Una Voz Entre Las Multitudes: Poetas Judíos De América Latina

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Una Voz Entre Las Multitudes: Poetas Judíos De América Latina Una Voz Entre las Multitudes Poetas Judíos de América Latina A Voice Among the Multitudes Jewish Poets from Latin America Stephen A. Sadow Editor J. Kates and Stephen A. Sadow Traductores/Translators 2011 Published in 2011. Provided as an open access publication by Northeastern University. All rights remain with the authors and artists. For more information, contact the editor, Stephen A. Sadow, at [email protected]. UNA VOZ ENTRE LAS MULTITUDES A VOICE AMONG THE MULTITUDES POETAS JUDÍOS DE AMÉRICA LATINA JEWISH POETS FROM LATIN AMERICA José Gurvich Carta al hombre/Letter to Man Uruguay CONTENIDOS/ TABLE OF CONTENTS La introducción / Introduction 4 LOS POETAS /THE POETS César Tiempo (Argentina) 8 Teodoro Ducach (Argentina/Israel) 16 Rosita Kalina (Costa Rica) 26 Angelina Muñiz-Huberman (México) 40 Miryam Gover de Nasatsky (Argentina) 56 Ricardo Feierstein (Argentina) 62 José Pivín (Argentina/Israel) 80 Isaac Goldemberg (Perú/Estados Unidos) 92 Susana Grimberg (Argentina) 106 Juana García Abás (Cuba) 120 Daniel Chirom (Argentina) 138 Sonia Chocrón (Venezuela) 158 Jenny Asse Chayo (México) 172 Los Traductores / The Translators 196 Enlaces / Links 198 3 LA INTRODUCCIÓN En esta antología hay alegría y tristeza, realismo y fantasía, emoción y reflexión. Esta antología provee una manera de conocer a una poesía madura y coherente, profunda y única, escrita por los judíos de América Latina. Aquí se conocerá la producción de trece poetas, de la enorme creatividad judía dispersada por la inmensidad de Latinoamérica y además por EEUU e Israel. Incluye nuevas versiones de historias bíblicas, poemas de amor y de odio, lamentaciones sobre el Holocausto, recuerdos de infancias judías. Aparecen rabinos y nazis, judíos observantes y judíos laicos, judíos asquenazíes cuyos antecedentes inmigraron de Rusia y el este de Europa, y sefardíes cuyos antecedentes inmigraron de Turquía, Grecia, Siria y el norte de África. La cultura judío-latinoamericana es, como diría Ricardo Feierstein, una cultura mestiza, influida por el ambiente hispano y al mismo tiempo, fuertemente inspirada por la mentalidad y las tradiciones judaicas. La colección misma reúne poesía de trece poetas, algunos que muestran el interior del alma o meditan sobre los símbolos y prácticas del judaísmo, otros que protestan los crímenes antisemitas y los horrores del Holocausto y otros más que alaban las ciudades y campos de Latinoamérica. Emplean una constelación de estilos poéticos, inspirados por los grandes poetas latinoamericanos—Rubén Darío, César Tiempo, Pablo Neruda y Alejandra Pizarnik, mientras otros adoptan el neo-barroco o las tendencias herméticas de los principios del siglo veintiuno. En esta poesía, los temas que predominan son la identidad y la memoria; las familias judías; la religión judía—sus costumbres y particularidades; la historia judía—en particular, la época de la Biblia; la inmigración a la América Latina; las dictaduras latinoamericanas, especialmente la última dictadora en Argentina; el Holocausto; y el Estado de Israel. ***** Las traducción de los poemas es el resultado de una colaboración de más de veinte años entre Stephen A. Sadow y J. Kates. Especialista en la literatura y la cultura judío-latinoamericanas, Sadow elige los poetas y los poemas. En general, favorece a poetas cuyas obras son poco traducidas y merecen ser conocidas por lectores del idioma inglés. Él los traduce literalmente al inglés. Kates, un destacado poeta norteamericano, pule los traducciones de Sadow, reemplanzado palabras y frases con otras que siguen las normas y la sonoridad de la poesia escrita en inglés. Después 4 los dos se reúnen, discutiendo y aún disputando cada palabra y frase. Finalmente, se ponen de acuerdo y la traducción está hecha. ***** Algunas de las traducciones en esta colección aparecieron anteriormente en estos libros y revistas literarias: Ars-Interpres (Suecia); Los autorretratos y las màscaras/Self-Portraits and Masks; Cyphers (Irlanda); The Dirty Goat; Las edades/The Ages (Argentina); Entre Rascacielos/Amid Skyscapers; Habitus; International Poetry Review; Jewish Frontier; Literary Olympians II; The Literary Review; The Massachusetts Review; Minnesota Review; Natural Bridge; The Pig Iron Review; The Plum Review;; The Poetry of Men’s Lives; Review; Salt (Australia); Santa Clara Review; The Scroll and the Cross; Shabdaguchha (Bangladesh); Stand (Inglaterra); Sulphur River Literary Review; Translation; y We, the Generation in the Wilderness. 