Translation and the Reception and Influence Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and the Reception and Influence Of View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ETD - Electronic Theses & Dissertations TRANSLATION AND THE RECEPTION AND INFLUENCE OF LATIN AMERICAN LITERATURE IN THE UNITED STATES By James Remington Krause Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in Spanish and Portuguese December, 2010 Nashville, Tennessee Approved: Professor Earl E. Fitz Professor William Luis Professor Emanuelle Oliveira Professor Marshall C. Eakin To Aimee, Daniel, Rebekah, and Baby Krause ii ACKNOWLEDGEMENTS With the benefit of hindsight, it is all too easy to gloss over the challenges and to highlight the triumphs; therefore, I recognize that the process of writing this dissertation—from inception to completion—has been a constant ebb and flow of successes and failures. Many people have given me unwavering support and I wish to thank them. I express gratitude to my dear companion, confidant, and wife, Aimee. She continues to lift me with her loving and caring concern. Although my children may not fully appreciate the importance of this accomplishment, they do know I spent hours, days, weeks, and months away from them and I think they are glad to have me back. My parents, Tom and Yvonne Krause, and my in-laws, Tom and Anita Sanders, cheered me on over the years, serving as a constant source of encouragement and support. I came to Vanderbilt with aspirations to study under Earl Fitz and with some luck it worked out. He has helped me navigate these murky waters with persistence, patience, and kindness. I consider my friendship and professional relationship with Earl the highlight of my doctoral experience. Likewise, I cherish the friendship I developed with William Luis while working as his assistant editor on the Afro-Hispanic Review. Emanuelle and Marshall, through their passion and exuberance for Brazil, along with their exemplary friendship, have served as a great source of inspiration and encouragement. I also thank the Center for iii Latin American Studies, the US Department of Education, and the Tinker Foundation for various funds that supported my dissertation research. I wish to give a special thanks to Norma Antillón for her warm kindness in helping me through various bureaucratic hoops. I must also thank my friends and fellow colleagues at Vanderbilt who have supported me these past five years: David Richter, Scott Infanger, Jonathan Wade, Pablo Martinez Diente, David Wiseman, Anna- Lisa Halling, Cory Duclos, and a special shout out to Todd Hughes. In addition, John Krause, my brother, and Doug Moore, my songwriting partner, have always been the truest of friends. Finally, I express deep gratitude to my new colleagues at Brigham Young University. Thanks to the marvelous facilities and support I enjoy here, I was able to complete the majority of my dissertation quickly and with few distractions. iv TABLE OF CONTENTS Page DEDICATION......................................................................................... ii ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................... iii INTRODUCTION .................................................................................... 1 Translation and the Rise of the Boom......................................... 22 Chapter I. REWRITING BORGES IN ENGLISH ............................................ 40 The US Reception of Borges........................................................ 42 Norman Thomas de Giovanni ..................................................... 49 Early Critical Responses (1970–71)............................................. 55 “Pedro Salvadores” ..................................................................... 68 “Las ruinas circulares” ............................................................... 74 Conclusion................................................................................. 93 II. MISREPRESENTING NERUDA IN THE HEIGHTS OF MACCHU PICCHU....................................................................... 94 Verse Translation ....................................................................... 95 Translating Neruda into English................................................. 99 Nathaniel Tarn’s The Heights of Macchu Picchu ......................... 105 Conclusion............................................................................... 147 III. ERRORS OF INTERPRETATION IN DOM CASMURRO................ 149 Dom Casmurro in English ......................................................... 150 Destabilizing the Metanarrative Structure ................................ 160 Conclusion............................................................................... 194 CONCLUSION.................................................................................... 196 Latin American Literature in the United States and the Revitalization of American Letters............................................. 196 The Marginalization of Brazilian Literature ............................... 210 Repressing Sexuality in O cortiço .............................................. 219 Eroticizing Macunaíma ............................................................. 225 Mistranslating Grande sertão: veredas into Oblivion ................. 230 Translation and Inter-American Literary Studies ...................... 238 v BIBLIOGRAPHY................................................................................. 