2013 CLAS Annual Report

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2013 CLAS Annual Report February 2014 Court Interpreter Services 2013 Annual Report Mission Statement Court Interpreter Services provides high‐quality mandated linguistic access to the Oregon State Courts through trained ethical interpreters, education of the court community, and responsible resource management. http://courts.oregon.gov/CIS Page 2 CIS 2013 Annual Report A Message from the Program Manager The July 22, 2013 Oregonian headline century, Oregon’s judicial and legislative leaders is compelling: “Garbled Spanish anticipated growth in the need for high quality translation of Miranda rights leads language services and planned accordingly. The court to overturn conviction in Oregon results today are a robust Oregon court interpreter case.” It refers to a July 2013 9th U.S. program in 91 languages and scheduling services in all Circuit Court of Appeals ruling that an 36 Oregon counties. The OJD is now entering the Oregon detective’s Spanish next chapter of providing access to justice. Nearly 15 interpretation of the Miranda out of 100 Oregonians need language assistance to warning “failed to reasonably convey conduct their business, protect their families, or his [the defendant’s] rights.” A meet their accusers at court. January 7, 2014 Chicago Sun‐Times headline is startling: “Garbled Spanish translation of Miranda rights “Prosecutors, alleged victim differ on language‐barrier issue leads court to overturn conviction in Oregon in dismissed rape case.” It refers to the pending review of a court language access matter in a 2013 Chicago criminal case.” case and its ripple effect on a new, separate criminal Oregonian, 7/22/2013 matter. The US Department of Justice (USDOJ) has been In 2013, the federally funded State Justice Institute increasing its enforcement of Title VI of the Civil Rights Act designated limited English proficiency (LEP) services of 1964. Our neighbors to the north and south have been as one of its priority investment areas. The OJD was compelled to collaborate on USDOJ‐approved action plans awarded $65,000 worth of grants (page 3) in order to for voluntary compliance following concerns or expand language access services. Washington and complaints. The courts of Los Angeles County, CA, King Polk County Courts serve as pilot courts to test County Superior, WA, and King expanded services. Language access improvements Inside this Report County District, WA are in an receive support from the highest levels of the OJD. The National Scene 3 ongoing dialogue with the Oregon Supreme Court Chief Justice Thomas Balmer Language Access Grants 3 USDOJ. Colorado began chairs the newly formed Civil Justice Initiative Special providing interpreters for all Committee of his peers in order to respond to Title VI of Civil Rights 4 civil cases following a USDOJ national concerns about issues that adversely affect Interpreter Pay 4 review. North Carolina, access to justice. In April, he will also welcome all 50 Maine, Rhode Island, and states, US territories and the District of Columbia at CIS & Oregon eCourt 5 Delaware have penned the 2014 Council of Language Access Coordinators Remote Interpreting 6 memoranda of understanding Conference in Portland, Oregon. with the USDOJ. To do Scheduling 7 Language access must not be a barrier to individuals otherwise puts the courts at trying to access the judicial system. It is not Fulfulde Language 8 risk for losing all federal something we do because we are afraid of the Credentials 9 funding to their agency or consequences for not taking deliberate action. We branch. do it because it is the right thing to do and we invite Continuing Ed 10 Reduced judicial funding over you to join the OJD to explore opportunities for Mentoring 11 the past decade has amplified engagement and partnership, and to call upon our the difficulty of extending office as a resource. Please enjoy our informative Outreach 11 language services. However, 2013 Court Interpreter Services Annual Report. Glossary 12 access to justice remains a Language Access Terms 13 core OJD value. We do it Kelly Mills because it is the right thing to Program Manager Special Thanks 13 th do. At the end of the 20 Court Interpreter Services CIS 2013 Annual Report Page 3 The National Scene The 13 member NCSC Remote Interpreting Oregon works closely with the National Center for State Courts Advisory Workgroup provided (NCSC) and the Consortium of State Court Administrator’s recommendations to the Council of Chief Language Access Committee to improve access to justice for Justices (CCJ) and the Council of State Court Administrators (COSCA) in establishing policy, limited English proficient (LEP) court customers. National and business and technical best practices for accomplishments included: video remote interpretation (VRI). The group's Training 19 new oral exam raters of Arabic, Haitian Creole, goal is to offer a national business solution that Khmer, Korean, Portuguese, and Punjabi languages. can offer immediate improvements in the ability of courts to gain access to qualified Routine exam maintenance of five language