Proposal to Encode Some Combining Arabic Character for Quranic Representation in the Unicode Standard and ISO/IEC10646 King
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
On the Origin of the Indian Brahma Alphabet
- ON THE <)|{I<; IN <>F TIIK INDIAN BRAHMA ALPHABET GEORG BtfHLKi; SECOND REVISED EDITION OF INDIAN STUDIES, NO III. TOGETHER WITH TWO APPENDICES ON THE OKU; IN OF THE KHAROSTHI ALPHABET AND OF THK SO-CALLED LETTER-NUMERALS OF THE BRAHMI. WITH TIIKKK PLATES. STRASSBUKi-. K A K 1. I. 1 1M I: \ I I; 1898. I'lintccl liy Adolf Ilcil/.haiisi'ii, Vicniiii. Preface to the Second Edition. .As the few separate copies of the Indian Studies No. Ill, struck off in 1895, were sold very soon and rather numerous requests for additional ones were addressed both to me and to the bookseller of the Imperial Academy, Messrs. Carl Gerold's Sohn, I asked the Academy for permission to issue a second edition, which Mr. Karl J. Trlibner had consented to publish. My petition was readily granted. In addition Messrs, von Holder, the publishers of the Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes, kindly allowed me to reprint my article on the origin of the Kharosthi, which had appeared in vol. IX of that Journal and is now given in Appendix I. To these two sections I have added, in Appendix II, a brief review of the arguments for Dr. Burnell's hypothesis, which derives the so-called letter- numerals or numerical symbols of the Brahma alphabet from the ancient Egyptian numeral signs, together with a third com- parative table, in order to include in this volume all those points, which require fuller discussion, and in order to make it a serviceable companion to the palaeography of the Grund- riss. -
5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721
Internet Engineering Task Force (IETF) P. Faltstrom, Ed. Request for Comments: 5892 Cisco Category: Standards Track August 2010 ISSN: 2070-1721 The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA) Abstract This document specifies rules for deciding whether a code point, considered in isolation or in context, is a candidate for inclusion in an Internationalized Domain Name (IDN). It is part of the specification of Internationalizing Domain Names in Applications 2008 (IDNA2008). Status of This Memo This is an Internet Standards Track document. This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 5741. Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5892. Copyright Notice Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved. This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License. -
Grammatical Analysis of Nastalique Writing Style of Urdu
Grammatical Analysis of Nastalique Writing Style of Urdu 1 Historical Note Nastalique is one of the most intricate styles used for Arabic script, which makes it both beautiful and complex to model. This analysis has been conducted as part of the development process of Nafees Nastalique Font. The work has been conducted in 2002 and is being released for the general development of Nastalique writing style. The work has been supported by APDIP UNDP and IDRC. Authors Sarmad Hussain Shafiq ur Rahman Aamir Wali Atif Gulzar Syed Jamil ur Rahman December, 2002 2 Table of Contents HISTORICAL NOTE ............................................................................................................................................. 2 1. THE NASTALIQUE STYLE: AN INTRODUCTION .................................................................................... 5 2. URDU SCRIPT .................................................................................................................................................... 5 2.1. THE URDU ALPHABET .................................................................................................................................... 5 2.2. MAPPING BETWEEN NASTALIQUE AND URDU CHARACTERS ........................................................................... 6 2.3. BUILDING BLOCKS FOR AN URDU FONT ......................................................................................................... 7 2.3.1 Urdu Characters .................................................................................................................................... -
Nastaleeq: a Challenge Accepted by Omega