244 vi INTRODUCTION Translation mediates the exchange of literature in the Americas, the success of which depends upon reliable translations.1 But what happens when a translation distorts the most salient aspects of the original text? In most cases, readers of English translations of Latin American literature2 lack the linguistic training to ascertain their reliability, which means they depend totally on the fidelity of the translation. Certainly one can argue that a poor translation is better than none at all, but how do poor English translations affect the reception of these canonical texts of modern Latin American literature? This is the critical question I seek to answer. In this dissertation, I argue that the concept of the “failed” translation has been largely misunderstood as it applies to certain canonical works of Spanish American and Brazilian literature. I specifically analyze several English translations of two ficciones of Jorge Luis Borges, different English versions of “Las alturas de Macchu Picchu,” by Pablo Neruda, and the Scott-Buccleuch version of Dom Casmurro, by Machado de Assis. Although occasional stylistic missteps are inevitable, a translation truly fails, I will argue, only when it consistently misinterprets and, consequently, misrepresents the source 1 Edith Grossman, in her recent study Why Translation Matters, makes the following declaration that also applies to the burgeoning field of inter-American letters: “And the very concept of world literature as a discipline fit for academic study depends on the availability of translations” (13). 2 In using the term Latin American literature, I refer to both the Brazilian and Spanish American traditions. 1 text. Moreover, a “failed” translation hinders the reception of Latin American literature in the United States because it offers a distorted, and therefore unreliable, version of the original text to the American reader. Nevertheless, translation “failure” occurs along a sliding scale; there are different levels and kinds of failure. Based on the critical spectrum I will establish, I analyze the influence of translation in the American receptions of Borges, Neruda, and Machado de Assis, three of the most exported and influential writers of twentieth-century Latin American literature. In light of the advent of the field of inter-American literary studies in the United States, the reception of these, and other, authors still depends upon the quality of their work in translation.3 This dissertation utilizes the comparative method in approaching various English translations of Borges, Neruda, and Machado de Assis, focusing on the similarities, but more importantly, on the differences and the subsequent effect these had on their reception by American readers.4 By the late 1960s, translations of Latin American literature had established Spanish American and, to a lesser degree, Brazilian literature 3 The concept of inter-American literature comprises the literatures of Anglophone and Francophone Canada, the United States, Spanish America, Brazil, and the Caribbean. In this dissertation, I focus solely on the reception of Spanish American and Brazilian authors in the United States. Certainly, one could apply the theoretical and methodological approaches of this study to a number of literary traditions. See also Fitz, “In Quest of ‘Nuestras Américas.’” 4 Lowe and Fitz explain the advantage to highlighting differences in literary studies: “Indeed, for the study of inter-American literature, as for comparative literature generally, the most vital aspects of the proposition reside with the differences, not the similarities, for it is in differences that we can see what is unique about each American culture and text we are considering” (Translation 22). 2 in the United States. I will argue that there is a direct correlation between the quality of these translations and the degree to which each author selected for study was positively received. In 1969, Emir Rodríguez Monegal—an early and strong proponent of
Recommended publications
  • Promoting the Latin American “Boom” in the Pages of Mundo Nuevo
    Vol. 5, No. 3, Spring 2008, 75-94 www.ncsu.edu/project/acontracorriente The Politics of Literary Prestige: Promoting the Latin American “Boom” in the Pages of Mundo Nuevo Russell Cobb University of Alberta The history of the Boom… is written in the pages of Mundo Nuevo. —José Donoso Nothing kills a man like having to represent a country. —Jacques Vache I. Decades have passed since the Boom ended and yet the period remains controversial among critics. Was it a literary movement or a marketing phenomenon? Why were certain authors (Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, etc.) given pride of place over others (Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy, Augusto Roa Bastos)? Who was primarily responsible for making the Boom such an unprecedented success in international literary circles? This much is agreed upon: in roughly one decade, Latin American fiction emerged from obscurity in Europe and the United States to become a major critical and commercial phenomenon. International recognition had already been bestowed upon Latin American poets such as Pablo Neruda, Gabriel Cobb 76 Mistral, and César Vallejo earlier in the twentieth century while fiction writers remained curiously neglected in what Pascale Casanova has called the “World Republic of Letters.” With the Boom in the early 1960s, however, for the first time in history, Latin American writers were widely translated, published, and awarded the most prestigious literary prizes on the planet. At the risk of oversimplifying matters, there are essentially two strands of thought regarding the Boom’s overwhelming critical and commercial success. There are its supporters, who believe that Boom novels flourished because of the writers’ full embrace of cosmopolitan modernism, or what Goethe called Weltliteratur, a concept of literature as a space existing outside national or linguistic boundaries.