exams. interpreters as needed. The distribution of the publication Access to Justice for Oregon acted as a consultant to Tennessee, Limited English Proficient Litigants: Creating Solutions to Minnesota, California, New Mexico, and Texas Language Barriers in State Courts to enhance or establish Administrative Office of the Courts in piloting state courts’ language access programs. Remote Interpreting services. Delivery of a Remote Interpreting (RI) Best Practices Manual and a national interpreters’ Code of Ethics for RI. 17 front‐line court staff from Oregon’s Washington and Clackamas Counties helped pilot the national online training module Language Access Basic Training for working with LEP court customers. New Mexico developed the training with funding from the State Justice Institute. NCSC will manage the final training module. OJD Language Access Grants technology. The pilot courts, Washington and Polk Counties, were chosen for: Oregon’s Court Interpreter Services (CIS) received “The Counter 1. the enthusiastic support of court Encounter” $50,000 State Justice Institute Technical Assistance administrators, and grant, and a $15,000 National Center for State Courts Technical Assistance grant. Results of the grants will be: 2. demographic differences that will inform future resources in urban and rural courts A dialogue with and a poll of limited English proficient (LEP) across Oregon. communities regarding their experiences and satisfaction with language access services in Oregon Circuit courts, and An OJD Language Access Coordinator was assigned to oversee the development and Activities at two pilot courts to remove access to justice implementation of overall language access barriers for LEP populations. improvements, including the grants. In the process of communicating with the LEP populations to Oregonians by the Numbers assess their needs, we expect to forge and strengthen mutually beneficial relationships between language communities, the 9.6% are foreign‐born Oregon Court System, and our partners. Success will result in 14.7% speak a foreign language at home improved LEP and self‐represented litigants’ access to written 6% speak English less than “very well” and online OJD resources via translations and the use of Source: U.S. Census Bureau, 2012 figures Page 4 CIS 2013 Annual Report Language Access—Title VI of the Civil Rights Act Title VI of the Civil Rights Act of 1964 provided the Oregon Criminal educational webinars, "Doing it reads, "No person in the United States Bench Book’s chapter on Justice ‐ Compliance with Title VI shall, on the grounds of race, color, or working with interpreters. of the Civil Rights Act of 1964 national origin, be excluded from the U.S. DOJ Way,” and In September, Trial Court participation in, be denied the “Compliance 101: The Four Administrators reviewed Title VI benefits of, or be subjected to Factor Analysis." and learned the entire OJD must discrimination under any program or comply with Title VI to the US CIS staff attended programs activity receiving Federal financial Department of Justice’s related to census data, cultural assistance." Title VI was interpreted satisfaction in order to retain all competency, and language by the US Supreme Court in 1974, federal funds awarded to the access. saying it is against the law to OJD. discriminate or deny benefits due to CIS staff represented the OJD language, based on national origin. Trial Court Administrators on the Oregon Council on Lau v. Nichols, 414 U.S. 563, 568‐69 brainstormed ideas for Health Care Interpreters by (1974). improving courthouse language appointment of the Governor. services in signage, informational Activities were held in 2013 to brochures, translations, self‐ educate the Oregon Judicial Everyone can learn more represented litigant materials, Department about Title VI. about our Title VI training staff and judges, and the In June, new Oregon Circuit use of technology. responsibilities at the Court Judges were introduced to CIS staff participated in website: www.LEP.gov Title VI requirements, and were Pay Increase for Certified Contract Interpreters The 2013 Oregon Legislature ORS 45.285, ORS 45.288, and ORS parents of juveniles, language approved OJD’s request for funding 45.291) barriers may jeopardize basic legal to increase the hourly rate for rights. The OJD worked with Oregon’s contract certified interpreters. The Legislative Fiscal Office and hourly rate was increased to $40 contractors to agree on the Paying the market rate from $32.50 per hour, which was necessary steps related to helps the OJD compete established fifteen years ago. implementing the certified Hardworking and dedicated with Federal courts, interpreter hourly rate increase professional interpreters were effective July 1, 2013. private attorneys, and other instrumental in the effort and provided key testimony at Legislative Without qualified interpreters, states to meet the growing hearings. The mandate to provide limited English proficient (LEP) demand for interpreters in interpreters and pay for them at a persons are unable to participate rate established by the State Court fully in the judicial process.