5 INTRODUCTION This anthology is filled with joy and mourning, realism and fantasy, emotion and reflection. The poetry in this volume is mature, profound and unique. It is a demonstration of the enormous creativity possessed by Jews dispersed over the vastness of Latin America, and also in the United States and Israel. In spite of the fact that many of these poets have lived through populist governments, dictatorships, anti-Semitism, endemic economic and political crises, they have continued to produce extraordinary literature and art. Theirs is a mestizo culture, as Ricardo Feierstein would say, influenced by their Hispanic surroundings, and at the same time, strongly tied to Jewish traditions and ways of thinking. Included here are new versions of Biblical and Talmudic stories, poems of love and of hate, lamentations for the losses of the Holocaust, memories of Jewish childhoods. The selections contain rabbis and Nazis; observant Jews and non-believers; Ashkenazi Jews whose families emigrated from Russia and Eastern Europe; and Sephardic Jews whose families emigrated from Turkey, Greece, Syria, and North Africa. Some of these poets write about very private things, many meditate on the symbols and practices of Judaism; others protest anti-Semitism and the horrors of the Holocaust; and yet others write in praise of the cities and countryside of Latin America. They employ a constellation of poetic styles, some inspired by the greats of Latin American poetry—Rubén Darío, César Vallejo, Pablo Neruda, and Alejandra Pizarnik; others look to the neo-baroque and the hermetic tendencies of the twenty-first century. In this poetry, the predominant themes are: identity and its corollary, memory; the Jewish family; the Jewish religion as practiced in Latin America—its customs and peculiarities; Jewish history—in particular, the Biblical period; the waves of immigration to Latin America; the many dictatorships—in particular the last dictatorship in Argentina; the Holocaust; and the State of Israel. ***** The translation of these poems is the result of more than twenty years of collaboration between Stephen A. Sadow and J. Kates. A specialist in Jewish Latin American literature and culture, Sadow chose the poets and the poems. In general, he favored poets whose works have been have been translated rarely or not all and that deserve to be known to readers of English. He created a literal translation of the poems. Kates, a well- 6 respected American poet, refined and reworked Sadow’s translations, substituting words and phrases with others that better fit the norms and resonance of poetry written in English. Then, the two got together to discuss and even debate the choice of every single word and phrase. Finally, the two agreed, and the translation was ready. ***** Some of the translations in this collection previously appeared in: Ars-Interpres (Sweden); Los autorretratos y las màscaras/Self-Portraits and Masks; Cyphers (Ireland); The Dirty Goat; Las edades/The Ages (Argentina); Entre Rascacielos/Amid Skyscapers; Habitus; International Poetry Review; Jewish Frontier; Literary Olympians II; The Literary Review; The Massachusetts Review; Minnesota Review; Natural Bridge; The Pig Iron Review; The Plum Review; The Poetry of Men’s Lives; Review; Salt (Australia); Santa Clara Review; The Scroll and the Cross; Shabdaguchha (Bangladesh); Stand (England); Sulphur River Literary Review; Translation; andWe, The Generation in the Wilderness. 7 Manuel Eichelbaum El poeta César Tiempo Argentina CÉSAR TIEMPO Argentina, 1906-1980 CÉSAR TIEMPO (1906-1980) fue poeta, escritor, autor teatral, guionista cinematográfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació en Ucrania, y de bebé fue llevado a Buenos Aires. En 1924 obtuvo la ciudadanía argentina. Formó parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Recibió el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganó el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematográfico. Entre 1973 y 1975 se desempeñó como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribió sobre la condición judía y porteña. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios. ***** CÉSAR TIEMPO (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry. 9 CÉSAR TIEMPO Argentina, 1906-1980 ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK ¿Qué otra preocupación que la del día presente puede tener un pueblo que se arrastra en sus tinieblas y en sus abismos? Biálik El 5 de Julio la Associated Press dio la noticia al mundo: falleció en Viena Jáim Najman Biálik. Pasaron veinte días y en la misma ciudad ultimaron a Dollfuss, el “Millermetternich”. ¡Cuidado con los poetas cuyos puños golpean sobre las mesas de los verdugos! Los diarios de la colectividad pudieron publicar la noticia en “Sociales” junto a la crónica de la fiesta con que la familia Barabánchik celebra la circuncisión de su vástago. Tengo un corazón violento y una voz áspera. Cruzo la calle de la judería con mi rencor y mi dolor a cuestas. Hermanos de Buenos Aires: nuestro más alto poeta ha muerto.
