Endangered Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Endangered Languages INDIGENOUS LANGUAGES ENDANGERED LANGUAGES In Canada, many Indigenous languages are in critical danger of going extinct from lack of use and educational support for maintaining the oral traditions that are necessary to pass on this knowledge to younger generations. Below is a map showing the distribution of these languages across Canada based on degree of endangerment: Map Source: Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. Online version: http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas Languages in Danger, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Map Source: Moseley, INDIGENOUS LANGUAGES ENDANGERED LANGUAGES Below is a table showing different Indigenous languages in Canada and their level of vitality and examples of communities in which these languages are spoken. This information comes from the UNESCO Atlas of World’s Languages in Danger and is based on data from the Statistics Canada 2006 Census. ORIGINAL NAME OF THE VITALITY NUMBER OF AVERAGE LOCATIONS COORDINATES NAME LANGUAGE SPEAKERS AGE OF (based on 2006 SPEAKER Census) Aivilingmiutut Aivilingmiutut Vulnerable 1,500 22 Spread over 2 lat : 64.2; communities in long : -83.2 Canada Nakhóta Assiniboine Critically 99 62 Spread over 2 lat : 50.4; endangered communities in long : -103.5 Canada Nuxálk Bella Coola Critically 99 59 Spread over 1 lat : 52.4; endangered community in long : -126.7 Canada Blackfoot Blackfoot Severely 3,300 45 Spread over 3 lat : 49.4; endangered communities in long : -113.3 Canada Central Ojibwe Central Ojibwe Severely 750 51 Spread over 13 lat : 50.3; endangered communities in long : -89.0 Canada Chilcotin Tsilhqot’in Definitely 1,300 44 Spread over 3 lat : 52.0; endangered communities in long : -123.2 Canada Dakota Dakhóta Severely 950 45 Spread over 6 lat : 49.8; endangered communities in long : -100.5 Canada Dëne Sųłiné Dene Suline Definitely 10,800 29 Spread over 25 lat : 56.5; endangered communities in long : -109.4 Canada Innu-aimun Eastern Vulnerable 6,500 26 Spread over 7 lat : 50.2; Montagnais communities in long : -66.2 Canada INDIGENOUS LANGUAGES ENDANGERED LANGUAGES ORIGINAL NAME OF THE VITALITY NUMBER OF AVERAGE LOCATIONS COORDINATES NAME LANGUAGE SPEAKERS AGE OF (based on 2006 SPEAKER Census) Nishnaabemwin Eastern Ojibwe Critically 1,200 55 Spread over 15 lat : 44.8; (encompasses endangered communities in long : -80.2 both the Canada Ottawa and Eastern Ojibwe languages) Gitsenimx̱ Gitksan Severely 1,300 54 Spread over 6 lat : 55.4; endangered communities in long : -127.7 Canada Haisla Haisla Critically 200 63 One lat : 54.0; endangered community in long : -128.6 Canada Wyandot Huron-Wyandot Critically 49 n/a One lat : 46.9; endangered community in long : -71.4 Canada Inuinnaqtun Inuinnaqtun Definitely 1,000 43 Spread over 4 lat : 67.8; endangered communities in long : -115.3 Canada Kivallirmiutut Kivallirmiutut Vulnerable 5,500 25 Spread over 5 lat : 61.1; communities in long : -94.1 Canada Kwak’wala Kwak’wala Critically 400 61 Spread over 6 lat : 50.7; endangered communities in long : -127.45 Canada Lakota Lakota Critically 49 n/a One lat : 49.3; endangered community long : -106.4 in Canada St̓ át̓ imcets Lillooet Severely 650 50 Spread over 10 lat : 50.3; endangered communities in long : -122.7 Canada INDIGENOUS LANGUAGES ENDANGERED LANGUAGES ORIGINAL NAME OF THE VITALITY NUMBER OF AVERAGE LOCATIONS COORDINATES NAME LANGUAGE SPEAKERS AGE OF (based on 2006 SPEAKER Census) Michif Michif Critically 900 55 Spread over 2 lat : 51.3; endangered communities in long : -104.0 Canada Ililīmowin Moose Cree Severely 150 52 Spread over 2 lat : 52.3; endangered communities in long : -81.6 Canada Nisga’a Nisga’a Critically 750 n/a Spread over 3 lat : 55.2; endangered communities in long : -129.1 Canada Nuu-chah-nulth Nootka Critically 350 56 Spread over 7 lat : 49.3; endangered communities in long : -126.1 Canada Northern Northern Severely 200 52 Spread over 3 lat : 62.8; Tutchone Tutchone endangered communities in long : -136.6 Canada Onǫda’géga’ Onondaga Critically 50 n/a One lat : 43.1; endangered community long : -80.1 in Canada Nishnaabemwin Ottawa Severely 2,000 n/a Manitoulin lat : 42.6; (Encompasses endangered (estimate) Island, Ontario; long : -82.5 both the Walpole Island, Ottawa and Ontario; Mount Eastern Ojibwe Pleasant, languages) Michigan and other reserves in Ontario and Michigan. Nēhiyawēmowin Plains Cree Vulnerable 29,900 36 Spread over 88 lat : 56.4; (northern); communities in long : -113.8 Nēhiyawēwin Canada (southern) INDIGENOUS LANGUAGES ENDANGERED LANGUAGES ORIGINAL NAME OF THE VITALITY NUMBER OF AVERAGE LOCATIONS COORDINATES NAME LANGUAGE SPEAKERS AGE OF (based on 2006 SPEAKER Census) Bodéwadmimwen Potawatomi Critically 50 n/a One lat : 42.5; endangered community in long : -82.6 Canada Qikiqtaaluk Qikiqtaaluk Vulnerable 5,740 26 Spread over 5 lat : 63.8; nigiani nigiani communities in long : -68.5 Canada Qikiqtaaluk Qikiqtaaluk Vulnerable 4,550 21 Spread over 8 lat : 69.48; uannangani uannangani communities in long : -81.6 Canada Nakawēmowin Saulteau Vulnerable 6,558 41 Spread over 64 lat : 50.6; communities in long : -98.7 Canada Nakhóda Stoney Vulnerable 2,765 28 Spread over 5 lat : 51.2; communities in long : -114.9 Canada Rigolet Inuktitut Eastern Critically 50 n/a One lat : 54.2; (en), inuktitut Canadian endangered community long : -58.4 rigolet (fr), inuí Inuktitut in Canada rigolet (es) Tsuut’ina Sarcee Severely 150 50 One lat : 51.0; endangered community long : -114.4 in Canada Onötowáka Seneca Critically 50 n/a One lat : 43.1; endangered community long : -80.2 in Canada Sḵwx̱ wú7mesh Squamish Severely n/a 53 Spread over 3 lat : 49.3; sníchim endangered communities in long : -123.1 Canada INDIGENOUS LANGUAGES ENDANGERED LANGUAGES ORIGINAL NAME OF THE VITALITY NUMBER OF AVERAGE LOCATIONS COORDINATES NAME LANGUAGE SPEAKERS AGE OF (based on 2006 SPEAKER Census) Nēhinawēwin Swampy Cree Vulnerable 21,300 31 Spread over 30 lat : 54.0; communities in long : -97.8 Canada Łingít Tlingit Critically 100 60 Spread over 2 lat : 60.2; endangered communities in long : -132.7 Canada Wôbanakiôdwawôgan Western Critically 50 n/a One lat : 46.1; Abenaki endangered community long : -72.8 in Canada Ilnu-aimun Western Vulnerable 3900 30 Spread over 3 lat : 49.0; Montagnais communities in long : -68.6 Canada Skarù·rę’ Tuscarora Critically 50 n/a One lat : 43.1; endangered community long : -80.0 in Canada.
