Apresentação A 7ª edição do HARMOS é a consolidação do modelo que tem sido desenvolvido desde 2006 convergindo para o HARMOS Classical que agora apresentamos.

O HARMOS Classical é um evento dedicado à música de câmara e representa uma das marcas HARMOS que alargará o âmbito do projeto a outras músicas e a outros Introduction desafios. Mantém, no entanto, o mesmo propósito de apresentar publicamente os melhores artistas das mais The 7th edition of HARMOS consolidates the conceituadas escolas superiores de arte do Mundo. model that has been developed since 2006 leading to HARMOS Classical that we now present. Esta será mais uma semana repleta de concertos distribuídos pelas Cidades HARMOS, parceiros HARMOS Classical is an event fully dedicated to fundamentais do Festival que nos ajudam a cumprir dois chamber music and it will be one of the HARMOS’ dos grandes objetivos do evento 1) descentralização da brands that will widen its range to other genres oferta cultural e 2) formação/fidelização de novos públicos. and challenges. It will, although all that, maintain its purpose of presenting the best artists of the A Casa da Música, outra parceria de enorme importância, most renowned art schools in the world. continua a receber todos os grupos participantes no Festival com concertos diários de 19 a 23 de março de It will be a week full of concerts distributed among 2013. HARMOS Cities, key partners of the project that help us to accomplish two of our major objectives Tudo está preparado para dar lugar à música. Resta-nos 1) decentralization of the cultural offering and aguardar por si, na fila da frente, para fruir da melhor 2) training/loyalty of new audiences. música que se faz por toda a Europa. Casa da Música, one of HARMOS' main partners, will host all groups with daily concerts from the 19th till the 23rd of March 2013.

Everything is prepared to give floor to the music; we are just waiting for you in the front seat to enjoy the best music done in Europe! Programa / Program Espectáculo, Escola SuperiordeMúsica, Artese 30 MicrosecondsinApnea Porto -TBA 20:00 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Arael Guimarães -PaçodosDuquesdeBragança 16:30 e18h00 21 Setembro/ Konservatorium WienUniversity,Áustria „kons.wien.jazztet“ Juventude Vila NovadeFamalicão-Parqueda 21:30 Municipal ConservatoryofThermi,Grécia Idée Fixe Póvoa deLanhoso-TheatroClub 21:30 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Paulo Mesquita-,HarpandPercussion Guimarães -PaçodosDuquesdeBragança 21:30 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese 30 MicrosecondsinApnea Fafe -SalaManoeldeOliveira 21:30 20 Setembro/ Konservatorium WienUniversity,Áustria „kons.wien.jazztet“ Porto -PraçadasCardosas 22:00 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese 30 MicrosecondsinApnea Póvoa deLanhoso-TheatroClub 21:30 19 Setembro/ Municipal ConservatoryofThermi,Grécia Idée Fixe Porto -EdifícioAXA 22:00 Abertura /Conferência“GoingPlural” Porto -EdifícioAXA 21:00 18 Setembro/ st th th th September September September September Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Crossover Fado Porto -PraçadasCardosas 22:00 Konservatorium WienUniversity,Áustria „kons.wien.jazztet“ Vizela -JardimManuelFaria 21:30 Municipal ConservatoryofThermi,Grécia Idée Fixe Coimbra -PaçodosDuquesdeBragança 21:30 CIT CorkSchoolofMusic,Irlanda Around TheHouse Póvoa deLanhoso-Castelo 18:30 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Azevedo Collective Vizela -JardimManuelFaria 17:00 Fontys HogeschoolvoordeKunsten,Holanda The FrankWindemullerQuartet Póvoa deLanhoso-Castelo 17:00 Brasil Unicamp -UniversidadeEstadualdeCampinas, Terra Brasilis Mondim deBasto-ZonaVerde 17:00 22 Setembro/ CIT CorkSchoolofMusic, Irlanda Around TheHouse Miguel deRefojos Cabeceiras deBasto-ParqueMosteiro S. 16h00 Improvisação musicalESMAE Miguel deRefojos Cabeceiras deBasto-ParqueMosteiro S. 10:30 24 Setembro/ Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Azevedo Collective Conservatório SuperiordeMúsicaVigo Vigo -AuditórioMartínCódaxdo 20:00 23 Setembro/ th rd nd September September September Conservatorium, Bélgica Artesis HogeschoolAntwerpen-Koninklijk Bambi Pang Casa dasArtes Vila NovadeFamalicão-CaféConcertoda 21:30 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Lady Lazarus Porto -EdifícioAXA 21:30 (Azevedo Collective),Portugal Escola SuperiordeMúsica,ArteseEspectáculo Windemuller Quartet),Holanda Fontys HogeschoolvoordeKunsten(TheFrank Collective The FrankWindemullerQuartet&Azevedo Guimarães -PaçodosDuquesdeBragança 21:30 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Final Oficina deRuídosMusicais-Apresentação Vizela -AcademiadeMúsica 21:00 CIT CorkSchoolofMusic,Irlanda Around TheHouse Mondim deBasto-CentroHistórico 21:00 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Oficina deRuídosMusicais Vizela -AcademiadeMúsica 17h00 às20h00 25 Setembro/ Fontys HogeschoolvoordeKunsten,Holanda The FrankWindemullerQuartet Miguel deRefojos Cabeceiras deBasto-ParqueMosteiroS. 21:30 Conservatorium, Bélgica Artesis HogeschoolAntwerpen-Koninklijk Bambi Pang Conservatório SuperiordeMúsicaVigo Vigo -AuditórioMartínCódaxdo 20:00 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Oficina deRuídosMusicais Vizela -AcademiadeMúsica 17h00 às20h00 th September Programa / Program Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica, Artese Sofia Ribeiro Vila NovadeFamalicão-CasadasArtes 21:30 Brasil Unicamp -UniversidadeEstadualdeCampinas, Terra Brasilis Vieira doMinho-CasadeLamas 21:30 Antwerp (YentldeWerdt),Bélgica (P.A.R.T.S) -BrusselseRoyalBalletschool Performing ArtsResearchandTrainingStudios Segers), Bélgica Hogeschool GentConservatorium(Mieke Svarta Rosor Vieira doMinho-CasadeLamas 21:00 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Final Oficina deRuídosMusicais-Apresentação Fafe -AcademiadeMúsicaJoséAtalaya 21:00 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Oficina deRuídosMusicais Fafe -AcademiadeMúsicaJoséAtalaya 17h00 às20h00 Antwerp (YentldeWerdt),Bélgica (P.A.R.T.S) -BrusselseRoyalBalletschool Performing ArtsResearchandTrainingStudios Segers), Bélgica Hogeschool GentConservatorium(Mieke Svarta Rosor Criativas Porto -UPTEC/PINC–PólodeIndústrias 16:30 27 Setembro/ Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Sofia Ribeiro Vieira doMinho-AuditórioMunicipal 21:30 Conservatorium, Bélgica Artesis HogeschoolAntwerpen-Koninklijk Bambi Pang Porto -CaféConcertoESMAE 21:30 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Oficina deRuídosMusicais Fafe -AcademiadeMúsicaJoséAtalaya 17h00 às20h00 26 Setembro/ th th September September Alemanha UDK Berlin-UniversitätderKünsteBerlin, Gothenburg, Suécia Academy ofmusicanddrama-University Instalações Porto -EdifícioAXA 18 18 Setembroa28 Permanent Program Programa Permanente Brasil Unicamp -UniversidadeEstadualdeCampinas, Terra Brasilis Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Sofia Ribeiro Porto -AteneuComercialdo 21:30 Antwerp (YentldeWerdt),Bélgica (P.A.R.T.S) -BrusselseRoyalBalletschool Performing ArtsResearchandTrainingStudios Segers), Bélgica Hogeschool GentConservatorium(Mieke Svarta Rosor Mondim deBasto-CentroHistórico 16:00 28 Setembro/ Gothenburg, Suécia Academy ofmusicanddrama-University Wind Down Fafe -BibliotecaMunicipal 19 19 Setembroa26 Alemanha UDK Berlin-UniversitätderKünsteBerlin, Instalações Porto -EdifícioAXA 18 18 Setembroa22 th th th September to26 September to22 September to28 Vertical Sense Variations onaSineWave Prelude 15(no.1) Dancing Sheets Bethlehem Mix7 th September th nd th September September September Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese iMMer Vieira doMinho-CapelaCasadeLamas Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Synesthesia da CasadasArtes Vila NovadeFamalicão-PequenoAuditório 24 24 Setembroa27 Espectáculo, Portugal Escola SuperiordeMúsica,Artese Mondim Sonoro Mondim deBasto-CentroHistórico 24 24 Setembroa28 th th September to27 September to28 th th September September „kons.wien.jazztet“ „kons.wien.jazztet“ Konservatorium Wien University, Áustria Konservatorium Wien University, Áustria Fundado em 1968, o departamento de do Konservatorium Wien University é um dos Founded in 1968, the jazz department of the mais antigos da Europa e a partir de Dezembro de 2008, ganhou um papel ainda mais Konservatorium Wien University is one of the oldest in 06 importante no mundo do jazz através da liderança do saxofonista tenor, compositor e Europe and has gained a more important role in the jazz arranjador suíço Roman Schwaller. world through the leadership of Swiss tenor saxophonist, composer and arranger Roman Schwaller, who took over Uma das características específicas deste departamento de jazz é a variedade de dez the department in December 2008. ensembles diferentes cada um deles trabalhando com o mesmo orientador ao longo de todo One of the specific features of this jazz department is o ano académico. the variety of ten different ensembles, each rehearsed and coached by one teacher for a whole academic O kons.wien.jazztet apresenta a sua música original através dos títulos „The Thurgovian year. As for the public perception, each ensemble that Suite“ (2005) e „Further Expectations“ (2007), ambos lançados pela prestigiada etiqueta de presents its music outside of the institution will be called „the kons.wien.jazztet“, this specifically one being the jazz TCB - The Montreux, tendo por base uma formação em sexteto que inclui trompete, internal called „Modern Advanced Ensemble“ of head of saxofone tenor e trombone. Roman Schwaller, apesar de não tocar com a banda, arranjou department Roman Schwaller in the last academic year. os temas para uma formação do grupo em octeto. O tipo de música que apresentam pode The kons.wien.jazztet presents his original music throughout, that has been presented as „The Thurgovian ser chamada de “jazz moderno/standard/vanguardista” já que contém as bases do jazz Suite“ (2005) and „Further Expectations“ (2007), both moderno comum mas com composições e arranjos que vão muito além deste campo com being released on the renowned jazz label TCB - The inesperadas extensões e expansões. Montreux Label and is based on a sextet formation with , tenor saxophone and trombone. Schwaller now Os membros destes ensemble são o trompetista Ritchie Köster e o pianista Stephan has rearranged the tunes for the octet formation of the Plecher, ambos alemães originários da Baviera, Martin Gasser saxofonista alto que kons.wien.jazztet, even though as a coach and composer recentemente terminou a sua licenciatura, o saxofonista tenor Danian Dalla Torre de South he is not performing with the band. The music could be called „modernstraight-ahead Jazz“ since it still contains Tyrol e o trombonista Lukas Heinzl que, com 21 anos, é o membro mais novo do grupo. basics of regular Modern Jazz, but the compositions O guitarrista Tobias Faulhammer é muito mais do que um simples acrescento à secção and arrangements go much further afield containing rítmica, já que, apesar de ainda ser estudante, irá lançar o primeiro CD em seu nome em unexpected extensions and expansions. Members of the ensemble are the two germany based breve. O baixista Benjamin Zalud é o “rock” da secção rítmica, assistindo o baterista Peter musicians trumpet player Ritchie Köster and pianist Primus Frosch que é um dos mais talentosos bateristas da Europa e até do mundo da nova Stephan Plecher, both from Bavaria; Martin Gasser on alto saxophone, who just recently finished his Bachelor geração! studies; tenor saxophone player Damian Dalla Torre from South Tyrol and trombone player Lukas Heinzl, Roman Schwaller - Lider, professor who, being age 21 is the youngest member. Guitarist Tobias Faulhammer is much more than just an addition Nasceu a 18 de janeiro de 1957 em to the rhythm section, even though still a student he Frauenfeld, Suiça. O famoso dicionário will be releasing his first own CD under his name soon. alemão de jazz "Reclams Jazzführer" Bassist Benjamin Zalud is the rock in the rhythm section, assisting drummer Peter Primus Frosch who is one of refere-se a ele como "um dos mais the most talented young jazz drummers in Europe and reputados do seu instrumento na Europa". even beyond! Schwaller trabalhou com músicos como

Klaus Weiss, Dusko Goykovich, Joe Roman Schwaller - Leader, teacher Haider, Charly Antolini, Dizzy Gillespie, BProf. Roman Schwaller – Head of Jazz Department; Carla Bley, Buster Williams, Art Farmer, Leader of kons.wien.jazztet Roman Schwaller was born January 18, 1957 in Horace Parlan, Mal Waldron, Isla Eckinger, Frauenfeld, Switzerland. Famous german Jazz dictionary Fritz Pauer e Conte Candoli, só para "Reclams Jazzführer" decribes him as "one of the most renowned representative of his instrument in Europe". mencionar alguns. Schwaller has worked with musicians like Klaus Weiss, Entre 1979 e 1989, integrou a famosa Vienna Art Orchestra e entre 1990 e 1993 foi primeiro Dusko Goykovich, Joe Haider, Charly Antolini, Dizzy saxofonista tenor da NDR Radio Big Band em Hamburgo. Gillespie, Carla Bley, Buster Williams, Art Farmer, Horace Parlan, Mal Waldron, Isla Eckinger, Fritz Pauer Integra ou integrou projetos como "Three Generations of Tenorsaxophone" com Johnny and Conte Candoli, just to mention a few. From 1979 to Griffin e Sal Nistico (1985 a 1987), sexteto com Mel Lewis (1987), quarteto com Jimmy 1989 he was a member of the world famous Vienna Art Cobb (desde 1996), “Nonet” (2001) e um sexteto novo com Adrian Mears e Derrick Gardner Orchestra and from 1990 to 1993 first Tenorsaxophonist of the NDR Radio Big Band, Hamburg. Own projects (desde 2005), tendo recebido grande reconhecimento internacional. like the "Three Generations of Tenorsaxophone" with Foi um dos poucos europeus e o primeiro suíço de sempre, a realizar uma tourné com a Johnny Griffin and Sal Nistico (1985 & 1987), a sextet with Mel Lewis (1987), quartet with Jimmy Cobb (since mundialmente famosa Count Basie Orchestra sob direção de Grover Mitchell na primavera 1996), Nonet (2001) and a new sextet with Adrian Mears de 1999. and Derrick Gardner (since 2005) attracted worldwide attention. Roman Schwaller é fundador e diretor musical da "generations - International Jazzmeeting As one of the few Europeans and the first Swiss Frauenfeld". musician ever, he toured with the world famous Count O seu trabalho tem sido reconhecido com prémios culturais dos quais se destacam o prémio Basie Orchestra under the leadership of Grover Mitchell 07 in spring 1999. Schwaller is the initiator and musical da cidade de Munique, Alemanha (1985), "Abendzeitung" (1987), Canton of Thurgau, Suiça director of the "generations - International Jazzmeeting (1990) e da sua cidade natal Frauenfeld (1999). Frauenfeld". His works were honoured with several Schwaller vive em Viena, Áustria e gravou mais de 64 LPs e CDs. cultural awards as from the town of Munich, Germany (1985), the Munich based "Abendzeitung" (1987), the Canton of Thurgau, Switzerland (1990) and his home Benjamin Zalud - Contrabaixo town Frauenfeld (1999). Schwaller lives in Vienna, Austria Benjamin Zalud nasceu em 1988. Desde o dia que and has recorded more than 64 LPs and CDs. começou a andar que toca bateria e, com 6 anos, teve as Benjamin Zalud - Double Bass suas primeiras aulas de baixo elétrico. Benjamin Zalud was born 1988. Since the day he walks Com 16 anos iniciou os seus estudos de contrabaixo. he´s playing drums and at the age of 6 he got his first electric bass lessons. With 16 years he started playing Desde 2010, Benjamim estuda no Konservatorium Wien double bass. City da Universidade de Viena e aprecia de sobremaneira Since 2010 he´s studing at the Konservatorium Wien City of Vienna University and really enjoys lessons with his as suas aoulas com o professor Senai Harald Putz. teacher and Senai Harald Putz. Tocou e toca com muitas bandas e diferentes formações. Benjamin played and still plays in many differnt bands Com apenas nove anos teve a sua primeira banda. Desde and constillations. With 9 years he had his first band. Since then he playes styles from Rock to Blues to Pop, aí toca em diferentes estilos musicais do Rock aos Blues a little bit of , straight Punk and Hardcore ou Pop, um pouco de música clássica music where he also plays , and of course a lot of straight Punk e Hardcore Music onde também toca guitarra Jazz music since 2010. e, claro, desde 2010 Jazz.

Damian Daila Torre - Tenor Saxophone Damian Daila Torre - Saxofone Tenor Damian was born in 1989 in northern . He started Damien Daila nasceu em 1989 no norte de Itália. Iniciou playing the Saxophone at the age of 10 and soon os seus estudos de saxofone aos 10 anos e rapidamente realized, that he wanted to be a Jazz-Saxophonist. During the following years, he took lessons with several percebeu que queria ser o saxofonista de jazz. Durante namable teachers in Italy, Austria and Germany, such os anos seguintes estudou saxofone com professores as Helga Plankensteiner, Michael Lösch, Roman reputados de Itália, Alemanha e Áustria dos quais se Hinteregger and Tom Reinbrecht. In 2009 he got accepted at the “Konservatorium Wien” in Vienna and destacam Helga Plankensteiner, Michael Lösch, Roman studied with Andy Middleton, Thomas Huber and Roman Hinteregger e Tom Reinbrecht. Schwaller. During his studies he had the chance to attend workshops and projects with Eric Alexander, Johannes Em 2009 foi admitido no “Konservatorium Wien” em Viena Enders , Bert Joris, Adrian Mears, Jimmy Cobb etc. In e estudou com Andy Middleton, Thomas Huber e Roman 2013 he finished his Bachelor of Arts cum Laude and Schwaller. will be starting his Master Studies in 2014. Damian is a Vienna-based Saxophonist playing in different Bands in Durante os seus anos de estudo teve hipótese de participa Austria and Italy, touring through whole Europe, covering em workchops com Eric Alexander, Johannes Enders, Bert Genres from Jazz to Popular Music. Joris, Adrian Mears, Jimmy Cobb etc. Terminou em 2013 os seus estudos de licenciatura com distinção e inicia os seus estudos de mestrado em 2014. Damien reside em Viena e toca em diferentes grupos que vão do jazz à música popular e com os quais se apresenta em concertos por toda a Europa. Lukas Heinzl - Trombone Lukas Heinzl - Trombone LuKas Heinzl nasceu, no seio de uma família de músicos, Lukas Heinzl was born 1992 in Horn (Austria) into em 1992 em Horn (Austria). Com 6 anos teve aulas de a musical family. At the age of 6, he had vocal and recorder lessons. When he turned 9, he decided for the canto e flauta de bisel. Euphonium. Soon, he played in local brass bands and Com nove anos iniciou os estudos de eufónio. the renowned Symphonic Brass Orchestra Retz. At the Rapidamente começou a tocar nas bandas de metais age of 14, he won the 1st price at “Prima La Musica” 08 of Lower Austria. From 14 to the present, his principal locais e na prestigiada Symphonic Brass Orchestra Retz. instrument became the tenor trombone. Aos 14 anos ganhou o primeiro prémio no “Prima La At the age of 16, he won the soloist price at “Podium. Musica”. Desde esta idade o seu instrumento principal Jazz.Pop.Rock”. His most important teachers have been Otmar Gaiswinkler (VSO) and Erik Hainzl (NTO). He passou a ser o trombone tenor. gained orchestral experience with the Lower Austrian Foi vendedor aos 16 anos de idade do prémio solista no Youth Symphony Orchestra. As a lead trombonist, “Podium.Jazz.Pop.Rock”. he played with The Project Big Band Krems and the renowned kons.wien.jazzorchestra. Furthermore, he Os seus professores principais têm sido Otmar Gaiswinkler gained musical experience with: Phil Wilson, Roman e Erik Hainzl. Ganhou grande experiência orquestral com a Schwaller, Mario Gonzi, Arnoldo Moreno, Thomas Gansch, Andy Middleton. Lower Austrian Youth Symphony Orchestra. In January 2013, he started his ethno-jazz quartet “The Como trombonista solista tocou nos projetos Big Band Birth Quartet”. Krem e na prestigiada kons.wien.jazzorchestra. Também ganhou experiência musical com Phil Wilson, Roman Schwaller, Mario Gonzi, Arnoldo Moreno, Thomas Gansch e Andy Middleton. Em janeiro de 2013 iniciou o seu quarteto de etno-jazz The Birth Quartet.

Martin Gasser - Saxofone Alto Martin Gasser - Alto Saxophone Martin Gasser nasceu em 1990 em Villach, Áustria. Born 1990 in Villach, Austria. Currently based in Vienna, Atualmente vive em Viena. Austria. Martin Gasser was born in Villach, Carinthia and grew Começou a tocar saxofone com 10 anos. Depois de alguns up in the south of Austria. Martin started playing the anos de educação musical clássica começou a estudar saxophone at the age of 10. After a few years of classical jazz, assim que ouviu pela primeira vez um disco de education he started playing Jazz, once he heard his first Charlie Parker recording. Martin was awarded the Charlie Parker. scholarship for gifted young musicians Carinthia twice, Martin foi galardoado, por duas vezes, com uma bolsa and participated successfully at many local Youth-Music- para jovens dotados da cidade de Carinthia e participou Competitions like “Prima-La-Musica” or “Musik in kleinen Gruppen” playing solo and in saxophone quartets. localmente, com sucesso, em vários concursos para jovens He studied at the Carinthian State Conservatorium in músicos como o “Prima-La-Musica” ou “Musik in kleinen Klagenfurt from 2006-2009 in the class of Michael Erian, Gruppen” tocando a solo ou em quarteto de saxofones. Prof. while finishing high school. From 2009-2011 Martin studied at the Vienna Conservatory Private University Entre 2006 e 2009, enquanto terminava o liceu, estudou in the class of Thomas Huber. Since 2011 his studies com Michael Erian no Carinthian State Conservatorium continue in the class of Andy Middleton, graduating de Klagenfurt. Em seguida e até 2011 estudou no Vienna 2013. In February 2012 he won the audience prize of the “Fidelio-Competition” with his performing art project Conservatory Private Universityna classe do professor Thomas Huber. A partir deste ano “Electric Echo - In & out of order” using alto-sax and estudou com Andy Middleton com quem se graduou em 2013. EWI (electric wind instrument). Martin also plays those two instruments on his debut CD “Laubwald” with the Em fevereiro de 2012 ganhou um prémio no "Fidelio-Competition" com o seu projeto de “Modern-Shape Quartet”. Martin was member of the arte performativa “Electric Echo - In & out of order” em que combina o saxofone alto e EWI “European Jazz Orchestra 2012” and of the “World (electric wind instrument).Martin também toca estes instrumentos no seu Cd de estreia Jazz Orchestra 2013”. He participated in the IASJ- Meeting 2012 in Graz and the “Generations-Festival” in “Laubwald” com o “Modern-Shape Quartet”. Frauenfeld, Switzerland . He performed as a sideman Foi membro da Orquestra de Jazz Europeia em 2012 e da Orquestra Mundial de Jazz with Roman Schwaller, Daniel Nösig, Michael Erian, Rob em 2013. Participou no IASJ-Meeting 2012 em Graz e no “Generations Festival” em Bargard, Christoph Chech, and many others. Frauenfeld,Suiça. Martim toca como músico de apoio de Toman Schwaller, Daniel Nösig, Michael Erian, Rob Bargard, Christoph Chech, entre muitos outros. Peter Primus Frosch - Bateria Peter Primus Frosch - Drummer Peter Primus Frosch (drums) born on the 11.12.1990 Nasci a 11 de Dezembro de 1990. I started playing drums at age 5. From 1998 until 2009 Iniciei os meus estudos de bateria com 5 anos de idade. I had music lessons with Bernd Rommel and Johannes Bohun at the local music school in Heidenreichstein. Entre 1998 e 2009 trabalhei com os professores Bernd Since Fall 2010 I'm studying Jazz drums at Rommel e Johannes Bohun na escola de música local em Konservatorium Wien City of Vienna University with Heidenreichstein. Desde o Outono de 2010 que estudo Mario Gonzi. 09 In 2012 I participated in the "Fidelio Competition" with bateria no Conservatório da Universidade de Viena com one of my projects "Electric Echo - In And Out Of Order". Mario Gonzi. We made it to the finals and won the Audience Award. Em 2010 participei na “Fidelio Competition” com o meu I also received a "most promising award" by "Marianne Mendt Jazznachwuchsförderung" and won the "New projeto "Electric Echo - In And Out Of Order". Na final faces of Slovak Jazz" with Lukas Oravec Quartet last vencemos também o prémio do público. year. Também recebi o prémio de “mais promissor” no "Marianne I was a participant of last years Generations Masterclass workshop in Frauenfeld/CH and had the opportunity Mendt Jazznachwuchsförderung" e, no ano passado, com to study with Louis Hayes, David Hazletine, Peter o quarteto Lukas Oravec ganhei o "New faces of Slovak Washington and Adrian Mears. This summer I will also participate in the IASJ meeting in Jazz". Aarhus/DK as a representative of my university. Nos últimos anos tenho tido o privilégio de participar no played with: Roman Schwaller, Clemens Salesny, Jure workshop Generations Masterclass em Frauenfeld onde Pukl, Daniel Nösig, Oliver Kent, Franz Hautzinger, Raphael Preuschl, Peter Rom, Lukas Oravec, Uli tive a oportunidade de trabalhar com Louis Hayes, David Langthaler, Stefan Pista Bartus etc. Hazletine, Peter Washington e Adrian Mears. Este Verão participei no encontro IASJ em Aarhus como representante da minha Universidade. Durante o meu percurso tive o privilégio de tocar com: Roman Schwaller, Clemens Salesny, Jure Pukl, Daniel Nösig, Oliver Kent, Franz Hautzinger, Raphael Preuschl, Peter Rom, Lukas Oravec, Uli Langthaler, Stefan Pista Bartus etc.