Recommended publications
  • La Funesta Inmediación: Jorge Luis Borges Y El Anhelo De Un Saber Absoluto1
    LA FUNESTA INMEDIACIÓN: JORGE LUIS BORGES Y EL ANHELO DE UN SABER ABSOLUTO1 MARTÍN GRASSI Pontificia Universidad Católica Argentina RESUMEN: La filosofía ha encontrado en la literatura de Jorge Luis Borges un ámbito único para reflexionar en torno de sus propios problemas. En este ensayo examinaré las tensiones y contradic- ciones que afloran dentro del paradigma metafísico de la inmediación y de la intuición. El cuento de «Funes, el memorioso» ofrece la ocasión para pensar en la imposibilidad del hombre de afirmar un sistema de signos o una facultad perceptiva que ignore el inexorable resto que guarde la diferencia entre lo real y lo representado. Una vida humana que se afirme en el ideal de un saber absoluto, de una visión ininterrumpida, es finalmente funesta. El hombre vive de las mediaciones y de las interrupciones, recuerda porque olvida, despierta porque sueña, conoce porque ignora: mira porque tiene párpados. PALABRAS CLAVE: inmediación; presencia; resto; lenguaje; memoria; Borges. The deadly immediacy: Jorge Luis Borges and the longing for absolute knowledge ABSTRACT: Philosophy finds in Borges’ literature a unique place to reflect on its own problems. In this essay, I shall examine the tensions and contradictions that arise from a metaphysical paradigm of immediacy and intuition. Reading the story «Funes, el memorioso», I will show that a system of signs and a perceptive faculty that ignores the necessary difference between the real and the representation is impossible for men. Human life is unhuman if it is affirmed in its ideal of an absolute knowledge, of an uninterrupted vision. Man live in between mediations and interruptions; human beings remember because they forget, awakens because they sleep, know because they ignore, look because their eyes have also eyelashes.
    [Show full text]
  • Abismo Logico.Pdf
    Otros títulos de esta Colección EL ABISMO LÓGICO MANUEL BOTERO CAMACHO Este libro explora un fenómeno que se mencionar filósofos y escribir cuentos (BORGES Y LOS FFFEILOSOFEOS F DE LAS IDEAS) Doctor en Filología de la Universidad Complu- repite en algunos textos del escritor argen- acerca de una realidad imposible tense de Madrid con Diploma de Estudios Avan- tino Jorge Luis Borges (1899-1986). Está siguiendo sus filosofías, de mostrar algo MANUEL BOTERO CAMACHO GÉNESIS Y TRANSFORMACIONES MANUEL BOTERO CAMACHO zados en Filología Inglesa y en Filología Hispa- DEL ESTADO NACIÓN EN COLOMBIA compuesto por nueve capítulos, que acerca de sus creencias, sería precisa- noamericana. Licenciado en Literatura, opción UNA MIRADA TOPOLÓGICA A LOS ESTUDIOS SOCIALES DESDE LA FILOSOFÍA POLÍTICA corresponden al análisis de la reescritura mente su escepticismo respecto de en filosofía, de la Universidad de Los Andes, de nueve distintas propuestas filosóficas. dichas doctrinas. Los relatos no suponen Bogotá. Es profesor en la Escuela de Ciencias ADOLFO CHAPARRO AMAYA Las propuestas están cobijadas bajo la su visión de la realidad sino una lectura Humanas y en la Facultad de Jurisprudencia CAROLINA GALINDO HERNÁNDEZ misma doctrina: el idealismo. Es un libro de las teorías acerca de la realidad. (Educación Continuada) del Colegio Mayor de que se escribe para validar la propuesta Nuestra Señora del Rosario. Es profesor de de un método de lectura que cuenta a la El texto propone análisis novedosos de Semiología y Coordinador de los Conversato- COLECCIÓN TEXTOS DE CIENCIAS HUMANAS vez con una dosis de ingenio y con los cuentos de Borges y reevalúa y rios de la Casa Lleras en la Universidad Jorge planteamientos rigurosos, permitiendo critica algunos análisis existentes elabo- Tadeo Lozano.