Recommended publications
  • Fact Sheets French, Arabic, Simplified and Traditional Chinese, Somali, Spanish
    Translated COVID-19 Resources – September 24, 2020 Page 1 of 4 COVID-19 Resources Available in Multiple Languages Please note that not all resources will be appropriate for the local context. Government of Canada (all webpages available in French) Awareness resources are available in the following languages: Arabic, Bengali, Simplified or Traditional Chinese, Cree, Dene, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hindi, Innu-Aimun, Inuinnaqtun, Inuktitut (Nunavik), Italian, Korean, Michif, Mikmaq, Ojibwe Eastern and Western, Oji-Cree, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Tamil, Ukrainian, Urdu, Vietnamese Relevant Resources (selected) Languages About COVID-19 All Reduce the spread of COVID-19: Wash All your hands infographic How to care for a child with COVID-19 at All home: Advice for caregivers Physical distancing: How to slow the All except Bengali, Romanian or spread of COVID-19 Vietnamese COVID-19: How to safely use a non- All except Bengali, Traditional Chinese, medical mask or face covering (poster) Greek, Gujarati, Polish, Romanian, Urdu or Vietnamese How to quarantine (self-isolate) at home All except Bengali, Traditional Chinese, when you may have been exposed and Greek, Gujarati, Polish, Romanian, Urdu have no symptoms or Vietnamese Government of Ontario (all webpages available in French) Relevant Resources Languages COVID-19: Reopening schools and child French, Simplified and Traditional care Chinese, Farsi, Greek, Gujarati, Hindi, Italian, Korean, Polish Punjabi, Spanish, Tamil, Ukrainian, Urdu 519-822-2715
    [Show full text]
  • KIA Language Framework
    KIA Language Framework Revitalizing Inuit Language in the Qitirmiut Region - Final Report - RT Associates August 2011 KIA Language Framework Table of Contents Executive Summary ................................................................................................................ i 1 Introduction .................................................................................................................. 1 2 Background................................................................................................................... 4 3 Qitirmiut Language Landscape ................................................................................. 11 4 Lessons from Other Jurisdictions .............................................................................. 16 5 What People Told Us.................................................................................................. 22 6 Analysis & Recommendations .................................................................................. 28 7 KIA Language Framework ......................................................................................... 31 Note to the Reader: We have used the term ‘Inuit Language’ to refer to the different Inuit language dialects used throughout the Qitirmiut Region including Innuinaqtun in the West communities and Nattilingmiutut in the East communities. RT Associates August 2011 KIA Language Framework Executive Summary Executive Summary Introduction In January 2011 KIA contracted consultants (RT Associates) to develop a KIA Language
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • Indigenous Languages
    INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants.
    [Show full text]
  • Aborlit Algonquian Eastern Canada 20080411
    Read by Author Reference Article Title Aboriginal Aboriginal Language "Family" Emily Maurais, Jaques Quebec's Aboriginal Aboriginal Cree (Atikamekw) Languages Iroquoian Cree Algonquian Huron (Wyandot) Eskimo-Aleut Inuktitut Micmac (Mi’kmaq) Mohawk Montagnais Naskapi-Innu-Aimun Karlie Freeland, Jane Stairs, Arlene. 1988a. Beyond cultural inclusion: An Language Rights and Iroquoian Inuktitut Donna Patrick Inuit example of indigenous educational development. Language Survival Algonquian Inupiaq In T. Skutnabb-Kangas & J. Cummins (eds.) Minority Eskimo-Aleut education: From shame to struggle. Multilingual Matters 40. Series editor Derrick Sharp. Clevedon, G.B.: Multilingual Matters, pp. 308-327. Emily Hjartarson, Freida Papers of the 26th Algonquin Conference. Ed. David Traditional Algonquian Algonquian Pentland (1995): 151-168 Education Emily Press, Harold Canadian Journal of Native Studies 15 (2) 187-209 Davis Inlet in Crisis: Will the Algonquian Naskapi-Innu-Aimun (1995) Lessons Ever be Learned? Karlie Greenfield, B. Greenfield, B. (2000) The Mi’kmaq hieroglyphic prayer The Mi’kmaq hieroglyphic Algonquian Micmac (Mi’kmaq) book: Writing and Christianity in Maritime Canada, 1675- prayer book: Writing and 1921. In E.G. Gray and N. Fiering (eds) The language Christianity in Maritime encounter in the Americas, 1492-1800: A collection of Canada, 1675-1921 essays (pp. 189-211). New York, Oxford: Berghahn Books. Page 1 of 9 Majority Relevant Area Specific Area Age Time Period Discipline of Research Type of Language Research French Canada Quebec
    [Show full text]
  • A Tsilhqút'ín Grammar