Recommended publications
  • Creating Standards
    Creating Standards Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 16 Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Creating Standards Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures Edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori Lameen Souag Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM ISBN 978-3-11-063498-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-063906-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-063508-9 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2019935659 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Lameen Souag, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Contents The Editors Preface VII Transliteration of Arabic and some Arabic-based Script Graphemes used in this Volume (including Persian and Malay) IX Dmitry Bondarev Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script 1 Paola Orsatti Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of
    [Show full text]
  • Arabic Samaritan Yezidi
    The Unicode® Standard Version 14.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see https://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2021 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at https://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see https://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 14.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-29-0 (https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • GOO-80-02119 392P
    DOCUMENT RESUME ED 228 863 FL 013 634 AUTHOR Hatfield, Deborah H.; And Others TITLE A Survey of Materials for the Study of theUncommonly Taught Languages: Supplement, 1976-1981. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY Department of Education, Washington, D.C.Div. of International Education. PUB DATE Jul 82 CONTRACT GOO-79-03415; GOO-80-02119 NOTE 392p.; For related documents, see ED 130 537-538, ED 132 833-835, ED 132 860, and ED 166 949-950. PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; Dictionaries; *InStructional Materials; Postsecondary Edtmation; *Second Language Instruction; Textbooks; *Uncommonly Taught Languages ABSTRACT This annotated bibliography is a supplement tothe previous survey published in 1976. It coverslanguages and language groups in the following divisions:(1) Western Europe/Pidgins and Creoles (European-based); (2) Eastern Europeand the Soviet Union; (3) the Middle East and North Africa; (4) SouthAsia;(5) Eastern Asia; (6) Sub-Saharan Africa; (7) SoutheastAsia and the Pacific; and (8) North, Central, and South Anerica. The primaryemphasis of the bibliography is on materials for the use of theadult learner whose native language is English. Under each languageheading, the items are arranged as follows:teaching materials, readers, grammars, and dictionaries. The annotations are descriptive.Whenever possible, each entry contains standardbibliographical information, including notations about reprints and accompanyingtapes/records
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY Abraham, W. E. 1962: The Mind of Africa, Chicago Abrahams, Lionel and Gordimer, ~adine 1967: South African Writing Today, Harmond8worth .Abrash, Barbara 1967: Black African Literature in English since 1952, New York Achebe, Chinua 1965: The Kovelist as Teacher. In: J. Press (ed.) Commonwealth Literature, London: 201-205 Adams, R. F. G. 1947: Oberi Okaimz: A New African Script. In: Africa 7: 24-34 Adeley, R. A. and El-l\/fasri, F. H. 1966: Siffofin Shehu: Au Autobiography and Character Study of 'l)'thman B. Fiidii in Verse. In: Res. Bull., Inst. of Afr. St,Jdies (Center of Arabic Dooumentation). vol. 2, No 1: 1-13 Ademola, Frauces (ed.) 1962: Nigerian Prose and Verse. In: Reflections, Lagos Aktualnye prob/15my izucheniya literatur Afriki 1969, Moskva Alexandre, Pierre 1961: Problemes linguistiques des etats africains it l'heure de l'independance. In: Cah. Et. Afr. 2/6 Alexandre, Pierre 1963: Les problemes linguistiques Africain, vua de Paris. In: John Spencer (ed.) Language in Africa, London: 53-59 Alexandre, Pierre 1972: An Imrodllction to Langllages and Language in Africa, London Aliyu, Yahya and Scharfe, Don 1967: The Tradition of Hausa Poetry In: Black Orpheus No 21 31-40 Amonoo, R. F. 1963: Problems of the Ghanaian Lingue Franchc. In: Lang1lage in Africa: 78-85 .A ndrade, Mario Pinto de (cd.) 1958: An/ologia da poesia negra de exprcssao porilly'U€sa, Paris Anozie, Sunday O. 1970: Sociologic au roman africain, Paris Ansre, Gilbert 1968: The Need for a Specific and Comprehensive Policy on the Teaching of Ghanaian Languages. In: The Stllay of Ghanaian Languages, Accra: 5-11 Ansre, Gilbert 1971a: Language Standardisation in Sub-Saharan Africa.
