Una Voz Entre Las Multitudes: Poetas Judíos De América Latina

Una Voz Entre Las Multitudes: Poetas Judíos De América Latina

Una Voz Entre las Multitudes Poetas Judíos de América Latina A Voice Among the Multitudes Jewish Poets from Latin America Stephen A. Sadow Editor J. Kates and Stephen A. Sadow Traductores/Translators 2011 Published in 2011. Provided as an open access publication by Northeastern University. All rights remain with the authors and artists. For more information, contact the editor, Stephen A. Sadow, at [email protected]. UNA VOZ ENTRE LAS MULTITUDES A VOICE AMONG THE MULTITUDES POETAS JUDÍOS DE AMÉRICA LATINA JEWISH POETS FROM LATIN AMERICA José Gurvich Carta al hombre/Letter to Man Uruguay CONTENIDOS/ TABLE OF CONTENTS La introducción / Introduction 4 LOS POETAS /THE POETS César Tiempo (Argentina) 8 Teodoro Ducach (Argentina/Israel) 16 Rosita Kalina (Costa Rica) 26 Angelina Muñiz-Huberman (México) 40 Miryam Gover de Nasatsky (Argentina) 56 Ricardo Feierstein (Argentina) 62 José Pivín (Argentina/Israel) 80 Isaac Goldemberg (Perú/Estados Unidos) 92 Susana Grimberg (Argentina) 106 Juana García Abás (Cuba) 120 Daniel Chirom (Argentina) 138 Sonia Chocrón (Venezuela) 158 Jenny Asse Chayo (México) 172 Los Traductores / The Translators 196 Enlaces / Links 198 3 LA INTRODUCCIÓN En esta antología hay alegría y tristeza, realismo y fantasía, emoción y reflexión. Esta antología provee una manera de conocer a una poesía madura y coherente, profunda y única, escrita por los judíos de América Latina. Aquí se conocerá la producción de trece poetas, de la enorme creatividad judía dispersada por la inmensidad de Latinoamérica y además por EEUU e Israel. Incluye nuevas versiones de historias bíblicas, poemas de amor y de odio, lamentaciones sobre el Holocausto, recuerdos de infancias judías. Aparecen rabinos y nazis, judíos observantes y judíos laicos, judíos asquenazíes cuyos antecedentes inmigraron de Rusia y el este de Europa, y sefardíes cuyos antecedentes inmigraron de Turquía, Grecia, Siria y el norte de África. La cultura judío-latinoamericana es, como diría Ricardo Feierstein, una cultura mestiza, influida por el ambiente hispano y al mismo tiempo, fuertemente inspirada por la mentalidad y las tradiciones judaicas. La colección misma reúne poesía de trece poetas, algunos que muestran el interior del alma o meditan sobre los símbolos y prácticas del judaísmo, otros que protestan los crímenes antisemitas y los horrores del Holocausto y otros más que alaban las ciudades y campos de Latinoamérica. Emplean una constelación de estilos poéticos, inspirados por los grandes poetas latinoamericanos—Rubén Darío, César Tiempo, Pablo Neruda y Alejandra Pizarnik, mientras otros adoptan el neo-barroco o las tendencias herméticas de los principios del siglo veintiuno. En esta poesía, los temas que predominan son la identidad y la memoria; las familias judías; la religión judía—sus costumbres y particularidades; la historia judía—en particular, la época de la Biblia; la inmigración a la América Latina; las dictaduras latinoamericanas, especialmente la última dictadora en Argentina; el Holocausto; y el Estado de Israel. ***** Las traducción de los poemas es el resultado de una colaboración de más de veinte años entre Stephen A. Sadow y J. Kates. Especialista en la literatura y la cultura judío-latinoamericanas, Sadow elige los poetas y los poemas. En general, favorece a poetas cuyas obras son poco traducidas y merecen ser conocidas por lectores del idioma inglés. Él los traduce literalmente al inglés. Kates, un destacado poeta norteamericano, pule los traducciones de Sadow, reemplanzado palabras y frases con otras que siguen las normas y la sonoridad de la poesia escrita en inglés. Después 4 los dos se reúnen, discutiendo y aún disputando cada palabra y frase. Finalmente, se ponen de acuerdo y la traducción está hecha. ***** Algunas de las traducciones en esta colección aparecieron anteriormente en estos libros y revistas literarias: Ars-Interpres (Suecia); Los autorretratos y las màscaras/Self-Portraits and Masks; Cyphers (Irlanda); The Dirty Goat; Las edades/The Ages (Argentina); Entre Rascacielos/Amid Skyscapers; Habitus; International Poetry Review; Jewish Frontier; Literary Olympians II; The Literary Review; The Massachusetts Review; Minnesota Review; Natural Bridge; The Pig Iron Review; The Plum Review;; The Poetry of Men’s Lives; Review; Salt (Australia); Santa Clara Review; The Scroll and the Cross; Shabdaguchha (Bangladesh); Stand (Inglaterra); Sulphur River Literary Review; Translation; y We, the Generation in the Wilderness. 