    [Show full text]
  • La Metafísica Idealista En Los Relatos De Jorge Luis Borges
    TESIS DOCTORAL (VOL. II) TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA LA METAFÍSICA IDEALISTA EN LOS RELATOS DE JORGE LUIS BORGES MARCIN KAZMIERCZAK Bajo la dirección de: dra. HELENA USANDIZAGA Universidad Autónoma de Barcelona Bellaterra, 2001 III. UNA LECTURA CABALÍSTICA. 10. LA BIBLIA Y LA CÁBALA. De hecho, las afirmaciones con las que termina el apartado anterior pueden servir como introducción al tema al cual está consagrado el presente capítulo. Según se acaba de constatar más arriba, las diferentes vertientes del pensamiento cabalístico manejadas por Borges constituyen una de las fuentes importantes de su inspiración metafísica idealista, debido a lo cual parece indispensable completar la visión de las fuentes filosóficas aprovechadas por él con una aproximación de la influencia de esta vertiente esotérica del pensamiento judío en su obra.1 Sin duda la actitud que hay que adoptar al iniciar esta tarea es de cierta modestia basada en la conciencia de las inevitables limitaciones de tal aproximación debidas a la extraordinaria complejidad de esta fuente más bien religiosa y mística que filosófica (aunque no carezca de una visión filosófica del universo) sobre la cual el mismo Gershom Scholem presenta el siguiente comentario al iniciar la 1 Aparte de las obras citadas en este apartado véase también: Devran, A.: Borges et la Kabbale, Edition Géranium, Bruselas, 1967; Sosnowski, S.: Borges y la cábala: La búsqueda del Verbo, Ediciones Hispamérica, Buenos Aires, 1976; un homenaje: Valoración de Jorge Luis Borges en la comunidad judía de Argentina, Centro de Estudios de Literatura Idish en Argentina, Buenos Aires, 1985; Alazraki, J.: Borges and the Kabbalah.
    [Show full text]
  • Jorges Luis Borges and Italian Literature: a General Organic Approach
    8 Jorges Luis Borges and Italian Literature: a general organic approach Alejandro Fonseca Acosta, Ph.D. candidate Department of Languages, Literatures, and Cultures (LLCU) McGill University, Montreal January 2018 A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy. © Alejandro Fonseca 2017 Table of Contents ABSTRACT ....................................................................................................................... 1 DEDICATION................................................................................................................... 7 ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................. 8 0. INTRODUCTION......................................................................................................... 9 1. CHAPTER 1 THE MOST ITALIAN BORGES: HIS CULTURAL AND LITERARY BACKGROUND ................................................................................................... 38 1.1. WHAT TO EXPECT? .................................................................................................. 38 1.2. HISTORICAL ANTECEDENTS .................................................................................... 38 1.3. BORGES’ CHILDHOOD IN PALERMO: FIRST CONTACT WITH ITALIAN POPULAR CULTURE ....................................................................................................................... 43 1.4. HIS FIRST ITALIAN READINGS .................................................................................
    [Show full text]
  • Blue Gum 2 Complete
    Blue Gum, No. 2, 2015, ISSN 2014-21-53, Observatori: Centre d’Estudis Australians, Australian Studies Centre, Universitat de Barcelona A Glimpse at Paul Auster and Jorge L. Borges through the Tinted Glass of Quantum Theory Myriam M. Mercader Varela Copyright©2015 Myriam M. Mercader Varela. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged. Abstract . The works of Jorge Luis Borges and Paul Auster seem to follow the rules of Quantum Theory. The present article studies a number of perspectives and coincidences in their oeuvre, especially a quality we have named “inherent ubiquity” which highlights the importance and of authorship and identity and the appearance of blue stones to mark the doors leading to new dimensions on the works of both authors. Keywords: Jorge L. Borges, Paul Auster, Authorship and Identity, Quantum Theory, Inherent Ubiquity, Blue Stones. Quantum Theory has ruled the scientific milieu for decades now, but it is not only for science that Quantum Theory makes sense. Literary critics have surrendered to its logic as a unique way to interpret literature because the world we live and write in is one and the same; it forms part of a whole. Although this article does not aim to analyze Quantum Theory, we would like to make a short summary of its basis in order to shape the arena we are stepping into. In 1982 a famous experiment undertaken by Alain Aspect proved that a very large percentage of the polarization angles of photons emitted by a laser beam was identical, which meant that particles necessarily communicate their position so that each photon’s orientation can parallel that of the one that serves as its pair.