    [Show full text]
  • Paths Into Script Formation in the Ancient Mediterranean Edited by Silvia Ferrara and Miguel Valério
    STUDI MICENEI ED EGEO-ANATOLICI NUOVA SERIE SUPPLEMENTO 1 Paths into Script Formation in the Ancient Mediterranean edited by Silvia Ferrara and Miguel Valério Edizioni Quasar STUDI MICENEI ED EGEO-ANATOLICI NUOVA SERIE SUPPLEMENTO 1 è una pubblicazione del Consiglio Nazionale delle Ricerche, Roma ISBN 978-88-7140-898-9 Direttore / Editor-in-chief Anna D’Agata (CNR, Roma) Undertaken with the assistance of Institute for Aegean Prehistory (INSTAP), Philadelphia * Printed with the support of Gerda Henkel Stiftung, Düsseldorf * The editors are grateful to Judith Weingarten for revising the English of the original manuscript Immagine di copertina / Cover illustration Writing Travels the Sea, drawing by Miguel Valério based on signs from the Cretan Hieroglyphic, Byblos and Anatolian Hieroglyphic scripts Stampa e distribuzione / Printing and distribution Edizioni Quasar di Severino Tognon s.r.l. Via Ajaccio 41-43 – 00198 Roma tel. +39 0685358444, fax +39 0685833591 email: [email protected] www.edizioniquasar.it © 2018 CNR - Consiglio Nazionale delle Ricerche Autorizzazione Tribunale di Roma nr. 288/2014 del 31.12.2014 SOMMARIO Anna Lucia D’Agata Preface 7 Silvia Ferrara, Miguel Valério Introduction 9 Image-Bound Scripts at the Inception of Writing 1. Roeland P.-J.E. Decorte The Origins of Bronze Age Aegean Writing: Linear A, Cretan Hieroglyphic and a New Proposed Pathway of Script Formation 13 2. Mark Weeden Hieroglyphic Writing on Old Hittite Seals and Sealings? Towards a Material Basis for Further Research 51 Adaptations: Between Pictorialism and Schematism 3. Juan Pablo Vita, José Ángel Zamora The Byblos Script 75 4. Miguel Valério Cypro-Minoan: An Aegean-derived Syllabary on Cyprus (and Elsewhere) 103 5.
