A Memoir by Isabel Allende, Trans Margaret Sayers Peden 199Pp

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Memoir by Isabel Allende, Trans Margaret Sayers Peden 199Pp Review from The Guardian My Invented Country: A Memoir by Isabel Allende, trans Margaret Sayers Peden 199pp, Flamingo, £18.99 Isabel Allende has already published two memoirs, or three if you count the novel that traced her family history, The House of the Spirits (1982). All were triggered by personal crises. The novel, her first, was an epistle to her dying grandfather in Santiago, written from exile in Venezuela after the 1973 Chilean coup. Her memoir Paula (1994) was another confiding letter prompted by a separation; this time from her daughter, who lay in a year-long coma before she died at the age of 28. Aphrodite: A Memoir of the Senses formed an emotional sequel: the return to life after grief. My Invented Country had a twin spur. Settled in the San Francisco Bay area since 1987, Allende found that the terrorist attack of September 11, which coincided with the 28th anniversary of the Chilean coup, made her reappraise her national allegiances. At the same time her grandson, watching her fretting over her wrinkles in the mirror, reassured her she would live "at least three more years". Her resulting introspection gave rise to a book that is largely about herself in relation to her remembered Chile, which she has visited often since 1988 but has not lived in for almost 30 years. It was not only exile, however, or subsequent marriage to an American, that obliged Allende to "invent" Chile. Born in 1942 in Peru, the daughter of a Chilean diplomat, she was four before she saw her country. After her father abandoned the family, she acquired a stepfather who was also a diplomat, and Allende spent much of her childhood abroad, in Bolivia, then Lebanon. Her real love of Chile grew in her teens, when civil war in Beirut in 1958 - a crisis also involving US intervention - meant that she was sent back to Chile to live with her maternal grandparents. "My grandfather was like God: infallible, omniscient, omnipotent," she writes. He took her on his travels up and down the elongated country with what its great poet, Pablo Neruda, termed its "longitudinal essences". She describes how, despite instinctive rebellion, she succumbed to convention by leaving school to marry her first boyfriend and serving him "like a geisha". Fortunately, she also heeded her grandfather's advice that the one who pays the bills rules the house, earning her living as a journalist and writer from the age of 17. Allende, whose maternal family was of Basque origin, writes that she inherited some French and Indian blood through her father. As a small child, she had her black hair dyed blond with bay rum. In a society based on a rigid hierarchy that was partly racial - the more indigenous the blood, the lower the class - she became aware of the despised Mapuche, the "people of the earth", and Aymaras, "children of the sun". With characteristic sharpness she describes the phenomenon of "situating", where, on first meeting, Chileans place each other in the class hierarchy by accent and appearance. Not only for its long democratic tradition before 1973 was Chile known as the "England of Latin America". Dispelling the mistaken view of Latin America as one culture, Allende contrasts the veiled machismo of Chile with the open braggadocio of Mexico; Chileans' austere drabness with the sexual openness she found liberating in Venezuela. Yet she contradicts herself constantly, first describing Chileans' distinctive sense of humour, then their total lack of humour. These inconsistencies have proved no obstacle to enjoyment of the book in Chile, where the Spanish original is a bestseller. Allende's most compelling observations are always the most personal. The debate in staunchly Catholic Chile over the ban on divorce is best revealed through her mother's experience. Allende's grandfather had the clout to get his abandoned daughter's first marriage annulled. But her new lover, also separated from his wife, did not. She never married the man Allende has known for a lifetime as her stepfather. Of the second fateful Tuesday, September 11 in her life, Allende writes: "We can't be neutral in moments of crisis." If in 1973 she lost a country, in 2001 she feels she gained one: "My heart is not divided; it has merely grown larger." Review from the NYTimes June 8, 2003 'My Invented Country': Life Within and Without Chile By PETER CAMERON Isabel Allende was born not in Chile but in Lima, Peru, where she lived until she was 4. When her father, a secretary at the embassy, deserted the family -- he ''went out to buy cigarettes and never came back'' -- Allende's mother was forced to return to her native Santiago. Allende spent the next five years living in Chile, until she moved to Bolivia, where her stepfather, another diplomat, had been posted. After two years in Bolivia, the family moved to Lebanon. She spent three years in Beirut before the civil war of 1958 caused the family to scatter: Allende and her brothers returned to Chile, and her mother moved to Spain before joining her husband in Turkey. On her return to her grandfather's house in Santiago, Allende was ''the most miserable adolescent in the history of humankind,'' no doubt due to her peculiar ''childhood and adolescence . marked with journeys and farewells.'' For the most part, she would remain in Santiago for nearly another two decades, marrying, working as a journalist and having a family before circumstances forced her to leave once again. In 1975, two years after the brutal military coup that toppled the socialist government led by her father's cousin, Salvador Allende, she