Mapudungun. El Habla Mapuche

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mapudungun. El Habla Mapuche MAPUDUNGUN El habla mapuche Introducción a la lengua mapuche, con notas comparativas y un CD Fernando Zúñiga www.cepchile.cl CENTRO DE ESTUDIOS PÚBLICOS MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE © CENTRO DE ESTUDIOS PÚBLICOS Monseñor Sótero Sanz 162 Santiago de Chile www.cepchile.cl Inscripción Nº 154.908 ISBN 956-7015-40-6 Publicado en Santiago de Chile, junio de 2006 Derechos reservados 750 ejemplares Primera reimpresión, septiembre de 2007 750 ejemplares www.cepchile.cl Reservados todos los derechos de esta edición para el Centro de Estudios Públicos. Ninguna parte de este libro, incluido el diseño de la portada, puede ser reproducida, transmitida o almacenada de manera alguna ni por algún medio, ya sea electrónico, mecánico, químico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso escrito del editor. Edición gráfica: David Parra Arias Fotografías: Javier Correa Voces CD: Clara Antinao y Leonel Lienlaf Foto portada: Francisca Llao, Purén, Chile Impreso en Andros Impresores, Santa Elena 1955 Índice Agradecimientos 11 Introducción 13 Apéndice 1: Las lenguas del mundo: una visión panorámica 24 Capítulo I: Los mapuches y su lengua 27 1. ¿Quiénes son los mapuches? 29 2. ¿Cuántos son los mapuches y dónde están? 33 3. El mapudungun: su estudio y sus orígenes 44 4. Mapudungun is fun 47 Capítulo II: Los sonidos del mapudungun 51 1. Los sonidos de la lengua y su escritura 54 1.1 Las vocales 54 www.cepchile.cl1.2 Las semivocales 55 1.3 Las consonantes 57 2. La fluctuación fonémica y los dialectos del mapudungun 62 3. La prosodia del mapudungun 63 Apéndice 2: La escritura del mapudungun 69 1. Introducción: lenguaje y escritura 69 2. Cinco grafemarios para el mapudungun 73 Capítulo III: Las palabras del mapudungun 83 Introducción 85 1. Cómo referirse a algo 87 1.1 Personas, cosas, lugares, ideas: los sustantivos 87 8 ÍNDICE 1.2 Cómo delimitar o precisar el sustantivo: los demostrativos y los artículos 92 1.3 Los pronombres personales y posesivos 96 2. Cómo predicar acerca de algo 102 2.1 Modo, persona y número, y polaridad 104 2.2 Quiénes y cuántos participan: inversión y voz verbal 114 2.3 Tiempo, implicatura rota y modalidad 129 2.4 Formas verbales finitas y no finitas 139 2.5 Cómo se sabe algo: la evidencialidad 155 2.6 Cómo ocurre algo en el tiempo: el aspecto verbal 159 2.7 Cómo ocurre algo en el espacio: los direccionales 168 2.8 Otras categorías verbales 176 2.9 Temas verbales complejos 178 3. Cómo modificar algo 187 3.1 Cualidades y cantidades: los adjetivos y los numerales 187 3.2 La modificación de la predicación: los adverbios 191 4. Otras palabras 194 4.1 Las adposiciones y los sustantivos relacionales 194 4.2 Las conjunciones 197 Apéndice 3: El perfil tipológico de las palabras mapuches 199 1. www.cepchile.clEl punto de partida: la tipología morfológica “tradicional” 199 2. Una visión tipológica más amplia 203 Apéndice 4: La terminología de parentesco del mapudungun 206 1. Términos básicos 206 2. Términos derivados 211 Apéndice 5: Los colores del mapudungun 213 Apéndice 6: El tiempo en el mapudungun 215 Capítulo IV: Las oraciones del mapudungun 221 1. Las oraciones sin predicado verbal 225 2. Las oraciones simples con predicado verbal 227 ÍNDICE 9 2.1 Un primer vistazo a las oraciones del mapudungun 228 2.2 Quién le hace qué a quién: las relaciones gramaticales 230 2.3 El orden de los elementos de la oración 237 3. Las oraciones compuestas con predicado verbal 245 3.1 Cláusulas independientes 245 3.2 Cláusulas dependientes 245 4. Afirmar y preguntar en mapudungun 253 Apéndice 7: Las citas en el discurso mapuche 261 Capítulo V: Textos en mapudungun 265 Un epew: La zorra astuta 268 Mawün 283 Pewma 283 Ngillañmawün 284 We tripantu 285 Pausa_Historia 287 Abuela_Voz 288 Capítulo VI: Breve glosario del mapudungun 289 1. Castellano-mapuche 293 2. Mapudungun-wingkadungun 313 Notas al glosario 337 Capítulo VII: Bibliografía y anexos 355 Bibliografíawww.cepchile.cl 