    [Show full text]
  • A Diachronic Comparison of the Vai Script of Liberia (1834–2005)
    Tykhostup, O and Kelly, P. A Diachronic Comparison of the Vai Script of Liberia (1834–2005). Journal of Open Humanities Data, 2018; 4: 2. DOI: https://doi.org/10.5334/johd.10 DATA PAPER A Diachronic Comparison of the Vai Script of Liberia (1834–2005) Olena Tykhostup1 and Piers Kelly2 1 Friedrich Schiller University, Jena, DE 2 The Mint research group, Max Planck Institute for the Science of Human History, Jena, DE Corresponding author: Olena Tykhostup ([email protected]) This dataset provides the first comprehensive diachronic comparison of the Vai script of Liberia, as derived from sixteen sources dated between 1834 and 2005. The Vai syllabary was invented by non-literate speakers of a Mande language and is of interest to scholars in the fields of writing and cultural transmission as an emergent writing system. Script samples that entered the dataset were retrieved from a wide variety of published manuscripts. The compiled dataset tracks the evolution of the Vai script via archival records and has reuse potential across various fields of research. Keywords: Vai script; writing systems Context periods [13, 14, 15, 3]. However, their comparison charts The Vai writing system is a syllabary representing selected only a handful of historical sources, or they syllables and morphemes of Vai, a Mande language compared a small subset of the syllabary. Svend Holsoe, spoken by approximately 167,000 people in Liberia late professor emeritus of anthropology at the University and neighbouring Sierra Leone [1]. What makes the Vai of Delaware and scholar of Liberia, began compiling a script especially interesting for scholars of both writing more expansive comparative chart but was unable to and cultural transmission is that it was invented by non- complete the work before he passed away [Charles Riley, literates and has been continuously transmitted to the pers.
    [Show full text]
  • Writing in Indigenous African Scripts: from Satzschrift to Alphabet
    Writing in Indigenous African Scripts: from Satzschrift to Alphabet Andrij Rovenchak (Lviv) New inventions of writing within indigenous societies constitute an interesting phenomenon. In most cases new scripts can be classified as “individual writing systems” rarely expanding beyond a closed circle of friends and relatives. However, even such scripts can show non-standard approaches to the way the language is reduced to writing, as the one-to-one mapping with an existing official orthography is practically never observed. An overview of scripts used in the Sub-Saharan Africa is planned. This region is known for numerous attempts to introduce new orthographies in modern times, starting from the Vai script which originated in the 1820s (Dalby 1967). All the script types are attested here, from the so called sentence (phrase) writing or Satzschrift (Meinhof 1911) to alphabets. Majority of scripts are syllabaries, which can be in particular explained by phonotactics of the respective languages. Numerous graphical systems can be classified as sentence writing, where a symbols corresponds to some proverb, statement, or even a short story. Such (in fact, proto-writings) include Adinkra, Nsibidi, Nlo (Ewe proverbs), Sona, etc. (cf. Kubik 1986, Tuchscheree 2007). Often, they are linked to some secret societies and the meaning of signs is not fully known by non-initiates. , Ge‘ez ,أبجد Indigenous naming of scripts either reflects some standard recitation order (cf. Arabic Greek αλφάβητο, English ABC, Polish abecadło, Ukrainian абетка, etc.) or a special name is given based on various considerations. Examples of the first group include: A-ja-ma-na for the Vai syllabary, Ki-ka-ku-i for the Mende syllabary, Ma-sa-ba for the Bambara syllabary (Galtier 1987), A-ka-u-ku for the Bamum script.
    [Show full text]
  • Place Names, Highlands & Islands of Scotland
    4 r D PLACE NAMES HIGHLANDS AND ISLANDS OF SCOTLAND y-V~7'*'t^ z^--*^ Q HIGHLANDS & ISLANDS OF SCOTLAND ALEX. MacBAIN, M.A.,LL.D. WITH NOTE.S AND A FOREWORD BY WILLIAM J. WATSON, MA.,LL.D. - \^' ^'--fSSSSS^.-sll^^ ENEAS MACKAY 43 MURRAY PLACE, STIRLING 1922 INTROiJUCTION. Dr Alexander Macbain's work on Names of Places deals with the Cehic names of pre-Gaehc " " he calls Pictish with Gaehc origin which ; names, ancl with names of Norse origin which have been transmitted through Gaelic. The area from which he took his materials was chiefly Inverness-shire, Sutherland, and Lewis. His views on the language spoken by the Picts are " given in his paper on Ptolemy's Geography of Scotland" (published separately), in his edition of Skene's "Highlanders of Scotland," and in several papers contained in this volume, particu- " larly that on the Place-Names of Inverness- shire." His position is that the Picts spoke that the Celtic Early British or a dialect of it, and language of early Britain was practically homo- geneous from the English Channel to the very North. He agrees with Kuno Meyer in holding " that no Gael ever set his foot on British soil save from a vessel that had put out from Ire- larid." Further, assuming that the terms Cruthen (which is the Gaelic form of Briton) and Pict are co-extensive and mutually convertible, VI. INTKODUCTION. ' ' ' he includes under Picts ' the whole of the Celtic settlers in Britain prior to the Belgae, thus ignoring the facts that the Picts are not heard of till about 300 %^, and that all old authorities (Gildas, Nennius, Bede, &c.) state that their original seat in Scotland was in the far North.