Richard Köster - Trumpet Richard Köster - Trompete Richard Köster was born in 1991 in Germany. He started Richard Köster nasceu na Alemanha em his education on the trumpet at the age of 10. During the following years he took lessons with several well-known 1991. Iniciou os seus estudos de trompete and respected jazz musicians from all over Germany com 10 anos. Nos anos seguintes and Austria and became a member of the Bavarian teve oportunidade de trabalhar com Youth Jazz Orchestra. In 2011 he was accepted at the Konservatorium Wien in Vienna where he is now studying reconhecidos músicos de jazz alemães e Jazz Trumpet with Jörg Engels. He is part of several very austríacos, tendo-se tornado membro da different projects and bands in Germany and Austria, Bavarian Youth Jazz Orchestra. covering a wide variety of Jazz and Popular Music. Em 2011 foi admitido no Konservatorium Wien em Viena onde estuda atualmente com Jörg Engels. Integra vários projetos e grupos na Alemanha e na Áustria com sonoridades que vão do jazz à música popular. Stephan Plecher - Piano Stephan Plecher - Piano Nasceu a 9 de setembro de 1990 em Cham Stephan Plecher, born September 9, 1990 in Cham (alemanha) (Germany). Classical piano lessons from 1995 to 2010 Estudou piano entre os anos de 1995 até 2010, Starting to get involved first with blues and boogie- começando o seu envolvimento primeiro com woogie, later with jazz music at about the age of 13. os blues e boogie-woogie, mais tarde quando Lessons with several jazz piano teachers (a.o. Rob 10 Bargad, Richie Beirach) tinha 13 anos. Os seus estudos de piano Member of the Bavarian Youth Jazz Orchestra (led by desenvolveram-se sob a orientação de vários Harald Rüschenbaum) since the age of 15; workshops professores dos quais se destacam Rob Bargad and concerts with a.o. Don Menza, Claudio Roditi, Jay Ashby e Richie Beirach. 1st price at the Bavarian Youth competition „Jugend É membro da Bavarian Youth Jazz Orchestra Jazzt“, category jazz piano (2006) (orientada por Harald Rüschenbaum) desde os 15 anos tendo realizado workshops e 1st price at the Bavarian Youth competition „Jugend Jazzt“, category ensemble (2008) with his band „Station concertos com Claudio Roditi e Jay Ashby. 5“ Foi premiado com o primeiro prémio no Bavarian Youth competition „Jugend Jazzt“ na Awardee at the international band competition „Startbahn Jazz“ in Straubing (GER) (2010) categoria de jazz piano (2006), no mesmo concurso mas em 2008 ganhou o primeiro prémio From 2007 to 2010: extraordinary jazz piano studies na categoria de ensemble com a sua banda “ Station 5”. Foi premiado também no concurso at Musikhochschule Nürnberg (GER) with Prof. Martin internacional de bandas jazz Startbahn Jazz em Straubing (Alemanha) em 2010. Schrack Since 2011: jazz piano studies at Konservatorium Wien Entre 2007 e 2010 realizou estudos de piano jazz no Musikhochschule Nürnberg Privatuniversität (Vienna, AUT) with Aaron Wonesch (Alemanha) com o professor Martin Schrack e desde 2011 estuda no Konservatorium Wien Since 2012: jazz-composition and -arrangement studies Privatuniversität em Viena, Áustria com Aaron Wonesch. Nesta mesma escola estuda desde (same place) with Andy Middleton 2012: Selected Participant at the 22nd annual meeting 2012 composição jazz e arranjos com Andy Middleton. of the International Association of Schools of Jazz (IASJ, Em 2012 foi selecionado como participante para o 22º encontro internacional da Associação artistic director Dave Liebman). de Escolas de Jazz que tem como diretor artístico Dave Liebman.

Tobias Faulhammer - Guitarra Tobias Faulhammer - Guitar Atualmente, Tobias Faulhammer estuda guitarra Tobias is currently studying Jazzguitar with Claus Spechtl at the Konservatorium Wien Privatuniversität jazz com Claus Spechtl no Konservatorium Wien in Vienna,2011 he's been working with the "kons.wien. Privatuniversität de Viena. jazzorchestra" lead by Roman Schwaller(Head of the Toca, desde 2011, na "kons.wien.jazzorchestra" Jazzdepartmend at Konservatorium Wien), Markus Stockhausen and Mathias Rüegg(Founder and Leader of sob orientação de Roman Schwaller, Markus the Vienna Art Orchestra). Stockhausen e Mathias Rüegg (Fundador e líder Since January 2012 he plays Lead Guitar with the Austrian Rockband "The Routes", who won the "Youth da Vienna Art Orchestra). Award 2013" in Burgendland, Austria, for participation in Desde janeiro de 2012 como guitarrista principal the 1. Austrian "Jailhousetour". da banda rock austríaca “The Routes", que Starting in 2012, he's now leading his own Trio, the "Tobias Faulhammer Trio" (Debut CD-Recording in ganhou o Prémio Jovem 2013 em Burgendland, February 2013, planned to release in Summer/Fall Austria, pela participação no primeiro "Jailhousetour" austríaco. 2013),and also participates in concerts with various Desde 2012 que lidera o seu trio de nome "Tobias Faulhammer Trio", cujo Cd de estreia está Bands in Porgy&Bess Wien, Konzerthaus Wien and many other locations in Vienna and the rest of Austria. previsto ser lançado no verão/outono de 2013. Participa também em concertos com várias There, he worked with Jeffrey Khaner, Sandra Church, bandas em Porgy&Bess Wien, Konzerthaus Wien e muitos outros locais em Viena e por toda Tadeu Coelho, Brad Garner, among others. a Áustria. He is currently studies at the Academy of Orchestra, in the class of Professor Nuno Inácio. 30 Microseconds in Apnea 30 Microseconds in Apnea Escola Superior de Música, Artes e Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Espectáculo, Portugal 30 Microseconds in apnea was born of an exploration on the characteristics of the theorbo, exploring them 30 Microssegundos em Apneia nasce de uma exploração das características da teorba, with the utilization of electronic resources. The music estimulando-as com a utilização de meios eletrónicos. A música da teorba vai ficando imersa played by the theorbo becomes immersed throughout the ao longo da obra, modificando-se até ao ponto de completa transformação, entrando num work, changing to the point of complete transformation, 11 entering a state of apnea. estado de apneia.

João Ferreira - Lute João Ferreira - Tiorba Born in Póvoa de Varzim in 1985, João Ferreira started his Nasceu a 9 de setembro de 1990 em Cham musical studies of violin in the Municipal School of Music in Póvoa de Varzim with Filipe Macau and, after having (alemanha) continued them with several teachers and completed Estudou piano entre os anos de 1995 até grade 4, he enrolled in an open course with Leonel 2010, começando o seu envolvimento Fernandes. In 2001 he participated in several music exchanges primeiro com os blues e boogie-woogie, mais between the school’s orchestra of Póvoa de Varzim and tarde quando tinha 13 anos. Os seus estudos the Academies of Liége e Warreme as well as in diverse de piano desenvolveram-se sob a orientação seminars in the north of Portugal. Afterwards, he attended the Classical Guitar Course completing grade 5 in the de vários professores dos quais se destacam class of Carlos Cunha. Rob Bargad e Richie Beirach. From 2007 to 2009 he taught music by integrating an extra É membro da Bavarian Youth Jazz Orchestra curricular activities program for primary school students. In 2009 he started his lute studies with Hugo Sanches. (orientada por Harald Rüschenbaum) desde Currently he is completing his graduation in Early Music, os 15 anos tendo realizado workshops e concertos com Claudio Roditi e Jay Ashby. variant Lute, in Porto’s Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo (ESMAE) with professor Ronaldo Lopes. Foi premiado com o primeiro prémio no Bavarian Youth competition „Jugend Jazzt“ na He has participated in the project “Sesquialtera”, a categoria de jazz piano (2006), no mesmo concurso mas em 2008 ganhou o primeiro prémio curricular activity included in the Early Music Course which na categoria de ensemble com a sua banda “ Station 5”. Foi premiado também no concurso focuses on the Portuguese Renaissance repertoire and within this project he has performed in several concerts internacional de bandas jazz Startbahn Jazz em Straubing (Alemanha) em 2010. and recordings in some emblematic Portuguese churches Entre 2007 e 2010 realizou estudos de piano jazz no Musikhochschule Nürnberg and monasteries. (Alemanha) com o professor Martin Schrack e desde 2011 estuda no Konservatorium Wien Privatuniversität em Viena, Áustria com Aaron Wonesch. Nesta mesma escola estuda desde 2012 composição jazz e arranjos com Andy Middleton. Em 2012 foi selecionado como participante para o 22º encontro internacional da Associação de Escolas de Jazz que tem como diretor artístico Dave Liebman.

Nádia Carvalho - Electronic Nádia Carvalho - Electrónica Born in 1994, Nádia Carvalho began her musical studies Nascida no ano de 1994, Nádia Carvalho in 2005 at Academia de Música de Costa Cabral, in the saxophone class of Gilberto Bernardes. Later, as começou os seus estudos musicais em 2005, teachers, she would have Guilherme Bogas, André na Academia de Música de Costa Cabral, na Ramos and Francisco Ferreira with whom she finished classe de saxofone de Gilberto Bernardes. her 8th grade in 2012. As part of the normal cycle of musical studies, which Mais tarde, viria a ter como professores she made complementing the 12th year in science and Guilherme Bogas, André Ramos e Francisco technology, Nadia frequented the class of Analysis and Ferreira, com quem acabou o 8º grau em Composition Techniques taught by Diana Ferreira in which she showed an early interest in the compositional 2012. area. In 2012, she ends this cycle of studies in the class Como parte normal do ciclo de of Daniel Moreira. At the moment, she is attending the degree in estudos musicais, sempre feitos em composition at Escola Superior de Música, Artes e complementaridade com o 12º ano na área Espetáculo of Instituto Politécnico do Porto (ESMAE / das ciências e tecnologias, Nádia integra a classe de Análise e Técnicas de Composição IPP) where she is studying with Dimitris Andrikopoulos, lecionada por Diana Ferreira onde desde cedo demonstra interesse pela área composicional. among others. As a complement, she also attends Em 2012, termina este ciclo de estudos na classe de Daniel Moreira. the integrated Master in Informatics and Computing De momento, encontra-se a frequentar a licenciatura em composição na Escola de Música, Engineering at Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto (FEUP). Artes e Espetáculo do Instituto Politécnico do Porto (ESMAE/IPP) onde estuda com Dimitris In addition to this, she continues to maintain an activity Andrikopoulos, entre outros. Como complemento, frequenta também o mestrado integrado as a saxophonist, being a member of Banda Filarmónica em Engenharia Informática e Computação na Faculdade de Engenharia da Universidade do da Foz do Douro and Orchestra of the Music Workshop 12 of FEUP, besides collaborating regularly with the Wind Porto (FEUP). Orchestra of AMCC. Além das aulas, continua a manter uma atividade como saxofonista, sendo membro da Banda Filarmónica da Foz do Douro e da Orquestra da Oficina de Música da FEUP, além de colaborar regularmente com a Orquestra de Sopros da AMCC.

Arael Arael Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Arael is a visual performance that seeks a representation of the journey for matter to be conceived. The name is a reflection for a passage between states of contemplation of the form, in a space where the encounter with rules, changes constantly the composition. Presented in an abstract environment, realities are generated and consequently deconstructed, in a single moment.

Arael é uma performance visual que procura representar o percurso de concepção da matéria. O seu nome surge como uma reflexão para uma contemplação de uma passagem entre estados de contemplação da forma, num encontro onde estímulos constantes, estabelecem limites inerentes à sua composição. Apresentada como um ambiente abstrato, numa constante luta por um reconhecimento formal, realidades são geradas e consequentemente desconstruídas num só momento. Num ambiente imersivo será apresentado, todo esse processo e a sua relação com diversos elementos da nossa própria realidade.

MÁRCIO PARANHOS Márcio Paranhos Márcio Paranhos is a New Media Artist, from Portugal. Márcio Paranhos é um artista Digital, Português. Graduated in Multimedia, his works combine multiple Licenciado em Multimédia, os seus trabalhos combinam multiplas formas de expressão em forms of expression with the new technologies, as a way conjunto com as novas tecnologias, como forma de interagir com o observador. Os seus to interacte with the audience. His main interests are focused on live performances, vjing, experimental film principais interesses focam-se essencialmente nas vertentes de Live- performance, vjing/live and interactive installations where he has developed cinema, e instalações interactivas, onde desenvolveu alguns projectos e colaborações. Os some projects and collaborations. His projects distinguish seus projetos são caracterizados por um minimalismo e envolvência dos sentidos, fruto do by a minimalism and involvement of the senses, result of the conceptualism and the merge with new technologies. conceptualismo e a fusão com as novas tecnologias. “Thanatos” an interactive installation and “LOGOS” Entre outros projetos destacam-se a instalação interativa “Thanatos”, o projeto “LOGOS”, project, both developed in a Masters in Digital Arts, are some of the most prominent works developed by the ambos desenvolvidos no ambito de Mestrado em Arte Digital, na Universidade do Minho. artist. Criar novos mundos, frutos da interpretação do que nos rodeia é um elemento crucial dos Create new worlds as a way to interpret what sorround us seus trabalhos. is a crucial part of his work. Portfolio online: http://www.behance.net/marcioparanhos Portfolio online: http://www.behance.net/marcioparanhos Around The House Around The House CIT Cork School of Music, Ireland CIT Cork School of Music, Irlanda

Comprising of staff and students of CIT Cork School of Constituído por alunos do CIT Cork School of Music, Irlanda, “Around the House”, Music, Ireland, ‘Around the House’ will perform a program apresentara um programa constituído por música tradicional Irlandesa com uma abordagem of Irish traditional music with an exciting and innovative approach. inovadora e excitante. 13

Ciara O’Leary Fitzpatrick - Concertina Ciara O’Leary Fitzpatrick - Concertina Ciara O’Leary Fitzpatrick has been playing traditional Ciara O’Leary Fitzpatrick começou a tocar música Irish music since the age of 4 learning from her mother in their home in north county Cork. She started playing the tradicional irlandesa com 4 anos de idade aprendendo com concertina when she was seven learning from all Ireland a sua mãe. Começou a tocar concertina com 7 anos com concertina champion Hazel Bolster in the local music school as well as attending many master classes. Since o campeão irlandês de concertina Hazel Bolster na escola then she has played in a variety of groups continuously de música local bem como participando em inúmeros through secondary school and third level education. She cursos de aperfeiçoamento. Desde então tem tocado em is now studying for the Masters in Performance in the CIT School of Music Cork. vários grupos durante todo o seu percurso académico. Atualmente frequenta o mestrado em performance no CIT Cormac McCarthy - Piano, teacher School of Music Cork. Cormac McCarthy is a Cork-born composer, arranger and pianist. He began studying piano aged four and soon after, discovered the joy of composition. He has gone on to perform and compose in a wide range of musical genres from classical to jazz to Irish traditional music throughout Europe and the US. In 2010 Cormac received the prestigious Bill Whelan International Music Bursary from Bill Whelan, an award earmarked for young Irish composers studying abroad. Recent compositions and arrangements have been performed and recorded regularly throughout the American Midwest, including two separate recordings with jazz icons Phil Woods and Jeff Hamilton. For the past twelve months, Cormac has performed frequently Cormac McCarthy - Piano, professor with Grammy-nominated fiddler, Liz Carroll, including Cormac McCarthy é um compositor, a live one-hour radio concert on 's prestigious arranjador e pianista nascido em Cork. WFMT. Cormac holds Bmus and MA degrees from Cork School Iniciou os estudos de piano com 4 anos e, of Music and DePaul University, Chicago pouco tempo depois, descobriu o prazer da composição. Toca e compõe para os mais variados géneros musicais, desde a música clássica, ao jazz e à música tradicional irlandesa, tendo viajado pela Europa e pelos Estados Unidos. Em 2010 venceu uma bolsa do prestigiado Bill Whelan International Music Bursary, um prémio atribuído a jovens compositores irlandeses para estudarem no estrangeiro. Obras e arranjos seus recentes têm sido apresentados e gravados na América, incluindo duas gravações separadas pelos prestigiados músicos de jazz Phil Woods e Jeff Hamilton. Nos últimos 12 meses Cormac tem tocado com a violinista nomeada para Grammy liz Carrol, incluindo um concerto de uma hora para a prestigiada rádio WFMT de Chicago. Cormac McCarthy é licenciado e mestre pela Escola de Música de Cork e pela Universidade DePaul de Chicago, respetivamente. Johnny McCarthy - Rabeca e flauta, Johnny McCarthy - Fiddle and flute, teacher professor Johnny McCarthy hails from Cork and is widely known Johnny McCarthy nasceu em Cork e é muito throughout Ireland, Europe and the US as a highly accomplished musician in both classical and Irish conhecido em toda a Irlanda, Europa e EUA traditional music. From a traditional Irish music beginning, como um músico extremamente talentoso in his teens he explored the world of classical music and na música clássica e na música tradicional studied at the Cork School of Music. He later studied at 14 the Conservatorium und Music Hochschüle in Zürich, irlandesa. Com um início de formação Switzerland under professor of flute, Jean Poulain. He ligado à música tradicional irlandesa, na has featured as both soloist and as a member of many adolescência, iniciou a exploração do mundo ensembles on prominent platforms. He has performed as soloist with the Irish Chamber Orchestra and has da música clássica e estudou na Escola recorded with such artists as Mícheál Ó Súilleabháin, de Música de Cork. Mais tarde, estudou no The Four Star Trio, John Gibson, Antonio Breschi, John Conservatório de Música de Zurique, na Spillane and many others. The highly acclaimed CD, ‘Fool’s Dream’ featured music composed in collaboration Suíça sob orientação do professor de flauta, Jean Poulain. Apresentou-se como solista e with pianist Pat Crowley. Johnny frequently appears on membro de vários grupos em espaços de destaque. Johnny já se apresentou como solista Irish and international TV both as a performer and a com a Orquestra de Câmara da Irlanda e gravou com artistas como Michael Ó Súilleabháin, presenter of many productions in both Irish and English. He currently lectures in flute, traditional music and music The Four Star Trio, John Gibson, Antonio Breschi, John Spillane e muitos outros. O technology at The CIT Cork School of Music. He studied aclamado CD, "Fool Dream” apresenta música composta em colaboração com o pianista Pat Irish, Ethnology and Music at UCC and holds an MA from the Irish Centre UL. He has presented Crowley. academic papers throughout Ireland, England, France, Johnny aparece frequentemente na TV irlandesa e TV internacional tanto como artista como Switzerland and the US. apresentador de muitas produções tanto em irlandês como Inglês. Atualmente leciona flauta, música tradicional e tecnologia musical no The Cork School of Music CIT. Estudou irlandês, Etnologia e Música na UCC e tem um mestrado da World Music Irish Centre UL. Apresentou trabalhos académicos em toda a Irlanda, Inglaterra, França, Suíça e EUA.

Lucia Mac Partlin - Rabeca Lucia Mac Partlin - Fiddle Lucia Mac Partlin, de 20 anos, de Co. Tipperary na Irlanda Lucia Mac Partlin, twenty years old from Co. Tipperary in Ireland began playing the fiddle at the age of four. While começou a tocar rabeca com 4 anos de idade. Começou she first started off playing classical music, she quickly a tocar música clássica mas rapidamente começou a began to develop and interest and a love for traditional interessar-se mais pela música tradicional irlandesa Irish music and has since become quite an accomplished player. She is the winner of many national titles, including e tornou-se, desde então, uma intérprete muito bem the 2012 Fiddler of Dooney title, the International pan sucedida. Venceu vários concursos nacionais, incluindo o Celtic title this year and has an All Ireland title from 2012 Fiddler of Dooney title, o International pan Celtic title Fleadh cheoil na hEireann in 2009. Lucia is in her third year at the Cork School of music where she is studying já este ano bem como o All Ireland title da Fleadh cheoil na classical music with Greg Ellis and traditional music with hÉireann em 2009. Johnny McCarthy for her degree. Lucia now plays with Frequenta agora o 3º ano da Cork School of music onde the Ken Kelleher Ceili Band and plays in a traditional Irish music show for tourists during the summer months. estuda música clássica com Greg Ellis e música tradicional com Johnny McCarthy. Atualmente toca com a Ken Kelleher Ceili Band e toca num espetáculo de música tradicional irlandesa, para turistas, durante os meses de verão. Maria Ryan - Rabeca Maria Ryan - Fiddle Maria Ryan is a 20 year old fiddler from Pallasgrean in Maria Ryan tem 20 anos, toca rabeca e é de Co. Limerick . She is a member of the Castleconnel/ Pallasgrean em Co. Limerick. É membro do Ahane/Herbertstown branch of Comhaltas Ceoltoiri Eireann with whom she has won Munster and All Ireland Castleconnel/Ahane/Herbertstown uma filial da honours. She was a member of the Limerick Ballad group Comhaltas Ceoltoiri Eireann(instituição irlandesa which won the All Ireland Scor na nOg in 2007. In 2010 de preservação da música tradicional) onde foi she won Siansa, and in the same year won the Feis 15 Ceoil, from this she had the privilage of playing for the galardoada no Munster e no All Ireland. Integrou president of Ireland. Maria is presently studying classical o grupo Limerick Ballad com o qual venceu o All violin under Elizabeth Charlston in Cork school of music. Ireland Scor na nOg em 2007. Em 2010 venceu o Siansa e, no mesmo ano, o Feis Ceoil com o qual teve o privilégio de tocar para o presidente da Irlanda. Atualmente Marina estuda violino clássico com Elizabeth Charlston na Escola de Música de Cork.

Azevedo Collective Azevedo Collective Escola Superior de Música, Artes e Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Espectáculo, Portugal

This group was formed on ESMAE's jazz classrooms and for a year have been taught by Portuguese jazz great pianist and composer Carlos Azevedo. On HARMOS festival they will play some of the songs they've worked throughout this last year, featuring jazz classics mainly from the Post-bop era.

Azevedo Collective, formado por alunos do curso de Jazz ESMAE, que durante um ano foram ensinados pelo excelente pianista de jazz, português, Carlos Azevedo. No HARMOS Festival vão tocar algumas músicas que têm trabalhado neste ultimo ano, apresentando clássicos do jazz, principalmente da era Post-bop. André Silva - Guitarra André Silva - Guitar André Silva começou a estudar piano com André Silva started playing the piano at age 6. Ate age 13 6 anos de idade. Com 13 anos pegou numa he grabbed the guitar and hasn't stopped since then. He completed the jazz course of the Hot Clube de Portugal guitarra para não mais a largar desde então. and is currently on the third year of jazz guitar superior Completou o curso de jazz do Hot Clube degree in ESMAE. In 2009 he recorded an album as a Portugal e frequenta, actualmente o 3º leader with his former group Best Before Full Moon. Also 16 in 2009 he was selected to be part of the resident band ano do curso superior de guitarra jazz na in contemporary dance show "Vale" musically directed by ESMAE. Carlos Bica. In the next pair of years he hosted a popular Em 2009 gravou um álbum com o seu jam session in Lisbon which featured guest musicians having had the opportunity to play with jazz greats such antigo grupo Best Before Full Moon. Ainda as João Moreira, Paula Sousa, Filipe Melo and Pedro em 2009 foi seleccionado para integrar a Segundo. Since 2012 he has been teaching jazz guitar in Escola de Jazz do Porto. banda residente do espectáculo de dança contemporânea “Vale” dirigido musicalmente por Carlos Bica. Nos anos seguintes organizou, em Lisboa, uma jam session muito popular com importantes músicos convidados tendo tido a oportunidade de tocar com João Moreira, Paula Sousa, Fiipe Melo e Pedro Segundo. É professor de guitarra jazz na Escola de Jazz do Porto desde 2012.

Filipe Louro - Contrabaixo Filipe Louro - double bass A sua primeira paixão foi o piano. Depois de 5 anos a Filipe's first love was the piano. After 5 years of studying this instrument he noticed that his inner self felt more estudar este instrumento começou a identificar-se mais connected with Jimi Hendrix than with Robert Schumann com Jimi Hendrix do que com Robert Schumann e, por so he started playing guitar. While entering in college isso, começou a tocar guitarra. Durante o seu curso de to study Music Production and Technology he started playing electric bass in a colleague's band and taking produção e tecnologias da música começou a tocar baixo lessons in Escola de Jazz do Porto. 2 years later he eléctrico na banda de um colega ao mesmo tempo que started studying the double bass (love at first sight) and got accepted in the jazz superior course in ESMAE. tinha aulas na Escola de Jazz do Porto. He has participated in some Guimarães Jazz Festival Dois anos mais tarde começou também a estudar Workshops and last year went to Begues Jazz Camp. He contrabaixo (amor à primeira vista) e foi aceite no studied with greats like Pedro Almiro, João Grilo, André Silva, Pedro Alves, Eduardo Cardinho, José Soares, curso superior de jazz da ESMAE. Participou em vários Ricardo Moreira, Ricardo Coelho, Miguel Sampaio, Lígia workshops do Guimarães jazz festival e no último ano Silva, Luís Castro, Cró Neno, Adrian Rey, Rui Guerreiro, frequentou o Begues Jazz Camp. Estudou com grandes João Sêco, just to name a few. He has also married to the ground-breaking project The Rite of Trio. nomes do jazz como Pedro Almiro, João Grilo, André Silva, Pedro Alves, Eduardo Cardinho, José Soares, Ricardo Moreira, Ricardo Coelho, Miguel Sampaio, Lígia Silva, Luís Castro, Cró Neno, Adrian Rey, Rui Guerreiro, João Sêco, apenas para mencionar alguns. “Casou” com o projecto inovador The Rite of Trio.