357 Lista de abreviaturas 386 Breve lista de términos lingüísticos 387 Archivos de audio en el CD 400 AGRADECIMIENTOS Un libro de esta naturaleza, qué duda cabe, es siempre un tra- bajo colectivo. Mi primera deuda de gratitud es con todos aquellos investigadores que, con su obra, han facilitado el camino de los que hemos aparecido más recientemente. Pienso particularmente en un joven aficionado a la música que renunció a hacer carrera como médico en Baviera, hace más de un siglo, para terminar en un lugar tan improbable como el Wall Mapu, convertido en misionero capuchino; en Adalberto Salas y su extraordinario don de comuni- car lo mucho que había aprendido acerca de los mapuches y su lengua; y también en muchos otros tipólogos y etnolingüistas, demasiado numerosos a estas alturas como para elaborar una lista exhaustiva. Mi segunda deuda de gratitud es con Clara Antinao y Leonel Lienlaf, quienes me han ayudado a lo largo de varios años a comprender mejor cómo funciona su hermoso idioma, y quienes además aportaron sus imprescindibles voces a este proyecto. Vayan para ellos las siguientes líneas esperanzadoras de Felipe Juaristi; invocan desde la lejanía una redención que, por supuesto, no dice relaciónwww.cepchile.cl alguna con el mapudungun… y a la vez resuena como un ül que canta a un robledal sureño: Recuperaremos el tierno lenguaje que apenas hemos comenzado a abandonar. Y sonarán estruendosas las palabras de antaño, como furtivos lamentos de huérfano; aparecerá ante nuestra mirada boscosa un bosque mágico, la geometría borrada por la lenta lluvia de nuestros poros*. * En el original: Berraurkituko dugu galtzen ari garen hizkuntza samurra / eta durrunda egingo dute aspaldiko hitzek, / umezurtz‐aienen moduan; / agertuko da mendi majikoa bezala / behin ezabatu genuen geometria. 12 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE Mi tercera deuda es con Arturo Fontaine, Carolina Segovia, Harald Beyer y Lucas Sierra, por sus útiles comentarios sobre algunos capítulos del libro; con Marcelo Maturana, por editar el manuscrito final con la lucidez y la sagacidad que lo caracterizan; con Ignacio Arriagada, por ayudarme con el disco compacto; con Javier Correa, por las hermosas fotografías; y con David Parra, por realizar la producción gráfica de este volumen. Agradezco también a las siguientes editoriales su autorización para citar fragmentos de obras bilingües: Pehuén Editores (Lonco Pascual Coña ñi tuculpa‐ zugun. Testimonio de un cacique mapuche), Editorial LOM (Pewma dungu. Palabras soñadas) y Editorial Universitaria (Se ha despertado el ave de mi corazón). Finalmente, hay tres personas cuya colaboración mejoró nota- blemente la calidad de este libro: Willi Egli encontró el tiempo, durante un benigno invierno santiaguino, para orientarme acerca de algunas aves chilenas y sus fascinantes costumbres; Rafael Suter se hizo el tiempo, durante un crudo invierno zuriqués, para ayu- darme con las sutilezas de los 漢字 Hànzì; y mi esposa Franziska pasó demasiadas horas (el número supera mi imaginación, y me avergonzaría conocerlo con exactitud) trabajando para que los lectores que consulten el glosario y la bibliografía no se desesperen más de lo saludable por inconsistencias, errores y omisiones. Öich dreine‐n‐es riisigs Merci! El segundo capítulo del 道德經 Dàodéjīng enaltece la actitud del sabio, quien, según algunos traductores, cumple su obra y no se empeña en retenerla, porque de este modo la obra permanece. Considerarme sabiowww.cepchile.cl sería una vergonzosa señal de ὕβρις hybris; por lo tanto, dejo que el fruto del trabajo sobre la lengua destilada bajo las frías lluvias de lo que casi todo el mundo llama el sur llegue, ojalá, a quienes se interesen por saber más acerca del ser humano y sus posibilidades, sin empeñarme en retenerlo. No puedo ni quiero negar la inevitable responsabilidad por los errores que, sin duda, subsisten en el libro que el lector tiene en sus manos. Confío en que alguien pueda corregir mis faltas y respon- der algunas de las preguntas que he formulado mal y/o he dejado sin respuesta. Santiago de Chile, otoño de 2006. Introducción Quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio1. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE Veinticinco siglos de reflexión y descubrimientos permiten afirmar que un idioma es, además de un medio de comunicación y un modo de expresión, una manera de comprender el mundo y orientarse en él. Dicha aseveración dista mucho de ser axiomática, pues ha sido sometida a examen en el contexto de diferentes disciplinas del conocimiento, desde las especulativas hasta las empíricas ―aun cuando todavía se ignora mucho acerca de cómo funciona en detalle el cerebro humano cuando aprendemos o utili- zamos un idioma, y de cómo delimita la naturaleza humana la variabilidad www.cepchile.clque observamos en los innumerables y complejos fenómenos lingüísticos. Sin embargo, se sabe que una parte signifi- cativa de la forma en que nos apropiamos cognitivamente de la infinidad de experiencias con que nos confronta el hecho de estar vivos guarda una relación estrecha con el lenguaje. Como dijo el lingüista estadounidense Edward Sapir, “los mundos en que viven diferentes sociedades son mundos distintos, no meramente el mismo mundo con diferentes etiquetas”2. 1 Traducción mía. En el original: Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. 2 Traducción mía. En el original (Sapir 1949: 162): the worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. 14 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE Una lengua viva, si bien delimitada por sus características formales, es un universo abierto, vasto, dinámico y profundo. Es imposible recoger con precisión todas las particularidades de un idioma en un libro como este, sobre todo al considerar que ningún libro individual puede pretender ser una descripción exhaustiva de una lengua. El libro que el lector tiene en sus manos persigue, más bien, los siguientes tres objetivos: presentar la lengua mapuche a un público no especialista, dar una visión de conjunto de sus estructuras fundamentales y entregar antecedentes comparativos que permitan una adecuada comprensión del lugar que ocupa el mapudungun en el conjunto de las lenguas actualmente habladas en el mundo.
Recommended publications
  • Cobia Database Articles Final Revision 2.0, 2-1-2017
    Revision 2.0 (2/1/2017) University of Miami Article TITLE DESCRIPTION AUTHORS SOURCE YEAR TOPICS Number Habitat 1 Gasterosteus canadus Linné [Latin] [No Abstract Available - First known description of cobia morphology in Carolina habitat by D. Garden.] Linnaeus, C. Systema Naturæ, ed. 12, vol. 1, 491 1766 Wild (Atlantic/Pacific) Ichthyologie, vol. 10, Iconibus ex 2 Scomber niger Bloch [No Abstract Available - Description and alternative nomenclature of cobia.] Bloch, M. E. 1793 Wild (Atlantic/Pacific) illustratum. Berlin. p . 48 The Fisheries and Fishery Industries of the Under this head was to be carried on the study of the useful aquatic animals and plants of the country, as well as of seals, whales, tmtles, fishes, lobsters, crabs, oysters, clams, etc., sponges, and marine plants aml inorganic products of U.S. Commission on Fisheries, Washington, 3 United States. Section 1: Natural history of Goode, G.B. 1884 Wild (Atlantic/Pacific) the sea with reference to (A) geographical distribution, (B) size, (C) abundance, (D) migrations and movements, (E) food and rate of growth, (F) mode of reproduction, (G) economic value and uses. D.C., 895 p. useful aquatic animals Notes on the occurrence of a young crab- Proceedings of the U.S. National Museum 4 eater (Elecate canada), from the lower [No Abstract Available - A description of cobia in the lower Hudson Eiver.] Fisher, A.K. 1891 Wild (Atlantic/Pacific) 13, 195 Hudson Valley, New York The nomenclature of Rachicentron or Proceedings of the U.S. National Museum Habitat 5 Elacate, a genus of acanthopterygian The universally accepted name Elucate must unfortunately be supplanted by one entirely unknown to fame, overlooked by all naturalists, and found in no nomenclator.