fled, sleepless and trembling with fear, to Venezuela, ''carrying a handful of Chilean soil from my garden.'' For more than a decade, Allende lived in Caracas, until the publication of her first novel, ''The House of the Spirits,'' and the dissolution of her first marriage freed her to begin a new life in California, where she remarried and has remained ever since. It isn't easy to piece together this timeline after reading ''My Invented Country: A Nostalgic Journey Through Chile,'' Allende's new memoir about her life within and without her native land. To make a coherent story of her experiences, a reader must sift and reorder fragments of information that are offered throughout the book, rather like shards of pottery murkily glimpsed at the bottom of a river, where a swift current constantly rearranges them. In many ways, given the tremendous amount of geographical, personal and political upset in her life, this disorder makes perfect sense. It is in Allende's novels -- many of them based upon her family's life and her own -- that coherence is achieved, for often it is only in novels, in art, where what has been irreparably sundered can be made whole. And so while this slim book may afford readers a truer and more intimate picture of Allende's life, it is a picture that seems both unnecessary and underrealized. Time and again, we learn that because an event, detail or story has already been told by her elsewhere, she will not tell it again. (''I won't expand on that here since I have already recounted it in the final chapters of my first novel and in my memoir 'Paula' ''; ''I won't repeat here the details of those years . because I have already told about them elsewhere''; ''I recounted her drama in the 'Stories of Eva Luna,' and I don't want to repeat it here.'') ''My Imaginary Country'' is full of holes that can be filled only by consulting the pertinent passages from Allende's earlier novels and memoirs. This can make frustrating reading for those who don't have her entire oeuvre in their heads or at their fingertips. Allende has no illusions about her haphazard scheme and its effect. ''This book is not intended to be a political or historical chronicle,'' she confesses, ''only a series of recollections.'' Elsewhere she reveals that ''I am writing this . without a plan.'' The book's random nature is reinforced by her casual, chatty tone, which is always charming and entertaining (although some of her humor can seem forced in translation; Allende writes in Spanish and is translated here by Margaret Sayers Peden). Her observations about how her initial estrangement and later exile from Chile have come to form her and influence her writing are interesting and sensitively expressed. ''Several times I have found it necessary to pull up stakes, sever all ties and leave everything behind.'' The first time she left Chile, as a child, she felt ''something tear inside me . an insurmountable sadness was crystallizing deep within me.'' ''The House of the Spirits,'' she tells us, ''was an attempt to recapture my lost country, to reunite my scattered family, to revive the dead and preserve their memories.'' These observations about the effects of history and memory on her writing are surrounded by more generic observations about Chile and Chileans. As a reporter, Allende is prone to generalizations (''Chileans are bad-humored''; ''Cubans are enchanting'') and exaggerations (Chile ''is the most Catholic country in the world -- more Catholic than Ireland, and certainly much more so than the Vatican''; ''We drank more tea than the entire population of Asia put together''). These remarks may be characteristically Chilean -- ''we make statements without any basis, but in a tone of such certainty that no one doubts us'' -- yet they don't help conjure a particularly vivid portrait of the country. The freshest and most specific images in this book all come directly from Allende's life.
Recommended publications
  • New Orleans Review LOYOLA UNIVERSITY VOLUM E 16 NUMBER 21$9.00
    New Orleans Review LOYOLA UNIVERSITY VOLUM E 16 NUMBER 21$9.00 ) ) New Orleans Review Summer 1989 Editors John Biguenet John Mosier Managing Editor Sarah Elizabeth Spain Design Vilma Pesciallo Contributing Editors Bert Cardullo David Estes Jacek Fuksiewicz Alexis Gonzales, F.S.C. Andrew Horton Peggy McCormack Rainer Schulte Fourzding Editor Miller Williams Advisory Editors Richard Berg Doris Betts Joseph Fichter, S.J. John Irwin Murray Krieger Wesley Morris Walker Percy Herman Rapaport Robert Scholes Miller Williams The New Orleans Review is published by Loyola University, New Orleans, Louisiana 70118, United States. Copyright !fJ 1989 by Loyola University. Critical essays relating to film or literature of up to ten thousand words should be prepared to conform with the new MLA guidelines. All essays, fiction, poetry, photography, or related artwork should be sent to the New Orleans Review, together with a stamped, self-addressed envelope. The address is New Orleans Review, Box 195, Loyola University, New Orleans, Louisiana 70118. Reasonable care is taken in the handling of material, but no responsibility is assumed for the loss of unsolicited material. Accepted manuscripts are the property of the NOR. Rejected manuscripts without stamped, self-addressed envelopes will not be returned. The New Orleans Review is published in February, May, August, and November. Annual Subscription Rate: Institutions $30.00, Individuals $25.00, Foreign Subscribers $35.00. Contents listed in the PMLA Bibliography and the Index of American Periodical Verse. US lSSN 0028-6400 NEW ORLEANS REVIEW CONTENTS SUMMER 1989 VOLUME 16 NUMBER 2 Interrogation Ryszard Bugajski/fr. Michael Szporer 5 Ode to a Pantheress Pablo Nerudaltr.