José Soares - Saxophone José Soares - Saxofone José Soares was born on August 16, 1991 in the city of Luxembourg. At 6 starts studying music at the Banda José Soares nasceu a 16 de Agosto de Filarmonica Santanense (Figueira da Foz), at 10 years 1991 na cidade de Luxemburgo. Aos 6 old he entered the Conservatory of Music of David anos começa a estudar música na Banda Sousa, in the same city where he finished 5th grade with 18 of classification. In 2007 he entered the Professional Filarmónica Santanense (Figueira da School of Music of Espinho (Espinho, Portugal) in the Foz), aos 10 anos de idade ingressa no class of saxophone wich he concludes with the grade of Conservatório de Música David de Sousa, 19. In 2011 enters the jazz course at the School of Music and Performing Arts were he is currently studying. na mesma cidade onde conclui o 5º grau com 18 valores. Em 2007 ingressa na Escola Profissional de Musica de Espinho (Espinho/ Portugal) na classe de Saxofone, que conclui em 2011 com 19 valores. Em 2011 entra no curso de jazz da Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo no qual ainda é aluno.

Pedro Alves - Drum Pedro Alves - Bateria Pedro Alves: Born in 1991 in Porto, Portugal, begins his Pedro Alves nasceu em 1991 no Porto, Portugal, e iniciou music studies in 2000. Continues his studies with drum 17 and classic piano teachers until he finishes the jazz os seus estudos musicais em 2000. Continuou os seus course of the Valentim de Carvalho school in 2009 with estudos de bateria e piano clássico até terminar o seu Marco Cavaleiro, João Pedro Brandão, Eurico Costa and Hugo Raro. In 2011 he gets accepted at the superior curso de jazz, em 2009, na escola Valentim de Carvalho school of music ESMAE to both the composition and jazz onde trabalhou com os professores Marco Cavaleiro, João course, having chosen the jazz course where he studied Pedro Brandão, Eurico Costa e Hugo Raro. with Michael Lauren, Abe Rábade, Nuno Ferreira and Carlos Azevedo. In parallel went to several workshops Em 2011 ingressa na ESMAE para os cursos de with Danilo Perez, Ben Street, Rudresh Mahanthappa, composição e de jazz tendo optado pelo curso de jazz. Greg Osby, Ralph Alessi, Tony Malaby, Jorge Rossy, Aí estudou com Michael Lauren, Abe Rábade, Nuno Peter Bernstein, etc. And also participated in national and iberic drum contests, having won a 3rd and 1st prize. Ferreira e Carlos Azevedo. Paralelamente frequentou vários workshops com Danilo Perez, Ben Street, Rudresh Mahanthappa, Greg Osby, Ralph Alessi, Tony Malaby, Jorge Rossy, Peter Bernstein, entre outros tendo também participado em dois concursos em Portugal e Espanha onde arrecadou um 3º e um 1º prémio.

Ricardo Coelho - Vibraphone Ricardo Coelho - Vibrafone He began studying piano at the age of 4 and later drums at Valentim de Carvalho. Iniciou os estudos de piano aos 4 anos, In 2008 he graduated on percussion in Oporto mais tarde bateria, na escola Valentim de Conservatory of Music. Carvalho. He studied percussion at ESMAE and currently Jazz Vibraphone, directed by Jeffery Davis, Carlos Azevedo, Em 2008 concluiu o curso de Percussão do Nuno Ferreira and Abe Rábade. Conservatório de Música do Porto. Awards: 2nd place, level B percussion, CMP internal Frequentou o curso de percussão na ESMAE contest (2006); 1st place, Class 3 drums and 1st place, Class 3 snare drum (ex aequo), "tum-pa-tum-pa" contest e, atualmente, o curso de Vibrafone Jazz, (2007); 2nd place (1st not assigned), class A vibraphone, orientado por Jeffery Davis, Carlos Azevedo, 6th edition of "Giornata della Percussione" (Italy, 2008); Nuno Ferreira e Abe Rábade. 1st place, percussion, Regional Conservatory of Gaia contest (2008), Honorable Mention for Best Player, 11th Premiado com: 2º lugar, nível B percussão, S. Luiz Jazz Festival (2013). concurso interno do CMP (2006); 1º lugar, He worked with: OSP/CdM, FOE, OJ.COM, Orquestra do Norte, OFB, Orquestra MP, BSP, EVPM, “” and classe 3 bateria e 1º lugar, classe 3 Caixa (ex aequo), concurso “tum-pa-tum-pa” (2007); 2º “Spring Awakening”. lugar (1º não atribuído), classe A vibrafone, 6ª edição da “Giornata della Percussione” (Itália, 2008); 1º lugar, percussão, concurso do Conservatório Regional de Gaia (2008); Menção Honrosa de Melhor Instrumentista, 11ª Festa do Jazz do S. Luiz (2013). Colaborou com: OSP/CdM, FOE, OJ.COM, Orquestra do Norte, OFB, Orquestra MP, BSP, EVPM, musicais “Annie” e “O Despertar da Primavera”. Bambi Pang Pang Bambi Pang Pang Artesis Hogeschool Antwerpen - Koninklijk Conservatorium, Bélgica Artesis Hogeschool Antwerpen - Koninklijk Conservatorium, Belgium Os músicos Seppe Gebruers, Laurens Smet e Viktor Perdieus são todos membros do Musicians Seppe Gebruers, Laurens Smet and Viktor septeto Ifa y Xango (vencedores do Young Perdieus are all members of the septet Ifa y Xango 18 (winners Young Jazz Talent Gent 2011), which released Jazz Talent de Gent em 2011), que lançou o its debut album “Abraham” last year. With this line-up primeiro álbum “Abraham” no ano passado. they have embarked on a musical quest, in an attempt Realizado este trabalho, embarcaram num to reveal each of their personalities by means of original improvisation structures. percurso musical onde procuram mostrar They started this project commissioned by the festival a personalidade de cada um através de ‘Jazz Middelheim’ and the conservatory of Antwerp. estruturas de improvisação originais. Whereby they could play on the festival with the legendary drummer Andrew Cyrille (who worked Iniciaram este projeto apoiados pelo festival with Cecil Taylor, Coltrane, Coleman Hawkins, Mal ‘Jazz Middelheim’ e pelo Conservatório de Waldron,...). For this occasion they invite the great drummer Jakob Antuérpia. No festival foi possível tocarem Warmenbol who plays with Viktor and Laurens in his com o lendário baterista Andrew Cyrille band ‘Bolhaerd’ and has also played with Seppe for more (que trabalhou com Cecil Taylor, Coltrane, than ten years. Coleman Hawkins, Mal Waldron,...). Para o HARMOS Plural convidaram o excelente baterista Jakob Warmenbol que toca com Viktor e Laurens na banda Bolhaerd e também tocou com Seppe durante mais de 10 anos.

Jakob Warnenbol - Bateria, alumni Jakob Warnenbol - Drummer, alumni Jakob Warmenbol (1988) começou a tocar Jakob Warmenbol (1988) started drumming at the age of 12. Two years later his interest in jazz grew after going bateria com 12 anos. Dois anos mais tarde to a summerschool in Dworp (Brussels) where he had o seu interesse pelo jazz começou a crescer lessons from Billy Hart & Dré Pallemaerts, among others. depois de frequentar uma academia de In 2006 he started his studies with Dré Pallemaerts at the Lemmensinstituut, Leuven, and participated verão em Dworp (Bruxelas) onde teve aulas in various workshops with musicians such as Adam com Billy Hart & Dré Pallemaerts, entre Nussbaum, Mark Turner, Bill Carrothers, Dave Douglas, outros. Em 2006 iniciou os seus estudos com Eric Thielemans, Marek Patrman, Dave Liebmann,... In 2010 he continued his studies at the Conservatory of Dré Pallemaerts no Lemmensinstituut, em Antwerp, where he had lessons with Teun Verbruggen Leuven, e participou em vários cursos de and graduaded in 2011. aperfeiçoamento com músicos como Adam At the moment Jakob is part of a few working bands: a trio called ‘Leksak’ with Johan Graden (piano, SE) and Nussbaum, Mark Turner, Bill Carrothers, Laurens Smet (bass BE), a trio with Jean Dousteyssier Dave Douglas, Eric Thielemans, Marek Patrman, Dave Liebmann, entre outros. Em 2010 (clarinet, FR) and Lennart Heyndels (bass, BE), ‘The Unrevealed Society’ (won ‘XL jazz competition’ Brussels continuou os seus estudos no Conservatório de Antuérpia, comTeun Verbruggen, tendo and ‘Jong Jazztalent Gent’ 2012) with Léo Dupleix (piano, concluído o curso em 2011. FR), Gregor Siedl (sax, AT) and Pol Belardi (bass, LU), Atualmente faz parte de várias bandas: o trio ‘Leksak’ com Johan Graden (piano, Suécia) an afrobeat band called ‘World Squad’ and a pop/rock band called ‘Robbing Millions’. He had the opportunity to e Laurens Smet (baixo, Bélgica), um trio com Jean Dousteyssier (clarinete, França) e perform and work together with some reknown musicians Lennart Heyndels (baixo, Bélgica), ‘The Unrevealed Society’ (venceu o concurso ‘XL jazz’ such as Greg Cohen (Jazz Middelheim Festival 2012), em Bruxelas e o ‘Jong Jazztalent Gent’ 2012) com Léo Dupleix (piano, França), Gregor Jorrit Dijkstra, John Hollenbeck, Joachim Badenhorst, Sanne Van Hek, Guillaume Orti, Antoine Virard, Ben Siedl (saxofone, Áustria) e Pol Belardi (baixo, Luxemburgo), uma banda de afrobeat Sluijs, Erwin Vann, Manolo Cabras, Nic Thys, Augusto chamada ‘World Squad’ e uma banda pop/rock chamada ‘Robbing Millions’. Teve ainda a Pirodda, ... and many others in various temporary oportunidade de trabalhar e atuar juntamente com músicos de renome como Greg Cohen projects. (Jazz Middelheim Festival 2012), Jorrit Dijkstra, John Hollenbeck, Joachim Badenhorst, Sanne Van Hek, Guillaume Orti, Antoine Virard, Ben Sluijs, Erwin Vann, Manolo Cabras, Nic Thys, Augusto Pirodda e muitos outros em vários projetos pontuais.

Laurens Smet - Double bass Laurens Smet - Contrabaixo Laurens Smet (1988) started playing electric bass at age 19 15. Later he discovered double bass and improvised Laurens Smet (1988) começou a tocar baixo elétrico music when he started studying at "Dé Kunsthumaniora" aos 15 anos. Mais tarde descobriu o contrabaixo e a in Antwerp with Piet Verbist. He studied three years at the Lemmensinstituut in Leuven with Nicolas Thys and música improvisada quando começou a estudar na "Dé Jos Machtel, before getting accepted to the Royal Music Kunsthumaniora”, em Antuérpia, com Piet Verbist. Estudou Academy in Stockholm. There, he had the chance to durante 3 anos no Lemmensinstituut, em Leuven, com study with Frederik Ljungkvist, Joakim Milder, David Stackenäs and Klas Nevrin. At the moment Laurens Nicolas Thys e Jos Machtel, antes de ser aceite na Royal is finishing his masters degree at the Conservatory of Music Academy em Estocolmo. Aí teve a oportunidade Antwerp with Nicolas Thys. de estudar com Frederik Ljungkvist, Joakim Milder, David He won the 2011 Gent Jazz competition with his band "Ifa y Xango". They played on the mainstage at the 2012 Stackenäs e Klas Nevrin. Presentemente está a concluir o Gent jazz festival. seu mestrado no Conservatório de Antuérpia com Nicolas Was selected to play at renowed jazz club Fasching Thys. Stockholm with Strinning/Graden/Smet/Nilsson. Had the chance to follow lessons from Ben Street, Pascal Venceu o Gent Jazz Competition em 2011 com a sua Niggenkemper, Trevor Dunn, Tyshawn Sorey, Lena banda “Ifa y Xango”. Apresentaram-se no palco principal Willemark, Jim Black, Andrew D'Angelo,… Bands: Ifa y Xango, did a Jazzlab tour in 2012 and released an do Gent Jazz Festival em 2012. eponymous titled recording in October 2012. Foi ainda selecionado para tocar no conceituado clube de Leksak trio, a trio with swedish pianist Johan Graden jazz Fasching Stockolm com Strinning/Graden/Smet/Nilsson. and belgian drummer Jakob Warmenbol. Toured the Benelux and Stockholm in the spring/summer of 2012. Teve a oportunidade de ter aulas com Ben Street, Pascal Niggenkemper, Trevor Dunn, Recorded an album in 2013, to be released. Bolhaerd, Tyshawn Sorey, Lena Willemark, Jim Black, Andrew D'Angelo, entre outros. Atualmente a quartet led by belgian drummer Jakob Warmenbol. integra várias bandas: Free improvisation on composed structures. Strinning/ Graden/Smet/Nilsson. A co-leadership effort from all the Ifa y Xango com quem realizou uma digressão em 2012 e lançou o disco em Outubro de members. Members are from Switserand (Sebastian 2012. Strinning), Sweden (Johan Graden), Belgium (Laurens Leksak trio, um trio com o pianista sueco Johan Graden e o baterista belga Jakob Smet) and Finland (Oskar Nilsson). Played in Stockholm on several occasions in 2011-2012 at Fasching, Warmenbol. Realizaram uma digressão pelos países do Benelux e em Estocolmo na Fylkingen and Hellsten. primavera/verão de 2012. Gravaram um álbum em 2013 que será lançado brevemente. Bolhaerd, um quarteto liderado pelo baterista belga Jakob Warmenbol dedicado à improvisação livre sobre estruturas definidas. Strinning/Graden/Smet/Nilsson. Uma liderança partilhada por todos os elementos de várias nacionalidades. Sebastian Strinning da Suíça, Johan Graden da Suécia, Laurens Smet da Bélgica e Oskar Nilsson da Finlândia. Apresentaram-se por diversas vezes em Estocolmo em 2011-2012 no Fasching, Fylkingen e Hellsten.

Seppe Gebruers - piano Seppe Gebruers (°1990) started to play piano when Seppe Gebruers - piano he was 8 years old. Four years later, he had lessons of Seppe Gebruers (1990) começou a estudar the well known Belgian piano player Jef Neve and later piano com 8 anos de idade. 4 anos mais he had lessons with Kris Defoort, Erik Vermeulen, Bill Carrothers, Jozef Dumoulin, Mark Levine and many tarde começou a ter aulas com o conhecido others. pianista Belga Jefe Neve e, mais tarde, teve The same year, Seppe started to play with a piano trio aulas com Kris Defoort, Erik Vermeulen, Bill called ‘JazzFact’ (with Jakob Warmenbol and Nathan Wouters). They played a lot of concerts in clubs, theatres Carrothers, Jozef Dumoulin, Mark Levine e and festivals in Belgium and won the contest called muitos outros. ‘Music Live’ in 2004. Seppe also won other contests like Yotam and ‘My First Seppe começou então a tocar com um trio Night’ in the same year. chamado ‘JazzFact’ (com Jakob Warmenbol In 2008 he went to the conservatory of Antwerp. He had e Nathan Wouters). Realizaram inúmeros concertos em clubes, teatros e festivais na Bélgica e venceram o concurso ‘Music Live’ em classical piano lessons with Levente Kende and Heidi 2004. Hendrikx and jazz piano with Erik Vermeulen. No mesmo ano ganhou ainda outros concursos como o ‘Yotam’ e ‘My First Night’. He co-founded a septet called Ifa y Xango (ifa= wisdom and xango= fire). They play own compositions and Em 2008 ingressou no Conservatório de Antuérpia. Teve aulas de piano clássico com improvisation. In 2011 the band was awarded for winning Levente Kende e Heidi Hendrikx e jazz piano com Erik Vermeulen. that year’s contest Jong Jazztalent Gent, which is Foi cofundador de um septeto chamado Ifa y Xango (ifa= sabedoria e xango= fogo). organized by the Gent Jazz Festival. One year later they 20 released their debut album called ‘Abraham’, playing a Tocam composições originais suas e dedicam-se ainda à improvisação. Em 2011 a banda lot of concerts in Belgium and receiving a lot of positive arrecadou o primeiro prémio do Jong Jazztalent Gent, organizado pelo Gent Jazz Festival. press reviews. Um ano mais tarde lançaram o seu álbum de estreia intitulado ‘Abraham’, realizando muitos The Last 4 years he also co-founded the piano duo called ‘Antiduo’ with his piano teacher Erik Vermeulen. concertos na Bélgica e recebendo ótimas críticas da imprensa. They recorded an album that is going to be released in Foi ainda cofundador do duo de piano ‘Antiduo’ com o seu professor de piano Erik September 2013. Vermeulen. Gravaram recentemente um disco que será lançado em Setembro de 2013. He also recorded with the popband Mount Meru’s debut cd ‘Arbre’. Também gravou, com a banda pop Mount Meru, o seu CD de estreia ‘Arbre’. Seppe wrote a lot of music the last years for theatre Nos últimos anos Seppe também escreveu muita música para peças de teatro da companhia pieces from the theatre collective ‘Tibaldus en andere ‘Tibaldus en andere hoeren’. Compôs e interpretou a música para o filme ‘Het zwijgen van hoeren’. He also wrote and played the music for the movie ‘Het zwijgen van Helena’ from Pieter Dumoulin. Helena’ de Pieter Dumoulin.

Viktor Perdieus - Safoxone Viktor Perdieus - Saxophone Viktor Perdieus (1986) toca saxofone desde os 8 anos de Viktor Perdieus (1986) plays the saxophone since the age of eight and began to play jazz when he was idade e começou a dedicar-se ao jazz quando tinha 17 seventeen. After a preparatory year with Bart Defoort anos. Depois de um ano preparatório com Bart Defoort he studied jazz at the conservatorium of Antwerp with ingressou no curso de jazz do Conservatório de Antuérpia Ben Sluijs and Kurt Van Herk. He started on alto and later changed to tenor. In his master he did an exchange com Ben Sluijs e Kurt Van Herk. Começou com o saxofone year in Göteborg (Sweden), where he had classes with alto mas viria a trocar para saxofone tenor. Durante o seu Anders Jormin and Thomas Jäderlund. In Göteborg he made different kinds of international bands such as mestrado realizou uma mobilidade ERASMUS, de um ano, Elevator Music, an improvisation trio with drums and em Gotemburgo (Suécia) onde teve aulas com Anders trombone, and F.O.T.B., a modern jazz quartet, with Jormin e Thomas Jäderlund. Em Gotemburgo criou várias whom he played in different countries. The bands and projects Viktor plays in, can be very different in style bandas internacionais como a ‘Elevator Music’, um trio and cast, but improvisation is always a key word, eather de improvisação com bateria e trombone; e F.O.T.B., um in a jazz context or more free. For the moment he is the quarteto de jazz moderno com o qual tocou em diversos most active in the band Ifa y Xango, they improvise, sometimes based on own written material (compositions, países. As bandas e os projetos onde Viktor toca podem melodies, grooves), sometimes totally free. Besides that ser diferentes no estilo e na formação mas improvisação he has a jazz trio with Jakob Warmenbol and Lennart é sempre a palavra-chave quer no contexto do jazz ou Heyndels, an improvisation duo with drummer Louis Evrard and the band Bamako Project with the Swedish mais livre. De momento está mais ativo com a banda Ifa y Xango, onde improvisam muitas oud player Filip Bagewitz, they play Oriental/African/ vezes sobre material por eles criado (composições, melodias, grooves) ou então de forma Indian based music. Also as a composer Viktor always totalmente livre. Para além desta banda tem um trio de jazz com Jakob Warmenbol e searches new challenges, writing for instance for string quartet and tenor saxophone. Lennart Heyndels, um duo de improvisação com o baterista Louis Evrard e a banda Bamako Project com o alaudista sueco Filip Bagewitz, com quem toca música com raízes Orientais/ Africanas/Indianas. Ainda como compositor, Viktor está constantemente a procurar novos desafios, escrevendo, por exemplo para quarteto de cordas e saxofone tenor. Bethlehem Mix 7 Bethlehem Mix 7 UDK Berlin - Universität der Künste UDK Berlin - Universität der Künste Berlin, Alemanha Berlin, Alemanha Bethlehem Mix é uma série de colagens sonoras que são adaptações das versões anteriores. Bethlehem Mix is a series of sound collages, which are Bethlehem Mix 7 consiste em amostras sonoras e musicais de diferentes fontes. Através da each adaptations of the forerunners. maneira de combinar as amostras a colagem torna-se numa peça sonora surreal, quimérica Bethlehem Mix 7 consists of sound and music samples 21 of different sources. Through the way of combining the e quase bizarra. samples the collage becomes a surreal, chimerical, almost bizarre sound piece.

Thomas Kusitzky - Sound artist, teacher Thomas Kusitzky - Artista sonoro, Since many years, Thomas Kusitzky is producing sound professor art and audio pieces. His works were presented at various international sound and media art festivals and Thomas Kusitzky produz arte sonora e exhibitions as well as on the radio. obras áudio há já muito anos. As suas Kusitzky studied music at the Academy of Music “Hanns obras têm sido apresentadas em vários Eisler” Berlin, followed by the Master’s degree program Sound Studies at the Berlin University of the Arts. festivais internacionais de som e arte bem Since 2012 Kusitzky is a Ph.D. student at the Bauhaus como na rádio. University Weimar. Kusitzky estudou música na Academia de The main focus of Kusitzky’s research work lies on the design process in the field of urban sound Música “Hanns Eisler” em Berlim tendo environments. He has published numerous texts on depois realizado o mestrado de Sound this subject. Kusitzky is co-founder and member of Studies na Universidade de Artes de the Auditory Architecture Research Unit at the Berlin University of the Arts. Berlim (UdK). Desde 2012 é doutorando na Since 2008 Kusitzky has worked as a guest lecturer Bauhaus University Weimar. at UNI.K – UdK | Studio for Sonic Art and Acoustic Research and at the Master’s degree program Sound O principal foco na sua investigação incide Studies. Since 2012 he has also worked as a research no processo de criação no campo de ambientes sonoros urbanos tendo publicado inúmeros associate at the Institute of Contemporary Art Research artigos sobre este tema. É cofundador e membro da Auditory Architecture Research Unit na at the Zurich University of the Arts. Universidade das Artes de Berlim.

Crossover Fado Crossover Fado Escola Superior de Música, Artes e Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Espectáculo, Portugal

Fado is certainly the only Portuguese song internationally recognized as such. Of popular origin and developed in urban environments, exchanged influences with genres like Morna, the Chôro, Bolero ... If consensus is difficult while determinating its origin, it will be easier to appreciate the emotion it conveys, sometimes with texts ranging from popular poetry to Camões, sometimes with the groans of the Portuguese guitar or other instruments that through Fado are venturing into instrumentals of rare beauty. Recently considered Intangible Cultural Heritage by UNESCO, Fado is gaining more space within the world- music, being, in fact, a music of the World. This project will present Fado in various aspects, from the more traditional to fusions more or less unusual, where the surprise and improvisation will play an important role. O Fado é seguramente a única canção portuguesa reconhecida internacionalmente como tal. De origem popular e desenvolvida em ambientes urbanos, trocou influências com géneros como a Morna, o Chôro, o Bolero… Se é difícil e pouco consensual determinar a sua origem, será mais fácil apreciar a emoção que transmite, ora com textos que vão da poesia popular a Camões, ora com os gemidos da Guitarra Portuguesa ou outros instrumentos que pelo Fado se vão aventurando em 22 instrumentais de rara beleza. Recentemente elevado a Património Imaterial da Humanidade pela UNESCO, ganha cada vez mais espaço no âmbito da word-music, sendo de facto uma Música do Mundo. Este projecto vem apresentar Fado em várias vertentes, desde a mais tradicional a fusões mais ou menos inusitadas, onde a surpresa e a improvisação ocuparão lugar de destaque.