    [Show full text]
  • Curso De Lengua Ranquel
    193 ANEXO En esta sección se incluyen una serie de cuentos narrados por los consultantes ranqueles en los años ’80. Cada texto se dividió en oraciones numeradas a las que se les agregó la traducción ofrecida por los consultantes. Al finalizar cada texto, se da una versión libre para que ayude a comprender un poco más el sentido general del mismo. Una versión completa, con cuatro líneas de lectura, donde la segunda línea presenta las palabras segmentadas en morfemas y la tercera muestra la traducción de cada lexema y la explicación de los morfemas gramaticales, puede verse en el volumen titulado Testimonios de los últimos ranqueles. Textos originales con traducción y notas lingüístico-etnográficas (2002). 194 Curso de ranquel Anexo 195 NARRACIÓN 112 El mito del Kotür 1. ñi awela ngütramkaki# ‘Mi abuela conversaba’. 2. este... // kiñe wentru mülepaki# ‘Este... un hombre llegó de visita’. 3. replatangi wesa kollü [...]# 13 ‘El lindo caballo era de pura plata’. 4. kimlay kidu // chumechi iñ tripaken la chica# ‘Ella (la mamá de la joven) no sabía cómo salía la chica’. 5. por ahí sabe salir la chica# ‘Por ahí solía salir la chica’. 6. saben conversar# 14 ‘Solían conversar’. 7. el caballo ükeltukungepaki palo mo // mamüll mo# ‘El caballo era atado al palo, al palo’. 8. ükeltukungepaki iñ kawellu# ‘Su caballo era atado’. 9. plata no más# ‘Plata no más’. 10. y may // ñangümüy pun# ‘Y sí, de noche desapareció’. 12 Secuencia 53. Juana Cabral narra el mito de Kotür en Santa Isabel, el 23 de julio de 1987. 13 El caballo de pura plata nos hace pensar en un personaje mítico por un lado, y por otro en los trabajos que realizaban con este metal, tan importantes para la cultura mapuche, y evidentemente para la ranquelina.
    [Show full text]
  • Rip and Dip Raw, Fresh & Cured Grains and Roots
    RIP AND DIP (All dips are served with our ‘Tortilla de Rescoldo’ house grilled ash bread) TORTILLA DE RESCOLDO €1.00 house grilled ash bread GUACAMOLE €4.00 avocado, lime, chili, coriander, onion QUESO Y MERMELADA €4.00 keffir sheep cheese, chili marmalade CHANCHO EN PIEDRA €4.00 burnt tomato, onion, coriander, chili RAW, FRESH & CURED PERUVIAN CEVICHE € 15.00 fresh local fish, lemon, onion, chili, coriander, corn, sweet potato CRIOLLA SALAD vg € 8.00 avocado, onion, tomato, chili, palm heart, lime, coriander, quinoa VUELVE A LA VIDA € 14.00 deshelled mussels, onion, vinegar, lime, chili, coriander, tomato sauce PERNIL EN ESCABECHE € 13.00 home smoked ham hock, vinegar, olive oil, carrot, onion, garlic, mayo, chili GRAINS AND ROOTS MOROS Y CRISTIANOS € 11.00 black bean stew, rice, crispy pork ANDES POTATO v € 7.00 textures of heirloom south american potatoes, chili, herbs PLANTAIN LASAGNA € 8.00 fried plantain, cheese, pickled onion, lime v: vegetarian vg: vegan KINDLY INFORM YOUR SERVER OF ANY DIETARY RESTRICTIONS. CORN BREADS LAMB TACO € 12.00 grilled corn tortilla, lamb, pineapple, cumin, chili TACO DE ASADURA € 9.50 pork liver, heart, kidney, spiced habanero sauce DOMINÓ AREPA v € 10.50 black bean, ricotta salata, avocado LAND AND SEA PORK BELLY € 12.00 white beans, chili pepper, criolla sauce ASADO NEGRO € 15.00 slow cooked beef cheek, mashed potato, onion, bacon, pickles MARISCO SALTADO € 14.00 calamari, prawns, tomato, chili, onions, potato, soya, garlic, coriander FRIED FISH € 12.00 local fish, coleslaw, plantain crisps, tartar sauce ASADO WHOLE BBQ CAULIFLOWER v € 10.00 coriander, spring onion, garlic cream sauce, sour cream OCTOPUS ANTICUCHO € 12.00 chili sauce, roasted potatoes PICANHA € 16.00 beef rump, chimichurri, cassava v: vegetarian vg: vegan KINDLY INFORM YOUR SERVER OF ANY DIETARY RESTRICTIONS..