    A Tsilhqút’ín Grammar Eung-Do Cook Sample Material © 2013 UBC Press FIRST NATIONS LANGUAGES The First Nations languages of the world, many of which are renowned for the complexity and richness of their linguistic structure, embody the cumulative cultural knowledge of Aboriginal peoples. This vital linguistic heritage is cur- rently under severe threat of extinction. This new series is dedicated to the linguistic study of these languages. Patricia A. Shaw, a member of the Department of Anthropology at the Uni- versity of British Columbia and director of the First Nations Languages Pro- gram, is general editor of the series. The other volumes in the series are: The Lillooet Language: Phonology, Morphology, Syntax Jan van Eijk Musqueam Reference Grammar Wayne Suttles When I Was Small – I Wan Kwikws: A Grammatical Analysis of St’át’imc Oral Narratives Lisa Matthewson Witsuwit’en Grammar: Phonetics, Phonology, Morphology Sharon Hargus Making Wawa: The Genesis of Chinook Jargon George Lang Sample Material © 2013 UBC Press Contents Abbreviations and Symbols / xvi Acknowledgments / xix Introduction / 1 0.1. Existing linguistic work / 1 0.2. Two phonological features worthy of note / 3 0.2.1. Tone / 4 0.2.2. Nasal vowels / 4 0.3. Verbal prefixes / 5 0.4. Other special topics and features / 6 0.4.1. Negation / 7 0.4.2. Questions / 7 0.4.3. Demonstratives / 7 0.4.4. Causative ditransitive verbs / 8 0.4.5. Disjunct pronominal prefixes / 8 0.4.6. Third person anomaly / 9 0.5. Cited forms and English glosses / 9 0.6. Presentation / 11 1 Sound System and Orthography / 13 1.1.
    [Show full text]
  • Procurement Activity Report
    GOVERNMENT OF NUNAVUT Procurement Activity Report Prepared by kNo1i ZKm4fi9l Wp5yC6tf5 Nunalingni Kavamatkunnilu Pivikhaqautikkut Department of Community and Government Services Ministere des Services Communautaires et Gouvernementaux Fiscal Year 2006/07 GOVERNMENT OF NUNAVUT Procurement Activity Report Table of Contents ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................Purpose 2 ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................Objective 2 ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................Introduction
    [Show full text]
  • Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011
    Catalogue no. 89-655-X— No. 001 ISBN 978-1-100-24855-4 Aboriginal Languages and Selected Vitality Indicators in 2011 by Stéphanie Langlois and Annie Turner Release date: October 16, 2014 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected], telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following toll-free numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-877-287-4369 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 To access this product This product, Catalogue no. 89-655-X, is available free in electronic format. To obtain a single issue, visit our website, www.statcan.gc.ca, and browse by “Key resource” > “Publications.” Standards of service to the public Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has developed standards of service that its employees observe. To obtain a copy of these service standards, please contact Statistics Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are also published on www.statcan.gc.ca under “About us” > “The agency” > “Providing services to Canadians.” Standard symbols Published by authority of the Minister responsible for Statistics Canada The following symbols are used in Statistics Canada publications: .
    [Show full text]
  • Native American Languages, Indigenous Languages of the Native Peoples of North, Middle, and South America
    Native American Languages, indigenous languages of the native peoples of North, Middle, and South America. The precise number of languages originally spoken cannot be known, since many disappeared before they were documented. In North America, around 300 distinct, mutually unintelligible languages were spoken when Europeans arrived. Of those, 187 survive today, but few will continue far into the 21st century, since children are no longer learning the vast majority of these. In Middle America (Mexico and Central America) about 300 languages have been identified, of which about 140 are still spoken. South American languages have been the least studied. Around 1500 languages are known to have been spoken, but only about 350 are still in use. These, too are disappearing rapidly. Classification A major task facing scholars of Native American languages is their classification into language families. (A language family consists of all languages that have evolved from a single ancestral language, as English, German, French, Russian, Greek, Armenian, Hindi, and others have all evolved from Proto-Indo-European.) Because of the vast number of languages spoken in the Americas, and the gaps in our information about many of them, the task of classifying these languages is a challenging one. In 1891, Major John Wesley Powell proposed that the languages of North America constituted 58 independent families, mainly on the basis of superficial vocabulary resemblances. At the same time Daniel Brinton posited 80 families for South America. These two schemes form the basis of subsequent classifications. In 1929 Edward Sapir tentatively proposed grouping these families into superstocks, 6 in North America and 15 in Middle America.