    [Show full text]
  • The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula
    Studies in 20th Century Literature Volume 27 Issue 2 Article 2 6-1-2003 The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula Susan Carvalho University of Kentucky Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the American Literature Commons, and the Latin American Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Carvalho, Susan (2003) "The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula ," Studies in 20th Century Literature: Vol. 27: Iss. 2, Article 2. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1554 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula Abstract Isabel Allende's narrative, from her first novel The House of the Spirits (1982) through the most recent works, has often been branded as "sentimental..." Keywords The House of the Spirits, sentimental, emotion, Isabel Allende This article is available in Studies in 20th Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol27/iss2/2 Carvalho: The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula The Craft of Emotion in Isabel Allende's Paula Susan Carvalho University of Kentucky Isabel Allende's narrative, from her first novel The House of the Spirits (1982) through the most recent works, has often been branded as "sentimental."' This label implies a kind of literary second tier, as "serious" literature is supposed to rely more on the rational and less on the emotional, on the part of both writer and reader.
    [Show full text]
  • Griggse2012.Pdf (243.7Kb)
    Griggs 1 UNIVERSITY OF CENTRAL OKLAHOMA JOE C. JACKSON COLLEGE OF GRADUATE STUDIES Edmond, OK A False Feminism: The Objectification of Women in Isabel Allende’s The Stories of Eva Luna A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE FACULTY In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English By Elizabeth Griggs Edmond, OK 2012 A False Feminism: The Objectification of Women in Isabel Allende’s The Stories of Eva Luna Abstract By: Elizabeth Griggs 17 April 2012 Isabel Allende is often praised for creating heroines that liberate themselves from oppression, often through their freedom of sexuality. In her collection of short stories, The Stories of Eva Luna, the female protagonists are intelligent, sensual, creative and resourceful, but far from being liberated, they are entrapped by this freedom. This is illustrated in “Toad’s Mouth,” “The Judge’s Wife,” and “Simple Maria.” An initial reading of these stories may support the idea that the protagonists in these three tales are liberated and living lives of their own choosing; however, a deeper analysis reveals that the women are not free but are, in fact, imprisoned. Hermelinda is the only women for hundreds of miles around and is extremely free with her sexuality. She makes a living charging for sexual exploits with any man who comes into her home and pays to play her games. As she manipulates the games to her advantage, she imagines that she has the power over her partners, home, her life and the men in her realm. Contrary to appearances, however, Hermalinda is disempowered by her sexual freedom.
    [Show full text]
  • Identity and Exile in Isabel Allende's Trilogy
    Identity and Exile in Isabel Allende's Trilogy Author: Emily Brady Persistent link: http://hdl.handle.net/2345/441 This work is posted on eScholarship@BC, Boston College University Libraries. Boston College Electronic Thesis or Dissertation, 2004 Copyright is held by the author, with all rights reserved, unless otherwise noted. Identity and Exile In Isabel Allende’s Trilogy Emily C. Brady English Honors Thesis April 20, 2004 Advised by Professor Kathy Lee Abstract: In this paper I examine the characteristics of exile as they appear in Isabel Allende’s novels The House of the Spirits, Daughter of Fortune and Portrait in Sepia . I argue that each of her protagonists is in exile and seeks identity through the act of wri ting. The impact of external factors on the exile, such as setting, movement, and family, is minimal in comparison to the effect of writing on her protagonists. Allende, herself an exile, finds identity through writing, and her protagonists do the same. INTRODUCTION. Exile is not only the political condition of being forced from one’ s homeland, but a social, cultural and psychological displacement. Exile literature has emerged as an attempt to address the impact of this experience, both individually and universally. Marked by specific characteristics, works of exile literature often seek to create a sense of identity out of a feeling of displacement. Since exile is by definition an imposed condition, the specific events or circumstances behind it are closely linked to the reactionary literature. Isabel Allende is a Latin American au thor who belongs to a cadre of exiles resulting from a 1973 military coup in Chile.