    [Show full text]
  • New Orleans Review LOYOLA UNIVERSITY VOLUM E 16 NUMBER 21$9.00
    New Orleans Review LOYOLA UNIVERSITY VOLUM E 16 NUMBER 21$9.00 ) ) New Orleans Review Summer 1989 Editors John Biguenet John Mosier Managing Editor Sarah Elizabeth Spain Design Vilma Pesciallo Contributing Editors Bert Cardullo David Estes Jacek Fuksiewicz Alexis Gonzales, F.S.C. Andrew Horton Peggy McCormack Rainer Schulte Fourzding Editor Miller Williams Advisory Editors Richard Berg Doris Betts Joseph Fichter, S.J. John Irwin Murray Krieger Wesley Morris Walker Percy Herman Rapaport Robert Scholes Miller Williams The New Orleans Review is published by Loyola University, New Orleans, Louisiana 70118, United States. Copyright !fJ 1989 by Loyola University. Critical essays relating to film or literature of up to ten thousand words should be prepared to conform with the new MLA guidelines. All essays, fiction, poetry, photography, or related artwork should be sent to the New Orleans Review, together with a stamped, self-addressed envelope. The address is New Orleans Review, Box 195, Loyola University, New Orleans, Louisiana 70118. Reasonable care is taken in the handling of material, but no responsibility is assumed for the loss of unsolicited material. Accepted manuscripts are the property of the NOR. Rejected manuscripts without stamped, self-addressed envelopes will not be returned. The New Orleans Review is published in February, May, August, and November. Annual Subscription Rate: Institutions $30.00, Individuals $25.00, Foreign Subscribers $35.00. Contents listed in the PMLA Bibliography and the Index of American Periodical Verse. US lSSN 0028-6400 NEW ORLEANS REVIEW CONTENTS SUMMER 1989 VOLUME 16 NUMBER 2 Interrogation Ryszard Bugajski/fr. Michael Szporer 5 Ode to a Pantheress Pablo Nerudaltr.
    [Show full text]
  • Listening to Gabriel García Márquez
    PODCAST – “LA BIBLIOTECA” An exploration of the Library’s collections that focus on the cultures of Spain, Portugal, Latin America, and the Hispanic community in the US. SEASON 1/Episode 8 Listening to Gabriel García Márquez Catalina: ¡Hola! and welcome to “La biblioteca” An exploration of the Library of Congress’ collections that focus on the cultures of Spain, Portugal, Latin America, and the Hispanic community in the United States. I am Catalina Gómez, a librarian in the Hispanic Reading Room. Talía: And I am Talía Guzmán González, also a librarian in the Hispanic Reading Room. ¡Hola Catalina! CG: ¡Hola Talía! This is the last episode from this, our first season, which focused on some of our material from our Archive of Hispanic Literature on Tape, a collection of audio recordings of poets and writers from the Luso-Hispanic world reading from their works which has been curated here at the Library of Congress. We truly hope that you have enjoyed our conversations and that you have become more interested and curious about Luso-Hispanic literature and culture through listening to our episodes. Today, we will be discussing our 1977 recording with Colombian Nobel Laureate Gabriel García Márquez, or Gabo, as some of us like to call him (which is how we Colombians like to call this monumental author). TGG: We all like to call him el Gabo, in Latin America. He’s ours. CG: So García Márquez was born in Aracataca, Colombia in 1928. He is the author of more than ten novels and novellas, including Cien años de soledad, One Hundred Years of Solitud from 1967, El otoño del patriarca, The Autumn of the Patriarch, from 1975, and El amor en los tiempos del cólera, Love in the Time of Cholera from 1985.
