February 2014

Court Interpreter Services

2013 Annual Report

Mission Statement Court Interpreter Services provides high‐quality mandated linguistic access to the Oregon State Courts through trained ethical interpreters, education of the court community, and responsible resource management.

http://courts.oregon.gov/CIS Page 2 CIS 2013 Annual Report

A Message from the Program Manager The July 22, 2013 Oregonian headline century, Oregon’ judicial and legislative leaders is compelling: “Garbled Spanish anticipated growth in the need for high quality translation of Miranda rights leads language services and planned accordingly. The court to overturn conviction in Oregon results today are a robust Oregon court interpreter case.” It refers to a July 2013 9th U.S. program in 91 languages and scheduling services in all Circuit Court of Appeals ruling that an 36 Oregon counties. The OJD is now entering the Oregon detective’s Spanish next chapter of providing access to justice. Nearly 15 interpretation of the Miranda out of 100 Oregonians need language assistance to warning “failed to reasonably convey conduct their business, protect their families, or his [the defendant’s] rights.” A meet their accusers at court. January 7, 2014 Chicago Sun‐Times headline is startling: “Garbled Spanish translation of Miranda rights “Prosecutors, alleged victim differ on language‐barrier issue leads court to overturn conviction in Oregon in dismissed rape case.” It refers to the pending review of a court language access matter in a 2013 Chicago criminal case.” case and its ripple effect on a new, separate criminal Oregonian, 7/22/2013 matter. The US Department of Justice (USDOJ) has been In 2013, the federally funded State Justice Institute increasing its enforcement of Title VI of the Civil Rights Act designated limited English proficiency (LEP) services of 1964. Our neighbors to the north and south have been as one of its priority investment areas. The OJD was compelled to collaborate on USDOJ‐approved action plans awarded $65,000 worth of grants (page 3) in order to for voluntary compliance following concerns or expand language access services. Washington and complaints. The courts of Los Angeles County, CA, King Polk County Courts serve as pilot courts to test County Superior, WA, and King expanded services. Language access improvements Inside this Report County District, WA are in an receive support from the highest levels of the OJD. The National Scene 3 ongoing dialogue with the Oregon Supreme Court Chief Justice Thomas Balmer Language Access Grants 3 USDOJ. Colorado began chairs the newly formed Civil Justice Initiative Special providing interpreters for all Committee of his peers in order to respond to Title VI of Civil Rights 4 civil cases following a USDOJ national concerns about issues that adversely affect Interpreter Pay 4 review. North Carolina, access to justice. In April, he will also welcome all 50 Maine, Rhode Island, and states, US territories and the District of Columbia at CIS & Oregon eCourt 5 Delaware have penned the 2014 Council of Language Access Coordinators Remote Interpreting 6 memoranda of understanding Conference in Portland, Oregon. with the USDOJ. To do Scheduling 7 Language access must not be a barrier to individuals otherwise puts the courts at trying to access the judicial system. It is not Fulfulde Language 8 risk for losing all federal something we do because we are afraid of the Credentials 9 funding to their agency or consequences for not taking deliberate action. We branch. do it because it is the right thing to do and we invite Continuing Ed 10 Reduced judicial funding over you to join the OJD to explore opportunities for Mentoring 11 the past decade has amplified engagement and partnership, and to call upon our the difficulty of extending office as a resource. Please enjoy our informative Outreach 11 language services. However, 2013 Court Interpreter Services Annual Report. Glossary 12 access to justice remains a Language Access Terms 13 core OJD value. We do it Kelly Mills because it is the right thing to Program Manager Special Thanks 13 th do. At the end of the 20 Court Interpreter Services CIS 2013 Annual Report Page 3