    [Show full text]
  • Spirit Bear: Fishing for Knowledge, Catching Dreams Based on a True Story
    Spirit Bear: Fishing for Knowledge, Catching Dreams Based on a True Story LakE BEArbine Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy) Cree: obwamowin Māori: Moemoea Anishinaabemowin: Bawajigan Carrier: Wahlelh Inuktitut: Sinakturtuq Dene: Nats’e’te Dream Chipewyan: Nati Michif – Prairie: Pawatamihk Nipissing Dialect – Nishinaabemwin: Bwaajgan Innu – Montagnais: Paumu Innu – QC: Puamun Blackfoot: Papokan Quechua (Peru): Musquy Noray House Dialect – Cree: Pawahmowin Algonquin: Wejibaabandam Saulteaux: Pawatan Mushkego (Swampy)
    [Show full text]
  • Weaving Indigenous Knowledge Into the Academy: Promises and Challenges from the Perspectives of Three Aboriginal Post-Secondary Institutes in British Columbia
    WEAVING INDIGENOUS KNOWLEDGE INTO THE ACADEMY: PROMISES AND CHALLENGES FROM THE PERSPECTIVES OF THREE ABORIGINAL POST-SECONDARY INSTITUTES IN BRITISH COLUMBIA by RHEANNA ROBINSON B.A., The University of Northern British Columbia, 2001 M.A., The University of Northern British Columbia, 2007 A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES (Educational Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) March 2016 © Rheanna Robinson, 2016 Abstract This study examines the promises and challenges of integrating Indigenous Knowledge (IK) into the academy from the perspectives of Elders, leaders, students, staff, and instructors from three Aboriginal post-secondary institutions in British Columbia. Using a case study method and an Indigenous and Western theoretical foundations, this research shares the perceived successes, limitations, and the challenges the Nicola Valley Institute of Technology (NVIT), the Wilp Wilxo'oskwhl Nisga’a Institute (WWNI), and the former Cariboo Chilcotin Weekend University (CCWU) program face, or have faced, in the integration of IK. Also included in this study are perspectives from individuals from one mainstream, non-Aboriginal institution, the University of Northern British Columbia (UNBC). Topics explored through the research are the following: a) challenges and benefits of integrating IK in three Aboriginal institutes and how the integration of IK at the academic level in Aboriginal institutions
    [Show full text]
  • Curriculum and Resources for First Nations Language Programs in BC First Nations Schools
    Curriculum and Resources for First Nations Language Programs in BC First Nations Schools Resource Directory Curriculum and Resources for First Nations Language Programs in BC First Nations Schools Resource Directory: Table of Contents and Section Descriptions 1. Linguistic Resources Academic linguistics articles, reference materials, and online language resources for each BC First Nations language. 2. Language-Specific Resources Practical teaching resources and curriculum identified for each BC First Nations language. 3. Adaptable Resources General curriculum and teaching resources which can be adapted for teaching BC First Nations languages: books, curriculum documents, online and multimedia resources. Includes copies of many documents in PDF format. 4. Language Revitalization Resources This section includes general resources on language revitalization, as well as resources on awakening languages, teaching methods for language revitalization, materials and activities for language teaching, assessing the state of a language, envisioning and planning a language program, teacher training, curriculum design, language acquisition, and the role of technology in language revitalization. 5. Language Teaching Journals A list of journals relevant to teachers of BC First Nations languages. 6. Further Education This section highlights opportunities for further education, training, certification, and professional development. It includes a list of conferences and workshops relevant to BC First Nations language teachers, and a spreadsheet of post‐ secondary programs relevant to Aboriginal Education and Teacher Training - in BC, across Canada, in the USA, and around the world. 7. Funding This section includes a list of funding sources for Indigenous language revitalization programs, as well as a list of scholarships and bursaries available for Aboriginal students and students in the field of Education, in BC, across Canada, and at specific institutions.
    [Show full text]