    [Show full text]
  • LT 375 BARCELONA and the LATIN AMERICAN LITERARY BOOM IES Abroad Barcelona
    LT 375 BARCELONA AND THE LATIN AMERICAN LITERARY BOOM IES Abroad Barcelona DESCRIPTION: This course provides an introduction to one of the fundamental chapters of twentieth century literature: the generation known as the Latin American “boom”. Through the work of its most notable writers —Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa and José Donoso, among others— the course will study the literary works that made the reputation of Latin American literature, as well as the key role played by Barcelona in its emergence and diffusion. CREDITS: 3 credits CONTACT HOURS: 45 hours LANGUAGE OF INSTRUCTION: Spanish PREREQUISITES: None METHOD OF PRESENTATION: Lectures Class discussions Student presentations Video screenings of interviews Walks and visits Critical reading and discussions of novels and short‐stories REQUIRED WORK AND FORM OF ASSESSMENT: Class participation (20%); Term paper outline (5%); Term paper final draft (25%); Oral presentation in Spanish (10%); Mid‐term exam (20%); Final exam (20%) Students will choose any text from the Latin American authors discussed in class, and present their work in progress at three different stages: a one or two page outline due on session 10, an oral presentation on sessions 18‐19, and an 1800‐word term paper due on session 23. The work will be written in Spanish. Class participation is expected to stimulate and enrich class discussion; this grade will take into account every aspect of the student’s performance, including preparation, contributions, effort and attentiveness. Midterm and final exams will be essay format, asking students to read closely, analyze, and interpret a particular passage of one of the texts studied.
    [Show full text]
  • Waiting for Redemption in the House of Asterion: a Stylistic Analysis
    Open Journal of Modern Linguistics 2012. Vol.2, No.2, 51-56 Published Online June 2012 in SciRes (http://www.SciRP.org/journal/ojml) http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2012.22007 Waiting for Redemption in The House of Asterion: A Stylistic Analysis Martin Tilney Macquarie University, Sydney, Australia Email: [email protected] Received February 20th, 2012; revised March 7th, 2012; accepted March 15th, 2012 The House of Asterion is a short story by Jorge Luis Borges that retells the classical myth of the Cretan Minotaur from an alternate perspective. The House of Asterion features the Minotaur, aka Asterion, who waits for “redemption” in his labyrinth. Many literary critics have suggested that the Borgesian labyrinth is a metaphor for human existence and the universe itself. Others have correctly interpreted Asterion’s ironic death at the hands of Theseus as his eagerly awaited redemption. Borges’ subversion of the reader’s expectations becomes the departure point for a systemic functional stylistic analysis of the story in one of its English translations, revealing how deeper-level meanings in the text are construed through its lexico- grammatical structure. A systemic functional stylistic reading suggests that on a higher level of reality, Asterion’s redemption is not only the freedom that death affords, but also a transformation that transcends his fictional universe. Asterion’s twofold redemption is brought about not only by the archetypal hero Theseus but also by the reader, who through the process of reading enables Asterion’s emancipation from the labyrinth. Keywords: The House of Asterion; Borges; Minotaur; Labyrinth; Systemic Functional; Stylistic Introduction the latter half of the twentieth century (for a detailed discussion of the difference between the terms “postmodernity” and Argentinean writer Jorge Luis Borges (1899-1986) is best “postmodernism” see Hassan, 2001).