    [Show full text]
  • Common Errors in English by Paul Brians [email protected]
    Common Errors in English by Paul Brians [email protected] http://www.wsu.edu/~brians/errors/ (Brownie points to anyone who catches inconsistencies between the main site and this version.) Note that italics are deliberately omitted on this page. What is an error in English? The concept of language errors is a fuzzy one. I'll leave to linguists the technical definitions. Here we're concerned only with deviations from the standard use of English as judged by sophisticated users such as professional writers, editors, teachers, and literate executives and personnel officers. The aim of this site is to help you avoid low grades, lost employment opportunities, lost business, and titters of amusement at the way you write or speak. But isn't one person's mistake another's standard usage? Often enough, but if your standard usage causes other people to consider you stupid or ignorant, you may want to consider changing it. You have the right to express yourself in any manner you please, but if you wish to communicate effectively you should use nonstandard English only when you intend to, rather than fall into it because you don't know any better. I'm learning English as a second language. Will this site help me improve my English? Very likely, though it's really aimed at the most common errors of native speakers. The errors others make in English differ according to the characteristics of their first languages. Speakers of other languages tend to make some specific errors that are uncommon among native speakers, so you may also want to consult sites dealing specifically with English as a second language (see http://www.cln.org/subjects/esl_cur.html and http://esl.about.com/education/adulted/esl/).
    [Show full text]
  • Poder, Guerra E Território Nas Lutas Na Argentina E Na Nova Zelândia (1826-1885)
    GABRIEL PASSETTI O mundo interligado: poder, guerra e território nas lutas na Argentina e na Nova Zelândia (1826-1885) Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em História Social da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Orientadora: Profª Drª Maria Ligia Coelho Prado São Paulo 2010 Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. PASSETTI, Gabriel. O mundo interligado: poder, guerra e território nas lutas na Argentina e na Nova Zelândia (1826-1885). Tese apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para a obtenção do título de Doutor em História Social. Aprovado em: Banca examinadora Prof. Dr. ______________________________ Instituição: ____________________________ Julgamento: ____________________________ Assinatura: ___________________________ Prof. Dr. ______________________________ Instituição: ____________________________ Julgamento: ____________________________ Assinatura: ___________________________ Prof. Dr. ______________________________ Instituição: ____________________________ Julgamento: ____________________________ Assinatura: ___________________________ Prof. Dr. ______________________________ Instituição: ____________________________ Julgamento: ____________________________ Assinatura: ___________________________ Prof. Dr. ______________________________ Instituição: ____________________________ Julgamento:
    [Show full text]
  • Private Events Catalogue Welcome to Mestizo