Ana Barros – Canto Ana Barros – Singer Ana Barros é licenciada em Canto pela Ana Barros has graduated in ESMAE, where she attended classes with Rui Taveira and Fernanda ESMAE, onde frequentou as classes de Rui Correia. Between 2003 and 2006, she worked with Peter Taveira e Fernanda Correia. Entre 2003 Harrison, Lorna Marshall and Jeff Cohen at the Opera Studio at Casa da Música. As a student she worked e 2006, no Estúdio de Ópera da Casa da with names like Jill Feldman, Philip Langridge, Gundula Música trabalhou com Peter Harrison, Lorna Janovic, Laura Sarti, Hilde Zadek, Patricia McMahon and Marshall e Jeff Cohen. Ao longo da sua Elisabete Matos. During his career she has worked under the direction of formação trabalhou com nomes como Jill several conductors: J. L. Borges Coelho, R. Massena, Feldman, Philip Langridge, Gundula Janovic, A. Kilt, M. Ivo Cruz, Eugenio Amorim, Osvaldo Ferreira, Laura Sarti, Hilde Zadek, Patricia McMahon e R. Gwilt, M. Andre, W. Lacey, F. LaVeccia, R. Manfredini, C. König, J. Lombana, G. And M. Andreoli Tardue. Elisabete Matos. She performs regularly in the most prestigious halls No decurso da sua carreira tem trabalhado in Portugal, with the portuguese orchestras Sinfonica sob a direcção de diversos Maestros: J. L. do Porto - Casa da Música, Portuguese Symphony Orchestra, Orchestra of the North, and also with Borges Coelho, R. Massena, A. Saiote, M. internacional orchestras, such as Galicia Symphony Ivo Cruz, Eugénio Amorim, Osvaldo Ferreira, R. Gwilt, M. Andre, W. Lacey, F. LaVeccia, R. Orchestra and the Orchestra of the Royal Academy of Manfredini, C. König, J. Lombana, G. Andreoli e M. Tardue. Apresenta-se regularmente nas Music. She has participated in several opera productions: L'Elisir salas de maior prestígio no país, com as orquestras portuguesas Sinfonica do Porto – Casa d'amore (Donizetti); Madame Butterfly (Puccini); Cunning da Música, Orquestra Sinfónica Portuguesa, Orquestra do Norte, e também com orquestras Little Vixen (Janácek); Die Zauberflöte, Don Giovanni, Bastien und Bastienne e Le Nozze di Figaro (Mozart); Il no estrangeiro, tais como: Sinfónica de Galicia, Orquestra da Royal Academy of Music of Trovatore (Verdi); Hänsel und Gretel (Humperdink); Un London. mari à la porte (Offenbach); L'Ivrogne corrigé (Gluck); Tem participado em várias produções de ópera: L'Elisir d'amore (Donizetti); Madame Joaz (B. Marcello); Die Lustige Witwe (Lehár); Cavalleria Rusticana (Mascagni); Amor de perdição (J. Arroyo); Butterfly (Puccini); Cunning Little Vixen (Janácek); Die Zauberflöte, Don Giovanni, Bastien Carmen (Bizet); O Rapaz de Bronze (Nuno Corte-Real); und Bastienne e Le Nozze di Figaro (Mozart); Il Trovatore (Verdi); Hänsel und Gretel Serrana (A. Keil) - arrangement by Victor de Faria for the (Humperdink); Un mari à la porte (Offenbach); L'Ivrogne corrigé (Gluck); Joaz (B. Marcello); Quarteto Vintage. She is also working on interpretation of contemporary Die Lustige Witwe (Lehár); Cavalleria Rusticana (Mascagni); Amor de perdição (J. Arroyo); Portuguese music, with recordings for radio (Antena2), Carmen (Bizet); O Rapaz de Bronze (Nuno Corte-Real); Serrana (A. Keil) - arranjo por Victor TV (RTP1 and RTP2) and CD. Recently, made a tour on de Faria para o Quarteto Vintage. California and Oregon, with pianist C. Margotto and cellist J. Barahal. Ana Barros has premiered works by Vasques Dedica-se também à interpretação de música contemporânea portuguesa, contando com Dias, Corte-Real, J. F. Lézé, E. Amorim, F. Lapa, gravações para a rádio (Antena2), TV (Rtp1 e Rtp2) e CD. Recentemente, fez uma digressão Fernando Valente, Carlos Azevedo, P. Faria Gomes and pela Califórnia e Oregon, com a pianista C. Margotto e o violoncelista J. Barahal. Ana Barros Chagas Rosa. Performes in duo with pianist Isabel Sá, Christina Margotto and António Oliveira, guitarist Augusto tem estreado obras de Vasques Dias, Corte-Real, J. F. Lézé, E. Amorim, F. Lapa, Fernando Pacheco with which she recorded chamber music for Valente, Carlos Azevedo, P. Faria Gomes e Chagas Rosa. Apresenta-se em duo com os guitar and voice by F. Lopes Graça Ana Barros has devoted special attention to Fado, pianistas Isabel Sá, Christina Margotto e António Oliveira, o guitarrista Augusto Pacheco com having recorded with the group Som Ibérico, directed o qual gravou a música de câmara para guitarra e voz de F. Lopes Graça. by Artur Caldeira. With Fatum Ensemble, made a tour Ana Barros tem dedicado especial atenção ao fado, tendo gravado com o grupo Som Ibérico, through Mexico in 2013. With the project "Momentum" dirigido por Artur Caldeira. Com o Fatum Ensemble, efetuou uma tournée pelo México em will perform in , York and Vigo, as well as several theaters and auditoriums in Portugal, and record an 2013. Com o projeto “Momentum”, apresentar-se-á em Dublin, York e Vigo, assim como album with music based on the tradition of Fado. em vários teatros e auditórios portugueses, e gravará um álbum com música baseada na Works with pianist Bruno Belthoise in the presentation of the show Severa – O fado de um fado, staged by Peter tradição do fado. Brook, in 2014. Also with Bruno Belthoise, she works on Trabalha com o pianista Bruno Belthoise na apresentação em 2014 do espetáculo Severa the presentation of the BWK project, with – O fado de um fado, encenado por Pedro Ribeiro. Ainda com Bruno Belthoise trabalhará the the French woodwind quintet Concert Impromptu, 23 with future performances in the acclaimed festivals of na apresentação do projeto BWK com o quinteto de sopros francês Concert Impromptu, Normandy (France) and Brecht Festival (Germany). apresentando-se nos aclamados Festivais da Normadia (França) e no Festival Brecht French woodwind quintet Concert Impromptu, with future (Alemanha). performances in the acclaimed festivals of Normandy (France) and Brecht Festival (Germany). French woodwind quintet Concert Impromptu, with future performances in the acclaimed festivals of Normandy António Aguiar – Contrabaixo, professor (France) and Brecht Festival (Germany). Após a sua formação na ESMAE com António Aguiar – Double bass , teacher Florian Pertzborn, graduou-se em 2000 com After his education at the Escola Superior de Música do Distinction no Mestrado em Performance Porto with Florian Pertzborn, he compltd a Masters in Performance MMus from the Royal Academy of Music in MMUS na Royal Academy of Music – London with Duncan McTier. Londres, com Duncan Mctier. He received the Major Prize "Special Foundation Award" in addition to the diploma "Licenciate - Double Bass Foi premiado com o Major Prize “Special teacher. In 1999 he was the winner of "Manlio & Selma Foundation Award” e obteve o diploma Di Veroli Double Bass Prize". “Licenciate – Double Bass teacher”. Principal Double-Bassist of the Remix Ensemble since its foundation in 2000, António recorded about ten CD’s Venceu o concurso “Manlio & Selma Di dedicated to contemporary music. He is also a member Veroli Double Bass Prize” (1999). of the chamber music group "Camerata Senza Misura", Solista do grupo de música contemporânea with which he has recorded the CD "Miguel Torga - retratos e paisagens" (Numérica label). Remix Ensemble desde 2000, gravou uma dezena de CD’s dedicados à música Since 1992 António Aguiar has developed a strong contemporânea. Integra o grupo de câmara Camerata Senza Misura com o qual gravou o interest in Jazz, playing in the "Orquestra de Jazz CD “Miguel Torga – retratos e paisagens” - Numérica. de Matosinhos" for 5 years. He has participated in CD recordings of " A Lenda" by Carlos Azevedo, Desenvolve desde 1992 uma sólida actividade na área do jazz. Foi durante cinco anos "Encomenda" of the Quinteto de Mário Santos, "Narsad contrabaixista da ‘Orquestra de Jazz de Matosinhos’. Destaca-se a participação nos CD’s Suite" by Luís Lapa, "Ad Libitum" for Solo Double Bass, “A Lenda” de Carlos Azevedo, “Encomenda” do Quinteto de Mário Santos, “Narsad Suite” “Raku” by Hugo Danin Trio and “Nuvem” by Mário Santos Quartet. de Luis Lapa, “Ad Libitum” para contrabaixo solo, “Raku” de Hugo Danin Trio e “Nuvem” do His composition “Pandora” (Improvisation) was quarteto de Mário Santos. performed by Remix Ensemble at Casa da Musica (Porto), Azores, Clairemont Ferrain (France) and at A sua obra “Pandora” (Improvisação) foi interpretada pelo Remix Ensemble na Casa da Huddersfield Contemporary Music Festival (UK). Musica (Porto), nos Açores, em Clairemont Ferrain (França) e no Festival de Huddersfield António is a Professor at the Escola Superior de Música (Inglaterra). e das Artes do Espectáculo in Porto. He concluded in 2012 a Ph.D in Music at the Universidade de Aveiro on É professor na Escola Superior de Música e das Artes do Espectáculo. the subject "Form and memory in Improvisation". António Aguiar concluiu em 2012 o Doutoramento em Música na Universidade de Aveiro com o tema: Forma e memória na Improvisação. António Saiote – Clarinete, professor António Saiote – clarinet, teacher António Saiote estudou como bolseiro da Fundação He studied as a fellow of the Gulbenkian Foundation in Gulbenkian em e Munchen onde obteve o Paris and Munchen where he got the Meisterdiplom with distinction. His teachers were Jacques Lancelot, Guy Meisterdiplom com distinção. Seus professores foram Deplus and Gerd Starke. He was soloist in the orchestra Jacques Lancelot , Guy Deplus e Gerd Starke . Foi of the National Opera House of São Carlos and in the solista na orquestra da Ópera Nacional de São Carlos e Régie Sinfónica where he was the only Portuguese soloist. Member of the Group of Contemporary Music of na Régie Sinfónica onde era o único solista português. Lisbon with Jorge Peixinho for 11 years. Membro do Grupo de Música Contemporânea de Lisboa Member of the Jury in the sanctioned competitions of com Jorge Peixinho durante 11 anos. Toulon, Constança, Seville, Kortrijk, Gand, Warsaw, Caracas, and president of Valentino Buchi in Rome. Membro do júri nas competições de Toulon, Constança , Invited soloist of the world congresses in the USA, Sevilha, Kortrijk, Gand, Varsóvia , Caracas, e presidente Belgium, France, Sweden, Canada and Japan, having do Valentino Buchi , em Roma. Solista convidado dos been co-organizer and mentor of the World Congress of Clarinet 2009 in Oporto. Performed or taught in more congressos mundiais de clarinete nos EUA, Bélgica, than twenty Countries, in Asia, Europe, America and França, Suécia , Canadá e Japão , tendo sido co- Northern Africa. Currently he is professor in ESMAE (Oporto). His pupils perform in all Portuguese Orchestras organizador e mentor do Congresso Mundial de Clarinete (best ratio for nationalities/instrument) and also teach in de 2009 no Porto. Tocou e ensinou em mais de vinte the best schools. They are also detainers of international países, na Ásia, Europa, América e Norte de África. Atualmente, é professor na ESMAE awards. He was chief conductor of the Templários National Orchestra of Winds as well as assistant (Porto). Os seus alunos tocam em todas as Orquestras Portuguesas (melhor relação de conductor of the Classic Orchestra of Oporto. nacionalidades / instrumento) e ensinam nas melhores escolas . Também são detentores He conducted and performed with such orchestras de vários prémios internacionais. Foi maestro titular da Orquestra Nacional de Sopros dos as Gulbenkian Orchestra, Classic of Oporto, Régie Sinfónica, Radio of Lisbon and Porto, São Paulo, Templários, bem como maestro assistente da Orquestra Clássica do Porto. Xanghai, Filarmonia das Beiras, Orchestra of the North, Tocou e dirigiu orquestras como a Orquestra Gulbenkian, Clássica do Porto, Régie Sinfónica Symphonic of Zurich, Municipal of Madrid, Oviedo , Rádio de Lisboa e Porto , São Paulo, Xanghai , Filarmonia das Beiras, Orquestra do Norte , Festival Orchestra, Simon Bolivar Symphonic Band and Symphonic Orchestra, Symphonic of Yaracui and Sinfónica de Zurique, Municipal de Madrid, Oviedo Festival Orchestra, Simon Bolivar Banda Caracas Municipal Orchestra. He got a Post-Graduation Sinfónica e Orquestra Sinfônica, Sinfónica de Yaracui e Orquestra Municipal de Caracas. in Spain with Arthur Tamayo and studied in England with António Saiote tem uma Pós-Graduação em Espanha com Artur Tamayo e estudou em Georges Hurst where he was considered one of the brightest pupils that had passed the Academy of Canford. Inglaterra com Georges Hurst , onde foi considerado um dos alunos mais brilhantes que In the Opera he conducted the Remix Ensemble, National passaram pela Academia de Canford . Na Opera, dirigiu o Remix Ensemble, Sinfónica Opera and ESMAE. He holds a MPHIL in Conducting at the University of Sheffield. He is the artistic Director Portuguesa e ESMAE . Possui também um Mestrado em Direção pela Universidade de of the Festival and Academy of Guimarães. He is chief Sheffield. É diretor artístico do Festival e Academia de Guimarães. É maestro principal da conductor of the Symphonic Orchestra of the ESMAE. Orquestra Sinfónica da ESMAE. Colabora regularmente com o Sistema Venezuelano de He collaborates regularly with the Venezuelan System of Youth Orchestras. Has recorded several CD's both as a Orquestras Jovens. Gravou vários discos tanto como solista como maestro e lançou vários soloist and as a conductor, and released various videos vídeos no YouTube . Uma biografia foi escrita em sua homenagem. in YouTube. A biography was written in his honor.

Artur Caldeira - Classic and Portuguese Guitar, Artur Caldeira - Guitarra Clássica e Portuguesa, teacher professor He was born in Braga, Portugal. É natural de Braga, Portugal. Degree and Master in Classical Guitar at ESMAE Porto, in the class of Professor José Pina he began his Licenciado em Guitarra Clássica e Mestre em Interpretação musical studies at the Conservatory of Music Calouste Artística pela Escola Superior de Música e das Artes do Gulbenkian in Braga, under the guidance of the same Espectáculo do Porto e na classe do Prof. José Pina, teacher. He is currently a doctoral candidate in the "University of Extremadura" in Spain. iniciou os seus estudos musicais no Conservatório de Won the 1st prize in the national contest "Parnassus 93" Música Calouste Gulbenkian de Braga, sob a orientação and 1st place ex-aequo the Prize Helena Sá e Costa in 1995. Played with the Orquestra Clássica under do mesmo Professor. É actualmente doutorando na the direction of conductors such as Meir Minsky, João “Universidad da Extremadura”, em Espanha. Paulo Santos, Marc Tardue and Niel Thompson, with the Obteve o 1º prémio do concurso nacional “Parnaso 93” e Orquestra do Norte under the direction of Ferreira Lobo and recorded for RDP. o 1º lugar ex-aequo do “Prémio Helena Sá e Costa 1995”. Performed several chamber music concerts, including the Tocou com a Orquestra Clássica sob a direcção dos duet with guitarist José Pina, with whom performed the Maestros Meir Minsky, João Paulo Santos, Marc Tardue premiere of Fernando Lapa’s "Itineraries". With the cellist e Niel Thompson e com a Orquestra do Norte sob a direcção do Maestro Ferreira Lobo e Jed Barahal he premiered "Plural VIII" and "Laments " also composed by Fernando Lapa. He also premiered gravou para a R.D.P.. Marina Pikoul’s "In Memory of Dawn" for Portuguese Realizou concertos de Música de Câmara, designadamente a dúo com o guitarrista José Guitar and Orchestra under David Lloyd’s direction. He founded the ensemble "Som Ibérico", for which he Pina, com quem realizou a estreia absoluta da obra “Itinerários” de Fernando Lapa e o writes various arrangements of portuguese pop songs. violoncelista Jed Barahal, com quem realizou a estreia absoluta das obras “Plural VIII” e With this group he participated in important festivals of “Lamentos” de Fernando Lapa. Apresentou igualmente em estreia absoluta a obra “Em World Music in the Iberian Peninsula and recorded a CD 25 signing its production and musical direction. Memória da Madrugada” para Guitarra Portuguesa e Orquestra, da compositora Marina He participated, as guest musician, in the film "Fados", Pikoul e sob a direcção do Maestro David Lloyd. from the Spanish director Carlos Saura, alongside with Fundou o grupo “Som Ibérico”, para o qual escreve vários arranjos de temas da Música Mariza, Miguel Poveda, Paulo Soares, Juan Carlos Romero and . Within the field of Fado Popular Urbana Portuguesa. Com este grupo participou em importantes festivais de World he also worked with João Braga, Ana Maria Bobone, Music na Península Ibérica e gravou um CD, assinando a produção e a direcção musical. Ricardo Ribeiro, Ana Sofia Varela, Cláudia Madur, Participou, como músico convidado, no filme “Fados”, do realizador espanhol Carlos Saura, Diamantina, Carlos do Carmo, Ricardo Rocha, José Luís Nobre Costa, Joel Pina, among others. ao lado de Mariza, Miguel Poveda, Paulo Soares, Juan Carlos Romero e Carlos do Carmo. This versatility allows him to approach a repertoire that No âmbito do Fado, trabalhou ainda com João Braga, Maria Ana Bobone, Ricardo Ribeiro, spans many musical genres, including jazz, having Ana Sofia Varela, Cláudia Madur, Diamantina, Carlos do Carmo, Ricardo Rocha, José Luís been performing in Portugal (including Madeira and Azores) and Spain, France, Italy, Germany, Denmark, Nobre Costa, Joel Pina, entre outros. Switzerland, Morocco, Mozambique and South Africa A sua versatilidade permite-lhe abordar um repertório que abrange diversos idiomas Professor at Porto’s Music Conservatory since 1992, currently teaches in ESMAE - IPP. musicais, incluindo o Jazz, tendo-se apresentado em público em Portugal Continental, Madeira e Açores, e ainda em países como Espanha, França, Itália, Alemanha, Dinamarca, Suíça, Marrocos, Moçambique e África do Sul. Professor do Conservatório de Música do Porto desde 1992, lecciona actualmente na ESMAE - IPP.

Daniel Paredes - Classic guitar Daniel Paredes - Guitarra clássica Daniel Paredes was born in Wil, Switzerland, in 1991. Daniel Paredes nasceu em Wil, Suíça, em 1991. He began studying classical guitar at the age of eight, influenced by Artur Caldeira. Already living in Portugal, he Começou a estudar Guitarra clássica aos oito anos attended the Music Conservatory Calouste Gulbenkian in de idade, influenciado por Artur Caldeira. Já a residir Braga in the class of the guitar player Rui Gama. em Portugal, frequentou o Conservatório de Música Participated in masterclasses with Ricardo Moyano, Celso Machado, Carlinhos Machado, José Pina, Artur Calouste Gulbenkian de Braga até à conclusão do Ensino Caldeira, Margarita Escarpa and Carlos Bonnel. Secundário e na classe do professor Rui Gama. He won the second prize in the First Guitar Competition Participou em masterclasses com Ricardo Moyano, Celso in Fundão, the second prize in the Luso-Spanish competition in Fafe and two first prizes at the Machado, Carlinhos Machado, José Pina, Artur Caldeira, Conservatory Calouste Gulbenkian de Braga. Margarita Escarpa e Carlos Bonnel. Dedicated to an eclectic repertoire enriched by languages Ganhou o segundo prémio no Primeiro Concurso de such as Jazz and Fado, he has performed in Portugal, Spain, Romania, Lithuania and Cyprus. His versatility Guitarra do Fundão, o segundo prémio no concurso has influenced many young guitarists in the study of the Luso-Espanhol de Fafe e dois primeiros prémios no instrument. Daniel is currently in his final year to complete the degree Conservatório Calouste Gulbenkian de Braga. in Guitar at ESMAE, Porto, in the class of Professor Dedica-se a um repertório eclético enriquecida por Artur Caldeira. linguagens como o Jazz e o Fado, tendo-se apresentado em público, em Portugal, Espanha, Roménia, Lituânia e Chipre. A sua versatilidade tem influenciado muitos jovens guitarristas no estudo deste instrumento. É actualmente finalista da Licenciatura em Guitarra da ESMAE, Porto, na classe do professor Artur Caldeira. Márcio Pinto - Percussão Márcio Pinto - Percussion Márcio Pinto iniciou os estudos musicais em 1999 Márcio Pinto began his musical studies in 1999 beginning começando pela guitarra clássica, dois anos depois with the classical guitar two years later began studying drums. In 2003 he entered the professional school of começa a estudar bateria. Em 2003 ingressa na escola music in Espinho percussion course under the guidance profissional de Música de Espinho no curso de percussão of teachers Joaquim Alves, Nuno Aroso, Pedro Oliveira sob a orientação dos professores Joaquim Alves, Nuno and Rui Gomes. During this period he attends the 26 professional course of study also makes percussions Aroso, Pedro Oliveira e Rui Gomes. Durante esse período World Tarabia with Pancho and Nicolas Arnicho. em que frequenta o curso profissional faz também estudo It also participates in three years in several de percussões do Mundo com Pancho Tarabia e Nicolas masterclasses with the following teachers: Jean Francois Leze, Michael Weilacher, Dalga Larrondo, Speak Arnicho. percussion duo, Joel Grare, Arnicho Nicolas, Nicolas Participa ainda nesse período de três anos em vários and Emmanuel Séjournée Martynciow. Makes Several masterclasses com os seguintes professores: Jean classical concerts with the Orchestre de Espinho of which highlight concerts with soloists Maria João and Françóis Lézé, Michael Weilacher, Dalga Larrondo, Speak Mário Laginha Festival international de Vigo, Burrow percussion duo, Joel Grare, Nicolas Arnicho, Emmanuel also with the Orchestra participates in the North where cd recording. Séjournée e Nicolas Martynciow. Faz Vários concertos In 2006 enters the School of Music and Performing Arts in com a Orquestra clássica de Espinho dos quais destaco percussion course with Professors Miguel Bernat, Manuel concertos com os Solistas Maria João e Mário Laginha no Festival internacional de Vigo, Campos, Nuno Aroso, Jean Francois Leze and Michael Loren, attended the same school intensive course Toca também com a Orquestra do Norte onde participa em gravação de cd. timbilas Mozambican Matchume with Zango. Plays in the Em 2006 entra na Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo no curso de year 2006/2007 with the National Orchestra of Porto, is percussão com os Professores Miguel Bernat, Manuel Campos, Nuno Aroso, Jean a musician of assistant dance classes of monitors Eva Ballet in Azevedo theater, Ginasiano, Contagiarte and Françóis Lézé e Michael Loren, frequentou na mesma escola curso intensivo de timbilas joins the group dance and percussion Seed develops Moçambicanas com Matchume Zango. Toca no ano 2006/2007 com a Orquestra Nacional where part of traditional African percussion, acted in do Porto, é músico assistente das aulas de dança da monitora Eva Azevedo no Ballet several festivals in Portugal and Spain, dvd record in 2007. Participated in workshop Professional Level with teatro, Ginasiano, Contagiarte e entra para o grupo de dança e percussão Semente onde Billy Konate and Keita Namory. desenvolve parte de percussão tradicional africana, Actuou em vários Festivais em Portugal In 2008 a traveling tour of 17 concerts in South America e Espanha, gravam dvd em 2007. Participou em workshop Nível Profissional com Billy with the group Olivetreedance He studied traditional Brazilian rhythms of Salvador da Bahia. Konaté e Namory Keita. In 2009 travels on tour to India three concerts with the Em 2008 viaja numa tour de 17 concertos na America do sul com o grupo Olivetreedance, Group Olivetreedance, travels to Burkina Faso where he Balafon intensive course with Master Issiaka Dembele. fez estudos de ritmos tradicionais brasileiros em Salvador da Bahia. Attended the course in musical entertainer with House Em 2009 viaja em tour de três concertos á India com o Grupo Olivetreedance, viaja of Music Tim Steiner. Played with as a guest musician a Burkina Faso onde fez curso intensivo de Balafon com o Mestre Issiaka Dembelé. Sérgio Godinho, in presenting "final draft" concert presented at the Music House. Frequentou o curso de animador musical na Casa da Música com Tim Steiner. Tocou com Working with Grupo Casa da Música Retimbrar where Sérgio Godinho como músico convidado, na apresentação de "final de rascunho", concerto supervisor, worked in 2010/2011 with the Men Fight. In apresentado na Casa da Música. February 2011 we toured with Olivetreedance USA which highlights South By Southwest in Austin Texas, where Trabalha com o Grupo Retimbrar da Casa da Música onde é orientador, Trabalhou em they made the recording studios Fire Station, University 2010/2011 com os Homens da Luta. Em fevereiro 2011 fez tour com Olivetreedance nos of Texas. In June makes Olivetreedance tour with Italy U.S.A onde se destaca South By Southwest em Austin Texas, onde fizeram gravação nos and Ireland, Sonopolis concert at the Music House. teaches percussion classes at the Academy of Music estudios Fire Station, University of Texas. Em junho faz tour com Olivetreedance na Italia e and Academy Perosinho Artâmega. Recorded a solo Irlanda, concerto Sonopolis na Casa da Música. leciona aulas de percussão na academia work dedicated to Africa Festival drums and percussion de Música de Perosinho e Academia Artâmega. Apresentou um trabalho a solo dedicado a of plowing. Currently plays with Olivetreedance, Bate & Bala, Drumming Percussion Group, FreeLancer. África no Festival de bateria e percussão da lavra. Actualmente toca com Olivetreedance, Bate&Bala, Drumming Grupo de Percussão, FreeLancer. Quarteto de Cordas / String Quartet