The National Scene  The 13 member NCSC Remote Interpreting Oregon works closely with the National Center for State Courts Advisory Workgroup provided (NCSC) and the Consortium of State Court Administrator’s recommendations to the Council of Chief Language Access Committee to improve access to justice for Justices (CCJ) and the Council of State Court Administrators (COSCA) in establishing policy, limited English proficient (LEP) court customers. National and business and technical best practices for accomplishments included: video remote interpretation (VRI). The group's  Training 19 new oral exam raters of , Haitian Creole, goal is to offer a national business solution that Khmer, Korean, Portuguese, and Punjabi languages. can offer immediate improvements in the ability of courts to gain access to qualified  Routine exam maintenance of five language exams. interpreters as needed.  The distribution of the publication Access to Justice for  Oregon acted as a consultant to Tennessee, Limited English Proficient Litigants: Creating Solutions to Minnesota, California, New Mexico, and Texas Language Barriers in State Courts to enhance or establish Administrative Office of the Courts in piloting state courts’ language access programs. Remote Interpreting services.  Delivery of a Remote Interpreting (RI) Best Practices Manual and a national interpreters’ Code of Ethics for RI.  17 front‐line court staff from Oregon’s Washington and Clackamas Counties helped pilot the national online training module Language Access Basic Training for working with LEP court customers. New Mexico developed the training with funding from the State Justice Institute. NCSC will manage the final training module.

OJD Language Access Grants technology. The pilot courts, Washington and Polk Counties, were chosen for: Oregon’s Court Interpreter Services (CIS) received “The Counter 1. the enthusiastic support of court Encounter” $50,000 State Justice Institute Technical Assistance administrators, and grant, and a $15,000 National Center for State Courts Technical Assistance grant. Results of the grants will be: 2. demographic differences that will inform future resources in urban and rural courts  A dialogue with and a poll of limited English proficient (LEP) across Oregon. communities regarding their experiences and satisfaction with language access services in Oregon Circuit courts, and An OJD Language Access Coordinator was assigned to oversee the development and  Activities at two pilot courts to remove access to justice implementation of overall language access barriers for LEP populations. improvements, including the grants. In the process of communicating with the LEP populations to Oregonians by the Numbers assess their needs, we expect to forge and strengthen mutually beneficial relationships between language communities, the 9.6% are foreign‐born Oregon Court System, and our partners. Success will result in 14.7% speak a foreign language at home improved LEP and self‐represented litigants’ access to written 6% speak English less than “very well” and online OJD resources via translations and the use of Source: U.S. Census Bureau, 2012 figures Page 4 CIS 2013 Annual Report

Language Access—Title VI of the Civil Rights Act

Title VI of the Civil Rights Act of 1964 provided the Oregon Criminal educational webinars, "Doing it reads, "No person in the United States Bench Book’s chapter on Justice ‐ Compliance with Title VI shall, on the grounds of race, color, or working with interpreters. of the Civil Rights Act of 1964 national origin, be excluded from the U.S. DOJ Way,” and  In September, Trial Court participation in, be denied the “Compliance 101: The Four Administrators reviewed Title VI benefits of, or be subjected to Factor Analysis." and learned the entire OJD must discrimination under any program or comply with Title VI to the US  CIS staff attended programs activity receiving Federal financial Department of Justice’s related to census data, cultural assistance." Title VI was interpreted satisfaction in order to retain all competency, and language by the US Supreme Court in 1974, federal funds awarded to the access. saying it is against the law to OJD. discriminate or deny benefits due to  CIS staff represented the OJD language, based on national origin.  Trial Court Administrators on the Oregon Council on Lau v. Nichols, 414 U.S. 563, 568‐69 brainstormed ideas for Health Care Interpreters by (1974). improving courthouse language appointment of the Governor. services in signage, informational Activities were held in 2013 to brochures, translations, self‐ educate the Oregon Judicial Everyone can learn more represented litigant materials, Department about Title VI. about our Title VI training staff and judges, and the  In June, new Oregon Circuit use of technology. responsibilities at the Court Judges were introduced to  CIS staff participated in website: www.LEP.gov Title VI requirements, and were

Pay Increase for Certified Contract Interpreters

The 2013 Oregon Legislature ORS 45.285, ORS 45.288, and ORS parents of juveniles, language approved OJD’s request for funding 45.291) barriers may jeopardize basic legal to increase the hourly rate for rights. The OJD worked with Oregon’s contract certified interpreters. The Legislative Fiscal Office and hourly rate was increased to $40 contractors to agree on the Paying the market rate from $32.50 per hour, which was necessary steps related to helps the OJD compete established fifteen years ago. implementing the certified Hardworking and dedicated with Federal courts, interpreter hourly rate increase professional interpreters were effective July 1, 2013. private attorneys, and other instrumental in the effort and provided key testimony at Legislative Without qualified interpreters, states to meet the growing hearings. The mandate to provide limited English proficient (LEP) demand for interpreters in interpreters and pay for them at a persons are unable to participate rate established by the State Court fully in the judicial process. When all business and Administrator lies in statutes revised entering the court system as civil education sectors. between 1991 and 2007 (ORS 45.272, litigants, criminal defendants or as CIS 2013 Annual Report Page 5