Nastaleeq: A challenge accepted by Omega Atif Gulzar, Shafiq ur Rahman Center for Research in Urdu Language Processing, National University of Computer and Emerging Sciences, Lahore, Pakistan atif dot gulzar (at) gmail dot com, shafiq dot rahman (at) nu dot edu dot pk Abstract Urdu is the lingua franca as well as the national language of Pakistan. It is based on Arabic script, and Nastaleeq is its default writing style. The complexity of Nastaleeq makes it one of the world's most challenging writing styles. Nastaleeq has a strong contextual dependency. It is a cursive writing style and is written diagonally from right to left. The overlapping shapes make the nuqta (dots) and kerning problem even harder. With the advent of multilingual support in computer systems, different solu- tions have been proposed and implemented. But most of these are immature or platform-specific. This paper discuses the complexity of Nastaleeq and a solution that uses Omega as the typesetting engine for rendering Nastaleeq. 1 Introduction 1.1 Complexity of the Nastaleeq writing Urdu is the lingua franca as well as the national style language of Pakistan. It has more than 60 mil- The Nastaleeq writing style is far more complex lion speakers in over 20 countries [1]. Urdu writing than other writing styles of Arabic script{based lan- style is derived from Arabic script. Arabic script has guages. The salient features`r of Nastaleeq that many writing styles including Naskh, Sulus, Riqah make it more complex are these: and Deevani, as shown in figure 1. Urdu may be • Nastaleeq is a cursive writing style, like other written in any of these styles, however, Nastaleeq Arabic styles, but it is written diagonally from is the default writing style of Urdu. -
ISO/IEC International Standard 10646-1
ISO/IEC 10646:2003/Amd.6:2009(E) Information technology — Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) — AMENDMENT 6: Bamum, Javanese, Lisu, Meetei Mayek, Samaritan, and other characters Page 2, Clause 3, Normative references Click on this highlighted text to access the reference file. Update the reference to the Unicode Bidirectional Algo- NOTE 5 – The content is also available as a separate view- rithm and the Unicode Normalization Forms as follows: able file in the same file directory as this document. The file is named: “CJKU_SR.txt”. Unicode Standard Annex, UAX#9, The Unicode Bidi- rectional Algorithm: Page 25, Clause 29, Named UCS Sequence http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-21.html. Identifiers Unicode Standard Annex, UAX#15, Unicode Normali- Insert the additional 290 sequence identifiers zation Forms: http://www.unicode.org/reports/tr15/tr15-31.html. <0B95, 0BCD> TAMIL CONSONANT K <0B99, 0BCD> TAMIL CONSONANT NG Page 14, Sub-clause 20.3, Format characters <0B9A, 0BCD> TAMIL CONSONANT C <0B9E, 0BCD> TAMIL CONSONANT NY Insert the following entry in the list of formats charac- <0B9F, 0BCD> TAMIL CONSONANT TT ters: <0BA3, 0BCD> TAMIL CONSONANT NN <0BA4, 0BCD> TAMIL CONSONANT T 110BD KAITHI NUMBER SIGN <0BA8, 0BCD> TAMIL CONSONANT N <0BAA, 0BCD> TAMIL CONSONANT P Page 20, Sub-clause 26.1, Hangul syllable <0BAE, 0BCD> TAMIL CONSONANT M composition method <0BAF, 0BCD> TAMIL CONSONANT Y <0BB0, 0BCD> TAMIL CONSONANT R <0BB2, 0BCD> TAMIL CONSONANT L Insert the following note after Note 2. <0BB5, 0BCD> TAMIL CONSONANT V NOTE 3 – Hangul text can be represented in several differ- <0BB4, 0BCD> TAMIL CONSONANT LLL ent ways in this standard. -
(RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9Th Floor
Registry Services Evaluation Policy (RSEP) Request October 16, 2017 Registry Operator INFIBEAM INCORPORATION LIMITED 9th Floor, A-Wing Gopal Palace, NehruNagar Ahmedabad, Gujarat 380015 Request Details Case Number: 00874461 This service request should be used to submit a Registry Services Evaluation Policy (RSEP) request. An RSEP is required to add, modify or remove Registry Services for a TLD. More information about the process is available at https://www.icann.org/resources/pages/rsep-2014- 02-19-en Complete the information requested below. All answers marked with a red asterisk are required. Click the Save button to save your work and click the Submit button to submit to ICANN. PROPOSED SERVICE 1. Name of Proposed Service Removal of IDN Languages for .OOO 2. Technical description of Proposed Service. If additional information needs to be considered, attach one PDF file Infibeam Incorporation Limited (“infibeam”) the Registry Operator for the .OOO TLD, intends to change its Registry Service Provider for the .OOO TLD to CentralNic Limited. Accordingly, Infibeam seeks to remove the following IDN languages from Exhibit A of the .OOO New gTLD Registry Agreement: - Armenian script - Avestan script - Azerbaijani language - Balinese script - Bamum script - Batak script - Belarusian language - Bengali script - Bopomofo script - Brahmi script - Buginese script - Buhid script - Bulgarian language - Canadian Aboriginal script - Carian script - Cham script - Cherokee script - Coptic script - Croatian language - Cuneiform script - Devanagari script -