Vítor Vieira - violin, teacher Vítor Vieira - 1º violino, professor Vitor Vieira is a member of the Quarteto de Cordas de Matosinhos (QCM) and violin professor in ESMAE. He Vitor Vieira é actualmente membro do has been developing original projects in Portugal, as Quarteto de Cordas de Matosinhos the integrals of the great repertoire for string quartet (QCM) e professor na Escola Superior de (already presented in Matosinhos integrals of Mozart, 27 Mendelssohn and Schumann, being presented the Música, Artes e Espetáculo. Tem vindo a complete works for string quartet by Haydn and desenvolver projectos inéditos em Portugal, Beethoven) and also works of the most important como integrais do grande repertório para Portuguese composers. The QCM has been showing up at the major music festivals in Portugal (Póvoa de quarteto de cordas (foram já apresentadas Varzim, Espinho, Estoril, Coimbra, Dias da Música CCB) em Matosinhos as integrais de Mozart, and collaborates with some of the most outstanding Mendelssohn e Schumann, estando em musicians like Pedro Burmester, António Rosado, Miguel Borges Coelho, Pedro Carneiro, António Saiote and curso as de Haydn e Beethoven) e também Paulo Gaio Lima. The QCM was recently selected by the obras dos mais importantes compositores European Concert Hall Organization as one of the Rising Stars of the season 2014/15, which will provide it a tour in portugueses. O QCM tem vindo a some of the most important concert halls in Europe. apresentar-se nos principais festivais de música em Portugal (Póvoa de Varzim, Espinho, Vitor Vieira studied with Alberto Gaio Lima in Escola Estoril, Coimbra, Dias da Música do CCB) e colabora com alguns dos mais destacados Profissional Artística do Vale do Ave and Aníbal Lima at the Academia Nacional Superior de Orquestra. instrumentistas portugueses, como Pedro Burmester, António Rosado, Miguel Borges He completed a Masters in Violin Performance with Coelho, Pedro Carneiro, António Saiote e Paulo Gaio Lima. O QCM foi recentemente Gerardo Ribeiro at the Northwestern University, with seleccionado pela European Concert Hall Organization como um dos Rising Stars da whom he was also assistant professor in Evanston, Chicago. He worked in master classes with teachers like temporada 2014/15, o que proporcionará uma tournée em algumas das mais importantes Alexei Mikhline, Sergey Kravchenko, Eduard Wulfson salas de concerto euopeias. Vitor Vieira estudou com os professores Alberto Gaio Lima na and Mauricio Fux. He also studied at the International Escola Profissional Artística do Vale do Ave e Aníbal Lima na Academia Nacional Superior Institute of Chamber Music of Madrid (Escuela Superior de Musica Reina Sofia) with Rainer Schmidt, Hagen de Orquestra. Concluiu o Mestrado em Violin Performance com o professor Gerardo Quartet violinist. He had a scholarship from the Fundação Ribeiro na Northwestern University, do qual foi também assistente, em Evanston, Chicago. Calouste Gulbenkian. Trabalhou em master classes com professores como Alexei Mikhline, Sergey Kravchenko, Vitor Vieira won the 1st Prize for Violin medium level (2001) and superior level (2003) in the Prémio Jovens Eduard Wulfson e Mauricio Fux. Estudou também no Instituto Internacional de Música de Músicos da RDP. He was also winner of the strings Câmara de Madrid (Escola Superior de Música Rainha Sofia) com Rainer Schmidt, violinista competition Samuel Thaviu in Evanston, and the Concerto Competition of the UN (2005). do Quarteto Hagen. Foi bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian. Obteve o 1º Prémio As a member of the String Quartet Tacet, Vitor won the de Violino em nível médio (2001) e superior (2003) no concurso Prémio Jovens Músicos 1st prize for chamber music of Young Musicians Award da RDP. Foi também vencedor do concurso para cordas Samuel Thaviu, em Evanston, e in 2004 and played with this group in a concert at the Festival de Sintra and at the Casa da Música concert da Concerto Competition da NU (2005). Apresentou-se a solo em algumas das principais hall. Vitor participated in master classes with violinists salas do país, nomeadamente os grandes auditórios da Fundação Calouste Gulbenkian, of several prominent quartets like Gunter Pichler (Alban Centro Cultural de Belém, Culturgest e Casa da Música com as Orquestras Gulbenkian, Berg Quartet), Walter Levin (LaSalle Quartet), Ida Beiler (Melos Quartet), Philip Setzer (Emerson Quartet) and Nacional do Porto e Académica Metropolitana. Apresentou-se também com a Northwestern Mathias Tacke (Vermeer Quartet). University Symphony Orchestra no Pick-Staiger Concert Hall, em Evanston. Tocou em Vitor Vieira is a music enthusiast having worked directly recital em várias cidades do país, e para a RDP em directo. Como membro do Quarteto with contemporary composers such as John Adams and Karin Renquist.He continues this interest with the QCM, de Cordas Tacet, obteve o 1º prémio de música de câmara do Prémio Jovens Músicos em which already premiered works by various Portuguese 2004 e apresentou-se com este agrupamento em concertos no Festival de Sintra e na Casa composers: Carlos Azevedo, Carlos Guedes, Fernando da Música. Participou em master-classes com violinistas de vários destacados quartetos, Lapa, Vasco Mendonça, Miguel Azguime, Eurico Carrapatoso, António Chagas Rosa, Nuno Corte-Real, como Gunter Pichler (Quarteto Alban Berg), Walter Levin (Quarteto Lasalle), Ida Beiler António Pinho Vargas, Álvaro Salazar, Sérgio Azevedo, (Quarteto Melos), Philip Setzer (Quarteto Emerson) e Mathias Tacke (Quarteto Vermeer). Paulo Ferreira - Lopes, Eduardo Patriarca and Telmo Marques. Vitor Vieira é um entusiasta da música contemporânea, tendo trabalhado directamente com compositores como John Adams e Karin Renquist. Prossegue este interesse com o QCM, que estreou já obras de vários compositores portugueses: Carlos Azevedo, Carlos Guedes, Fernando Lapa, Vasco Mendonça, Miguel Azguime, Eurico Carrapatoso, António Chagas Rosa, Nuno Corte-Real, António Pinho Vargas, Álvaro Salazar, Sérgio Azevedo, Paulo Ferreira-Lopes, Eduardo Patriarca e Telmo Marques. Ana Tedim, 2º violino Ana Tedim - Violin Ana Elvira Tedim nasceu em Vermoim a 17 de Outubro Ana Elvira Tedim was born in 1991 in Vermoim. She de 1991. Iniciou os seus estudos musicais aos 5 anos de began her violin studies at the age of 5 at the Academia de Música Costa Cabral, under the supervision of André idade na Academia de Música Costa Cabral, na classe de Melo. violino do professor André Melo. In 1998, she was admitted at the Conservatório de Em 1998, ingressou no Conservatório de Música da Maia Música da Maia where she studied violin with José 28 Tavares, José Despujols, Erika Bladh and Anna onde integrou as classes dos professores José Tavares, Kratochvilova. Here Ana finished the basic course in José Despujols, Erika Bladh e Anna Kratochvilová, music with distinction. In 2006, she started her studies completandonesta instituição, o curso básico de música at the Conservatório de Música do Porto with Evandra Gonçalves, where she also graduated with distinction. com elevada classificação. No ano de 2006, ingressou Currently, she attends the 3rd year Bachelor of Music at no Conservatório de Música do Porto na classe da the Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo do professora Evandra Gonçalves, onde se graduou com Porto (ESMAE) in the class of Vitor Vieira. Ana Tedim had the opportunity to work with several distinção. Actualmente, frequenta o 3º ano de Licenciatura teachers, including: Gerardo Ribeiro, Yuri Nasushkin, em Música na Escola Superior de Música, Artes e Roberto Muttoni, Zofia Woycicka, Marta Eufrázio, Igor Lara, Ulla Maija Hallantie, Emmanuelle Bernard, Maxiilian Espectáculo do Porto (ESMAE) na Baillie and Kamila Namislovska. In chamber music, she classe do professor Vítor Vieira. was part of several different formations and had the Teve a oportunidade de trabalhar com vários professores, entre os quais: Gerardo Ribeiro, opportunity to work with Carlos Azevedo, Marta Eufrázio and Teresa Correia. Yuri Nasushkin, Roberto Muttoni, Zofia Woycicka, Marta Eufrázio, Igor Lara, Ulla Maija She also was a part of several orchestras, including Hallantie, Emmanuelle Bernard, Maxiilian Baillie e Kamila Namislovska. Em música Orquestra de Jovens dos Conservatórios oficiais de de câmara, pertencendo a diferentes formações, trabalhou com os professores Carlos Música, Orquestra de Jovens de Portugal – Momentuum Perpetuum, Ensemble das Terras do Sousa, Azevedo, Marta Eufrázio e Teresa Correia. OrquestraBISYOC – Intercultural Youth Orchestral Integrou várias orquestras, nomeadamente, Orquestra de Jovens dos Conservatórios Exchange, HARMOS Festival Orchestra, Orquestra oficiais de Música, Orquestra de Jovens de Portugal – Momentuum Perpetuum, Ensemble do Algarve and Orquestra Sinfonieta da ESMAE, with conductors like Manuel Ivo Cruz, Pio Salotto, Nicholas das Terras do Sousa, OrquestraBISYOC – Intercultural Youth Orchestral Exchange, Kok, Christopher König, Rui Massena, André Martin, HARMOS Festival, Orquestra do Algarve e Orquestra Sinfonieta da ESMAE, tendo a Julian Gibbons, Anthony Saiote, Vytautas Lukocius, Harry oportunidade de ser dirigida por Manuel Ivo Cruz, Pio Salotto, Nicholas Kok, Christopher Lith, Pedro Neves, Ernest Schelle, among others. As soloist she played with the Orquestra do König, Rui Massena, Martin André, Julian Gibbons, António Saiote, Vytautas Lukocius, Conservatório de Música do Porto (2009), Orquestra de Harry Lith, Pedro Neves, Ernest Schelle, entre outros. Apresentou-se a solo com a Câmara da Maia (2012) and Orquestra Filarmonia de Orquestra do Conservatório de Música do Porto (2009), com a Orquestra de Câmara da Vermoim (2013). Ana taught violin at the Academia de Música Costa Maia (2012) e com a Orquestra Filarmonia de Vermoim (2013). Cabral in 2011/2012 and 2012/2013. Lecionou violino na Academia de Música Costa Cabral nos anos letivos 2011/2012 e Presently, she is concertmaster at the Orquestra de Câmara da Maia. 2012/2013. Presentemente, é membro da Orquestra de Câmara da Maia na qualidade de Concertino.

Jorge Alves - Viola, teacher Jorge Alves - Viola, professor Original from Vale do Ave, Jorge Alves was early fondly Descendente do Vale do Ave, Jorge Alves received by the Portuguese Musical Society. Acting with foi desde cedo recebido com carinho pela spontaneity and friendliness, his talent and determination put his name forever connected to the viola, chamber sociedade musical portuguesa. Agindo com music and musical vanguard. Building a solid career espontaneidade e simpatia, o seu talento e guided by binding to great musicians and important determinação colocaram o seu nome para projects in the music scene, his musical maturity was achieved with the founding of the Quarteto de Cordas sempre ligado à viola, música de câmara de Matosinhos, which by their remarkable journey of e vanguarda musical. Construindo uma accuracy, power and expressiveness was named one of carreira sólida pautada pela ligação a grandes the 'Rising stars' of the prestigious music program of the European Concert Hall Organization. músicos e projetos importantes no panorama Jorge Alves is an enthusiast of the viola, its culture and musical, a sua maior idade foi alcançada repertoire, his commitment and willingness to share has contributed very significantly to the recognition and com a fundação do Quarteto de Cordas de dissemination of artistic and aesthetic values associated Matosinhos, que pelo seu percurso notável de with this wonderful instrument. With a close relationship rigor, expressividade e energia foi nomeado um dos ‘Rising Stars’ do prestigiado programa with leading institutions in Portugal, Jorge Alves is a professor in the Escola Superior de Música, Artes e musical da European Concert Hall Organization. Jorge Alves é um entusiasta da viola, da Espetáculo do Porto and founding partner and president sua cultura e repertório, o seu empenho e vontade de partilha tem contribuído de forma of the Portuguese Association of Viola D'Arco. Graduated by the Escola Superior de Música, Artes e muito significativa para o reconhecimento e divulgação dos valores estéticos e artísticos Espetáculo do Porto, Academia Nacional de Orquestra associados a este maravilhoso instrumento. Com uma relação estreita com as principais and Universidade do Minho, throughout his academic instituições portuguesas, Jorge Alves é professor na Escola Superior de Música, Artes e career he studied with Carlos Carneiro, António Soares, 29 José David Valentin Pretrov, Ryszard Wóycicki, Barbara Espetáculo do Porto e sócio fundador e presidente da Associação Portuguesa da Viola Friedhoff, Anabela Chaves , Tibor Varga and Bruno D’Arco. Diplomado pela Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo do Porto, Academia Giuranna. Jorge was awarded in Viola and Chamber Nacional de Orquestra e Universidade do Minho, ao longo do seu percurso académico Music at the Prémio Jovens Músicos da RDP, classes of soloist and chamber music at the International estudou com Carlos Carneiro, António Soares, José David, Valentin Pretrov, Ryszard Academy of Santa Cecilia in Portugruaro (Italy) and in Wóycicki, Barbara Friedhoff, Anabela Chaves, Tibor Varga e Bruno Giuranna. Foi laureado the Concurso Internacional de Música de Câmara de em Viola e Música de Câmara no Prémio Jovens Músicos – RDP, nas classes Solista e Alcobaça. In 1997 he received a scholarship from the Fundação Calouste Gulbenkian for artistic improvement Música de Câmara, no Concurso Internacional da Academia de Sta. Cecília em Portugruaro which allowed him to study for three years at the Music (Itália) e no Concurso Internacional de Música de Câmara de Alcobaça. Em 1997 recebeu School of Sion (Switzerland) and the Walter Stauffer uma bolsa da Fundação Calouste Gulbenkian para aperfeiçoamento artístico que lhe Academy in Cremona (Italy). permitiu estudar durante 3 anos sucessivamente na Escola Superior de Música de Sion (Suíça) e na Academia Walter Stauffer em Cremona (Itália).

Jed Barahal - Cello, teacher Jed Barahal - Violoncelo, professor Soloist with a career of more than 25 years, Jed Barahal has a master's degree in music from Yale University Concertista com mais de 25 anos de carreira, é mestre and a bachelor’s degree by the Juilliard Music School em música pela Yale University e licenciado pela Juilliard in New York. School de Nova York. Nas suas actuações em Portugal, In his performances in Portugal, , Brazil and other countries, are registered dozens of solo concerts Estados Unidos, Brasil e outros países, registam-se with orchestra, in addition to numerous recitals with dezenas de concertos a solo com orquestra, para além piano, solo and chamber music in various formations. It de inúmeros recitais com piano, a solo, e de música has an extensive repertoire covering all styles, including contemporary works first auditions. Born in California de câmara nas mais variadas formações. Possui um Jed is living in Portugal for over 20 years. He is assistant extenso repertório que abrange todos os estilos, incluindo professor at the Escola Superior de Música, Artes nas suas apresentações obras contemporâneas em 1ª e Espetáculo do Instituto Politécnico do Porto since 1993. audição. Natural da Califórnia e residente em Portugal há mais de 20 anos, é professor adjunto da Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo do Instituto Politécnico do Porto desde 1993. Dancing Sheets Dancing Sheets Academy of music and drama - University of Gothenburg, Suécia Academy of music and drama - University of Gothenburg, Sweden

A sound installation containing 8 white sheets of silk paper hanging from metal hangers. 30 Papers "dancing" in the wind thanks to a fan, this created a frail sound from the papers combined with the soft buzzing from the fan.

Uma instalação sonora composta por 8 folhas brancas de papel de seda pendurados em cabides de metal. O papel “dança” ao vento graças a uma ventoinha, criando um som frágil dos papéis combinados com o zumbido suave da ventoinha.

Staffan Mossenmark - Artista sonoro, Staffan Mossenmark - Sound artist, teacher Mossenmark is often seen as a boundarie breaker, professor a person who has went his own way. Internationally Mossenmark é conhecido por quebrar Mossenmarks compositions has been performed at concerts at the radio and TV, aswell as around Europe as limites, um artista que seguiu o seu caminho in USA, Canada, Japan, China and Australia. próprio. Internacionalmente as suas obras Mossenmark is often hired as a lecturer and leader of têm sido apresentadas em concertos, na workshops at art, architect and design schools both in Sweden and internationally. In Sweden Mossenmark rádio e na televisão por toda a Europa bem teaches in soundart by the Academy of Music and Drama como nos EUA, Canadá, Japão, China e at the University of Gothenburg and is involved in the Austrália. sound research group USIT - Urban Sound Institute. A big part of Mossenmarks artistry and composing is the Mossenmark é muito requisitado como interest of our everyday sounds and the sounding things professor e orientador de workshops em that surrounds us everyday. By composing with sounds escolas de arte, arquitetura e design tanto that you can easily recognize, Mossenmark has managed to reach out to a general audience, outside the traditional na Suécia como internacionalmente. Na music and culture audience. To communicate and invite Suécia, Staffan Mossenmark, é professor de Arte Sonora na Academia de Música e Drama a audience that has no special knowledge and this way da Universidade de Gotemburgo e pertence ao grupo de pesquisa sonora USIT – Urban try to break the borders and hierarchies, is an important and central goal. Sound Institute. Uma parte substancial das suas obras são influenciadas pelos sons do dia-a-dia e os sons dos objetos que nos rodeiam diariamente. Utilizando sons que todos conseguimos facilmente reconhecer, Mossenmark conseguir chegar a uma vasta audiência para além dos públicos regulares da música e da cultura. Comunicar e convidar um público que não tem nenhum conhecimento artístico específico - e desta forma quebrar fronteiras e hierarquias – é um dos seus principais objectivos. Idée Fixe Idée Fixe Municipal Conservatory of Thermi, Municipal Conservatory of Thermi, Grécia Greece Diretor Artístico - Erato Alakiozidou (professor) artistic director - Erato Alakiozidou (T) project director - Vassilis Kitsos (T) Diretor Projeto - Vassilis Kitsos Konstantinos Raptis – Bayan (T) (professor) 31 Theofilos Sotiriades – Saxophone (T) Konstantinos Raptis – Bayan

The ensemble’s main artistic goal is the dissemination of (professor) contemporary music creation. It focuses on music written Theofilos Sotiriades – Saxofone in the 20th & 21st century, seeking answers to questions (professor) concerning the names and the identity of this repertoire, the subtle silences, the unexpected influences, the deviations, the deletions and the ramifications of material which is still open and evolving. Based in Thessaloniki (Greece) on a core formation of soloists specialized in new music, shaping a flexible musical ensemble of any needed size. From promoting works by Greek composers to blending the arts (music and dance, music and literature),the musicians of the ensemble attempt to rediscover the sound as body, thought and feeling, imagination and memory. The ensemble performs at prestigious concert and art venues, as well as in major international festivals in Greece and abroad, forging relationships with important artists and cultural institutions in order to secure the preconditions for effective actions, collaborations and discoveries through music creation. The ensemble has already many appearances, some O principal objetivo artístico do grupo é a disseminação da criação musical contemporânea. of those were at Goldsmith University- Russian Center Ele foca-se na música escrita nos séculos XX e XXI, procurando respostas a questões of Music in London and Huddersfield University (U.K) Guarnerius Art Center (Serbia), Concerti del Chiostro- relacionadas com os nomes e identidades do seu reportório, os súbitos silêncios, as (Italy),Instanbul University,Yasar University & Klasik inesperadas influências, os desvios, as exclusões e as ramificações do material que ainda Keyifler Festival(Turkey) Musica Polonica Nova Festival (Poland), Synthermia International Music Festival & esta em aberto e em evolução. Competition of Composition(Greece)State Museum of Desde promover obras de compositores gregos à interdisciplinaridade das artes (música Contemporary Art(Greece),KOTH underground festival e dança, música e literatura), os músicos deste grupo desenvolvem uma tentativa de (Greece),Greek Composers Union concert series/ Athens(Greece),Yannis Papaioannou International redescobrir o som como corpo, pensamento e sentimento, imaginação e memória. Music Festival(Greece),International Summer Music O grupo apresenta-se em concerto em prestigiados espaços, assim como nos grandes Academy(Greece) etc. Since 2004 is “ensemble in festivais de jazz na Grécia e no estrangeiro, aprofundando relações com importantes Residence” in the Municipal Conservatory of Thermi in Greece.In 2013(September) the ensemble is artistas e instituições culturais por forma a criar condições para ações efetivas, ensemble in Residence of the Megaron Concert Hall colaborações e descobertas pela criação musical. in Thessaloniki(Greece).Distinguished contemporary Os Idée Fixe já se apresentou em concerto várias vezes, de algumas dessas destacam-se composers have dedicated some of their works to the ensemble and the ensemble performed their world os concertos no Goldsmith University- Russian Center of Music em Londres, Huddersfield premieres. For 2013 the ensemble is collaborating with University (Reino Unido) Guarnerius Art Center (Sérvia), Concerti del Chiostro-(Itália), the Lutoslawsky Quartet(Poland). The ensemble has Instanbul University, Yasar University & Klasik Keyifler Festival(Turquia) Musica Polonica performed with the conductors of Vladimiros Simeonidis, Miltos Logiadis, Dimitris Dimopoulos, Alexander Myrat Nova Festival (Polónia), Synthermia International Music Festival & Competition of and Theodore Antoniou. Composition (Grécia), State Museum of Contemporary Art (Grécia),KOTH underground festival (Grécia),Greek Composers Union concert séries, Atenas (Grécia)),Yannis Papaioannou International Music Festival (Grécia), International Summer Music Academy (Grécia), entre outros. Desde 2004 que é grupo residente no Conservatório Municipal de Thermi, Grécia. A partir de setembro de 2013 será também grupo residente no Megaron Concert Hall, em Thessaloniki (Grécia). Compositores contemporâneos ilustres têm dedicado algumas das suas obras a este grupo tendo realizado várias estreias mundiais. Durante o ano de 2013 colaboram com a Lutoslawsky Quartet (Polónia). Este agrupamento já se apresentou em concerto sob direção de Vladimiros Simeonidis, Miltos Logiadis, Dimitris Dimopoulos, Alexander Myrat e Theodore Antoniou.

32 Konstantinos Raptis - Bayan, teacher Konstantinos Raptis - Bayan, professor Konstantinos Raptis was born in Ioannina/ Greece in Konstantinos Raptis nasceu em Ioannina, na Grécia, 1973. em 1973. Iniciou os seus estudos musicais com 7 He received his first musical lessons at the age of seven and studied piano with N.Michailidou, advanced theory anos de idade e estudou piano com N. Michailidou, with J. Papadatos and musicology in the department of teoria avançada com J. Papadatos e musicologia Music Studies of the National Capodistrian University of no departamento de Estudos Musicais na National Athens, where he is currently a Phd candidate. Since 1995 he is leaving in Germany where he has Capodistrian University of Athens, onde é, atualmente, studied at the State Academy of Music in doutorando. Hannover with Prof. Elsbeth Moser. Desde 1995 que vive na Alemanha onde estudou In the course of his studies Konstantinos Raptis has been the recipient of scholarships by the “Alexander S. acordeão na State Academy of Music in Hannover com o Onassis” and the “I. Michelis” Foundations, and he has Prof. Elsbeth Moser. also been awarded numerous prizes in international competitions. Durante os seus estudos Konstantinos Raptis recebeu He attended seminars with G.Hatziniko, T.Anzelloti and as bolsas das fundações “Alexander S. Onassis” e “I. S.Gubaidulina during the Festival of Avignon. Michelis”, e arrecadou ainda vários prémios em concursos He has performed in many European countries as a soloist as well as with ensembles of chamber music,very internacionais. often presenting works in first performances. Participou em cursos de aperfeiçoamento com He also performed with orchestras such as the Academia G.Hatziniko, T.Anzelloti e S.Gubaidulina no Festival de Avignon. Santa Cecilia, the Orchestra of the State Opera “Unter den Linden” Berlin, the NDR Hamburg and Hannover, the Apresentou-se em vários países europeus como solista e como elemento de ensembles Kamerata of Athens and the “Patras Soloists”. de música de câmara realizando, com frequência, estreia de novas obras. Apresentou-se He regularly collaborates with Dimitri ainda com orquestras como a da Academia Santa Cecília, a Orchestra of the State Opera Kountouras(recorder)and together they found “Duo Goliardi” where recently realized their first cd .He “Unter den Linden” Berlin, a NDR Hamburg e Hannover, a Kamerata of Athens e a “Patras is a member of the quartet “Tangos a Cuatro” with Soloists”. discography and also a member of Trio Gorrion, and of Colabora regularmente com Dimitri Kountouras (flauta de bisel) e juntos fundaram o Ensemble Megaphon. He works with several composers, among them E. Karaindrou, T. Antoniou, G.Kyriakakis, “Duo Goliardi” com o qual lançaram, recentemente, o seu primeiro disco. Pertence ainda and has already recorded for ECM (Eleni Karaindrou, ao quarteto “Tangos a Cuatro”, ao Trio Gorrion e ao Ensemble Megaphon. Trabalha “The weeping meadow” and for Arkys Productions (George Kyriakakis, “Ulalum”).Along with the concert com inúmeros compositores entre os quais se destacam E. Karaindrou, T. Antoniou, activities, he has participated in accordion competitions, G.Kyriakakis tendo gravado obras destes compositores para a ECM (Eleni Karaindrou, “The receiving honorary distinctions in Klingenthal, weeping meadow”) e para a Arkys Productions (George Kyriakakis, “Ulalum”). Para além Castelfidardo, Moers, Baden Baden and Hanover. Since 2005, has been teaching in the Department of da atividade concertista participou em vários concursos de acordeão recebendo distinções Music Science and Art of the University of Macedonia, em Klingenthal,Castelfidardo, Moers, Baden Baden e Hanover. Desde 2005, é professor in Thessaloniki/Greece and in the Hanover University of no departamento de Ciências Musicais e Arte na University of Macedonia em Tessalónica, Music and Drama. Grécia e na Hannover University of Music and Drama. Theofilos Sotiriades - Saxophone, teacher Theofilos Sotiriades - Saxofone, professor Theofilos Sotiriades was born in Thessaloniki (Greece) Theofilos Sotiriades nasceu em Tessalónica (Grécia) and graduated from the Faculty of Psychology of the e formou-se na Faculdade de Psicologia da Aristotle Aristotle University of Thessaloniki. He studied classical saxophone with distinctions in University of Thessaloniki. Greece (State Conservatory of Thessaloniki), in France Estudou saxofone clássico com distinção na Grécia (National Conservatory of Creteil-Paris) and he got his (State Conservatory of Thessaloniki), em França (National master degree from Bowling Green State University in USA. Conservatory of Creteil-Paris) e recebeu o seu título de The development and diffusion of the “Hellenic” mestrado na Bowling Green State University nos EUA. saxophone is the main concern of his artistic and O desenvolvimento e a difusão do Saxofone “Helénico” pedagogical activity expressed through extensive recordings, official participation in International Music é uma das suas principais preocupações artísticas e Festivals and scientific research. Ηe is also a supporter pedagógicas concretizadas com uma extensa discografia, of the holistic music pedagogy such as breathing participação em festivais internacionais de música bem technique, relaxation, mind training, memorization, visualization etc. como o desenvolvimento de pesquisa científica. É um Distinguished contemporary Greek composers have defensor da pedagogia musical holística no que respeita dedicated some of their works to him and he performed their world premieres (more than thirty). às técnicas de respiração, relaxamento, treino mental, Theofilos is the creator of Macedonian Saxophone memorização, visualização, etc. Quartet and the saxophone orchestra “KuKluxSax”. He Compositores Gregos de referência têm-lhe dedicado algumas obras que Theofilos is also founding member of the contemporary music ensemble “Idée Fixe”. Sotiriades tem apresentado em estreias mundiais (mais de 30 obras). He has a teaching position in the University of É ainda o fundador do Macedonian Saxophone Quartet e da orquestra de saxofones Macedonia, in the State Conservatory of Thessaloniki “KuKluxSax”. É membro fundador do ensemble de música contemporânea “Idée Fixe”. and the Municipal Conservatory of Thermi. É professor na University of Macedonia (Tessalónica), no State Conservatory of Thessaloniki e no Municipal Conservatory of Thermi. iMMer iMMer Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal

The video installation iMMer focuses on rhythm, not only in music but also in moving images and everyday 32 life, regarding rhythm as shifting mass. Reduced it to it’s fundamental characteristics, rhythm becomes a pattern of events, regular or not. Bringing together visual concepts and invisible forces free will and predestination come to mind.