    [Show full text]
  • The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula
    Studies in 20th Century Literature Volume 27 Issue 2 Article 2 6-1-2003 The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula Susan Carvalho University of Kentucky Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the American Literature Commons, and the Latin American Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Carvalho, Susan (2003) "The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula ," Studies in 20th Century Literature: Vol. 27: Iss. 2, Article 2. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1554 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula Abstract Isabel Allende's narrative, from her first novel The House of the Spirits (1982) through the most recent works, has often been branded as "sentimental..." Keywords The House of the Spirits, sentimental, emotion, Isabel Allende This article is available in Studies in 20th Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol27/iss2/2 Carvalho: The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula Susan Carvalho University of Kentucky Isabel Allende's narrative, from her first novel The House of the Spirits (1982) through the most recent works, has often been branded as "sentimental."' This label implies a kind of literary second tier, as "serious" literature is supposed to rely more on the rational and less on the emotional, on the part of both writer and reader.
    [Show full text]
  • La Funesta Inmediación: Jorge Luis Borges Y El Anhelo De Un Saber Absoluto1
    LA FUNESTA INMEDIACIÓN: JORGE LUIS BORGES Y EL ANHELO DE UN SABER ABSOLUTO1 MARTÍN GRASSI Pontificia Universidad Católica Argentina RESUMEN: La filosofía ha encontrado en la literatura de Jorge Luis Borges un ámbito único para reflexionar en torno de sus propios problemas. En este ensayo examinaré las tensiones y contradic- ciones que afloran dentro del paradigma metafísico de la inmediación y de la intuición. El cuento de «Funes, el memorioso» ofrece la ocasión para pensar en la imposibilidad del hombre de afirmar un sistema de signos o una facultad perceptiva que ignore el inexorable resto que guarde la diferencia entre lo real y lo representado. Una vida humana que se afirme en el ideal de un saber absoluto, de una visión ininterrumpida, es finalmente funesta. El hombre vive de las mediaciones y de las interrupciones, recuerda porque olvida, despierta porque sueña, conoce porque ignora: mira porque tiene párpados. PALABRAS CLAVE: inmediación; presencia; resto; lenguaje; memoria; Borges. The deadly immediacy: Jorge Luis Borges and the longing for absolute knowledge ABSTRACT: Philosophy finds in Borges’ literature a unique place to reflect on its own problems. In this essay, I shall examine the tensions and contradictions that arise from a metaphysical paradigm of immediacy and intuition. Reading the story «Funes, el memorioso», I will show that a system of signs and a perceptive faculty that ignores the necessary difference between the real and the representation is impossible for men. Human life is unhuman if it is affirmed in its ideal of an absolute knowledge, of an uninterrupted vision. Man live in between mediations and interruptions; human beings remember because they forget, awakens because they sleep, know because they ignore, look because their eyes have also eyelashes.
    [Show full text]
  • Abismo Logico.Pdf
    Otros títulos de esta Colección EL ABISMO LÓGICO MANUEL BOTERO CAMACHO Este libro explora un fenómeno que se mencionar filósofos y escribir cuentos (BORGES Y LOS FFFEILOSOFEOS F DE LAS IDEAS) Doctor en Filología de la Universidad Complu- repite en algunos textos del escritor argen- acerca de una realidad imposible tense de Madrid con Diploma de Estudios Avan- tino Jorge Luis Borges (1899-1986). Está siguiendo sus filosofías, de mostrar algo MANUEL BOTERO CAMACHO GÉNESIS Y TRANSFORMACIONES MANUEL BOTERO CAMACHO zados en Filología Inglesa y en Filología Hispa- DEL ESTADO NACIÓN EN COLOMBIA compuesto por nueve capítulos, que acerca de sus creencias, sería precisa- noamericana. Licenciado en Literatura, opción UNA MIRADA TOPOLÓGICA A LOS ESTUDIOS SOCIALES DESDE LA FILOSOFÍA POLÍTICA corresponden al análisis de la reescritura mente su escepticismo respecto de en filosofía, de la Universidad de Los Andes, de nueve distintas propuestas filosóficas. dichas doctrinas. Los relatos no suponen Bogotá. Es profesor en la Escuela de Ciencias ADOLFO CHAPARRO AMAYA Las propuestas están cobijadas bajo la su visión de la realidad sino una lectura Humanas y en la Facultad de Jurisprudencia CAROLINA GALINDO HERNÁNDEZ misma doctrina: el idealismo. Es un libro de las teorías acerca de la realidad. (Educación Continuada) del Colegio Mayor de que se escribe para validar la propuesta Nuestra Señora del Rosario. Es profesor de de un método de lectura que cuenta a la El texto propone análisis novedosos de Semiología y Coordinador de los Conversato- COLECCIÓN TEXTOS DE CIENCIAS HUMANAS vez con una dosis de ingenio y con los cuentos de Borges y reevalúa y rios de la Casa Lleras en la Universidad Jorge planteamientos rigurosos, permitiendo critica algunos análisis existentes elabo- Tadeo Lozano.