    [Show full text]
  • Daughter of Fortune2 For
    DAUGHTER OF FORTUNE: ISABEL ALLENDE’S POPULARITY FROM A READERSHIP PERSPECTIVE MARÍA COVADONGA FANJUL FANJUL A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Nottingham Trent University for the degree of Doctor of Philosophy February 2010 This work is the intellectual property of the author, and may also be owned by Nottingham Trent University. You may copy up to 5% of this work for private study, or personal, non-commercial research. Any re-use of the information contained within this document should be fully referenced, quoting the author, title, university, degree level and pagination. Queries or requests for any other use, or if a more substantial copy is required, should be directed in the first instance to the author. ii ACKNOWLEDGMENTS When one lives with a thesis for eight years, the list of people who have offered encouragement, support and assistance is endless. To every single one of them I feel indebted for their interest and contribution to this thesis. The successful completion of this project would not have been possible without the support and encouragement of my supervisory team. I wish to express my most sincere gratitude to Dr. Mercedes Carbayo-Abéngozar, Professor Richard Johnson and Dr. Adrian Pierce for their unlimited patience, assistance and expertise during the course of this thesis. I am also grateful to the readers, whose passion and love for reading brought this project to life and to the ‘accomplices’ who helped me willingly contacting and arranging the reading group meetings. A word of thanks to my friends and colleagues in Modern Languages at Nottingham Trent University for their constant encouragement and support throughout this research journey.
    [Show full text]
  • An Analysis of Female Characters Depicting a Blend of Feminism and Traditionalism in Selected Works by Isabel Allende
    An Analysis of Female Characters Depicting a Blend of Feminism and Traditionalism in Selected Works by Isabel Allende By Kathryn L. Maus Undergraduate Research Fellowship (SILO) Mentor: Dr. Henry Pérez Latin American author Isabel Allende has earned international acclaim through works depicting a unique style of blending the magical with the real. She incorporates aspects of feminism and traditionalism in her stories which reflect personal viewpoints on political and social issues, and she challenges the reader to evaluate these issues through the perspective of culture. Literary critics have voiced opposing opinions on Allende’s feminist stance in her writings. According to a source cited by Isabel Dulfano in her Ph.D. dissertation titled Feminist Strategies in the Work of Isabel Allende, some critics say Allende’s works represent a liberated feminist perspective, while others label her as a proponent of a tradition that upholds the masculine sexist paradigm (15-16). In reading a majority of Allende’s works, most in English and some in Spanish, I was able to see both views within the spectrum of pronounced opinion, depending on how one defines feminism and its mix with traditionalism and culture. Equally significant, if not more so, is Allende’s own perspective on feminism and how her beliefs and background have influenced the creation of her characters and stories. To compare some on the differing opinions of Allende’s writings, one must establish a base of information from which to draw meaning. This base will be provided by defining characteristics of feminism and traditionalism that will lend credence to opposing critical views by exploring Allende’s background and viewpoints, and by critiquing several characters found in Allende’s collection of short stories, Cuentos de Eva Luna (Stories of Eva Luna), and in two of her novels, Eva Luna and The Infinite Plan.
    [Show full text]
  • Translation and the Reception and Influence Of
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ETD - Electronic Theses & Dissertations TRANSLATION AND THE RECEPTION AND INFLUENCE OF LATIN AMERICAN LITERATURE IN THE UNITED STATES By James Remington Krause Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in Spanish and Portuguese December, 2010 Nashville, Tennessee Approved: Professor Earl E. Fitz Professor William Luis Professor Emanuelle Oliveira Professor Marshall C. Eakin To Aimee, Daniel, Rebekah, and Baby Krause ii ACKNOWLEDGEMENTS With the benefit of hindsight, it is all too easy to gloss over the challenges and to highlight the triumphs; therefore, I recognize that the process of writing this dissertation—from inception to completion—has been a constant ebb and flow of successes and failures. Many people have given me unwavering support and I wish to thank them. I express gratitude to my dear companion, confidant, and wife, Aimee. She continues to lift me with her loving and caring concern. Although my children may not fully appreciate the importance of this accomplishment, they do know I spent hours, days, weeks, and months away from them and I think they are glad to have me back. My parents, Tom and Yvonne Krause, and my in-laws, Tom and Anita Sanders, cheered me on over the years, serving as a constant source of encouragement and support. I came to Vanderbilt with aspirations to study under Earl Fitz and with some luck it worked out. He has helped me navigate these murky waters with persistence, patience, and kindness.