Court Interpreter Services & Oregon eCourt

About Oregon eCourt: The Vision

“Oregon eCourt will give courts and judges the tools they need to provide just, prompt, and safe resolution of civil disputes; to improve public safety and the quality of life in our communities; and to improve the lives of children and families in crisis.”

Oregon eCourt, a statewide web‐based courthouse, will The latest version of Odyssey went live in the courts on transform how Oregon's court system serves the November 18, 2013, allowing CIS to receive interpreter people of this state. It is the Oregon Judicial requests from the eight counties online with Odyssey— Department's (OJD) primary statewide undertaking for Clatsop, Columbia, Crook, Jackson, Jefferson, Linn, the next three years. Oregon will become the first state Tillamook, and Yamhill. This eliminated the need for to provide a statewide virtual courthouse, using court staff in Odyssey counties to email requests to CIS technology to increase access to the courts. The for each and every interpreter need. software package, Odyssey, will provide an integrated system of court products.

By the end of 2014, more than 14,000 annual requests for interpreters will come to CIS from courts using Odyssey.

In 2013, Court Interpreter Services (CIS) worked extensively with Odyssey Test systems to: The graph shows the estimated number and percentage of statewide interpreter requests via Odyssey each year 1. Identify and test the business processes for courts through the planned statewide roll out. By the end of to request interpreters. 2014, more than half of the annual requests for 2. Identify and test the business processes for CIS to interpreters will be coming from courts using Odyssey. gather and process interpreter requests, cancellations, and rescheduled hearings needing interpreters.

3. Finalize appropriate Odyssey access levels for CIS staff.

CIS also worked closely with OJD’s Office of Education, Training and Outreach (OETO) to document business processes and provide The Honorable Jim . Fun, and certified Spanish court interpreters instructions for both court and CIS Yessenia Cyphers and Enrique Andrade demonstrate interpreting. staff. Page 6 CIS 2013 Annual Report

Remote Interpreting Update

Overall Vision: "The Remote Interpreting Program will increase the availability and improve the quality of remote interpreting services provided by Court Interpreter Services."

The Remote Interpreting (RI) team Tillamook. Union and Wallowa 2. Support and maintain current met regularly during the year to counties were equipped for the first RI processes and equipment, address 74 items received through an time to allow for simultaneous including user feedback items; online user feedback system. RI data telephonic interpretation. Several 3. Monitor potential RI impacts throughout state courts was tracked, Multnomah County Juvenile Court of both Oregon eCourt with improvement to RI processes courtrooms were provided with implementation and language and equipment being made when equipment to improve the quality of access mandates. possible. The team investigated consecutively interpreted hearings. existing and new technological Video remote capabilities in Hood solutions, implementing feasible River were also tested with success. 1,078 hearings in 33 of options. RI goals for the year 2014 are to: Oregon’s 36 counties were Collaborating with local court staff, 1. Review and improve technology the team provided upgraded served by either telephonic in the fifteen counties of highest telephonic RI equipment in the RI use; or video Remote counties of Clatsop, Lincoln, and Interpreting in 2013.

Remote Interpreting—When is it appropriate?

These guidelines help the scheduler:

1. Evaluate the proceeding to determine if remote interpreting might compromise quality: Will there be sworn testimony? Is interpreting equipment available? Is it a complex or lengthy hearing? What is at stake as a result of the hearing? What is the Judge's position with using RI? Do the parties have a position with using RI?