Sorani Vocabulary
Sorani Kurdish Vocabulary Circumflexed vowels follow uncircumflexed vowels in alphabetization. The furtive i is indicated by italicization, e.g. bâwik ‘father’ but bâwkî ‘his father.’ Abbreviations: adj. = adjective; cond. = conditional; demon. = demonstrative; imprs. = impersonal (verb is always in the 3rd person singular); impt. = imperative; pl. = plural; pron. = pronoun; sing. = singular; subj. = subjunctive; pres. = present; v.i. = verb intransitive; v.p. = verb passive; v.t. = verb transitive (transitive implies that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb necessarily takes a direct object either in Kurdish or in English). Generally, compound verbs are listed under the nonverbal element of the com- pound; compounds with frequently-occurring elements like dâ-, hał-, and pe- are listed under the verb. * :habitual verbal prefix (Sulaymani the city; ~ i engaged in, practicing ﺋــــــﻪ -a dialect); see da- ahl i îmân religious, ahl i kher chari- directional suffix on verbs: chûmà table, ahl i kayf hedonistic; ~ la…dâ ـﻪ à- shâr I went to town worthy of: fiłân la rafâqat’dâ zor ahl -a So-and-So is quite worthy of friend ﺋــــﻪدﻩﰉ literature, culture; ~î ﺋــــﻪدﻩب adab literature; ~par- ship ﺋـﻪدﻩﺑـﻴـﺎت literary; ~iyât Ahmad, masc. proper ﺋــــــﻪﲪــــــﻪد patron of literature; be~ Aḥmad ﺋـﻪدﻩﺑـﭙـﻪروﻩر war impo- name /ﺋــــﻪدﻩﰉ impolite; be~î /ﺋــــﻪدﻩب liberals ﺋﻪﺣﺮار liteness aḥrâr pharmacy ﺋﻪﺟﺰاﺎﻧﻪ litérateur, literary person, ajzâkhâna ﺋـــــﻪدﯾـــــﺐ adîb sing. definite suffix: pyâwaká ـﻪﮐـــــﻪ man of letters -aká gentleman, anyone who the man ﺋــﻪﻓــﻪﻧــﺪی afandî pl. definite suffix: pyâwakân ـﻪﰷن wears western clothes -akân Afrasiab, legendary the men ﺋـﻪﻓـﺮاﺳـ8ـﻴـﺎب Afrâsiyâb ﺋــﻪLــﻼﰵ morals, ethics; ~î ﺋــﻪLــﻼق king of Turan akhlâq Africa moral, ethical ﺋﻪﻓﺮﯾﻘ;ﺎ Afrîqyâ ,ﺋﻪﻓﺮﯾﻘﺎ Afrîqâ German ﺋﻪﻪﻣﺎﱏ officer Ałamânî ﺋﻪﻓﺴﻪر afsar now ﺋﻪﻵن al’ân ﺋــﻪﻓــﺴــﺎﻧــﻪﰃ tale, legend; ~î ﺋــﻪﻓــﺴــﺎﻧــﻪ afsâna electronic ﺋﻪﻟﻴﮑﱰۆﱏ legendary alîktronî (.this (demon. -
A Case Study in Improving Neural Machine Translation Between Low-Resource Languages
NMT word transduction mechanisms for LRL Learning cross-lingual phonological and orthagraphic adaptations: a case study in improving neural machine translation between low-resource languages Saurav Jha1, Akhilesh Sudhakar2, and Anil Kumar Singh2 1 MNNIT Allahabad, Prayagraj, India 2 IIT (BHU), Varanasi, India Abstract Out-of-vocabulary (OOV) words can pose serious challenges for machine translation (MT) tasks, and in particular, for low-resource Keywords: Neural language (LRL) pairs, i.e., language pairs for which few or no par- machine allel corpora exist. Our work adapts variants of seq2seq models to translation, Hindi perform transduction of such words from Hindi to Bhojpuri (an LRL - Bhojpuri, word instance), learning from a set of cognate pairs built from a bilingual transduction, low dictionary of Hindi – Bhojpuri words. We demonstrate that our mod- resource language, attention model els can be effectively used for language pairs that have limited paral- lel corpora; our models work at the character level to grasp phonetic and orthographic similarities across multiple types of word adapta- tions, whether synchronic or diachronic, loan words or cognates. We describe the training aspects of several character level NMT systems that we adapted to this task and characterize their typical errors. Our method improves BLEU score by 6.3 on the Hindi-to-Bhojpuri trans- lation task. Further, we show that such transductions can generalize well to other languages by applying it successfully to Hindi – Bangla cognate pairs. Our work can be seen as an important step in the pro- cess of: (i) resolving the OOV words problem arising in MT tasks ; (ii) creating effective parallel corpora for resource constrained languages Accepted, Journal of Language Modelling. -
Dear Mark Davis!