    [Show full text]
  • Translation Review Number Sixty-Four ¥ 2002
    Translation Review Number Sixty-Four ¥ 2002 The University of Texas at Dallas Translation Review The University of Texas at Dallas Editors Rainer Schulte Dennis Kratz Managing Editor Eileen Rice Tollett Copy Editor Sandra Smith Art Director Ann Broadaway Production Staff Jessie Dickey International Editorial Board John Biguenet Ronald Christ Samuel Hazo Edmund Keeley Elizabeth Gamble Miller Margaret Sayers Peden Marilyn Gaddis Rose James P. White Miller Williams A. Leslie Willson All correspondence and inquiries should be directed to Translation Review The University of Texas at Dallas Box 830688 - MC35 Richardson, TX 75083-0688 Telephone: (972) 883-2092 or 883-2093 Fax: (972) 883-6303, email: [email protected] Translation Review is published by the Center for Translation Studies and the American Literary Translators Association (ALTA). The journal is published twice yearly and is supported in part by The University of Texas at Dallas. Articles in Translation Review are refereed. Subscriptions and Back Issues Subscriptions to individuals are included with membership in ALTA. Special institutional and library subscrip- tions are available. Back issues may be ordered. ISSN 0737-4836 Copyright© 2002 by Translation Review The University of Texas at Dallas is an equal opportunity/affirmative action employer. TRANSLATION REVIEW No. 64, 2002 TABLE OF CONTENTS Editorial: The Translator as Scholar . .1 Rainer Schulte Rendering Modern English-Language Drama into Living Japanese: An Interview with Koshi Odashima . .3 Daniel J. Webster Challenging Hierarchies: Aphra Behn’s Authentication Through Classical Translation . .12 Tracy Walters An ABC of Translation . .27 Justin Bland, Sylvia Mello, and Tia Rabine On Translating Le Cimeti re des Elephants by Jean-Paul Daumas .
    [Show full text]
  • Reading Orality in Isabel Allende: a Study of Three Novels
    Asian Journal of Latin American Studies (2015) Vol. 28 No. 1: 27-43 Reading Orality in Isabel Allende: A Study of Three Novels Sonia Kotiah*1 University of Mauritius, Mauritius Kotiah, Sonia (2015) “Reading Orality in Isabel Allende: A Study of Three Novels” ABSTRACT This article undertakes a comparative study of orality in selected works by Chilean author, Isabel Allende. According to this study, Allende`s outlook on orality operates as a means of communal as well as personal survival. Within underlying discussions of mestizaje and latinidad, orality is here viewed as a transformative narrative practice. Allende`s orality is presented as paradoxical because, though unwritten, it has the ability to preserve and to authenticate. The article presents orality as a continuing narrative process that attests to the cultural value of an ‘authentic’ Latin American identity, while also drawing attention to the predominantly female oral storytellers in these novels. Finally, it helps to explore the tension between silence and voice, folklore and sanctioned history, authentic experience and that constructed for a patriarchal ideology. An important medium of survival, Allende`s particular brand of orality ultimately constructs alternative narratives and realities. To this end, Eva Luna (1987), The Stories of Eva Luna (1989) and Paula (1994) will be discussed. Key Words: Allende, Feminism, Latin American Literature, Latinidad, Mestizaje, Orality INTRODUCTION ‘I come from a family of storytellers, an oral tradition, and that helps a lot’, says Isabel Allende (Iftekharrudin 1994, 361). To a great extent, Allende’s storytelling success lies in her incorporation of the oral side of Latin American culture, local folktales, unorthodox stories as well as * Sonia Kotiah is lecturer in English at University of Mauritius, Mauritius (Email: [email protected]).