    PRIVATE EVENTS CATALOGUE WELCOME TO MESTIZO English /meˈsti:zəu/ Spanish /mesˈti0o/ Mestizo is a term historically used in Spain and Latin America, that originally referred to a person of combined European and Indigenous American descent, regardless of where the person was born. THE CUISINE THE BAR Hammett’s Mestizo is a vibrant Meso- Respectively, head sommelier South American inspired fusion social and manager Petros dining and drinking experience, with Skarmoutsos curated a wine culinary influences expanding from list featuring some of the best Central America to the examples of South American Caribbean and from the Andes to winemaking, while the bar is Amazon and Patagonia. showcasing a unique selection of premium Latin American The menu is constructed by a multi- spirits and inspired cocktails. award winning team, led by talented Venezuelan Head Chef Jorge Lugo and The capper to the concept directed by multi- award winning Chef is the sourcing of single and restaurateur Chris Hammett. origin, specialty coffees and chocolates from small farms, The food menu offers a plates-to- along with an exquisite cigar share concept that aims to explore the selection, available for the authentic flavours of Hispanic American true connoisseurs and the cuisine and re-introduce them as a adventurous to savour. refined casual dining experience. CANAPÉ MENUS CANAPÉ MENU 1 COLD guacamole corn tostada lamb taco black bean butter tortilla rescoldo mini criolla salad pebre salsa & fermented sour butter en croute HOT cheese tequeno bean & rice arancini jalapeno
    [Show full text]
  • Massachusetts Institute of Technology Bulletin
    d 7I THE DEAN OF SCIEN<C OCT 171972 MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY BULLETIN REPORT OF THE PRESIDENT 1971 MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY BULLETIN REPORT OF THE PRESIDENT FOR THE ACADEMIC YEAR 1970-1971 MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY BULLETIN VOLUME 107, NUMBER 2, SEPTEMBER, 1972 Published by the Massachusetts Institute of Technology 77 MassachusettsAvenue, Cambridge, Massachusetts, five times yearly in October, November, March, June, and September Second class postage paid at Boston, Massachusetts. Issues of the Bulletin include REPORT OF THE TREASURER REPORT OF THE PRESIDENT SUMMER SESSION CATALOGUE PUBLICATIONS AND THESES and GENERAL CATALOGUE Send undeliverable copies and changes of address to Room 5-133 Massachusetts Institute of Technology Cambridge,Massachusetts 02139. THE CORPORATION Honorary Chairman:James R. Killian, Jr. Chairman:Howard W. Johnson President:Jerome B. Wiesner Chancellor: Paul E. Gray Vice Presidentand Treasurer:Joseph J. Snyder Secretary:John J. Wilson LIFE MEMBERS Bradley Dewey, Vannevai Bush, James M. Barker, Thomas C. Desmond, Marshall B. Dalton, Donald F. Carpenter, Thomas D. Cabot, Crawford H. Greenewalt, Lloyd D. Brace, William A. Coolidge, Robert C. Sprague, Charles A. Thomas, David A. Shepard, George J. Leness, Edward J. Hanley, Cecil H. Green, John J. Wilson, Gilbert M. Roddy, James B. Fisk, George P. Gardner, Jr., Robert C. Gunness, Russell DeYoung, William Webster, William B. Murphy, Laurance S. Rockefeller, Uncas A. Whitaker, Julius A. Stratton, Luis A. Ferr6, Semon E. Knudsen, Robert B. Semple, Ir6n6e du Pont, Jr., Eugene McDermott, James R. Killian, Jr. MEMBERS Albert H. Bowker, George P. Edmonds, Ralph F. Gow, Donald A. Holden, H. I. Romnes, William E.