2. Evaluate the availability of local resources: Are certified or qualified interpreters available in the area? If local resources are not available, where are Contract Spanish Interpreter Gilberto Martin del Campo they? What costs may be incurred to provide in‐ interprets a hearing telephonically. person interpreting services? When determining whether or not to use Remote Following these guidelines helps CIS provide high‐ Interpreting (RI) to fill an interpreter request, Court quality service while also using resources responsibly. Interpreter Services refers to guidelines for determining eligibility. CIS 2013 Annual Report Page 7

Scheduling Interpreting Services—What’s new in CIS? 2013 The total number of interpreter requests processed statewide was 26,183. On average, schedulers processed 26,183 requests for interpreters were received 2,182 requests per month, with 31% of the total requests statewide in 2013. occurring in the Multnomah County Courts. Four percent of Schedulers processed an average of 2,182 re‐ the total requests ended in hearings served remotely by quests per month. either telephonic or video remote interpreting (page 6). Throughout 2013, schedulers continued to focus on 31% of those requests came from Multnomah. preserving OJD resources while still maintaining quality interpreting. Cross training remains a priority. Interpreter Vacancies in CIS Scheduler positions were filled in the Scheduler duties were reassigned to facilitate the very well Salem office, just in time to receive training in rounded team we have today. Each scheduler is becoming Odyssey, OJD’s new Oregon eCourt system familiar with additional courts throughout the state in (page 5). Regional schedulers transitioned from OJIN preparation for a more efficient, fully implemented Oregon systems to Odyssey as Jackson, Clatsop, Columbia & eCourt system. Tillamook joined the Oregon eCourt ranks. Page 8 CIS 2013 Annual Report

Scheduling Fulfulde—The Long and Winding Road Unable to fill the request, the hearing to understand and speak. The “An interpreter is was reset. Meanwhile, the language consensus seemed to be Fulfulde, needed for Fulfulde.” need changed to Fulfulde for the the language initially requested. petitioner and Hausa for the The search was on for a Fulani “No, wait, Hausa.” respondent. Then the second hearing speaker of Fulfulde. A resourceful was reset. The language request CIS scheduler located a language “No, wait, Sango.” then changed to Sango for the scholar from Corban University, petitioner and Hausa for the who is familiar with Fulani and its “No, wait, it is Fulfulde!” respondent. various dialects. She referred CIS Court Interpreter Services (CIS) CIS provided interpreters for both to two people in Portland, both of works to determine the best requested languages, but the parties whom speak Fulfulde (see below). language match for limited‐English to the case still struggled to One of the referrals was a perfect proficient (LEP) court users. In understand. After several phone calls match. CIS now has a new early August 2013, CIS received a to the attorneys, CIS and the Court interpreter who speaks five request to provide a Fulfulde worked together to find a common languages. Case closed! interpreter for the same day. language that both parties were able

Fulani People & Language Fulani people and related groups from Senegambia and to Cameroon and Sudan. It is also spoken as a Fulani (also Fula or Fulbe) are the largest migratory second language by people in the region. ethnic group in the world, spread over more than 30 This explains some of the confusion. Fulani are countries, predominantly in and Northern minorities in every country they live, with the exception parts of Central Africa, but also in Sudanese North of Guinea, so most also speak other dominant Africa. Overall, the territory languages, making Fulanis trilingual. Such languages and range of where the include Hausa, Bambara, Wolof and Arabic. Fulani people can be found is significantly larger than the The dialect used for the hearing in Portland is called United States and Western Adamawa Fulfulde. It’s a language of Cameroon also Europe in area. spoken in Nigeria, Sudan, and Chad.

The language of the Fulani Fula Alphabets The was adapted to (Fulfulde, Pulaar, Pular) write Fula after the Arab conquests of Africa. The Latin belongs to the Senegambian alphabet was introduced to Fula‐speaking regions by Photo source: Anonymous branch of the Niger‐Congo language family spoken by European missionaries, colonial administrators, and about 13 million people in many parts of West Africa. scholars. They devised a number of ways to write Fula. Some of the current conventions used in Fula writing There are several names applied to the first language of were established at a conference on African language the Fulani, or Fulbe people. They call their language held in 1966. There are still variations in the spelling of Pulaar or Pular in the western dialects, and Fulfulde in Fula between different countries, however. the central and eastern dialects.