    [Show full text]
  • The Reply Download File
    Sor Juana Inés de la Cruz: The First Great Latin American Poet The Reply Student Name _____________________________________________________Date ___________________ Some notable passages from Sor Juana’s Reply to the Illustrious Sor Philotea de la Cruz (Translated into English by Margaret Sayers Peden) 1: My most illustrious señora, dear lady. It has not been my will, my poor health, or my justifiable apprehension that for so many days delayed my response. How could I write, considering that at my very first step my clumsy pen encountered two obstructions in its path? The first (and, for me, the most uncompromising) is to know how to reply to your most learned, most prudent, most holy, and most loving letter. 2: But one truth I shall not deny (first, because it is well-known to all, and second, because although it has not worked in my favor, God has granted me the mercy of loving truth above all else) . the Lord God knows why, and for what purpose. And He knows that I have prayed that He dim the light of my reason, leaving only that which is needed to keep His Law, for there are those who would say that all else is unwanted in a woman, and there are even those who would hold that such a knowledge does injury. 3: I began to study Latin grammar—in all, I believe, I had no more than twenty lessons—and so intense was my concern that though among women (especially a woman in the flower of her youth) the natural adornment of one’s hair is held in such high esteem, I cut off mine to the breadth of four or six fingers, measuring the place it had reached, and imposing upon myself the condition that if by the time it had again grown to that length and I had not learned such and such a thing I had set for myself to learn while my hair was growing, I would again cut it off as punishment for being so slow-witted.
    [Show full text]
  • 1Jan2011ata-F Jan 2011
    Lewis Galantière Award Margaret Sayers Peden Margaret Sayers Peden is the recipient of the 2010 Lewis Galantière Award for her translation from Spanish of Fernando de Rojas’s Celestina (Yale University Press, 2009). The book jacket reads: “A story of love, morality, and tragedy, Celestina is a classic of Spanish literature. Rojas’s dramatic dialogue presents the elaborate tale of a star-crossed courtship between the young nobleman Calisto and the beautiful maiden Melibea in 15th-century Spain. After a chance encounter with Melibea leaves Calisto entranced by her charms, he enlists the services of Celestina, an aged prostitute, madam, and procuress, to arrange another meeting. Celestina promptly seizes control of the affair, guiding it through a series of mishaps before it meets its tragic end. At times a comic character and at others a self-assertive promoter of women’s sexual license, Celestina is an inimitable personality with a surprisingly modern consciousness.” Peden is professor emerita of Spanish at the University of Missouri, where she earned her AB, MA, and Ph.D. She has translated major works by Isabel Allende, Carlos Fuentes, Pablo Neruda, Octavio Paz, and others. She has won numerous awards, including the Gregory Kolovakos Award for Translation from the PEN Foundation, and fellowships, including two from the National Endowment for the Arts. She is also the recipient of the Distinguished Faculty Award from the University of Missouri Alumni Association and the University of Missouri Presidential Award for Research. The Lewis Galantière Award is bestowed biennially in even-numbered years for a distinguished book-length literary trans- lation from any language, except German, into English.
    [Show full text]
  • REMEMBER ME: IDENTITY FORMATION in CLARICE LISPECTOR, ISABEL ALLENDE, and MICHELLE CLIFF. Jeanine Luciana Lino Costa a Dissertat
    REMEMBER ME: IDENTITY FORMATION IN CLARICE LISPECTOR, ISABEL ALLENDE, AND MICHELLE CLIFF. Jeanine Luciana Lino Costa A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Curriculum of Comparative Literature. Chapel Hill 2006 Approved by Advisor: Professor Diane R. Leonard Reader: Professor Fred Clark Reader: Professor Grant Farred Reader: Professor Juan Carlos González-Espitia Reader: Professor Alicia Rivero © 2006 Jeanine Luciana Lino Costa ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT JEANINE LUCIANA LINO COSTA: Remember Me: Identity Formation in Clarice Lispector, Isabel Allende, and Michelle Cliff (Under the direction of Diane R. Leonard) This dissertation deals with contemporary women writing in Spanish America, Brazil, and the Caribbean. I explore how identity is constructed in Clarice Lispector’s Perto do coração selvagem [Near to the Wild Heart], A paixão segundo G.H. [The Passion According to G.H.], Água viva [The Stream of Life], and A hora da estrela [The Hour of the Star]; Isabel Allende’s Eva Luna, Hija de la fortuna [Daughter of Fortune], Retrato en sepia [Portrait in Sepia], and La casa de los espíritus [The House of the Spirits]; Michelle Cliff’s Abeng, No Telephone to Heaven, and Free Enterprise. In these texts the characters have difficulty accepting their compulsory gender roles, which are for the most part attributable to a hierarchical, male-dominated society and perpetuated by almost everyone. I argue that this process of gender identity formation is both particular (individual, formed by the inner strength of each character) and collective (shaped by society’s demands).
    [Show full text]