A video instalação iMMer foca o ritmo, não apenas na música mas também nas imagens em movimento e acções quotidianas, tomando-o como massa em movimento. Reduzido às suas características fundamentais, o ritmo torna-se padrão de eventos, regular ou não. Relacionando assim conceitos visuais com forças invisíveis cria-se a reflexão entre o livre arbítrio e a predestinação.

Bruno Ferreira Bruno Ferreira Born in Porto, Portugal, Bruno is a composer/producer Bruno Ferrreira é um compositor/produtor natural do artist. Porto, Portugal. Bachelor in Music Production and Technology, he Licenciado em Produção e Tecnologias da Música, currently attends Music Composition at ESMAE. He’s currently employed in the portuguese army, in the frequenta, atualmente, Composição, na ESMAE. Porto’s Military Band, where he plays the clarinet. Exerce ainda funções de músico militar no Exército He has worked with advertising and documental cinema Português, na Banda Militar do Porto, onde toca composing soundtracks. He likes exploring cultural music and photography. clarinete. Alguns dos seus trabalhos/registo sonoros estão presentes em publicidade e cinema documental. Gosta de explorar música de diferentes culturas e fotografia.

Paula Alves Paula Alves Born in Caracas, Venezuela, Paula Alves is a multimedia Paula Alves nasceu em Caracas, Venezuela mas artist from Porto, Portugal. She is currently enrolled in the desenvolve a sua atividade no Porto, onde vive. Multimedia and Communications Technologies Bachelor Frequenta o curso de Tecnologias da Comunicação program at ESMAE. Her main interests are digital arts, where she seeks to combine creative areas to form new Multimedia na ESMAE. Interessa-se sobretudo pelas art concepts, exploring the media of moving images, from artes digitais, onde procura combinar áreas criativas em Stopmotion to stereographic animation. busca de novos conceitos de arte, com explorações no campo das imagens em movimento, desde stopmotion à animação estereográfica. Lady Lazarus Lady Lazarus Escola Superior de Música, Artes e Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Espectáculo, Portugal

“Lady Lazarus” combines a cello, a cellist, a mirror, electronics, and a poem. With the magnificent words of Sylvia Plath and with the cellist improvisation, the cello becomes an actor, a piece of the set and a character. The performance leads the audience into the world of Lady Lazarus, a character born from Sylvia Plath’s poem, who happens to play the cello.

Ana Isabel Oliveira - Cello Ana Isabel Oliveira was born in 1983 in Mafamude, Portugal. She studied cello with Cristina Coelho, Vicente Chuaqui, Jed Barahal and Filipe Quaresma and attended master classes with Paul Gaio Lima, Aldo Mata, Eckart Schwarz-Schulz, Ernst Reijseger, Ilia Laporev, Natalia Gutman, and Xavier Gagnepain. Ana is a co-founding member of the Scherzo Quintet, with which she performed in the Harmos Festival, Porto. She has worked under conductors such as Pius Salotto, Nicholas Kok, António Saiote, Harry Lyth, and was a member of the Momentum Perpetuum Youth Orchestra, under Ana Isabel Oliveira, violoncelo / cello the artistic and musical direction of conductor Martin IGor C. Silva, som André. Ana Isabel Oliveira wrote music for the play The Eduardo Pousa, Luz Portuguese Nun by Mariccla Boggio, directed by Claudio Hochman, in which she also worked as an actress and cellist. Ana teaches cello at the Coimbra Conservatory of “ Lady Lazarus” combina um violoncelo, uma violoncelista, um espelho, electrónica, e um Music and is presently enrolled in the master’s degree poema. Através do texto magnífico de Sylvia Plath e da performance da violoncelista, o programme at ESMAE – Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo (Oporto College for Performing Arts), violoncelo torna-se um ator, parte do cenário e uma personagem. A performance conduz o as a student of Filipe Quaresma. público pelo mundo de Lady Lazarus, personagem criada a partir do poema de Sylvia Plath, e que toca violoncelo.

Ana Isabel Oliveira - Violoncelo Ana Isabel Oliveira nasceu em Mafamude em 1983. Estudou violoncelo com Cristina Coelho, Vicente Chuaqui, Jed Barahal e Filipe Quaresma. Frequentou Master classes com Paulo Gaio Lima, Aldo Mata, Eckart Schwarz-Schulz, Ernst Reijseger (no âmbito de Improvisação), Ilia Laporev, Natalia Gutman, e Xavier Gagnepain. É membro co-fundador do Quinteto Scherzo, com quem atuou no Festival Harmos. Trabalhou com maestros como Pio Salotto, Nicholas Kok, António Saiote, Harry Lyth, e participou nos estágios da Orquestra de Jovens Momentum Perpetuum, sob a direcção artística e musical do maestro Martin André. Escreveu música para a peça de teatro “ A Freira Portuguesa” de Mariccla Boggio, onde também trabalhou enquanto actriz e violoncelista, sob encenação de Cláudio Hochman.É professora de violoncelo no Conservatório de Música de Coimbra e frequenta Mestrado em Performance na ESMAE, na classe do professor Filipe Quaresma. Mondim Sonoro Mondim Sonoro Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Composto por dois estudantes licenciados em Produção e Tecnologias da Música, sendo Composed of two graduate students in Music Production que cada um tem um sólido background em análise e performance musical. Este grupo and Technologies, being that each one of them has a 32 pretende apresentar uma experiência que traduza os elementos mais característicos da solid background in music analysis and performance, região de Mondim em som e música. Cada membro tem uma contribuição específica this group aims to deliver an experience in Mondim which will translate the most important elements of the para o projecto, seja em teoria musical, programação de sistemas ou desenvolvimento region into sound and music. Each member of the group de interfaces. Tendo colaborado no passado no projecto de arte sonora Porto Sonoro, os has a particular strength to contribute to the project, membros do grupo encontram-se activos pelo país nas áreas de som ao vivo e estúdio, music theory, engineering and programming. Having collaborated in the past in a sound art project, Porto performance musical e ambientes de investigação em áudio. Sonoro, the group's members are active around the country, working with sound live and in studio, performing on stage, and in audio investigation environments as well. Hugo Ribeiro - Alumni Graduado em Produção e Tecnologias da Música, Hugo Ribeiro - Alumni Graduated in Music Production and Technologies, Hugo Ribeiro tem trabalhado com arte sonora e Hugo Ribeiro has been working with sound art and programação de sistemas de áudio nos últimos audio systems programming for the last four years. quatro anos. Com um forte background em With a heavy background in music performing, theory and production, Hugo is currently involved in an performance musical, teoria e produção, encontra-se investigation project regarding virtual stage acoustics, actualmente envolvido num projecto de investigação as well as working in live and studio sound engineering. que tem como tema principal acústica de palcos Having performed around the Iberian Peninsula with experimental and improvised music, Hugo's main focus is virtual, continuando a desenvolver projectos em som the development of new sonorities in the digital domain. ao vivo e em estúdio. Tendo actuado pela Península Ibérica nos domínios da música experimental e improvisada, o seu principal foco de trabalho está no desenvolvimento de novas sonoridades no domínio digital.

Sérgio Silva - Alumni Sérgio Silva - Alumni Licenciado Psicologia, e em Produção e Tecnologias Graduated in Psychology, and in Music Production da Música, Sérgio Alves tem vindo a trabalhar em and Technologies, Sérgio Alves has been working in music and sound art for the last years. Having been diversas áreas ligadas à arte sonora e musical. involved in two investigations projects, regarding music Tendo já realizado trabalhos de investigação na education, and Psychology of art and music during his área da educação musical, e também na área Psychology degree, Sérgio Alves has been working in music production, and in music for audiovisuals for a da Psicologia da Arte e da Música aquando da few years now. Parallel to this, has been performing in licenciatura em Psicologia, tem vindo a desenvolver diverse musical genres, from electronic music, to pop, trabalhos de produção musical em contexto de funk or jazz. estúdio, assim como no domínio da música para audiovisual. Paralelamente, ao nível da performance, tem vindo a trabalhar em projectos das mais variadas áreas musicais, da música electrónica ao pop, funk ou jazz. Oficina de Ruidos Musicais Oficina de Ruidos Musicais Escola Superior de Música, Artes e Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Espectáculo, Portugal

Close your eyes and listen. Listen. Suddenly the world that is around us is built not with images but with sounds. We begin to hear the sound of the birds, the sound of the cars, doors slamming or our footseps in the gravel in a complex spontaneous symphony. In this workshop we will learn how to make music with the sounds that surround us, from the engine of a car to the sound of an out of tune violin. We just need to listen carefully to free ourselves from the traditional concepts of music and musical instruments and leave for a trip through the universe of sounds.

Gustavo Costa - Alumni Born in Porto, Portugal, 1976. Studied percussion, music technology, sonology, composition and music theory and is currently attending a PhD in Digital Media at Feup, Porto. In the last 20 years has played and collaborated with Três Tristes Tigres, Alfred Harth, John Zorn´s Cobra, Fritz Hauser, Damo Suzuki, Jamie Saft, Raz Mesinai, Arthur Doyle and many others. He is currently working in the fields of electroacoustic music, sound art, free improvisation and underground counterculture, having performed in 19 european Fechar os olhos e ouvir. Ouvir. De repente, o mundo que está à nossa volta constrói- countries, USA and Lebanon. se não com imagens, mas com sons. Começamos a ouvir o som dos pássaros, o som dos automóveis, as portas a bater ou os passos no cascalho, numa complexa sinfonia espontânea. Nesta oficina vamos aprender a fazer música com os sons que nos rodeiam, desde o motor de um automóvel ao som de um violino "desafinado". Basta ouvir com atenção para nos libertarmos dos tradicionais conceitos sobre o que é a música e os instrumentos musicais e partirmos para uma viagem pelo universo dos sons.

Gustavo Costa - Alumni Nasceu no Porto em 1976. Possui o curso técnico-profissional de percussão (EPME), licenciatura em Produção e Tecnologias da Música (ESMAE), pós graduação em Sonologia (Instituto de Sonologia, Haia), mestrado em Composição e Teoria Musical (ESMAE) e encontra-se neste momento a frequentar o programa doutoral em Media Digitais na FEUP, Porto. Tocou e colaborou com Três Tristes Tigres, Alfred Harth, Damo Suzuki, John Zorn´s Cobra, Fritz Hauser, Jamie Saft entre muitos outros. Desenvolve trabalho na área da composição electroacústica, improvisação livre e contracultura underground, tendo-se apresentado em 18 países europeus, Estados Unidos e Líbano. www.gustavocosta.pt Piano, Harp and Percussion Piano, Harp and Percussion Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal O Título Piano Harp and Percussion espelha a forma como é tratado o piano, ao longo do The title Piano Harp and Percussion mirrors the way trabalho. O piano é encarado, para além da vertente a tecla, como verdadeiro instrumento the piano is treated through the work. In addition to its a de percussão stricto e lato sensu e de corda. O piano é tratado como um instrumento total, tecla aspect, the piano is regarded as a true instrument dentro e fora das teclas e das cordas, que, fruto das várias técnicas expressivas utilizadas, of percussion stricto et lato sensu, as well as a string instrument. It is processed as a total instrument, inside até pode soar como não sendo um piano, de facto, ou simplesmente soará como um não and outside the keys and strings, in which several piano, ainda que o seja, de facto, ou, ainda, de forma perfeitamente assumida, nem soar expressive techniques are applied. The outcome might como um piano, de todo. Esta é a beleza deste instrumento. not sound as a piano; in fact, it may sound as a non piano and that is the beauty of this instrument. O pianista toca, para além das teclas, dentro do piano – directamente nas cordas – cujo The pianist is playing, besides its keys, inside the piano – piano é encarado como um instrumento de percussão, onde as cordas são tocadas directly on the strings – and regarding it as an instrument of percussion where the strings are pulled as if it was an como se de uma harpa ou guitarra se tratassem e o toque é levado a cabo em todas as harp or a guitar, and the sounding is carried out in all the superfícies vibrantes e ressonantes do piano, desde o ferro até à madeira. vibrant and resonant surfaces of the whole case of the A aposta na endogenia das ressonâncias, dos harmónicos, dos travejamentos e das piano, from iron to wood. The use of endogenous resonances, harmonics, joists madeiras ombreia, simbioticamente, com o uso de elementos exógenos, qual simples and woods, matches symbiotically with that of exogenous folha de papel ou polpa digital, passíveis de nos transportarem para outros ambientes elements, for instance a simple paper sheet and digital geograficosonoros bem interessantes. pulp, susceptible to carry us into an interesting variety of sound environments. O pianista congrega em si toda a síntese musical da execução, desde a parte solística, The pianist assembles himself all the musical synthesis até à harmónica e repercutida. O pianista percussionista age sobre toda uma tradição dita of the playing, its soloistic, harmonic and reverberated erudita, a montante, procurando uma contemporaneidade multiestilística, abordando as components. The pianist percussionist acts on an entire classical tradition as he seeks for a multi-stylistic mais variadas tendências do jazz e da third stream, numa sonoridade claramente urbana, contemporaneity, addressing the several trends of jazz caminhando num (des)equilíbrio perfeito entre a subtileza e o arrebatamento. and third stream, in a clearly urban sonority, walking to a O concerto tem por base o álbum Piano Harp and Percussion (editado em junho de 2012) e perfect (un)balance between subtlety and rapture. The concert is based upon the album Piano Harp and os dois novíssimos álbuns para piano solo 13 sketches for a landscape e 12 sketches for a Percussion (released on June 2012), and the two fresh soundscape (ambos lançados em Abril de 2013). new albums of piano solo material 13 sketches for a landscape and 12 sketches for a soundscape (both released on April 2013).

Paulo Mesquita - Alumni Paulo Mesquita - Alumni Paulo Mesquita estudou Piano no Conservatório Paulo Mesquita studied piano at Conservatório Regional Regional de Gaia e prosseguiu os seus estudos de Gaia / Regional Conservatory of Music of Gaia and na Escola Superior de Música e das Artes do continued his studies at Escola Superior de Música e Artes do Espectáculo / School of Music and Performing Espectáculo, no Porto, onde concluiu a Licenciatura Arts (ESMAE) in Porto, where he graduated in Piano. em Piano. Foi Bolseiro de Doutoramento da He was a doctoral research fellow of FCT (Fundação Fundação para a Ciência e a Tecnologia no âmbito para a Ciência e a Tecnologia) for the study, analysis and interpretation of the integral solo piano works and do estudo, análise e interpretação da obra integral the Concert for Piano and Orchestra of the composer para Piano solo e Concerto para Piano e Orquestra, Samuel Barber. do Compositor Samuel Barber. Paulo Mesquita is currently a PhD student of Arts Education at Faculdade de Belas Artes da Universidade Actualmente, realiza um Doutoramento em do Porto / Faculty of Fine Arts of University of Porto. Educação Artística, na Faculdade de Belas Artes da After a long period dedicated to piano interpretation within classical music, Paulo Mesquita has decided to Universidade do Porto (F.B.A.U.P.). make known his skills of improviser and composer. Após um longo período ligado à interpretação In the field of Dance he has composed three ballets: ‘Ao pianística, no âmbito da Música, dita erudita, Vento’ (2010) from Companhia Ao Vento, ‘30 por 1 Linha’ e ‘O Homem que Só Pensava em Números’ (2011), from decidiu dar a conhecer as suas vertentes, desde Companhia Instável/Teatro do Campo Alegre. sempre presentes, seja de improvisador, seja de Following his multi-instrumentist facet, Paulo Mesquita compositor. also presents himself on guitar solo, in the projects ‘Chambres des Petites Rêves’ and ‘Corrupted Dialog’, Para Dança, compôs três Bailados: Ao Vento works for a dancer and a musician (cumulatively guitarist (2010), Companhia ao Vento, 30 por 1 linha e O Homem que só pensava em números and pianist). Paulo Mesquita has also been composing, recording (2011), Companhia Instável/Teatro do Campo Alegre. and performing live for Theatre, ‘Para Lá do Branco No seguimento da sua faceta de multinstrumentista, apresenta-se também em Guitarra a Escuridão’, in TIPAR (2012), and for Cinema, ‘Miss Mishima’ (2011), a short film presented in numerous solo, no âmbito do projecto Chambres des Petits Rêves e Corrupted Dialog, obra para national and international competitions. Bailarina e Músico (cumulativamente Guitarrista e Pianista). Paulo Mesquita has recorded three solo piano albums. Tem, igualmente, composto, gravado e interpretado ao vivo para Teatro, Para além Piano Harp and Percussion, released on June 2012, 13 sketches for a landscape and 12 sketches for a do branco, a escuridão, in TIPAR (2012), e para Cinema, Miss Mishima (2011), curta soundscape, both released on April 2013. metragem presente em inúmeros concursos nacionais e internacionais. Tem editados 3 cd de originais para piano solo: Piano Harp and Percussion , de 2012, e os 2 cd geminados 13 sketches for a landscape e 12 sketches for a soundscape, ambos de 2013.

Prelude 15 (no.1) Academy of music and drama - Prelude 15 (no.1) University of Gothenburg, Sweden Academy of music and drama - University of Gothenburg, Suécia Sound installation with piano: "It is dreadful when something weighs on your mind, not Instalação Sonora com Piano: to have a soul to unburden yourself to. You know what I mean. I tell my piano the things I used to tell you." - "É terrível quando algo pesa na mente, e não ter a alma para se aliviar a si mesmo. Frédéric Chopin Tu sabes o que quero dizer. Eu digo ao meu piano as coisas que eu costumava dizer-te." - Frédéric Chopin

Louise Magnusson Louise Magnusson, based in Gothenburg Sweden, is a Louise Magnusson soundartist and composer, with an often nostalgic take Louise Magnusson, residente em Gotemburgo, é on collective memories and history, filtered through noise, drone and collage based sound works. uma artista sonora e compositora, que utiliza com Through building her own instruments, Louise is trying regularidade – de forma nostálgica -, memórias to reconcile a love for expressing electronic noise/drone music and the organic reverberation of the acoustic e histórias coletivas, filtradas através de ruídos, instrument. Feedback gets put through masur birch, folk zumbidos e colagens para construir as suas obras music is luring in the background. sonoras. Construindo os seus próprios instrumentos, Louise tenta conciliar a sua paixão pela música eletrónica expressa por ruídos/zumbidos e a reverberação orgânica de um instrumento acústico. Feedback passa através de madeira bétula e música popular está a seduzir-nos em segundo plano. Sofia Ribeiro Sofia Ribeiro - AR Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Escola Superior de, Arte e Espectáculo, Portugal Sofia Ribeiro - Voz Sofia Ribeiro is one of the greatest voices from the Juan Andrés Ospina - Piano country of fado, a magnificent singer who has the ability Andres Rotmistrovsky - Contrabaixo / doublebass to immediately attract the listener to her unique musical Salvador Toscano - Bateria / drums universe. With a solid background in jazz studies, a very deep connection to Portuguese traditional music, and endless hours of listening to Brazilian legendary Sofia Ribeiro é uma das grandes vozes do país do fado, uma magnífica cantora que tem o musicians, Sofia’s artistry challenges the boundaries of music labels. Well-known for her strong and emotional dom de cativar imediatamente o ouvinte e transportá-lo para o seu universo musical único. performances, the multi-awarded singer has captivated Com um sólido background em estudos de jazz, uma profunda relação com a música audiences all over the world with her warm and charming portuguesa e horas intermináveis a ouvir músicos brasileiros lendários, a sua arte desafia sound. Blending elements of jazz, pop, Brazilian and Portuguese os limites das categorias musicais. Reconhecida pelas suas fortes e emocionais atuações music, ‘Ar’ is the result of the powerful combination ao vivo, a cantora, que foi já distinguida com vários prémios internacionais, tem vindo a of this exceptional singer’s talent as a vocalist and encantar diferentes públicos por todo o mundo, com a sua excecional voz. composer with the brilliant arrangements and production of Colombian pianist Juan Andrés Ospina. Including No seu mais recente trabalho discográfico – “Ar” – resultado da colaboração com o several original compositions, two songs by Brazilian reconhecido pianista e compositor colombiano Juan Andrés Ospina, Sofia revela, musicians and two adaptations of poems by renowned com excelência, o seu imenso potencial como cantora e compositora, reunindo Portuguese writers, “Ar” is a journey where emotions, images and poetry interact through Sofia’s splendid voice harmoniosamente diversas influências que, para além do jazz, passam pela música pop, and a superb ensemble of international top musicians portuguesa e brasileira. O álbum inclui vários temas originais, assim como dois temas living in New York. brasileiros e duas adaptações de poemas de Miguel Torga e Florbela Espanca. “Ar” é uma viagem onde interagem emoções, imagens e poesia, através da esplêndida voz de Sofia e de um excelente grupo de músicos internacionais de topo, provenientes de Nova Iorque.

SOFIA RIBEIRO - Voice SOFIA RIBEIRO - Voz With over five albums as a leader, including her lasted Com mais de cinco álbuns editados, CD “Ar”, Sofia Ribeiro has been touring all over the world for the past years, collaborating with top musicians incluindo o seu mais recente CD from Europe and U.S.A. She has a diploma in Jazz from “Ar”, Sofia Ribeiro tem atuado ESMAE (Porto), and a master’s degree from the Royal intensivamente pelo mundo fora nos Conservatory of Brussels. During her studies, she did one-year exchange programs at ESMUC (Barcelona), at últimos anos, cantando com músicos Berklee College of Music (Boston), and at the CNSMDP de topo da Europa e dos Estados (Paris), with international scholarships. She has won Unidos. É licenciada em Jazz pela several international prizes, such as the first prize at the “Voicingers” competition (Poland, 2008), the first prize at ESMAE, onde começou a dar aulas the “Crest Jazz Vocal” competition (France, 2010), and logo após ter terminado o curso, e the second prize at the Brussels “Young Jazz Singers” tem um mestrado do Conservatório competition (Belgium, 2005). Real de Bruxelas. Durante os seus estudos, fez programas de intercâmbio de um ano, como bolseira, na ESMUC (Barcelona), na Berklee College of Music (Boston), e no Conservatório Nacional Superior de Música de Paris. Ganhou vários prémios em competições internacionais, tais como o primeiro lugar na “Voicingers” (Polónia, 2008) e na “Crest Jazz Vocal” (França, 2010), e o segundo lugar na “Young Jazz Singers” (Bélgica, 2005). Juan Andrés Ospina - Piano Juan Andrés Ospina - Piano Living in between New York City, Bogotá and Barcelona, Juan Andrés Ospina é uma dos mais Colombian musician Juan Andrés Ospina has led a ativos representantes de uma destacada remarkable career that has taken him to become a highly in demand producer, arranger, pianist and composer in geração de músicos colombianos. a very wide and international scene. He works regularly Atualmente vive entre as cidades de with international artists such as Paquito D’Rivera, Sofia Nova Iorque, Bogotá e Barcelona, onde Ribeiro, Inténtalo Carito, Marta Gómez and Banda Magda, performing in prestigious venues such as the trabalha continuamente como pianista, Lincoln Center, the Carnegie Hall and a great number of arranjador, compositor e produtor festivals and stages around Europe, Japan and South musical. Tocou em salas de grande America. In 2009 he released his first Cd as a leader “BBB: Barcelona, Bogotá, Boston”, and in 2010 he prestígio tais como o Lincoln Center e o produced, arranged and played the piano for the debut Carnegie Hall, Nova Iorque, assim como Cd of the Portuguese singer Luisa Sobral, which received em festivais na Europa, no Japão e na a Platinum Disc Award in 2012. América Latina, e trabalha regularmente com artistas internacionais tais como Paquito D’Rivera, Sofia Ribeiro, Inténtalo Carito, Marta Gómez e Banda Magda. Em 2009 editou o seu primeiro disco como líder: BBB: Barcelona, Bogotá, Boston. É o pianista, arranjador e produtor do CD “The Cherry on my Cake (Universal, 2010) da cantora portuguesa Luísa Sobral, que ganhou disco de platina.