5 INTRODUCTION This anthology is filled with joy and mourning, realism and fantasy, emotion and reflection. The poetry in this volume is mature, profound and unique. It is a demonstration of the enormous creativity possessed by Jews dispersed over the vastness of Latin America, and also in the United States and Israel. In spite of the fact that many of these poets have lived through populist governments, dictatorships, anti-Semitism, endemic economic and political crises, they have continued to produce extraordinary literature and art. Theirs is a mestizo culture, as Ricardo Feierstein would say, influenced by their Hispanic surroundings, and at the same time, strongly tied to Jewish traditions and ways of thinking. Included here are new versions of Biblical and Talmudic stories, poems of love and of hate, lamentations for the losses of the Holocaust, memories of Jewish childhoods. The selections contain rabbis and Nazis; observant Jews and non-believers; Ashkenazi Jews whose families emigrated from Russia and Eastern Europe; and Sephardic Jews whose families emigrated from Turkey, Greece, Syria, and North Africa. Some of these poets write about very private things, many meditate on the symbols and practices of Judaism; others protest anti-Semitism and the horrors of the Holocaust; and yet others write in praise of the cities and countryside of Latin America. They employ a constellation of poetic styles, some inspired by the greats of Latin American poetry—Rubén Darío, César Vallejo, Pablo Neruda, and Alejandra Pizarnik; others look to the neo-baroque and the hermetic tendencies of the twenty-first century. In this poetry, the predominant themes are: identity and its corollary, memory; the Jewish family; the Jewish religion as practiced in Latin America—its customs and peculiarities; Jewish history—in particular, the Biblical period; the waves of immigration to Latin America; the many dictatorships—in particular the last dictatorship in Argentina; the Holocaust; and the State of Israel. ***** The translation of these poems is the result of more than twenty years of collaboration between Stephen A. Sadow and J. Kates. A specialist in Jewish Latin American literature and culture, Sadow chose the poets and the poems. In general, he favored poets whose works have been have been translated rarely or not all and that deserve to be known to readers of English. He created a literal translation of the poems. Kates, a well- 6 respected American poet, refined and reworked Sadow’s translations, substituting words and phrases with others that better fit the norms and resonance of poetry written in English. Then, the two got together to discuss and even debate the choice of every single word and phrase. Finally, the two agreed, and the translation was ready. ***** Some of the translations in this collection previously appeared in: Ars-Interpres (Sweden); Los autorretratos y las màscaras/Self-Portraits and Masks; Cyphers (Ireland); The Dirty Goat; Las edades/The Ages (Argentina); Entre Rascacielos/Amid Skyscapers; Habitus; International Poetry Review; Jewish Frontier; Literary Olympians II; The Literary Review; The Massachusetts Review; Minnesota Review; Natural Bridge; The Pig Iron Review; The Plum Review; The Poetry of Men’s Lives; Review; Salt (Australia); Santa Clara Review; The Scroll and the Cross; Shabdaguchha (Bangladesh); Stand (England); Sulphur River Literary Review; Translation; andWe, The Generation in the Wilderness. 7 Manuel Eichelbaum El poeta César Tiempo Argentina CÉSAR TIEMPO Argentina, 1906-1980 CÉSAR TIEMPO (1906-1980) fue poeta, escritor, autor teatral, guionista cinematográfico, y periodista. Con el nombre de Israel Zeitlin, nació en Ucrania, y de bebé fue llevado a Buenos Aires. En 1924 obtuvo la ciudadanía argentina. Formó parte del Grupo de Boedo. En 1930 obtuvo el Premio Municipal de Poesía. Recibió el Premio Nacional de Teatro. En 1945 ganó el Premio Municipal al Mejor Libro Cinematográfico. Entre 1973 y 1975 se desempeñó como director del Teatro Nacional Cervantes. Entre sus obras teatrales destacan Pan criollo y El lustrador de manzanas. Escribió sobre la condición judía y porteña. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, y Sabadomingo son algunos de sus poemarios. ***** CÉSAR TIEMPO (1906-1980) was a poet, writer, playwright, screenwriter, and journalist. Born Israel Zeitlin, in the Ukraine, he was brought to Buenos Aires as an infant. In 1924, he became a citizen of Argentina. He was a member of the Boedo Writers Group. In 1930, he won the Municipal Prize for Poetry. In 1945, he won the Municipal Prize for Best Screenplay. Between 1973 and 1975 he served as director of the Cervantes National Theatre. Among his plays are Pan criollo y El lustrador de manzanas. He wrote sensitively about the Jewish community of Buenos Aires. Libro para la pausa del sábado, Sabatión argentino, and Sabadomingo figure among his books of poetry. 9 CÉSAR TIEMPO Argentina, 1906-1980 ARENGA EN LA MUERTE DE JÁIM NAJMAN BIÁLIK ¿Qué otra preocupación que la del día presente puede tener un pueblo que se arrastra en sus tinieblas y en sus abismos? Biálik El 5 de Julio la Associated Press dio la noticia al mundo: falleció en Viena Jáim Najman Biálik. Pasaron veinte días y en la misma ciudad ultimaron a Dollfuss, el “Millermetternich”. ¡Cuidado con los poetas cuyos puños golpean sobre las mesas de los verdugos! Los diarios de la colectividad pudieron publicar la noticia en “Sociales” junto a la crónica de la fiesta con que la familia Barabánchik celebra la circuncisión de su vástago. Tengo un corazón violento y una voz áspera. Cruzo la calle de la judería con mi rencor y mi dolor a cuestas. Hermanos de Buenos Aires: nuestro más alto poeta ha muerto.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    203 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us