    [Show full text]
  • 4044 L2/11-181 2011-05-09
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4044 L2/11-181 2011-05-09 Title: Introducing the Wolof Alphabet of Assane Faye Author: Anshuman Pandey ([email protected]) Status: Individual Contribution Action: For consideration by WG2 and UTC Date: 2011-05-09 1 Introduction The purpose of this document is to bring to the attention of the Unicode Technical Committee (UTC) a script for writing the Wolof language (ISO 639: wol) of Senegal. Some specimens of the script are included. An allocation for the script should be made to the roadmap of the Supplementary Multilingual Plane. The Wolof alphabet was created by Assane Faye. Its official date of origin is January 1961. The script is based upon the Arabic model and is written linearly from right-to-left. The basic repertoire consists of 42 characters: 25 consonant letters (including a ‘vowel-carrier’ letter), 4 basic vowel signs, 1 vowel-length mark, 1 zero-vowel mark, 1 gemination sign, and 10 digits (see Figure 1). The basic structure of the writing system is as follows: • Consonants Each consonant letter has an initial and a non-initial form. The specimen in Figure 2 suggests that initial forms are used only at the beginning of a sentence, not at the word level. • Vowels The script uses four basic vowel signs to represent 10 distinct vowels. Six of these vowels are written with a combination of two or more basic vowel signs. Vowels have initial and non-initial forms. Initial forms of vowels are written using the ‘vowel-carrier’ letter and one or more vowel signs.
    [Show full text]
  • L" INS GRAND GEDEH SINOE
    NUMBER 2 VOLUME XV 1990 LIBERIAN STUDIES JOURNAL , 1 8°W I Ó° LIBERIA 8 °N- -8 °N LOFA GRAND CAPE MOUNT BONG MONSERRADO . GRAND BASSA MARGIBI 6 °N- RIVER CESS l" INS GRAND GEDEH SINOE LIBERIA GRAND KRU it/ / MILES oigr U 50 MARYLAND 8 °W Geography Department 10 °W I University of Pittsburgh at Johnstown 1 INC. Published by THE LIBERIAN STUDIES ASSOCIATION, PDF compression, OCR, web optimization using a watermarked evaluation copy of CVISION PDFCompressor Cover map: compiled by William Kory, cartography work by Jodie Molnar; Geography Department, University of Pittsburgh at Johnstown. PDF compression, OCR, web optimization using a watermarked evaluation copy of CVISION PDFCompressor VOLUME XV 1990 NUMBER 2 LIBERIAN STUDIES JOURNAL SPECIAL ISSUE In Memory of Bai Tamia Moore (1920 -1988) Guest Editor Lester P. Monts University of California, Santa Barbara Editor D. Elwood Dunn The University of the South Associate Editor Similih M. Cordor Kennesaw College Book Review Editor Alfred B. Konuwa Butte College EDITORIAL ADVISORY BOARD Bertha B. Azango Lawrence B. Breitborde University of Liberia Beloit College Christopher Clapham Warren L. d'Azevedo Lancaster University University of Nevada Reno Henrique F. Tokpa Thomas E. Hayden Cuttington University College Africa Faith and Justice Network Svend E. Holsoe J. Gus Liebenow University of Delaware Indiana University Corann Okorodudu Glassboro State College Edited at the Department of Political Science, The University of the South PDF compression, OCR, web optimization using a watermarked evaluation copy of CVISION PDFCompressor CONTENTS INTRODUCTION 1 BAI TAMIA MOORE 1920-1988 .............................................................. 4 PROBLEMS OF VAI IDENTITY IN TERMS OF MY OWN EXPERIENCE 10 by Bai Tamia Moore LANDSMAN: THE CONVERSATIONS OF BAI T.