Andres Rotmistrovsky - Double bass Andres Rotmistrovsky - Contrabaixo Andres Rotmistrovsky is an Argentinian bassist, producer, Andres Rotmistrovsky é um baixista, produtor, composer and educator based in New York City. He has played and recorded with acclaimed artists such as Joan compositor e pedagogo Argentino residente em Baez, Paquito D’ Rivera, Eva Ayllon, Leon Gieco and Nova Iorque. Tocou e gravou com aclamados Marta Gomez, and has performed in prestigious venues artistas tais como Joan Baez, Paquito D’ Rivera, such as the Note, the Carnegie Hall, the Lincoln Center, the Latin Grammys, the Apollo Theater and the Eva Ayllon, Leon Gieco e Marta Gomez, e tocou Boston Symphony Hall. He graduated with honors from em salas de grande prestígio tais como a Blue Berklee College of Music, where he was awarded several scholarships, such as the “Charles Mingus Award 2007” Note, o Carnegie Hall, o Lincoln Center, os Latin and the “Outstanding Performer Award 2007”. Andres’ Grammys, o Apollo Theater e o Boston Symphony unique and innovative style of arranging and playing Hall. Tem um diploma da Berklee College of songs for solo-bass and duets has called the attention of music critics and listeners all over the globe. Music, onde recebeu diversas bolsas de estudo e prémios, assim como o “Charles Mingus Award 2007”, o “Outstanding Performer Award 2007” e o “International Award 2003”. O seu estilo único e inovador, adaptando e tocando temas para baixo solo e duos tem vindo a chamar a atenção da crítica e de ouvintes um pouco por todo o mundo. Salvador Toscano - Bateria Salvador Toscano - Drums Salvador Toscano é um baterista Salvador Toscano is a drummer and percussionist from e percussionista de Buenos Aires, Buenos Aires (Argentina), based in Barcelona. With more than 15 years of experience as a professional Argentina, que reside atualmente musician, and playing a wide range of musical styles, em Barcelona. Com mais de he has recorded more than twenty albums and toured 15 anos de experiência como around the globe with many different bands, sharing stage with renowned artists such as Gilberto Gil, Avishai músico, tanto em estúdio como ao Cohen, El Canto del Loco, Coti, Melendi, Revólver, Ariel vivo, gravou mais de vinte álbuns, Rot and Hombres G, among others. He studied at the e destaca-se por dominar uma “Sindicato Argentino de Músicos” and “Escola Popular de Avellaneda” in Argentina, and has worked as a teacher ampla variedade de estilos. Tocou since 1996 in different music schools in Buenos Aires com projetos de jazz, músicas and Barcelona. do mundo e rock em diversos auditórios e festivais pelo mundo fora, com reconhecidos músicos tais como Gilberto Gil, Avishai Cohen, El Canto del Loco, Coti, Melendi, Revólver, Ariel Rot y Hombres G, entre outros. Estudou no Sindicato Argentino de Músicos e na Escola Popular de Avellaneda, Argentina. É professor desde o ano de 1996, tendo já dado aulas em diversas escolas de música em Buenos Aires e em Barcelona.

Svarta Rosor Svarta Rosor Hogeschool Gent Conservatorium (Mieke Segers), Bélgica Hogeschool Gent Conservatorium Performing Arts Research and Training Studios (P.A.R.T.S) - Brussels e (Mieke Segers), Belgium Royal Balletschool Antwerp (Yenti de Werdt), Bélgica Performing Arts Research and Mieke Segers – Singer Training Studios (P.A.R.T.S) - Brussels Yentl de Werdt – Dancer (alumni) e Royal Balletschool Antwerp (Yentl de Werdt), Belgium

Yentl de Werdt dances all her live and Mieke Segers loves Sibelius, Berlioz and Rachmaninov. Together they go in search of an harmonious presentation where movement and tone become a story. Svarta Rosor, which means Black Roses in Swedish, is a story about the contrasts within human beings: Playfulness and seriousness, nostalgia and resignation, nature and lightness, love and emptiness… A performance full of contemporary dance and classical singing. Pure and no noise from outside. For everyone to dream away. Choreograpphy: Yentl de Werdt, Mieke Segers & Ben. De Keyser. Performers: Mieke Segers (voice) and Yentl de Werdt (dance) This performance is supported by Sacred Places vzw. Belgium Yentl de Werdt dança desde sempre e Mieke Segers ama Sibelius, Berlioz e Rachmaninov. Juntas procuram uma performance harmoniosa, onde movimento e som se tornam uma só história. Svarta Rosor, que significa Rosas Negras em Sueco, é a narrativa sobre contrastes entre seres humanos: graça e seriedade, nostalgia e resignação, natureza e leveza, amor e vazio… Uma performance cheia de dança contemporânea e canto clássico. Pura e sem ruídos externos. Para que todos se deixem levar pelo sonho. Coreografia: Yentl de Werdt, Mieke Segers e Ben. De Keyser. Performers: Mieke Segers (voz) e Yentl de Werdt (dança) Esta performance é apoiada por Sacred Places vzw. Belgium

Mieke Segers - Singer Mieke Segers - Canto Mieke Segers was born in 1983 in Maaseik in Belgium. Mieke Segers nasceu em 1983 em Maaseik, As a child she followed piano, choir, drama-lessons and ballet at the local musicacademy. In september 2002 she Bélgica. Em criança teve aulas de piano, started her first singinglessons at the Lemmensinstitute coro, teatro e ballet na academia de música in Leuven where she was taught by Gerda Lombaerts local. Em Setembro de 2002 iniciou o seu and Dina Grossberger. After three years she went to the Royal Conservatory in The Hague in the estudo do canto no Lemmensinstitute where she graduated in May 2009 with Sasja Hunnego em Leuven onde teve aulas com Gerda for Classical Singing and Singing-Pedagogy. Lombaerts e Dina Grossberger. Três From October 2009 Mieke studied at the Vlaamse Operastudio in Ghent. Here she performed the role of anos mais tarde transfere-se para o Royal Ruggiero in Händel’s opera Alcina. She participated Conservatory em Haia, Holanda, onde in several masterclasses. For example with: Graham termina o seu curso em 2009 com Sasja Johnson, Sarah Walker, Mirella Freni and Grace Bumbry. In this last one she got the price for best female voice. In Hunnego (canto clássico e Pedagogia do 2010 she got a scholarship from the Province of Limburg canto). (where she was born)to be able to continue following singinglessons and masterclasses. Em 2009/2010 frequentou o Vlaamse Operastudio em Gent. Aqui desempenhou o papel de As a soloist she sang Dorabella in Cosi Fan Tutte Ruggiero na ópera Alcina de Handel. Participou ainda em vários cursos de aperfeiçoamento by Mozart with Erki Korhonen, Messa Di Gloria by com Graham Johnson, Sarah Walker, Mirella Freni e Grace Bumbry. Neste último curso Donizetti, Les Nuits d’été by Hector Berlioz, the alt-solo of Rachmaninovs’ Vespers, the “Fourth Voice” in Steve arrecadou o prémio para melhor voz feminina. Em 2010, foi-lhe atribuída uma bolsa da Reichs’ “Music for 18 Musicians, she also played several Província de Limburg (onde nasceu) para poder continuar as suas aulas de canto e realizar productions for the Children’s Opera for “Zomeropera cursos de aperfeiçoamento vocal. Alden Biesen”. Sinds September 2012 she is creating together with Yentl De Werdt and Ben Dekeyser dancing/ Como solista interpretou os papéis de Dorabella na ópera Così fan tutte de Mozart com Erki singing-performances. She is also a member of the Korhonen, Messa di Gloria de Donizetti, Les Nuits d’été de Hector Berlioz, o solo do alto musictheartre-ensemble Leporello. das Vésperas de Rachmaninov, “Music for 18 Musicians” de Steve Reich. Participou ainda em diversas produções de ópera para crianças no “Zomeropera Alden Biesen”. Desde Setembro de 2012 tem vindo a criar com Yentl De Werdt e Ben Dekeyser espectáculos de canto/dança. É membro do ensemble de teatro musical Leporello. Yentl de Werdt - Bailarina, alumni Yentl de Werdt - Dancer, alumni Yentl de Werdt estudou no Royal Yentl de Werdt studied at the Royal Balletschool of Balletschool of Antwerp e terminou os seus Antwerp en finished her studies at P.A.R.T.S. under the direction of Anne Teresa De Keersmaeker. In 2007 estudos na P.A.R.T.S. sob a orientação de she danced internationaly with the 'Anurekha Ghosh & Anne Teresa De Keersmaeker. Em 2007 Comapny in the UK en performed different productions dançou internacionalmente com a 'Anurekha with Cie 13 ( Rosa Mei ) in Europa & China. In 2009 she started together with the choreographer Benjamin Ghosh & Company’ no Reino-Unido e Vandewalle the 'Comfus__âo Exchange Platform' apresentou-se em diferentes produções com in Maputo and South Africa. They created work and Cie 13 (Rosa Mei) na Europa e na China. performed at the 'Umbrella Dance Festival' en 'Kinani Festival'. In 2011-2012 she danced in 'Blauwe Storm' Iniciou em 2009, com o coreógrafo Benjamin from Randi De Vlieghe/fABULEUS en toured in Belgium, Vandewalle, o 'Comfusão Exchange Holland, Austria and Suisse. As a guestteacher she Platform' em Maputo e na África do Sul. works for Dancing Kids, Mooss vzw and Wisper. in 2012 she worked for Akram Khan in London and participated Criaram e apresentaram o seu trabalho at his choreography at the Openingsceremony of the no 'Umbrella Dance Festival' e no 'Kinani Olympic Games 2012 in London. Recently she started her own dance company ' Into ici' together with Judith Festival'. Clijsters, their first production 'dagbreek' premièred in Em 2011-2012 dançou no 'Blauwe Storm' de Randi De Vlieghe/fABULEUS e realizou uma November in the Cultural Centre of Hasselt (BE). digressão na Bélgica, Holanda, Áustria e Suíça. Como professora convidada trabalha com Dancing Kids, Mooss vzw e Wisper. Em 2012 trabalhou com a companhia Akram Khan em Londres e participou na sua coreografia de abertura dos jogos olímpicos de 2012, em Londres. Fundou recentemente a sua própria companhia de dança ‘Into ici’ juntamente com Judith Clijsters. A sua primeira produção 'dagbreek' estreou-se, em Novembro, no Centro Cultural de Hasselt, Bélgica.

Synesthesia Synesthesia Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, Portugal

This academic project was developed for the optional course with the same name, and reflects on the fast pace with which transforms the natural landscape, overlooking the natural spaces, instead of feeding the urban machine that interferes with the natural environment, but more than that, transforms and rebuids our social parameters. The growth of cities, although dynamic and diverse, is increasing to an intensive space, which means an incessant demand for residential areas, industrial areas, service areas and transport networks, supressing cultures and forcing the natural landscapes. The result arises from the merge of visual and auditorial sensories, redrawing the image of the nature by use of mechanics and technology, resulting in a device that recreates the organic movement of the trees and the noise of their environment.

Este projeto procura refletir sobre o ritmo acelerado com que se transforma a paisagem natural, negligenciando os espaços naturais, em detrimento da alimentação da máquina urbana que interfere com o ambiente natural, mas acima de tudo, transforma e molda os nossos parâmetros sociais. O crescimento das cidades, embora dinâmico e diverso, é cada vez mais espaço-intensivo, que se traduz numa incessante procura por zonas habitacionais, industriais, de serviços e redes de transportes, suplantando culturas e pressionando cada vez mais as paisagens naturais. O resultado surge da fusão entre impressões sensoriais visuais e auditivas, redesenhando a imagem do natural a partir do jogo mecânico e tecnológico, traduzindo-se num engenho que recria o movimento orgânico das árvores e o universo sonoro que a habita.

Carlos Neves He studied in a technical cours of design at the Escola Carlos Neves Secundaria Camilo Castelo Branco. Concluded a degree Frequentou o curso tecnológico de in Stage Design at Escola Superior de Música, Artes e design da Escola Secundaria Camilo Espetáculo (2013) and was awarded with a Merit Diplom of for outstanding performance in 2010/11 from the Castelo Branco. Licenciado em Design de Polytechnic Institute of Porto. Cenografia pela Escola Superior de Música, In 2013 he received a scholarship from the Scientific Artes e Espetáculo (2013), tendo sido Research and Development Center under the I&D project known as "Design and Sustainability – The Exploration distinguido com o Diploma de Mérito pelo of materials characteristics to develop visual imagery desempenho excepcional em 2010/11 do of the performing art." Still in this research project, he collaborated with Hélder Maia in the exhibition named Instituto Politécnico do Porto. "The Three cosmonauts," which included the SET Em 2013 foi bolseiro do Núcleo de festival program in 2013. In the area of scenography he Investigação Científica e Desenvolvimento worked with Sara Erlingsdotter at the Opera-Happening, "The Fairy Queen in Tibães", with Ana Luena in no âmbito do projeto de I&D intitulado "Metamorphosis" with Nuno M Cardoso in "Morire di “Design e Sustentabilidade ‐ A exploração Classe", Howard Gayton in "Commedia das características dos materiais no desenvolvimento de imagética visual do espetáculo”. dell'Arte Lost and Found." As a set designer he collaborates with Confederação- Ainda no seguimento deste projeto de investigação, colaborou com Hélder Maia na Núcleo de Investigação Teatral and was assistant exposição intitulada de “Os Três Cosmonautas”, que integrou o programa do festival SET scenographer of Hélder Maia in the opera "Dialogues of em 2013. Fear," directed by João Enriques. Na área da cenografia trabalhou com, Sara Erlingsdotter na Ópera-Happening, “The Fairy Queen em Tibães”, com Ana Luena em “A Metamorfose”, com Nuno M Cardoso em “Morire di Classe”, Howard Gayton em “Commedia dell'Arte Achados e Perdidos”. Colabora como cenógrafo com, Confederação-Núcleo de Investigação Teatral e foi assistente de cenografia de Hélder Maia na opera “Diálogos do Medo”, encenada por João Enriques.

Tiago Ralha - Alumni Tiago Ralha - Alumni Tiago Ralha (1990) began his musical studies in 1993 at the Cultural Association "O Bando dos Gambozinos" Tiago Ralha (1990) iniciou os seus estudos musicais with teacher Suzana Ralha. At that school he learned em 1993 na Associação Cultural “O Bando dos several activities such as Instrumental Groups, Piano, Gambozinos”, com a professora Suzana Ralha. Nesta Percussion, Choir, Math, Chess, Artistic Expression, Drama, among others. In 2002 he entered in the Music escola aprendeu diversas atividades tais como Grupos Conservatory of Puerto for the Piano course, that he Instrumentais, Piano, Percussão, Coro, Matemática, concluded, except for instrument, and in 2006 was he Xadrez, Expressão Plástica, Expressão Dramática, was hired by the company Missom, Musical Instruments, Ltd, as an trainee musical instruments builder and tuner entre outras. of idiophones. Em 2002 ingressou no Conservatório de Música do Between 2008 and 2010 he was a teacher at the Colégio Porto para o curso de Piano, que concluiu, à exceção Espinheira Rio, where he taught musical education to children from 3 to 12 years. In 2009 he entered the de instrumento, e em 2006 foi contratado pela Bachelor of Music, Variant in Music Production and empresa Missom, Instrumentos Musicais, Lda, como Tecnology at the Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, having concluded in the last academic year. aprendiz de construtor de instrumentos musicais e He has collaborated in some projects with the IPP Audio afinador de idiofones. Services and the Laboratory of Acoustic Music, as well as Entre 2008 e 2010 foi professor no Colégio Espinheira Rio, onde leccionou Educação Musical a crianças dos 3 aos 12 anos. in independente projects as sound engineer, live as well Em 2009 entrou na Licenciatura em Música, Variante em Produção e Tecnologias da as studio sound recording technician. Música na Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, tendo-a concluído no passado As a teacher he has been developing its activity strictly with children, usign the skills he achieved in ano lectivo. Tem colaborado em alguns projetos com os Serviços de Áudio-IPP e com o his early classes of musical expression under different Laboratório de Acústica Musical, assim como em projetos independentes como sonoplasta, orientations, either as arts education, either as part of a técnico de som, ou técnico de gravação ao vivo e em estúdio. more orthodox curriculum. Thus, using his knowledge from the two areas, he had the opportunity to develop Como professor tem vindo a desenvolver a sua atividade estritamente com crianças, some projects with children in a música technologie area, aproveitando o facto de desde cedo ter tido aulas de expressão musical, sob diferentes through the use of audio equipment to help building a orientações, ora como educação pela arte, ora como parte integrante de um currículo mais history or a show. He is currently Audio Technican at the Theater Helena Sá ortodoxo. Desta forma, aproveitando este conhecimento das duas vertentes, teve ainda a e Costa doing a scholarship, where he is co-responsible oportunidade de desenvolver alguns projetos com crianças no âmbito das tecnologias da for all sound reinforcements of this institution. música, através do uso de equipamentos de áudio para ajudar a construir uma história ou um espetáculo. Atualmente é técnico de Áudio no Teatro Helena Sá e Costa em regime de bolsa, onde é co-responsável por todas as sonorizações desta instituição.

Terra Brasilis Terra Brasilis Unicamp - Universidade Estadual de Campinas, Brasil Unicamp - Universidade Estadual de Campinas Baião. Toada. Frevo. Samba. Baião. Toada. Frevo. Samba. These are only some of Estes são apenas alguns dos ritmos distintivos que tornam rica a paisagem musical do the distinctive rhythms that make up the rich musical Brasil, ou Vera Cruz como era chamada antigamente. Esta mistura é a razão subjacente landscape of Brazil, or Vera Cruz as it was once called. das músicas seleccionadas pelo quarteto Terra Brasilis, que visam recuperar os talentos This melting pot is also the underlying foundation of the tunes selected by the Quarteto Terra Brasilis, which duradouros de, por exemplo, Antonio Carlos Jobim, Egberto Gismonti, Hermeto Pascoal aim to recapture the enduring talents of Antonio Carlos and Milton Nascimento. Jobim, Egberto Gismonti, Hermeto Pascoal and Milton É uma história de Música Popular Brasileira - um estilo que como nenhum outro, torna a Nascimento, to name a few. It is a story of Brazilian Popular Music - a style that diversidade única - e onde o jazz - influenciado pela harmonia e improvisação são a chave like no other turns diversity into unity –and one where da ligação. É o encontro casual entre três brasileiros e um europeu, todos apaixonados pela jazz-influenced harmony and improvisation make the key história que é por si só história e pelo estilo de música que constantemente se reinventa. connection. It is the casual meeting of three Brazilians and a European, all passionate about a story that is itself a history and about a musical style that is constantly being reinvented. Dan Costa - Piano Natural de Londres (Reino Unido) de ascendência Dan Costa - Piano luso-italiana, Dan Costa estudou piano erudito Born in London (UK) of Portuguese and Italian descent, Dan Costa studied piano at the Académie de Musique na Académie de Musique Rainier III no Mónaco. Rainier III in Monaco. He took part in the Académie Participou na Académie Internationale d’Été de Internationale d’Été de Nice and in the GSMD Summer Nice, no Guildhall Summer School em 2006, School in 2006, as well as in the Aurora Festival in Sweden this year. In 2010, he was awarded a diploma in bem como no Aurora Musica Star Festival na popular music at Sir Paul McCartney´s Liverpool Institute Suécia este ano. Em 2010, foi-lhe concedido o for Performing Arts. While enrolled in the ESMAE Jazz diploma em música popular pelo Liverpool Institute degree course, Dan was awarded a merit grant to study Brazilian music at the State University of Campinas (São for Performing Arts, encabeçado por Sir Paul Paulo). He has performed solo in venues such as the McCartney. Após ingressar no curso superior de Paul McCartney Auditorium, Casa da Música and the Jazz na ESMAE, Dan estudou música brasileira Sporting Salle des Étoiles, has co-directed and played in musicals in the UK, and has taken part in projects in na UNICAMP (Brasil) como bolseiro da parceria Finland, Germany and the USA. ibero-americana. Tem atuado a solo em salas como o Paul McCartney Auditorium, a Casa da Música e o Sporting Salle des Étoiles, e tem co-dirigido e tocado em musicais no Reino Unido, para além de participar em projetos na Finlândia, Alemanha e nos EUA.

Lucas Casacio - Drums Lucas Casacio - Bateria Lucas Casacio studied Drums and Percussion at the Baterista e percussionista formado em State University of Campinas. He has taken part in important music festivals in Brazil and abroad, such música pela UNICAMP, apresentou-se as the “Festival Clube do Choro de Paris” in 2012, em importantes festivais de música no the “Marrakech International Music Festival” in 2009, Brasil e no exterior, tais como “Festival do “Festival Brasil Instrumental de Tatuí” in 2008 and 2010, and the “Festival Internacional de Música de Brasília” Clube do Choro de Paris” (Paris – França, in 2003. He also played in the musicals “Mamma Mia” 2012) “Festival Internacional de Musica de and “Meu Amigo Charlies Brown” in 2010-2011. He Marrakech” (Marrakech-Marrocos, 2009), has been involved in a research project related to drum performance as part of the group “Percussão “Festival Brasil Instrumental de Tatuí” (Tatuí Brasileira: Histórico, Estudo Interpretativo e seu - SP, 2008 e 2010) e “Festival Internacional Repertório” (UNICAMP). He is also a member of the de Música de Brasília” (Brasília – DF, 2003). groups “Amanajé” and “Quatro a Zero”, and has played internationally as part of the “Grupo de Percussão da Participou como instrumentista dos musicais UNICAMP”. “Mamma Mia” (2010 – 2011) e “Meu amigo Charlie Brown” (2010). Desenvolve um estudo sobre a performance da bateria no universo da música brasileira, como membro do Grupo de Pesquisa: “Percussão Brasileira: Histórico, Estudo Interpretativo e seu Repertório” (UNICAMP),. É ainda integrante dos grupos Amanajé e Quatro a Zero e foi integrante do GRUPU (Grupo de Percussão da Unicamp), atuando como instrumentista em importantes eventos no cenário da percussão internacional.

Fernando Segi Sagawa - saxophone Fernando studied popular saxophone from 2004 to 2006 Fernando Segi Sagawa - Saxofone at the Allegro Conservatory (São Carlos/SP-Brazil) and Iniciou os estudos de musica na Escola graduated in Popular Music at the State University of Técnica de Música – Allegro (São Carlos) na Campinas in 2011. He is currently doing his Masters in Performance at the same university. Since 2007 qual se formou em Saxofone Popular (2006). Fernando has worked as a saxophonist, composer and Em 2011 Graduou-se no Curso de Música arranger in groups such as Cumeira, Coletivo Orquestral Mário Campos, Lineker and Lê Coelho and the Urubus Popular – Unicamp tendo como principal Malandros. Sagawa has played with important Brazilian foco o saxofone e pesquisas em composição musicians like Nelson Ayres, Arrigo Barnabé and e arranjo. Durante esse período de formação Benjamin Taubkin. He has also performed in international festivals: “Jazz a la calle” (Uruguay) and “Mostra de teve aulas com Mario Campos, Eduardo Musica el Birri” (Argentina).DANIEL RIBEIRO CAMPOS Neves, Branford Marsalis, Idris Broudrioua, double bass Paulo Flores, Maestro Branco, Paulo Braga, Commonly referred to as “Pezim”, Daniel was born in Uberaba and studied Bassa the Escola Superior Mario Sève, Nelson Ayres entre outros. Já se de Música da Faculdade Cantareira. He took classes apresentou em festivais no Brasil, Argentina with Alberto Luccas e Zé Alexandre. He took part in (Mostra Il Birri/2012) e Uruguay (Jazz a la Calle/2013). Participa dos grupos: Cumieira the Litchfield Jazz Camp in 2009, where he met Dave Liebman, com o qual lançou o CD “Festa da Cumieira” (participação de Tom Zé) em parceria com a Lionel Loueke and Trio da Paz and took classes with Funarte (Circulação de Espetáculo de Musica - 2010/2011) e o ProAC (Edital nº18 - 2011); Nilson Matta and Claudio Roditti. He has performed Lê Coelho & os Urubus Malandros; Coletivo Orquestral Mario Campos (Big band, música with Djalma Lima, Bob Wyatt, Soundscape Big Band Jazz, Wilson Teixeira, Vinícius Dorin, Daniel D’Alcantra, Brasileira instrumental; lançou o CD “ID” em 2011); UQ Cia de Teatro (Ganhador do Prêmio Toninho Ferragutti, Teco Cardoso, Jarbas Barbosa, Faepex/Unicamp “Pesquisa em Multilinguagem 2011”). David Spencer, Marcio Bahia, Dina Blade, amongst others. Currently, he is performing in a variety of styles in bars, theatres and showrooms, especially in the state of São Paulo. Daniel Ribeiro Campos - Contrabaixo Daniel Ribeiro Campos - Double bass Daniel Ribeiro Campos, conhecido como "Pezim", Commonly referred to as “Pezim”, Daniel was born natural de Uberaba-MG, é contrabaixista (acústico in Uberaba and studied Bassa the Escola Superior de Música da Faculdade Cantareira. He took classes e elétrico) formado pela Escola Superior de Música with Alberto Luccas e Zé Alexandre. He took part in da Faculdade Cantareira. Fez aulas de contrabaixo the Litchfield Jazz Camp in 2009, where he met Dave com Alberto Luccas e Zé Alexandre. Além disso, Liebman, Lionel Loueke and Trio da Paz and took classes with cursou também o curso de verão do Litchfield Jazz Nilson Matta and Claudio Roditti. He has performed Camp em 2009 no qual participou de workshops with Djalma Lima, Bob Wyatt, Soundscape Big Band de Dave Liebman, Lionel Loueke e Trio da Paz e Jazz, Wilson Teixeira, Vinícius Dorin, Daniel D’Alcantra, Toninho Ferragutti, Teco Cardoso, Jarbas Barbosa, teve aulas com os músicos Nilson Matta e Claudio David Spencer, Marcio Bahia, Dina Blade, amongst Roditti. Já se apresentou ao lado de Djalma Lima, others. Currently, he is performing in a variety of styles Bob Wyatt, Soundscape Big Band Jazz, Wilson in bars, theatres and showrooms, especially in the state of São Paulo. Teixeira, Vinícius Dorin, Daniel D’Alcantra, Toninho Ferragutti, Teco Cardoso, Jarbas Barbosa, David Spencer, Marcio Bahia, Dina Blade, entre outros. Atualmente, desenvolve também outros projetos de música instrumental, Jazz e MPB e apresenta- se em bares, anfiteatros e casas de shows principalmente em São Paulo e Campinas.