The Fula language is spoken as a first language by the Sources: The Joshua Project; Ethnologue; Wikipedia. CIS 2013 Annual Report Page 9 21 Languages Credentialed Interpreters can be Oregon Adds 3 New Languages Requirements for Certified Spoken Certified in Language Interpreters Oregon to the Certified Roster Interpreters must achieve an appropriate score on Written, Ethics, and Oral Interpreting Exams. Additionally, they must attend two American Sign orientations ‐ one for ethics, and a second Language about interpreting for the courts, including an Arabic overview of the Oregon court system. Bosnian/Croatian/ Exams are designed and maintained by the National Center for State Courts (NCSC). Serbian Certification Testing for Spoken Cantonese Language Interpreters French In 2013, 60 people sat for the Written Exam Haitian Creole and 18 people sat for the Oral Interpreting Hmong Exam. Over 1,390 individuals have attempted Illocano New languages on the roster include the Written Exam since 2000. Over 480 Khmer Mandarin, Cantonese, and French. individuals have attempted the Oral Exam Six Certified Interpreters of Mandarin, since 1997. Korean Cantonese, French, and Spanish languages Oregon Certified ASL Interpreters— Laotian took the Oregon Interpreter Oath in 2013. Mandarin CIS renewed the credentials of 7 Oregon Testing and Requirements Marshallese Certified Court Interpreters. ASL interpreters must hold the Specialized Oregon has a total of 120 Certified Court Certificate: Legal (SC:L) sponsored by the Polish Interpreters in 8 different languages. National Registry of Interpreters for the Deaf, Portuguese and attend Oregon interpreter orientations. Russian Somali Spanish Oregon Adds 4 New Languages New languages on the roster include Burmese, French, Hungarian, and Somali. Tagalog to the Registered Roster Oregon judges administered the Court Turkish Interpreter oath to 8 Registered Interpreters of Vietnamese Burmese, Cantonese, French, Hungarian, Japanese, Korean, Mandarin, and Somali languages. At the end of 2013, Oregon had 36 Registered Court Interpreters in 17 languages. 105 Languages Registered Requirements can be Interpreters must achieve appropriate scores on Registered in the Ethics, English Language Proficiency, and Oral Proficiency Interview Exams. They must also Oregon be mentored for five hours by an OJD staff member. The Oregon Registered Court Interpreter credential is available in languages where an approved Oral Proficiency Interview Exam exists. Page 10 CIS 2013 Annual Report

Continuing Education (CE) & Training

Court Interpreter Services offered 88.5 hours of education to 451 interpreters from 14 states, 3 countries, and speakers of 33 languages. 42 credits were offered. 25 credits are required every 3 years for renewal of certification.

Guided Observation Court Tours— Three‐hour observation tours in Multnomah, Lane and Marion County Courthouses for prospective interpreters were held. 15 interpreters of Ethics‐Specific CE—Three ethics events were held. 189 3 languages participated in these tours. interpreters of 24 languages from 14 states and 3 countries Interpreter Orientations—Two Sessions attended. 8 credits were offered. of Orientation to Interpreting in the 2013 Pacific Northwest Court Interpreter Conference—A three‐day Oregon Courts were held. conference was hosted in Portland. Workshop sessions focused on Pre‐Certified Skills Building—Three all‐ skill building, US immigration, interpreting theory, and ethics. day workshops to assist interpreters in Participants included 72 interpreters of 10 languages from Oregon, preparing for the Oral Interpreting Exam Washington, and Idaho. 26 credits were offered. were held. An all‐day workshop to assist interpreters in preparing for the Written English Examination was offered for the 1st time. Language‐Specific CE—73 interpreters of Spanish, Russian, Vietnamese, and Mandarin languages attended 3 events. 16 credits were offered. General CE—72 participants from 3 states attended 2 language neutral trainings. Indigenous Interpreter Trainings— 11 indigenous Central & South American language interpreters attended a training in conjunction with the Oregon Law Center. The Ethics Panel discusses questions at the 2013 Pacific NW Conference. CIS 2013 Annual Report Page 11