    [Show full text]
  • Jorge Luis Borges' Métier Joseph Tyler University of Michigan-Flint Hipertexto N All Modesty, As Researchers, Writers, Litera
    Hipertexto 20 Verano 2014 pp. 132-139 Jorge Luis Borges’ Métier Joseph Tyler University of Michigan-Flint Hipertexto … vi a Borges en una nueva fase de su éxito creciente: era ya director de la Biblioteca Nacional, profesor de la Universidad, miembro de la Academia… Pero lo que más me sorprendió fue verlo transformado en conferencista. Enrique Anderson-Imbert. “El Éxito de Borges” 7 n all modesty, as researchers, writers, literary critics, we, whether we like it or not, I belong to a select group. I don’t want to say brotherhood, because that would have serious implications. As members, we gather, at times, to share our thoughts, personal interests, and concerns, and it is for this reason I am here today to address the professorial inclinations of a well-known writer whose calling card exhibits similar descriptions as ours, but raised to a much higher degree of quality and interpretation, as the quote, by Anderson-Imbert, above implies. Furthermore, in the introduction to Seven Nights, Alastair Reid (in 1984) reminds us that: “Among his many literary selves, Borges has had a separate existence as a lecturer for almost the past forty years, and, like every separate dimension of Borges, the lectures shed a different kind of light on the whole, and make clear more of Borges’s webbed connections.”1 The last time I saw Borges in Pennsylvania, in spite of his frailty, he was still going strong delivering lectures, and instructing us, on diverse literary themes. My early contacts with Jorge Luis Borges were those in which I, as novice graduate student, sat in awe of this man when he delivered his profound lectures at the University of California, San Diego and, later at Michigan State University.
    [Show full text]
  • Jorge Luis Borges's Poetic Response to the Arab-Israeli Six Day War
    Hipertexto 19 Invierno 2014 pp. 29-40 Jorge Luis Borges’s Poetic Response To the Arab-Israeli Six Day War Stephen Silverstein Baylor University Hipertexto t variance with the pro-Arab stance that most Latin American intellectuals assumed Aduring the Arab-Israeli Six-Day War (June 5-10, 1967), Jorge Luis Borges’s life-long connection to “lo hebreo,” as he called it, translated into “an immediate taking of sides” with Israel (“Autobiographical Essay” 257). As war erupted between Israel and its Egyptian, Jordanian, and Syrian neighbors, Borges expressed his felt kinship to the Jewish state in the poem “A ISRAEL.” In the war’s aftermath he penned a second poem, “ISRAEL.” Whereas the Jewish motifs that proliferate in Borges’s prose have been well studied, his poetry has received much less critical attention. What is more, Borges’s belletristic conceptualization of the Jewish state has gone completely unstudied. Toward remedying these critical oversights, this article will offer a close reading of the two poems Borges composed in the summer of 1967.1 Borges’s inclination towards “lo hebreo” is nothing typical in Latin American letters, and even less so in Argentina, the only country in Latin America to have had a full-fledged pogrom, the semana trágica of January 1919 (Stavans “A Comment on Borges’s Response to Hitler” 2). Nonetheless, as Ilan Stavans explains, “[t]hroughout his life, Jorge Luis Borges (1899-1986), a non-Jew, was infatuated with Jewish motifs and symbols” (“A Comment on Borges’s Response to Hitler” 1). In El Tejedor del Aleph: Biblia, Kábala y judaísmo en Borges, Edna Aizenberg traces the roots of Borges’s philo- Semitism, as well as its expression in his writing.