    [Show full text]
  • Literature Translation Fellowship Recipients Number of Grants: 24 of $12,500 Each Total Dollar Amount: $300,000
    Fiscal Year 2020 Literature Translation Fellowship Recipients Number of Grants: 24 of $12,500 each Total Dollar Amount: $300,000 *Photos of the FY 2020 Translation Fellows and project descriptions follow the list below. Jeffrey Angles, Kalamazoo, MI . Nancy Naomi Carlson, Silver Spring, MD . Jessica Cohen, Denver, CO . Robyn Creswell, New York, NY . Marguerite Feitlowitz, Washington, DC . Gwendolyn Harper, Emeryville, CA . Brian T. Henry, Richmond, VA . William Maynard Hutchins, Todd, NC . Adriana X. Jacobs, New York, NY/Oxford, UK . Bill Johnston, Bloomington, IN . Elizabeth Lowe, Gainesville, FL . Rebekah Maggor, Ithaca, NY . Valerie Miles, Barcelona, Spain . Valzhyna Mort, Ithaca, NY . Armine Kotin Mortimer, Urbana, IL . Suneela Mubayi, New York, NY/Cambridge, UK . Greg Nissan, Tesuque, NM . Allison Markin Powell, New York, NY . Julia Powers, New Haven, CT . Frederika Randall, Rome, Italy . Sherry Roush, State College, PA . James Shea, Hong Kong . Kaija Straumanis, Rochester, NY . Spring Ulmer, Essex, NY Credit: Dirk Skiba Jeffrey Angles, Kalamazoo, MI ($12,500) To support the translation from the Japanese of the collected poems of modernist poet Nakahara Chūya. Chūya's poetry has been set to hundreds of pieces of music, ranging from classical art pieces to pop songs, and he has been the subject of biographies, studies, and creative pieces, including fiction, manga, and an opera libretto. Born in 1907, he published his first collection of poems, Songs of the Goat, when he was 27 and died at age 30 of cerebral meningitis, just before the release of his second book of poems, Songs of Days That Were. While some translations of his poems have appeared in anthologies, journals, and various books, all English translations of Chūya are long out of print.