Mentoring New Interpreters Palauan, Zomi, Nafaanra, Asante, Akan, Filipino, Mentor Purpose Statement Cebuano, Finnish, Korean, Farsi, Chamorro, Dari, "The Court Interpreter Services Mentor Program Q’anjobal, Indonesian, American Sign Language, Somali, Samoan, Burmese, Tongan, Ukrainian, Bengali, Italian, fosters professional growth and performance Mayan, Tigrinya, of interpreters in Oregon courts by providing Cantonese, Hindi, Twi, staff mentors." Portuguese, Akateko, The CIS Mentor Program assists in the development of Estonian, French Creole, qualified interpreters by providing a CIS staff member as Sango, Hausa, Karen, an in‐person resource for a less experienced interpreter Chuj, Swahili, Turkish, at court hearings. The mentor is able to provide Fulani, Igbo, information about court interpreting ethics, protocol, Kinyarwanda, Punjabi, Nepali, Kikuyu, Marathi, vocabulary, court processes, technique, and self‐study Edward Alletto mentors Farsi options. Mandarin, Haitian interpreter Atousa Nejad. Creole, and Vietnamese. During 2013, 11 CIS staff provided mentoring for 77 lesser experienced interpreters in 123 court proceedings. The Greater availability of qualified interpreters increases languages spoken by these interpreters were: meaningful access to justice to limited English proficient (LEP) individuals in the courts. This increased access Oromo, Bosnian, Amharic, Hebrew, Arabic, Mixteco, removes barriers as required by Title VI of the Civil Rights Marshallese, Tamil, Japanese, Lao, Polish, Chuukese, Act of 1964 (see page 13).

Outreach, Training & Presentations June January  Community Mediators in Clackamas County  OJD Legislative Intern Analysts  New Judges Seminar  Mediators in Yamhill County  Spanish Voice Overs of Washington County videos February July  Mediators in Clackamas County  Legal Aid Services of Oregon attorneys March September  Bilingual Court Staff in Clackamas County  Oregon Trial Court Administrators  Oregon Women Lawyers  Court Technology Conference April October  Council of Language Access Coordinators  Court Staff in Multnomah County May  Bilingual Court Staff in Multnomah County  Exhibitor at the Medical Interpreter Certification  Mediators in Crook County Open Forum December  Washington State Coalition for Language Access  Consumer Law Attorneys 2013 Summit  Student Job Shadowing  High School Students  Family Law Judges Ongoing  Careers in Law Conference at Portland State  Oregon Council on Health Care Interpreters University  Town Hall Meetings with Contract Interpreters —Fast Facts— Page 12 CIS 2013 Annual Report

Court Interpreting—Glossary of Terms

3 Methods of Interpreting  American Sign Language (ASL)—The interpreting skills tests) and fulfills Used in Court: language most commonly used by deaf, other requirements established by deaf‐blind, and hard of hearing the SCA. 1) Consecutive— Americans.  Relay Interpreting—Relay Interpreter waits until  Bilingual—A person fluent in two interpreting is used when no single the speaker has languages. In contrast, an interpreter interpreter has the needed language finished before uses additional knowledge, skills, and pair. The first interpreter interprets rendering one abilities. the message to a language known by language into another. both interpreters. The second  Certified Interpreter—An interpreter interpreter then renders the message 2) Simultaneous— holding a current credential awarded by to the final target language. For Rendering one Oregon’s State Court Administrator (SCA) example, a Mayan source message is language into another to an interpreter who has met all certified first rendered to Spanish by an while the speaker is court interpreter credential requirements interpreter. The second interpreter speaking. for a spoken language or ASL. listens to the message and renders 3) Sight—Rendering of  Indigenous Language—A minority the message into English. written material into language that is native to a region and  Remote Interpreting—The use of spoken by indigenous peoples. another spoken or technology, including video, signed language. Also  Interpret—The professional term for the telephone, or conference phones, to called Sight oral transfer of meaning from one provide spoken or sign language Translation. language into another. Also used with interpreter services from an onsite or sign language interpreting. offsite remote location.  Limited English Proficient (LEP)—  Sign Language Interpreting—When a What is the difference Individuals who do not speak English as hearing person speaks, an interpreter between an interpreter their primary language and who have a renders the speaker's meaning into and a translator? limited ability to read, speak, write, or the sign language, or other language understand English can be limited English forms used by the Deaf or hard of proficient, or “LEP.” hearing party. When a Deaf person Interpreter—A person signs, an interpreter renders the who provides an oral  Qualified Interpreter—A temporary meaning expressed in the signs into translation between status determined by a judge or hearings the oral language for the hearing speakers of different officer. An interpreter is deemed qualified party. languages. by the court to interpret a particular language for a particular hearing. This is  Source Language—The language not a credential or certification. that is translated or interpreted from. Translator—A person who translates written  Registered Interpreter—An interpreter  Target Language—The language that messages from one holding a current credential awarded by is translated or interpreted to. Oregon’s State Court Administrator to a language to another.  Translation—The professional term bilingual person who achieves for the transfer of meaning from one appropriate scores on language language into another, usually proficiency exams (as opposed to written. CIS 2013 Annual Report Page 13 Language Access Terminology & Names