    [Show full text]
  • Confronting the Shadow: the Hero's Journey in Borges' 'El Etnógrafo'
    Confronting the Shadow: The Hero’s Journey in Borges’ ‘El Etnógrafo’ William Rowlandson Abstract This article focuses on ‘El Etnógrafo’ [‘The Anthropologist’ (di Giovanni trans.)], a brief and deceptively simple tale from Borges’ Elogio de la sombra (1969) [In Praise of Darkness (1975)]. The tale’s protagonist, Fred Murdock, undergoes a profound transformation whilst conducting anthropological field research in the North American prairie, centred on his separation from his home and his dialogue with the tribal medicine man. In particular, under the instruction of the medicine man, Murdock learns to focus on and recount his dreams. The brief narrative may be appraised and amplified as embodying characteristics of the hero’s journey as examined by Carl Jung, and as illustrated by Joseph Campbell. In this perspective, Murdock accepts the call to adventure, engages in symbolic struggles, experiences a deep and transformative healing with the shaman, and returns home empowered with deeper wisdom. In this article I concentrate on the pattern of the hero’s journey as depicted both in ‘El Etnógrafo’ and in other tales of Borges, evaluating the particular healing dimension of the confrontation with the personal and collective shadow, the relationship with the wise senex-figure of the medicine man, and the attention to the language of dreams. I consider, consequently, the nature of psychic healing as portrayed both within the narrative – Murdock’s journey – and outside the narrative – the reader’s journey, as twin epistemological destinations. This article constitutes part of a larger project that evaluates the relationship between Borges’ aesthetic obra and Jung’s psychological writings, their shared attention to mysticism and to the role of dreams, myths, narratives, creativity and active imagination, healing and the process of individuation.
    [Show full text]
  • The Ironies of a Blind Seer
    CHAPTER SEVEN The Ironies of a Blind Seer What will the indecipherable future dream? It will dream that Alonso Quijano can be Don Quijote without leav­ ing his town and his books. It will dream that a vespers of Ulysses can be more prodigal than the poem that nar­ rates his travails. It will dream human generations who will not recognize the name of Ulysses. It will dream dreams more precise than today's vigil. It will dream that we will be able to do miracles and that we will not do them, because it will be more real to imagine them. It will dream worlds so intense that the voice of just one of its birds could kill you. It will dream that forgetting and memory can be voluntary acts, not aggressions or gifts of chance. It will dream that we can see with our whole body, as Milton wished from the shade of those tender orbs, his eyes. It will dream a world without machines and without that painful machine, the body. Life is not a dream, but it can become a dream, N ovalis writes. -Borges, "Alguien soiiara," OF MERE TITLES hen dealing with more than one vision, with a divided vision, or Wwith a diffuse blindness, it would not be difficult to allude, despite the passage of several decades since its publication, to a binary that, in its English title enables as much the acuities of insight as the limitations of blindness. Verified by the facts and the reflections that analyze them, the ~oresights of Borges, those surprising anticipations of his intellectual Imagination, his provocations or prophecies that as much the theories as the histories of his century continue to confirm, ever closer to his poetics, 71 The Ironies of a Blind Seer 73 72 Barges irnpressi~n of a personal, ~lmost pronomial alternation, the gradual meta­ we would not have to think of Paul de Man nor of the foundations of rnorphosts of one person mto another.
    [Show full text]
  • Lecturas Dramatizadas Y Presentación De Libro
    Lunes 23 / Monday 23 rd (Biblioteca y Auditorio, Instituto Cervantes) 6:30 p.m. LITERATURA Y PENSAMIENTO / LITERATURE AND THINKING Día Mundial del Libro de Delhi / World Book Day Presentación de libro y lecturas dramatizadas: “Ficciones” de Jorge Luis Borges / Book launch and dramatised readings: “Fictions” by Jorge Luis Borges Por /by: Aparajit Chattopadhyay y Octave Foundation dir. Nicky Chandam Sobre el programa: Presentación de la traducción al hindi de la colección de relatos de Jorge Luis Borges, “Ficciones”, a cargo de su traductor, Aparajit Chattopadhyay, y lectura dramatizada en hindi, inglés y urdu de dos de los mismos, “Las ruinas cirlurares” y La biblioteca de Babel”, a cargo de Octave Foundation dirigida por Nicky Chandam. Sobre las historias : “Las ruinas circulares” fue publicado en diciembre de 1940 en la revista literaria Sur (no. 75, pp. 100-106). En 1941 fue incluido en la colección El jardín de senderos que se bifurcan, que más tarde formó parte de Ficciones (1944). El cuento trata sobre un hombre gris sin nombre que intenta crear a otro hombre a través del sueño. Entre los varios temas que sugiere el cuento, se destacan el regreso del infinito, la leyenda del Golem y el proceso de creación literaria. “La biblioteca de Babel” fue publicado por primera vez en la colección de relatos El jardín de senderos que se bifurcan (1941), colección que más tarde fue incluida en Ficciones (1944). La biblioteca parece ser infinita a la vista de un ser humano común, pero al tener un límite de 410 páginas por libro, 40 renglones por página y 80 símbolos por renglón el número de posibilidades es vasto pero finito.