    [Show full text]
  • The Bāb باَب in the راَد D Ār, Or Rather, the Door in the Land. Islam As The
    International Journal of Arts and Social Science www.ijassjournal.com ISSN: 2581-7922, Volume 3 Issue 4, July-August 2020 ā ā D r, or rather, the دَار in the بَ اب Beyond Invasion: the B b Door in the Land. Islam as the Door to the Portuguese Age of Discoveries Dr. Joseph Abraham Levi 雷祖善博士 George Washington University, Washington DC, USA Abstract: Using as a springboard the countless contributions to the sciences brought by Muslims to the Iberian Peninsula—present-day Portugal and Spain—southern France (i.e., Provence), Sardinia, Sicily and the rest of southern Italy, as well as other parts of the Mediterranean basin area, in this paper I concentrate on the key role that Muslim scholars, more often than not assisted by their Sephardic Jewish counterparts,1 had in training the to (تَاب scientific researchers of the then-burgeoning young Portuguese nation (1143), thus opening the door (bāb the Portuguese Age of Discoveries and Expansion Overseas (1415), as well as to the Modern Era (1453-1789). Keywords Iberia, Islam, Islamic Sciences, Portugal, Portuguese Jews, Sephardim, Sephardic Jews, Sciences I. […] it was the small kingdom of Portugal that was the first power to harness Europe‘s advances in cartography, navigation, finance, and shipbuilding and launch the Age of Discovery. By 1460, Portugal was poised to build on an already impressive record of discovery it had achieved along the west coast of Africa.2 Following Muhammad‘s death (632), four caliphs3 were chosen among the close companions of the Abū َأتُى تَ ْنش :the rightly-guided caliphs were ,ا ْى ُخ َيفاء اى َّش ِشي ُذوُ Prophet.
    [Show full text]
  • The Moving Finger: a Rhetorical, Grammatological and Afrinographic Exploration Of
    The Moving Finger: A Rhetorical, Grammatological and Afrinographic Exploration of Nsibidi in Nigeria and Cameroon A dissertation presented to the faculty of the Scripps College of Communication of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy Kevin Hales August 2015 © 2015 Kevin Hales. All Rights Reserved. This dissertation titled The Moving Finger: A Rhetorical, Grammatological and Afrinographic Exploration of Nsibidi in Nigeria and Cameroon by KEVIN HALES has been approved for the School of Communication Studies and the Scripps College of Communication by John W. Smith Associate Professor of Communication Studies Scott Titsworth Dean, Scripps College of Communication ii ABSTRACT HALES, KEVIN, Ph.D., August 2015, Communication Studies The Moving Finger: A Rhetorical, Grammatological and Afrinographic Exploration of Nsibidi in Nigeria and Cameroon Director of Dissertation: John W. Smith The debate involving the origins, nature and utilization of Nsibidi has raged since the earliest years of the twentieth century. Western scholars in the fields of archeology, anthropology, linguistics and other areas of study have offered differing insights to the collective body of information now known as Nsibidi Studies. Three central questions, using communication studies as a disciplinary frame, allowed me to probe deeply into Nsibidi to see if it could be reframed and reimagined as visual rhetoric, visual nommo and actual writing. I first wanted to know what is Nsibidi? Next, how does this system work? Lastly, I wanted to discern who created and used Nsibidi? It was at this point that I had to also investigate so-called African secret societies. Nsibidi is a system consisting mainly of gestures, tattoos, symbols, signs and other markings.
    [Show full text]