Oregon is partnering with others to enhance our language access services. Here are some common terms or names you may hear relating to language access:

 Title VI of the of the Civil Rights Act of 1964—Title VI, compiled a reference guide listing where 42 U.S.. § 2000d et seq., was enacted as part of the interpretation is mentioned in the ORS. landmark Civil Rights Act of 1964. It reads, "No person  National Center for State Courts (NCSC)—A national in the United States shall, on the grounds of race, color, organization whose efforts are directed by or national origin, be excluded from participation in, be collaborative work with the Conference of Chief denied the benefits of, or be subjected to discrimination Justices, the Conference of State Court under any program or activity receiving Federal financial Administrators, and other associations of judicial assistance." www.justice.gov/crt/about/cor/coord/ leaders. www.ncsc.org titlevi.php  NCSC’s A National Call to Action—Access to Justice for  Executive Order # 13166—Improving Access to Services Limited English Proficient Litigants: Creating Solutions for Persons with limited English Proficiency. Signed by to Language Barriers in State Courts. A report intended President Clinton on August 11, 2000. Requires Federal to be used by jurisdictions to improve their services to agencies to identify needs for services to limited LEP litigants. English proficiency (LEP) persons, and develop and implement a system to provide services so LEP  State Justice Institute (SJI)—Established by Federal persons can have meaningful access. Also requires law in 1984 to award grants to improve the quality of Federal agencies work to ensure recipients of Federal justice in State courts, facilitate better coordination financial assistance provide meaningful access to their between State and Federal courts, and foster LEP applicants and beneficiaries. innovative, efficient solutions to common issues faced by all courts. www.sji.gov  Oregon Revised Statutes (ORS) Relating to Language Interpretation—Court Interpreter Services has

Special Thanks to thank those who are working to improve language access in Oregon:

 Chief Justice Thomas A. Balmer  Bradd Swank, Former OJD Special  Pacific Northwest Court Interpreter Counsel for Government Relations Conference: Melinda Gonzalez‐  Kingsley Click, Oregon State Court Hibner, Richard Ginsburg, Elizabeth Administrator  NCSC Language Access Division Godfrey, Sarah Purce, Steven Wax,  Hon. Katherine Webber, Clackamas  State Justice Institute Amanda Smith, and Sue Nell Phillips County  Ronault Catalani (Polo),  CIS Staff: Amanda Jesse, André  Hon. Kirsten Thompson, Presiding Coordinator, Portland’s Office of Knaebel, Bianca Pineda, Bruce Allen, Judge, Washington County Equity and Human Rights Carla Farrell, Carole Jensen, Edward  Hon. Maureen McKnight,  Mariann Hyland, Director of Diversity Alletto, Enrique Andrade, Heidi Multnomah County and Inclusion, Oregon State Bar Koury, Janel Page, Jenny Coduti, Association John Mathis, Karen Card, Kelly Mills,  Hon. Nan Waller, Presiding Judge, Kim Knox, Loretta Breedlove, Multnomah County  Julie Samples, Coordinator, Maribeth Kennel, Max Christian, Indigenous Farmworker Project  Richard Moellmer, Trial Court Melanie DeLeon‐Benham, Michaelle Administrator, Washington County  Oregon Council on Health Care Gearheart, Monica Stratton, Patricia Interpreters Kiley, and Yvette Tamamoto  Heidi Bittick, Trial Court Administrator, Polk County  Portland Community College

Contributors to the CIS 2013 Annual Report: Edward Alletto, Enrique Andrade, Heidi Koury, Janel Page, Kelly Mills, Kim Knox, Loretta Breedlove, Max Christian, Melanie DeLeon‐Benham, Michaelle Gearheart, and Patricia Kiley