    [Show full text]
  • Improvement of Flat Bread Processing and Properties by Enzymes
    Improvement of flatbread processing and quality by enzymes Lutz Popper, Head R & D Flatbread feeds the world Bagebröd, Sweden; Bannock, Scotland; Bolo do caco, Madeira, Portugal; Borlengo, Italy; Farl, Ireland and Scotland; Flatbrød, Norway ; Flatkaka, Iceland; Focaccia, Italy; Ftira, Malta; Lagana, Greece; Lefse, Norway; Lepinja, Croatia, Serbia; Lepyoshka, Russia; Pita, Hungary; Flatbrød, Norway; Podpłomyk, Poland; Pane carasau, Sardinia; Piadina, Italy; Pita, Greece; Pită/Lipie/Turtă, Romania; Pissaladière, France; Pizza, Italy; Podpłomyk, Poland; Posúch, Slovakia; Părlenka, Bulgaria; Rieska, Finland; Somun, Lepina, Bosnia and Herzegovina; Spianata sarda, Sardinia; Staffordshire oatcake, England; Tigella, Italy; Torta, Spain; Torta al testo, Umbria, Italy; Torta de Gazpacho, Spain; Tunnbröd, Sweden; Yemeni lahoh; Barbari, Iran; Bataw, Egypt; Bazlama, Turkey; Gurassa, Sudan; Harsha, Morocco; Khebz, Levant; Khubz, Arabian Peninsula; Lahoh, Northern Somalia, Djibouti, Yemen; Lebanese Bread, Lebanon; Muufo, Somalia; Malooga, Yemen; M'lawi, Tunisia; Chapati, Swahili coast, Uganda; Markook, Levant; Matzo, Israel; Murr, Israel; Pita, Eastern Mediterranean, Turkey and Middle East; Sangak, Iran; Taftan, Iran; Khubz, Arabian Peninsula; Yufka, Dürüm, Turkey; Lavash, Armenia; Matnakash, Armenia; Pogača, Balkans and Turkey; Shotis Puri, Georgia; Tonis Puri, Georgia; Afghan bread or Nan, Afghanistan; Aloo paratha, India and Pakistan; Akki rotti, India; Aparon, Philippines; Bánh, Vietnam; Bakarkhani, Indian subcontinent; Bhatura, Indian subcontinent;
    [Show full text]
  • Objective Is
    Lehigh Preserve Institutional Repository Design of a microprocessor-based emulsion polymerization process control facility Dimitratos, John N. 1987 Find more at https://preserve.lib.lehigh.edu/ This document is brought to you for free and open access by Lehigh Preserve. It has been accepted for inclusion by an authorized administrator of Lehigh Preserve. For more information, please contact [email protected]. Design of a Microprocessor-based Emulsion Polymerization Process Control Facility A research report written in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Chemical F:ngim·ering, Lehigh University, Bethlehem, Pennsylvania by John N. Dimitratos June 1987 ,. Design of a Microprocessor-based Emulsion Polymerization .. ,_.,,-•• ·, ,, -i •:>:.·.:':' Process Control Facility ' A research report written in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Chemical Engineering, Lehigh University, Bethlehem, Pennsylvania by John N. Dimitratos June 1987 •1 to my father and my brother there art times when it is hard to decide what should be chosen at what price, and what endured in return for what reward. Perhaps it is still harder to stick to the decision Aristotle (384-322 B.C) Ethics, Book Ill. Abstract The explosion of microcomputer technology and the recent developments in software and hardware products introduce a new horizon of capabilities for the process control engineer. However, taking advantage of this new technology is not something easily done. H the process control engineer has to undertake such a project soon he will have to deal with the different languages the software engineer and the plant operator use.
    [Show full text]
  • CRUZANDO LA CORDILLERA... La Frontera Argentino-Chilena Como Espacio Social
    CRUZANDO LA CORDILLERA... La frontera argentino-chilena como espacio social Susana Bandieri Coordinadora Prólogo de Jorge Muñoz Sougarret Bandieri, Susana Cruzando la Cordillera… La frontera argentino-chilena como espacio so- cial / Susana Bandieri – Osorno; Editorial Universidad de Los Lagos, 2020. 784 p.; 17 X 24 cm cerrado ISBN: 978-956-6043-12-6 1.Caracterización de los sujetos fronterizos 2. Espacios transnacionales 3. Patagonia argentina y zona sur austral chilena 4. De la colonia a la República CRUZANDO LA CORDILLERA… LA FRONTERA ARGENTINO-CHILENA COMO ESPACIO SOCIAL Tercera Edición: primavera de 2020 Primera edición, Universidad Nacional del Comahue, Centro de Estudios de Historia Regional, 2001 Segunda edición, Universidad Nacional del Comahue - Educo, 2006 Tercera edición, Editorial Universidad de Los Lagos, 2020 © Susana Bandieri, 2020 © Universidad Nacional del Comahue - Educo, 2020 © Editorial Universidad de Los Lagos, 2020 ISBN: 978-956-6043-12-6 [email protected] www.editorial.ulagos.cl Cochrane 1070, Osorno Edición: Carolina Carillanca Carillanca Dirección de arte: Alexis Hernández Escobar Ilustraciones: Kiyen Clavería Aguas La presente edición ha sido posible gracias al proyecto ULA 1895 “Fortalecimiento de la investigación y posicionamiento institucional para el desarrollo regional”, financiado por el Ministerio de Educación. Derechos reservados. Prohibida la reproducción parcial o total de este libro por cualquier medio impreso, electrónico y/o digital, sin la debida autorización escrita de la autora y Editorial Ulagos. CRUZANDO LA CORDILLERA... La frontera argentino-chilena como espacio social Susana Bandieri Coordinadora Martha Bechis – Graciela Blanco – Viviana Conti – Marcela Debener – Diego Escolar – Débora Finkelstein – José A. González Pizarro – Juan Francisco Jiménez – Pablo Lacoste María Teresa Luiz – Carla Manara – Mateo Martinic B.