    [Show full text]
  • The Female Voices of Magic Realism in Isabel Allende's the House of The
    International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-5, Sep – Oct 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.45.22 ISSN: 2456-7620 Magical Feminism: The Female Voices of Magic Realism in Isabel Allende’s The House of the Spirits and Laura Esquivel’s Like Water for Chocolate R. Ranjini Selvarani1, Dr. M. S. Zakir Hussain2 1Assistant Professor of English, Government Arts College (Autonomous), Coimbatore – 18. [email protected] 2Assistant Professor of English, Government Arts College (Autonomous), Coimbatore – 18. [email protected] Abstract— Magic realism is a distinct subgenre of writing that works on the mechanism of paradoxes of placing two opposites together to make a rich and complex meaning – the fusion of real and fantastic as Angel Flores calls it ‘amalgamation of realism and fantasy’. Magic Realism can also be read as a Postcolonial weapon as it fight backs the traditional tendencies and the staunch realism of western literature. Female voices have also employed magic realism to say aloud the problems of women across the globe. Magic Realism has thrived well in the hands of women writers across cultures and continents. Toni Morrison, Isabel Allende, Laura Esquivel, Chitra Divakaruni Banerjee, Arundhathi Roy, Sarah Addison Allen, Yaa Gyasi, Raja Alem etc. This paper proposes to bring into limelight the Latin American Women Writers who are often left out to be mentioned along the list of men Latin American writers. Keywords— magic realism, women writer, Latin women writers, themes, food, feminism, cooking, postcolonial, subaltern. Just as realism was a response to romanticism, magic realism, which the Latin American claim to be their magical realism was a reaction to realism.
    [Show full text]
  • La Metafísica Idealista En Los Relatos De Jorge Luis Borges
    TESIS DOCTORAL (VOL. II) TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA LA METAFÍSICA IDEALISTA EN LOS RELATOS DE JORGE LUIS BORGES MARCIN KAZMIERCZAK Bajo la dirección de: dra. HELENA USANDIZAGA Universidad Autónoma de Barcelona Bellaterra, 2001 III. UNA LECTURA CABALÍSTICA. 10. LA BIBLIA Y LA CÁBALA. De hecho, las afirmaciones con las que termina el apartado anterior pueden servir como introducción al tema al cual está consagrado el presente capítulo. Según se acaba de constatar más arriba, las diferentes vertientes del pensamiento cabalístico manejadas por Borges constituyen una de las fuentes importantes de su inspiración metafísica idealista, debido a lo cual parece indispensable completar la visión de las fuentes filosóficas aprovechadas por él con una aproximación de la influencia de esta vertiente esotérica del pensamiento judío en su obra.1 Sin duda la actitud que hay que adoptar al iniciar esta tarea es de cierta modestia basada en la conciencia de las inevitables limitaciones de tal aproximación debidas a la extraordinaria complejidad de esta fuente más bien religiosa y mística que filosófica (aunque no carezca de una visión filosófica del universo) sobre la cual el mismo Gershom Scholem presenta el siguiente comentario al iniciar la 1 Aparte de las obras citadas en este apartado véase también: Devran, A.: Borges et la Kabbale, Edition Géranium, Bruselas, 1967; Sosnowski, S.: Borges y la cábala: La búsqueda del Verbo, Ediciones Hispamérica, Buenos Aires, 1976; un homenaje: Valoración de Jorge Luis Borges en la comunidad judía de Argentina, Centro de Estudios de Literatura Idish en Argentina, Buenos Aires, 1985; Alazraki, J.: Borges and the Kabbalah.
    [Show full text]
  • Jorges Luis Borges and Italian Literature: a General Organic Approach
    8 Jorges Luis Borges and Italian Literature: a general organic approach Alejandro Fonseca Acosta, Ph.D. candidate Department of Languages, Literatures, and Cultures (LLCU) McGill University, Montreal January 2018 A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy. © Alejandro Fonseca 2017 Table of Contents ABSTRACT ....................................................................................................................... 1 DEDICATION................................................................................................................... 7 ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................. 8 0. INTRODUCTION......................................................................................................... 9 1. CHAPTER 1 THE MOST ITALIAN BORGES: HIS CULTURAL AND LITERARY BACKGROUND ................................................................................................... 38 1.1. WHAT TO EXPECT? .................................................................................................. 38 1.2. HISTORICAL ANTECEDENTS .................................................................................... 38 1.3. BORGES’ CHILDHOOD IN PALERMO: FIRST CONTACT WITH ITALIAN POPULAR CULTURE ....................................................................................................................... 43 1.4. HIS FIRST ITALIAN READINGS .................................................................................
    [Show full text]