Center of Excellence for Urdu Informatics National Language Authority H-8/4 Islamabad Dear Mark Davis! I hope that you will be fine. I received your letter regarding the nuqta characters in which you stated the reason for keeping these out of the standard. I would like to address my concerns regarding this. First of all, take the matter of the actual status of nuqta characters. Though they are supposed to act like combining marks but in their very essence these are characters that are needed most of the times right from publishing of primers to the archaic scripts. The nuqta characters added for Quran have a different status and a text processing client should be able to distinguish between the Quranic version of nuqta characters and the ordinary nuqta characters. The nuqta characters in the Quranic text have altogether different meanings than the proposed nuqta characters. Secondly, I would like to emphasize that standards should not be developed either in isolation or inclined to protect a fewer aspects. The Arabic script is mostly used in countries and regions which can be filed under the third world. The declining costs of microprocessors have made it possible for the people of poor countries to have a desktop PC. Moreover, the falling rates of internet connectivity have also made it possible for these people to browse and surf the internet. I would not stuff my discussion with explaining the digital divide, but I would like to make a point that it’s until recently that people have started to use the ARABIC SCRIPT on computers (Not Arabic language as it dates back earlier). -
General Historical and Analytical / Writing Systems: Recent Script
9 Writing systems Edited by Elena Bashir 9,1. Introduction By Elena Bashir The relations between spoken language and the visual symbols (graphemes) used to represent it are complex. Orthographies can be thought of as situated on a con- tinuum from “deep” — systems in which there is not a one-to-one correspondence between the sounds of the language and its graphemes — to “shallow” — systems in which the relationship between sounds and graphemes is regular and trans- parent (see Roberts & Joyce 2012 for a recent discussion). In orthographies for Indo-Aryan and Iranian languages based on the Arabic script and writing system, the retention of historical spellings for words of Arabic or Persian origin increases the orthographic depth of these systems. Decisions on how to write a language always carry historical, cultural, and political meaning. Debates about orthography usually focus on such issues rather than on linguistic analysis; this can be seen in Pakistan, for example, in discussions regarding orthography for Kalasha, Wakhi, or Balti, and in Afghanistan regarding Wakhi or Pashai. Questions of orthography are intertwined with language ideology, language planning activities, and goals like literacy or standardization. Woolard 1998, Brandt 2014, and Sebba 2007 are valuable treatments of such issues. In Section 9.2, Stefan Baums discusses the historical development and general characteristics of the (non Perso-Arabic) writing systems used for South Asian languages, and his Section 9.3 deals with recent research on alphasyllabic writing systems, script-related literacy and language-learning studies, representation of South Asian languages in Unicode, and recent debates about the Indus Valley inscriptions. -
Proposal to Encode the Kaithi Script in ISO/IEC 10646
Proposal to Encode the Kaithi Script in ISO/IEC 10646 Anshuman Pandey University of Michigan Ann Arbor, Michigan, U.S.A. [email protected] December 13, 2007 Contents Proposal Summary Form i 1 Introduction 1 1.1 Description ..................................... ...... 1 1.2 Justification for Encoding . ........... 1 1.3 Acknowledgments ................................. ...... 2 1.4 ProposalHistory ................................. ....... 2 2 Characters Proposed 3 2.1 CharactersNotProposed . ......... 4 2.2 Basis for Character Shapes . .......... 4 3 Technical Features 8 3.1 Name ............................................ 8 3.2 Classification ................................... ....... 8 3.3 Allocation...................................... ...... 8 3.4 EncodingModel................................... ...... 8 3.5 CharacterProperties. .......... 8 3.6 Collation ....................................... ..... 11 3.7 Typology of Characters . ......... 11 4 Background 13 4.1 Origins ......................................... 13 4.2 Name ............................................ 13 4.3 Definitions...................................... ...... 13 4.4 Languages Written in the Script . ........... 14 4.5 Standardization and Growth . .......... 16 4.6 Decline ......................................... 16 4.7 Usage ........................................... 17 5 Orthography 23 5.1 Distinguishing Features . ........... 23 5.2 Vowels.......................................... 23 5.3 Consonants ...................................... ..... 23 5.4 Nasalization................................... -
Magahi and Magadh: Language and People
G.J.I.S.S.,Vol.3(2):52-59 (March-April, 2014) ISSN: 2319-8834 MAGAHI AND MAGADH: LANGUAGE AND PEOPLE Lata Atreya1 , Smriti Singh2, & Rajesh Kumar3 1Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Patna, Bihar, India 2Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Patna, Bihar, India 3Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Madras, Tamil Nadu, India Abstract Magahi is an Indo-Aryan language, spoken in Eastern part of India. It is genealogically related to Magadhi Apbhransha, once having the status of rajbhasha, during the reign of Emperor Ashoka. The paper outlines the Magahi language in historical context along with its present status. The paper is also a small endeavor to capture the history of Magadh. The paper discusses that once a history of Magadh constituted the history of India. The paper also attempts to discuss the people and culture of present Magadh. Keywords: Magahi, Magadhi Apbhransha, Emperor Ashoka. 1 Introduction The history of ancient India is predominated by the history of Magadh. Magadh was once an empire which expanded almost till present day Indian peninsula excluding Southern India. Presently the name ‘Magadh’ is confined to Magadh pramandal of Bihar state of India. The prominent language spoken in Magadh pramandal and its neighboring areas is Magahi. This paper talks about Magahi as a language, its history, geography, script and its classification. The paper is also a small endeavor towards the study of the history of ancient Magadh. The association of history of Magadh with the history and culture of ancient India is outlined.