    [Show full text]
  • Participatory Methods to Identify Perceived Healthy and Sustainable
    nutrients Article Participatory Methods to Identify Perceived Healthy and Sustainable Traditional Culinary Preparations across Three Generations of Adults: Results from Chile’s Metropolitan Region and Region of La Araucanía Rebecca Kanter * and Mariana León Villagra Department of Nutrition, Faculty of Medicine, University of Chile, Independencia 1027, Santiago 8380453, Chile; [email protected] * Correspondence: [email protected]; Tel.: +56-22977-3224 Received: 18 January 2020; Accepted: 5 February 2020; Published: 14 February 2020 Abstract: Traditional diets reflect different cultures and geographical locations, and may provide healthy diet options. In Chile, it is unknown whether traditional culinary preparations are still remembered, let alone consumed. Therefore, we adapted methods to identify traditional culinary preparations for healthy and sustainable dietary interventions. In Chile’s Metropolitan Region and the Region of La Araucanía, we collected data on the variety of traditional diets through cultural domain analyses: direct participant observation (n = 5); free listing in community workshops (n = 10); and pile sort activities within semi-structured individual interviews (n = 40). Each method was stratified by age (25–45 year, 46–65 year and 65 year) and ethnic group (first nations or not). About 600 ≥ preparations and single-ingredient foods were identified that differed both in frequency and variety by region. The foods most consumed and liked (n = 24–27) were ranked in terms of sustainability for public nutrition purposes. Methods originally designed to collect information about plants of indigenous peoples can be extended to collect data on the variety of existing traditional culinary preparations, globally. Context, both geographical and cultural, matters for understanding food variety, and its subsequent use in the design of healthy and sustainable diet interventions.
    [Show full text]
  • En Lo Alto De Una Pica. Manipulación Ritual, Transaccional Y Política De Las
    En lo alto de una pica. Manipulación ritual, transaccional y política de las cabezas de los vencidos en las fronteras indígenas de América meridional (Araucanía y las pampas, siglos XVI-XIX) Daniel Villar y Juan Francisco Jiménez Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Argentina Resumen: Desde los comienzos de la expansión europea, los ejércitos coloniales por sí o vicariamente ‘cazaron’ cabezas, prácticas que a menudo confluían con las nativas. En el caso particular de Araucanía y las pampas, a partir del siglo XVI convergieron dos tradiciones culturales distintas relacionadas con la manipulación del cuerpo de los vencidos. Por un lado la europea, en la que la decapitación e incluso el desmembramiento confirmaban la regia potestad de desatar un escarmiento riguroso: un crimen que constituyera una amenaza con- tra la soberanía real y consecuentemente contra el orden y estabilidad del reino se castigaba mediante la brutal laceración y descuartizamiento público del reo, invirtiéndose de ese modo el sentido de la atrocidad cometida. Por el restante, los reche y otras naciones ‘indias’ del área panaraucana operaban asimismo con el cuerpo masacrado de sus enemigos, costumbre integrada a una extendida tradición que formaba parte de un complejo guerrero destinado a facilitar los medios para la reproducción simbólica del propio cuerpo social. En este artículo se examina esa doble concurrencia que produjo una mezcla de cambiantes significados pro- longados en la región hasta el siglo XIX. Palabras Clave: Decapitación, convergencia de tradiciones, reche, Araucanía, pampas, siglos XVI-XIX. Abstract: Since the beginning of European expansion, the colonial armies – by themselves or vicariously – ‘hunted’ heads, a practice which often converged with the natives’.
    [Show full text]