgeois nationalism than has previously been provided by postcolonial critics, accounting for its complicities with ii and resistances to discourses of nation, region, caste, and gender in the late colonial context.
    [Show full text]
  • The Bhāva Process: an Approach to Understanding the Process of Characterization in the Nāṭyaśāstra a Dissertation Submit
    THE BHĀVA PROCESS: AN APPROACH TO UNDERSTANDING THE PROCESS OF CHARACTERIZATION IN THE NĀṬYAŚĀSTRA A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE May 2019 By Joshua M. Leukhardt Dissertation Committee: Kirstin Pauka, Chairperson Julie Iezzi Paul Mitri Jesse Knutson Ramdas Lamb Keywords: Nāṭyaśāstra, rasa, bhāva, nāṭyarasa, sthāyibhāva, Bhāva Process ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to the many people who enabled me to complete this dissertation. In Hawai‘i, I want to express my gratitude to my committee members for their valuable input, instruction, and words of encouragement. From way in my dusty past, I wish to thank my fellow graduate student kula (both in the Melanesian and Sanskrit meanings): Kulthida, Trinh, and M. A., who were there at the start to provide me with encouragement and camaraderie. I am forever indebted to my writing coach and syntax liberator Janna Taylor who not only inspired me but figured out a way to transform the things in my brain into decipherable, comprehensible, and readable text. She made the completion of this dissertation possible. A huge thank you to Joe. Without his support and encouragement, I would still be in the roundabout and would have never finished. Thanks to my parents for their love and instilling in me a love of ancient cultures and civilizations (from my Mom), and an inquisitive miNdset (from my Dad). These traits are now part of my dharma. Finally, I would like to thank my family Leslie, Sasha, Clover, Oscar, and Griffin for their patience, support, and sacrifice during this long endeavor.
    [Show full text]
  • Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in History
    German Romantic Nationalism and Indian Cultural Tradition A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History By Alexei Vladimirovich Pimenov, M.A. Washington, DC November 18, 2015 Copyright 2015 by Alexei Vladimirovich Pimenov All Rights Reserved ii Alexei Vladimirovich Pimenov, M.A. Thesis Advisor: Catherine Evtuhov, Ph.D. Abstract This Dissertation examines the German Romantic fascination with India, the country thought by many German Romantics to be the original home of the Urvolk, considered by these thinkers to be the direct ancestors of the German people themselves. In analyzing this German Romantic self-representation through India within the context of the Romantic critique of European modernity, the Dissertation considers this phenomenon as a case of the Romantic re-integration project. The Dissertation juxtaposes four figures – Friedrich Schlegel, Otmar Frank, Joseph Goerres, and Arthur Schopenhauer – who are particularly representative of those German Romantic thinkers who were influenced by Indian culture and who applied the Indian models to their interpretations of world history. These interpretations were rooted in the models developed by the missionaries and the Enlightenment thinkers who looked for the original monotheism outside the biblical tradition. The Romantics, however, highlighted not only the religious but also the national dimension of the connection between the original home of the Urvolk and its descendants in the modern German-speaking realm. In tracing the Urvolk ’s migration from India to the West, Friedrich Schlegel used as his explanatory model the Brahmanic narrative of the degenerated warriors becoming barbarians due to their failure to observe the dharma.
    [Show full text]
  • Discovery of Sanskrit by Western Scholars
    Discovery of Sanskrit by Western Scholars The great (ironic) discovery by the Western Scholars in the late eighteenth-century that Sanskrit is related to Latin, Greek, Germanic, and Celtic languages revolutionized the European linguistics studies. Sir William Jones, a British judge and scholar working in India, summed up the nature and implications of the findings in his 1786 address to the Royal Asiatic Society: ‘…. The Sanscrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than Greek, more copious [having more cases] than the Latin, and more refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of the verbs and in the forms of the grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed, that no philosopher could have examined them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists: there is a similar reason …. for supposing that both the Gothick and the Celtick …. had the same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to the same family… This discovery led to several decades of hard and intensive philological work in the area of historical- comparative. This also paved the ways for the developments in historical linguistics during the nineteenth century. By studying sound correspondences from an ever- increasing number of languages, linguists eventually ascertained that most of the languages from Europe, Persian and the northern part of India belong to a single family, which has come to be known as Indo- European languages. EARLY SANSKRIT INTEREST IN EUROPE: We know that India has attracted the Western world since antiquity.
    [Show full text]
  • British and European Sankritist Scholars and the Foundations of Indian Culture and Society
    BRITISH AND EUROPEAN SANKRITIST SCHOLARS AND THE FOUNDATIONS OF INDIAN CULTURE AND SOCIETY Prof. Dr. P.Jagadeesan Abstract: During the period of British rule Civilization in the 1920s, the Aryan racial in India and especially under the Governorship theory continued as an extension of Indo- of Warren Hastings, a new trend emerged European civilization. Latter-day scholars among linguistic scholars of England, to study like Leon Poliakov have questioned such the Oriental languages and their ethnology. appropriations and have dwelt on the These new Orientalist scholars like Sir independent achievements of pre-Aryan William Jones, H.H. Wilson, Max Mueller and India and of post-Aryan, Dravidian India. others used their studies of Sanskrit works to romanticize about the Indian past by glorifying Warren Hastings became Governor of Bengal the Aryan civilization as an extension of the in early 1772. As second in council at Madras, he Indo-European. had shown skill, courage, and integrity and such good conduct earned him promotion to Bengal. However, such theories that Sanskrit language was superior, soon became unacceptable to Though the consolidation of the company’s other scholars like Raja Ram Mohan Roy and rule in Bengal looked as his apparent task, Sir Henry Maine - both Indian and Western. buta far greater one `was the preservation of They were of the view that the efforts spent on British possessions from deadly danger without Sanskrit studies is of no benefit to the common and bitter schism within. Hence, he found the people, as only Brahmin students were entitled Company a commercial corporation turned to and educated in it.
    [Show full text]
  • Introduction to Charles Wilkin's Bhagavad Gita
    INTRODUCTION [To South Asia Press Edition of the First English Translation (in 1785) of The Bhagavad Gita by Charles Wilkins, New Delhi, 2018. ISBN 13:978-81-936104-3-5; ISBN 10:8193610431, Pp.xxix-liii] M V Nadkarni (The roman figures in brackets refer to those in the published book.) [p. xxix >] The publication of the first direct translation by Sir Charles Wilkins (1750-1833) of the Bhagavad-Gita from the original Sanskrit into English in 1785 in London was a landmark in its ‘career’. It was also a landmark in the history of cultural interactions between the East and the West and left a significant impact as we shall just see. The interest in republishing this book after nearly two-and-half centuries by the South Asia Press owes as much to the historical significance of this translation - it was a trend-setter, as to the accelerating interest in and influence of the Gita itself. Wilkins’ translation of the Gita, however, was not an isolated event. It needs to be seen in a proper perspective. The first part of the Introduction here presents this perspective or the background to it, which includes the significance of the Gita itself which attracted the Western mind and made it relevant for the modern times as well. The second part of the Introduction deals with the historical significance and impact of the publication of Wilkins’ translation. The third and final part presents some comments on the text of his translation, and states the principle in terms of which this republication was designed.
    [Show full text]