    [Show full text]
  • Fishburn and Hughes
    A DICTIONARY OF BORGES (Revised Edition) Evelyn Fishburn & Psiche Hughes Forewords by Mario Vargas Llosa & Anthony Burgess Duckworth First published in 1990 by Gerald Duckworth & Co. Ltd. The Old Piano Factory 43 Gloucester Crescent, London NW1 7DY © 1990 by Evelyn Fishburn & Psiche Hughes All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN 0 7156 2154 8 British Library Cataloguing in Publication Data Fishburn, Evelyn A dictionary of Borges. 1. Fiction in Spanish. Argentinian writers. Borges, Jorge Luis, 1899-1986. Critical studies I. Title II. Hughes, Psiche 863 ISBN 0-7156-2154-8 Photoset in North Wales by Derek Doyle & Associates, Mold, Clwyd. Printed in Great Britain by Redwood Press Ltd, Melksham. ii Contents Maps Foreword by Mario Vargas Llosa Foreword by Anthony Burgess Introduction Abbreviations DICTIONARY Biographical summary iii For F.J.F. & P.H. iv Foreword by Mario Vargas Llosa This is a book that would have been to Borges's taste. Although he used to pride himself on never having read anything that was written about his life or his work, I am sure he would have read it from beginning to end. This is because it is a book of imaginative erudition, or erudite fantasy, an unusual combination which he used with greater originality than anyone else, so that the genre, though of the greatest antiquity, seems now almost to have been invented by him. Like the strange sect of 'Tlön, Uqbar, Orbis Tertius' which wished secretly to interpolate a fictitious universe into the real one, Borges too, throughout his life as a writer, sought to distil beings, titles and events which his fantasy had forged into the history and literature of reality.
    [Show full text]
  • Análisis Semiótico De La Obra De Cuentos El Jardín De Senderos Que Se Bifurcan
    UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES ARAGÓN ANÁLISIS SEMIÓTICO DE LA OBRA DE CUENTOS EL JARDÍN DE SENDEROS QUE SE BIFURCAN T E S I S QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE: LICENCIADO EN COMUNICACIÓN Y PERIODISMO P R E S E N T A: JAIME DANIEL GARFIAS HERNÁNDEZ ASESORA: DRA. RUTH ALEJANDRA DÁVILA FIGUEROA MÉXICO, FEBRERO DE 2014 1 A Sara Hernández López La mujer que es cueva cuando las presas acechan, la mujer que es faro cuando mi barca naufraga. La mujer que es sol cuando la noche y el invierno se juntan y suscitan la angustia de quien esto escribe. A ella, mi madre, quien pese a los dolores que le he causado se mantiene serena y alegre. A ella, mi madre, quien con su ejemplo me ha mostrado de qué van la dignidad y la integridad. Vuelen estas palabras, acompañadas de un shalom, hasta alcanzar a quien me dio la vida: la mujer que es cueva, faro y sol. 2 AGRADECIMIENTOS Agradecer a la vida y a los otros, agradecer por cuanto nos han brindado: Si Jorge Luis Borges no hubiera escrito El jardín de senderos que se bifurcan, este trabajo no se habría realizado. Por lo tanto, agradezco a Georgie por legarnos tan encomiable obra de cuentos. Gracias a Ruth Dávila por auxiliarme durante cada una de las etapas de la investigación, la cual no habría llegado a buen puerto sin sus indicaciones. No tengo forma de retribuirle su paciencia, tiempo y esfuerzo dedicados a la revisión y dirección del proyecto. Muchas Gracias por ser mi asesora y, a partir de esto, mi amiga.
    [Show full text]