The Frank Windemuller Quartet The Frank Windemuller Fontys Hogeschool voor de Kunsten, Holanda Quartet Fontys Hogeschool voor de Kunsten, Holland

The music of pianist Frank Windemuller is known for it’s expressiveness, authenticity and intelligence. He has a unique voice, a beautiful tone and he knows how to establish a deep musical connection with his audience. With the Frank Windemuller quartet he plays his own compositions, pieces in which he explores form and free improvisation, rhythm and melody on different levels. His compositions as well as his playing are a kaleidoscopic landscape of all the music he feels connected to, be it jazz, classical music, free improvised music or rock music. The concerts are about experiencing the moment, about constant flow and magic. A música do pianista Frank Windemuller é conhecida pela sua expressividade, autenticidade e inteligência. Tem uma voz única, uma sonoridade muito atraente e ele sabe como estabelecer uma ligação musical profunda com os seus públicos. Com o Frank Windemuller quartet interpreta as suas próprias composições, peças nas quais explora forma e improvisação livre, ritmo e melodia a diferentes níveis. As suas composições, bem como a sua forma de tocar, são uma paisagem caleidoscópica de toda a música a que se sente ligado, seja ela jazz, música clássica, improvisação livre ou música rock. O objectivo dos concertos é de experienciar o momento e de criar um fluxo constante e magia.

Frank Windemuller, piano Frank Windemuller - Piano Frank Windemuller was born in Venray (Netherlands) Frank Windemuller nasceu em Venray (Holanda) in 1975.He studied jazz piano and composition at the conservatories of Tilburg and Arnhem, with (a.o.) Jeroen em 1975. Estudou piano jazz e composição nos van Vliet, Rembrandt Frerichs, Rob van den Broeck and conservatórios de Tilburg e Arnhem, com Jeroen Frans van der Tak (classical). van Vliet, Rembrandt Frerichs, Rob van den Broeck He’s mainly playing in the jazz/improvised field, but was also active in modern theatre, in funk and latin music, e Frans van der Tak (piano clássico). with stand-up poetry, and as a bass guitar player in Toca principalmente no campo do jazz e da música rockmusic. He played with (amongst others): Benjamin Herman, Dean (screaming headless torso’s), Nick Bisesi, improvisada mas também em teatro moderno, funk Hans Dulfer, Tony Liotta, Simon Vinkenoog, Miguel e latin music, poesia stand-up e como baixista Boelens, Mete Erker, Nynke Laverman, State of Monc, em bandas de rock. Tocou com músicos como: Sid Hille, Wiro Mahieu, Etienne Nillesen. For more information about Frank Windemuller and his Benjamin Herman, Dean (screaming headless quartet, as well as his other projects, take a look at www. torso’s), Nick Bisesi, Hans Dulfer, Tony Liotta, frankwindemuller.blogspot.nl Simon Vinkenoog, Miguel Boelens, Mete Erker, Nynke Laverman, State of Monc, Sid Hille, Wiro Mahieu, Etienne Nillesen, entre outros. Para mais informações sobre Frank Windemuller e o seu quarteto, bem como outros dos seus projectos, visitem www.frankwindemuller.blogspot.nl

David Romanello - Alto saxophone David Romanello - Saxofone alto At the age of thirteen David Romanello started playing Com treze anos David Romanello começou the Alto saxophone. After being a student for 5 years at the music school in 's-Hertogenbosch, his desire a tocar saxofone alto. Depois de ser aluno was to study at the Conservatory of Tilburg. In 2008, durante 5 anos da escola de música em he auditioned and was admitted to the Conservatory where he is currently studying at the Master of Music. He 's-Hertogenbosch, o seu desejo era estudar received his Bachelor of Music in 2012. no Conservatório de Tilburg. Em 2008, após Meanwhile, David has extensive experience in as provas de seleção, foi admitido neste professional practice. In 2008, the Soul Legend Percy Sledge went on tour with his band and David Romanello Conservatório, onde atualmente frequenta was invited to go with them as one of the horn players. o Mestrado em Música. Em 2012 obteve o They visited a lot of countries all around Europe, for grau de licenciatura. example Belgium, Germany, France, Austria and Monaco. Enquanto prossegue os seus estudos, In 2010, he joined the Siena Summer School project David desenvolve já uma intensa prática where he studied with Jazz masters like Jim Snidero, profissional. Em 2008, a lenda do soul Bobby Watson, Michael Blake, Avishai Cohen and Omer Avital. Percy Sledge realizou uma digressão com In 2012 he went on tour with the Chelsea Foreman sua banda para a qual David Romanello foi convidado a juntar-se a eles. Nesta digressão Quintet to China and played in five different cities, visitaram vários países da Europa como Bélgica, Alemanha, França, Áustria e Mónaco. Em including Shanghai. In the same year he was nominated 2010, juntou-se ao projeto Escola de Verão Siena, onde estudou com mestres do jazz como Jim Snidero, Bobby Watson, Michael Blake, Avishai Cohen e Omer Avital. Em 2012, for the Conservatory Jazz Talent Award and the Jacques realizou uma digressão com o Foreman Quintet Chelsea na China onde tocou em cinco de Leeuw prize, where students with great qualities and cidades diferentes, incluindo Xangai. No mesmo ano, David foi nomeado para o Prémio ambitions where presented. He even won a Jazz Contest Talento do Conservatório de Jazz e o Prémio Jacques de Leeuw, onde os alunos com in Middelburg with his own Quartet. Nowadays, David Romanello is spending his time grandes qualidades, se apresentam. Com o seu quarteto venceu um concurso de Jazz composing his own music. em Middelburg. Hoje em dia, David Romanello explora o seu tempo compondo as suas In addition David is a very multi-faceted Saxophone próprias músicas. Além disso, David é um saxofonista multifacetado e paralelamente com player, and next to his own jazz Quartet he also performs with many other bands. Look for his activities on www. o trabalho que desenvolve com o seu próprio quarteto de jazz também toca com muitas davidromanello.nl outras bandas. As suas atividades podem ser melhor conhecidas através do site www. davidromanello.nl.

Joost Verbakel - Double bass Joost Verbakel - Contrabaixo Joost Verbakel (1987) bass player, living in rotterdam. Joost Verbakel (1987) é contrabaixista e vive em He studied both classical and jazz double bass at the Roterdão. conservatories of Rotterdam and Tilburg. He received lessons from Ruud van der Meulen, Peter Leerdam, Rob Estudou contrabaixo clássico e de jazz nos Dirksen, Marc van Rooij and Ludo van der Winkel. conservatórios de Roterdão e de Tilburg. Teve aulas Because of his interest in various music styles he played com Ruud van der Meulen, Peter Leerdam, Rob with a lot of orchestra's and ensembles in concert halls troughout the Netherlands. Dirksen, Marc van Rooij e Ludo van der Winkel. He also participated in several concert tours to: Prague, Pelo seu interesse em vários estilos musicais tocou Porto, Vienna, St. Petersburg and many more. com muitas orquestras e ensembles em salas de concerto por toda a Holanda. Participou ainda em várias digressões apresentando-se em Praga, no Porto, Viena, São Petersburgo e muitas outras cidades.

Tom Nieuwenhuijse - Bateria Tom Nieuwenhuijse - Drums Tom Nieuwenhuijse was born on 27 october 1988 in Tom Nieuwenhuijse nasceu a 27 de Outubro de 1988 Dordrecht. From a young age, Tom was inspired by em Dordrecht. Desde muito cedo que o som da bateria the sound of the drums. When he was 4 years old, his o inspirava. Com 4 anos recebeu, como prenda dos parents gave him a drum kit made out of plastic. This one was played until it literally fell a part. Everywhere pais, uma bateria de plástico na qual ele tocou até Tom went, the drumkit had to come with him, even on literalmente se partir. A sua bateria tinha que ir para vacation! At the age of 7 his parents decided to send him to a music school, Dubbelsteyn in Dordrecht. He had todo o lado mesmo durante as férias! lessons with Peter Bansberg, a great classical percussion Com 7 anos os pais decidiram inscrevê-lo numa escola player and teacher. At the age of 15, he went to Eelco de música, Dubbelsteyn em Dordrecht. Teve aulas com de Boer, a great popdrummer. At the age of 13, Tom was very active as a sideman in different bands, especially Peter Bansberg, um excelente percussionista clássico in church choirs. For him it was a great challenge and e um óptimo professor. Com 15 anos começou a ter opportunity to accompany a choir and to play with aulas com Eelco de Boer, um fantástico baterista pop. dynamics. It is really hard, especially at that age, to play with dynamics and volume, especially when the vocals Já com 13 anos era chamado muitas vezes a tocar, and piano were acoustic. In this situation, Tom really como convidado, com vários grupos especialmente learned how to play in a band. com coros de igreja. Para ele foi um grande desafio de Besides the choirs, Tom created and gave many drum/ percussion workshops on highschool and was also tocar com um coro onde tinha que tocar com dinâmicas. active as a bandleader on highschool for some musicals. É bastante difícil, especialmente com aquela idade, At the age of 19, Tom was admitted to the Fontys Conservatorium in Tilburg. For jazz, he had lessons tocar com dinâmicas especialmente quando as vozes e o piano eram acústicos. Nesta fase with Frans van Grinsven and Hans van Oosterhout. aprendeu realmente a tocar em grupo. For classical percussion, he had lessons with Hans Para além de tocar com coros criou e orientou muitos workshops de bateria/percussão Raaijmakers. Tom can play mallets, timpani and snare- drum as well. Tom had masterclasses from the following em escolas e foi também o líder de várias bandas de musicais, no liceu. Com 19 musicians: Enrique Firpi, Martijn Vink, Peter Erskine, anos ingressou no Fontys Conservatorium em Tilburg. No jazz teve aulas com Frans John Riley, Harmen Fraanje, Tony Malaby, Chris Strik, Marcel Serierse, Rene Creemers and others. In 2013 van Grinsven e Hans van Oosterhout. Na percussão clássica foi orientado por Hans Tom graduated from the Fontys Conservatorium. He now Raaijmakers. Para além da bateria toca ainda lâminas, tímpanos e caixa. Frequentou has a Bachelor-degree. cursos de aperfeiçoamento musical com músicos como: Enrique Firpi, Martijn Vink, Peter In theatre, Tom has performed with: Remko Harms ( L.A the Voices, Op zoek naar Joseph ), Ruud van Erskine, John Riley, Harmen Fraanje, Tony Malaby, Chris Strik, Marcel Serierse, Rene Overdijk ( Op zoek naar ), Daniel Cohen ( Theater Creemers entre outros. Em 2013 concluiu o seu bacharelato no Fontys Conservatorium. director and writer ), and many other. With Jazz, he has No teatro tocou com: Remko Harms ( L.A the Voices, Op zoek naar Joseph), Ruud van performed with: Rembrandt Frerichs, Marc van Rooij, Harmen Fraanje, Jeroen van Vliet, Mete Erker, Jonny Overdijk (Op zoek naar Zorro), Daniel Cohen (encenador e escritor) e muitos outros. Em Boston, Paul Weiling, Ferhan Otay and many others. He agrupamento de jazz apresentou-se com músicos como: Rembrandt Frerichs, Marc van had also the privilege to meet and play before the great Rooij, Harmen Fraanje, Jeroen van Vliet, Mete Erker, Jonny Boston, Paul Weiling, Ferhan Quincy Jones on the Montreux Jazzfestival 2011! Quincy loved his playing: ‘Ah man, you sound awesome!’ Otay entre outros. Teve ainda o privilégio de conhecer e tocar perante o grande Quincy Nowadays he plays in many different bands, to name Jones no Montreux Jazzfestival 2011! Quincy comentou: ‘Ah man, you sound awesome!’ a few: Esther van Hees ( we have won many awards, Actualmente toca em várias bandas entre as quais se destacam: Esther van Hees com like the Conservatorium Talent Award 2013! ), David Romanello quartet ( we have won the Junior Jazz Award a qual venceram vários prémios como o Conservatorium Talent Award 2013, David ), Frank Windemuller quartet, Jonny Boston and the Romanello quartet com o qual arrecadou o Junior Jazz Award, Frank Windemuller quartet, Jazzsuits and the new pop/singer-songwriter formation: Two of a Kind. Jonny Boston, o Jazzsuits e o novo duo Two of a Kind. Besides playing the drums, he also plays piano. Because Para além da bateria também toca piano. Por causa do piano Tom compõe activamente of the piano, Tom is active as a composer for his own para o seu grupo. Foi nomeado, com as suas composições, para o Muziekprijs 2013 no group. He is nominated with his own compositions for the Muziekprijs 2013 at the Theater Festival Boulevard Theater Festival Boulevard em ‘s-Hertogenbosch. Para além dos concertos realizados na in ‘s-Hertogenbosch. Besides playing concerts in the Holanda também já se apresentou em Ljubljana (Eslovénia), Antuérpia (Bélgica) e no Porto Netherlands, he also performed abroad in Ljubljana ( (Portugal). Slovenia ), Antwerpen, ( Belgium ) and Porto ( Portugal ). Tom is also active as a drumteacher and bandteacher. Tom é também professor de bateria e de bandas. Ensina na Key4Music in Son and Best. É He teaches at Key4Music in Son and Best. It is great to óptimo puder inspirar pessoas com o dom de fazer música! inspire people with the blessing of making music! Variations on a Sine Wave Variations on a Sine Wave Academy of music and drama - University of Gothenburg, Suécia Academy of music and drama - University of Gothenburg, Sweden Uma composição para piano controlado por computador transformou-se numa instalação A composition for computer controlled acoustic piano is sonora que articula os seus gestos físicos no espaço de uma caixa de escadas. Sons turned into a sound installation piece that articulates it's familiares de piano são usados de novas e interessantes formas criando tensão entre o physical gestures within the space of a stairwell. Familiar clássico e o digital. sounds of the piano are used in new and interesting ways to create a tension between classical and digital.

Niklas Sjösvärd Niklas Sjösvärd is a Swedish composer and performer of electronic music currently studying composition at the Academy of Music and Drama in Gothenburg. He is known for utilizing old and obsolete technology to create new and innovative music in the international chipmusic scene since 2000, but is increasingly expanding his practice to the fields of live-electronics, EAM and sound installation.

Niklas Sjösvärd Niklas Sjösvärd é um compositor e performer sueco de música eletrónica que estuda composição na Academia de Música e Drama da Universidade de Gotemburgo. É conhecido pela utilização de tecnologia obsoleta para criar música nova e inovadora no panorama internacional da chipmusic desde 2000 mas está gradualmente a expandir-se para o campo de eletrónica ao vivo, EAM e instalações sonoras.

Vertical Sense Vertical Sense Installations Installations UDK - Universität der Künste Berlin UDK - Universität der Künste Berlin Vertical Sense is a sound installation created especially for the HARMOS plural festival by Berlin sound artists Thomas Kusitzky, Gregor Pfeffer and Felipe Sánchez Vertical Sense é uma instalação sonora criada especificamente para o HARMOS Plural Luna. With Vertical Sense, Kusitzky, Pfeffer and Sánchez pelos artistas sonoros Thomas Kusitzky, Gregor Pfeffer e Felipe Sánchez Luna. Com Luna navigate the peculiarities of the unusual venue in order to expand its spatial experience. Vertical Sense, Kusitzky, Pfeffer e Sánchez Luna navegam pelas peculiaridades do espaço alternativo do elevador de forma a expandir a experiência espacial do mesmo. Thomas Kusitzky - Sound artist, teacher Thomas Kusitzky - Artista sonoro, Since many years, Thomas Kusitzky is producing sound professor art and audio pieces. His works were presented at Thomas Kusitzky produz arte sonora e various international sound and media art festivals and exhibitions as well as on the radio. obras áudio há já muito anos. As suas Kusitzky studied music at the Academy of Music “Hanns obras têm sido apresentadas em vários Eisler” Berlin, followed by the Master’s degree program festivais internacionais de som e arte Sound Studies at the Berlin University of the Arts. Since 2012 Kusitzky is a Ph.D. student at the Bauhaus bem como na rádio. University Weimar. Kusitzky estudou música na Academia The main focus of Kusitzky’s research work lies on the de Música “Hanns Eisler” em Berlim design process in the field of urban sound environments. He has published numerous texts on this subject. tendo depois realizado o mestrado de Kusitzky is co-founder and member of the Auditory Sound Studies na Universidade de Architecture Research Unit at the Berlin University of Artes de Berlim (UdK). Desde 2012 the Arts. Since 2008 Kusitzky has worked as a guest lecturer é doutorando na Bauhaus University at UNI.K – UdK | Studio for Sonic Art and Acoustic Weimar. Research and at the Master’s degree program Sound Studies. Since 2012 he has also worked as a research O principal foco na sua investigação associate at the Institute of Contemporary Art Research incide no processo de criação no campo de ambientes sonoros urbanos tendo publicado at the Zurich University of the Arts. inúmeros artigos sobre este tema. É cofundador e membro da Auditory Architecture Research Unit na Universidade das Artes de Berlim.

Felipe Sanchez Luna Felipe Sanchez Luna Felipe was born in 1984 in Bogota Colombia. At a jung Felipe nasceu em Bogotá, Colômbia, age he started to play guitar and drums influenced mostly em 1984. Muito cedo começou a tocar by classic and progressive rock. At the age of 20 Felipe moved to Stuttgart Germany where he studied audio- guitarra e percussões influenciado, visual media. For a few years he dedicated himself to principalmente, por música clássica make sound for visual media like film and animation. e rock progressivo. Com 20 anos After his bachelor degree Felipe worked as a sound- designer and production director in a sound atelier in muda-se para Estugarda, na Alemanha, Stuttgart, where he explored various fields of audio like onde estuda os meios audiovisuais. sound-installations, sound events, sound-branding and interactive sound. Por alguns anos dedicou-se a realizar Nowadays Felipe is studying Sound Studies at the sonoplastias para filmes e animação. University of Arts in Berlin, where he has found the right Após a conclusão do seu bacharelato inspiration and guidance for new projects like dace performance, generative sound, sound-art, programming trabalhou com sonoplasta e diretor de and research. produção num Sound Ateliê em Estugarda onde explorou vários campos do áudio como instalações sonoras, eventos sonoros e sons interativos. Atualmente Felipe frequenta o curso de Sound Studies na Universidade de Artes de Berlim onde encontrou a inspiração e a orientação certas para novos projetos como geração sonora, arte sonora, programação e investigação. Gregor Pfeffer Gregor Pfeffer Nasceu em 1983 na Alemanha e é um artista Born in 1983 (GER), a sound artist and composer sonoro e compositor com base em Leipzig e Berlim. based in Leipzig/Berlin. Gregor Pfeffer started in music as a guitarist. Over the years his interest in art and Gregor começou como guitarrista e com o decorrer especially sound art increased an he turned away from dos anos o seu interesse em arte e especificamente classical music and its structures. He collaborated with em arte sonora aumentou consideravelmente video artists and has composed especially for video- installations. His last work has been broadcasted on the levando-o a afastar-se da música clássica e das Austrian television (ORF III). Beside his practical work suas estruturas. Colaborou com muitos video artists he´s interested in sociology and media science especially e tem composto para várias instalações vídeo. O related to the sonic world. Gregor is currently studying for a Master degree in Sound Studies at UdK Berlin. seu último trabalho foi transmitido pela televisão austríaca (ORF III). Para além deste trabalho prático está também interessado em sociologia e na ciência dos meios de comunicação principalmente aqueles relacionados com o mundo sonoro. Gregor é, atualmente, aluno do mestrado em Sound Studies na Universidade de Artes de Berlim (UdK).

Wind Down Wind Down Academy of music and drama - Academy of music and drama - University of Gothenburg University of Gothenburg

Wind Down é uma peça de 45 minutos Wind Down is a 45-minute piece of electronic music de música electrónica originalmente originally presented as an installation piece consisting of a pair of headphones and a comfortable armchair placed apresentada como uma instalação strategically in the room to provide the listener with a sonora que consiste num par de personal space for reflection and a chance to wind down. auscultadores e uma confortável The music itself was created by navigating through a virtual soundscape by means of simple digital synthesis poltrona colocada estrategicamente and audio feedback. na sala para proporcionar ao ouvinte Niklas Sjösvärd um espaço próprio para reflectir e Niklas Sjösvärd is a Swedish composer and performer desacelerar (wind down). A música of electronic music currently studying composition at foi criada navegando numa paisagem the Academy of Music and Drama in Gothenburg. He is known for utilizing old and obsolete technology to create sonora virtual através de síntese digital new and innovative music in the international chipmusic e feedback áudio. scene since 2000, but is increasingly expanding his practice to the fields of live-electronics, EAM and sound installation.

Niklas Sjösvärd Niklas Sjösvärd é um compositor e performer sueco de música eletrónica que estuda composição na Academia de Música e Drama da Universidade de Gotemburgo. É conhecido pela utilização de tecnologia obsoleta para criar música nova e inovadora no panorama internacional da chipmusic desde 2000 mas está gradualmente a expandir-se para o campo de eletrónica ao vivo, EAM e instalações sonoras. MÚSICOS / MUSICIANS

Duo Arena M&M&M Trio Quartetto Testosterone Escola Superior de Música, Artes e Universität der Kunste Norwegian Academy of Espectáculo do Porto - Portugal Berlin - Alemanha / Germany Music - Noruega / Norway Manuel Alcaraz, percussão / percussion Mateusz Strzelecki, violino / violin Sondre Gösta Sandberg, violino / violin 35 Santiago Alexandro Gomariz, percussão / Macej Piokowski, violino / violin Daniel Lyngstad, violino / violin percussion Magdalena Krawczuk, viola / viola Jakob Dingstad, viola / viola Sverre Barratt-Due, violoncelo / cello Pulsat Percussion Group Piano Trio Escola Superior de Música, Artes e Escola Superior de Música Quinteto de Sopros Espectáculo do Porto - Portugal de Lisboa - Portugal Hochschüle für Musik und André Dias, percussão / percussion Sandra Escovar, violino / violin Theater Leipzig - Alemanha / Germany Nuno Simões, percussão / percussion Paulo Cepêda, violoncelo / cello Lydia Brunn, flauta / flute Pedro Góis, percussão / percussion Anja Mörk, piano / piano Nathanael Amrany, oboé / oboe Renato Peneda, percussão / percussion Henriette Störel, clarinete / clarinet Trio Piano, Clarinete e Abel Pérez Armas, trompa / horn Trio de Sopros Violoncelo Lukas Wiegert, fagote / bassoon Academia Nacional Superior de Koninklijk Conservatorium Orquestra - Portugal Brussel - Bélgica / Belgium Cuarteto Gerhard Francisco Barbosa, flauta / flute Bogdan Varlan, clarinete / clarinet FHNW – Musikhochschulen Sérgio Coelho, clarinete / clarinet Valters Pruce, violoncelo / cello Basel - Suiça / Switzerland Tatiana Martins, fagote / bassoon Flore Merlin, piano / piano Lluis Castan, violino / violin Judit Bardolet, violino / violin Quarteto de cordas “Mettis” Quinteto Aquilon Miquel Jorda, viola / viola Lithuanian Academy of Music Guildhall School of Music & Jesus Miralles, violoncelo / cello and Theatre - Lituânia / Lithuania Drama - Reino Unido / United Kingdom Tumosa Kostas, violino / violin Martha Lloyd, flauta / flute Nieuw amsterdam Petrauskas Bernardas, violino / violin Alexander Tostdevine, oboé / oboe klarinet kwartet Rudokas Karolis, viola / viola Christopher Potts, clarinete / clarinet Conservatorium van Vaitkevicius Rokas, violoncelo / cello Joanna Hurst, trompa / horn Amsterdam - Holanda / Holland Rebecca Eldridge, fagote / bassoon Lieke van den Beuken, requinta / clarinet E-flat Bart de Kater, clarinete / clarinet Jesse Faber, clarinete / clarinet Hilde Kaizer, clarinete-baixo / bass clarinet

HARMOS Classical 2013

Fundadores e Promotores | Founders and Promoters Engenho das Ideias ESMAE-IPP Direção Artística | Artistic Direction Bruno Pereira Direção Administrativa | Administrative Management Carlos Pinto da Costa Gestão de Projeto | Project Management Rui Santos Couto Produção Executiva | Executive Production Beatriz Cardoso Produção | Production Gwendoline Jézéquel Assistentes de Produção | Production Assistants Ricardo Gandra, Anabela Queirós, Pedro Barbosa, Gil Maio Oficial HARMOS Concerts Booking Music Verb™ Brand Management Brainalot™ Design Logotipo | Logo Design Maurício Teixeira – Logo existo Fotografia Promocional | Promo Photo José Ferreira @ quase.fotografia Webdesign Margarida Girão @ www.margaridagirao.com Desenvolvimento Web | Web Development Ricardo Moutinho @ Rolling Mill Relações Públicas | Public Relations Pedro Moura Registo Audiovisual | Audiovisual Recordings GEPAAE / José Prata, Carlos Filipe Sousa, Luís Alves, Jorge Jacinto, João Rocha, Alexandra Prezado Reportagem Fotográfica | Photo Report Laboratório Multimédia ESMAE / Ana Moreira, João Cruz, Luís Kasprzykowski, Sérgio Sampaio, João Gomes Traduções | Translations Gabinete de Relações Internacionais ESMAE / Mariana Araújo