Bakalářská Práce
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’S Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’S Fairy Tales
Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty. -
Sorting out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales Jeana Jorgensen Butler University, [email protected]
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital Commons @ Butler University Butler University Digital Commons @ Butler University Scholarship and Professional Work - LAS College of Liberal Arts & Sciences 2013 Sorting Out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales Jeana Jorgensen Butler University, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers Part of the Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, and the Folklore Commons Recommended Citation Jorgensen, Jeana, "Sorting Out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales" Cultural Analysis / (2013): -. Available at http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers/677 This Article is brought to you for free and open access by the College of Liberal Arts & Sciences at Digital Commons @ Butler University. It has been accepted for inclusion in Scholarship and Professional Work - LAS by an authorized administrator of Digital Commons @ Butler University. For more information, please contact [email protected]. Sorting Out Donkey Skin Sorting Out Donkey Skin Scholars of this tale type must decide how (ATU 510B): Toward an to interpret the tale’s elements, ranging from those that appear in real life—family Integrative Literal-Symbolic relationships, rings, and dresses—to those Analysis of Fairy Tales1 that are clearly fantastic, like the garments that shine as brightly as celestial bodies. Interpretations of this tale tend to focus Jeana Jorgensen either on its manifest or latent content; Indiana University- however, exclusive attention to surface Purdue University of Indianapolis details instead of deeper symbols, or vice versa, restricts the potential meanings of Abstract the tale and its possibilities to address a This article debates the merits of fairy tale wide range of experiences. -
The Tales of the Grimm Brothers in Colombia: Introduction, Dissemination, and Reception
Wayne State University Wayne State University Dissertations 1-1-2012 The alest of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception Alexandra Michaelis-Vultorius Wayne State University, Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wayne.edu/oa_dissertations Part of the German Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Michaelis-Vultorius, Alexandra, "The alet s of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception" (2012). Wayne State University Dissertations. Paper 386. This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by DigitalCommons@WayneState. It has been accepted for inclusion in Wayne State University Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@WayneState. THE TALES OF THE GRIMM BROTHERS IN COLOMBIA: INTRODUCTION, DISSEMINATION, AND RECEPTION by ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS DISSERTATION Submitted to the Graduate School of Wayne State University, Detroit, Michigan in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY 2011 MAJOR: MODERN LANGUAGES (German Studies) Approved by: __________________________________ Advisor Date __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ © COPYRIGHT BY ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS 2011 All Rights Reserved DEDICATION To my parents, Lucio and Clemencia, for your unconditional love and support, for instilling in me the joy of learning, and for believing in happy endings. ii ACKNOWLEDGEMENTS This journey with the Brothers Grimm was made possible through the valuable help, expertise, and kindness of a great number of people. First and foremost I want to thank my advisor and mentor, Professor Don Haase. You have been a wonderful teacher and a great inspiration for me over the past years. I am deeply grateful for your insight, guidance, dedication, and infinite patience throughout the writing of this dissertation. -
If You Like Fairy Tales the Last Unicorn by Peter S. Beagle (Original) the Amaranth Enchantment by Julie Berry (Original) Serend
If You Like Fairy Tales The Last Unicorn by Peter S. Beagle (original) The Amaranth Enchantment by Julie Berry (original) Serendipity Market by Penny Blubaugh (mix of several fairy tales) Sisters Grimm series by Michael Buckley (mix of several fairy tales) A Curse Dark as Gold by Elizabeth C. Bunce (Rumplestiltskin) Further Tales series by P.W. Catanese (several fairy tales) Runaway Princess and Runaway Dragon by Kate Coombs (original) Entwined by Heather Dixon (Twelve Dancing Princesses) Into the Wild and Out of the Wild by Sarah Beth Durst (mix of several fairy tales) Fortune’s Folly by Deva Fagan (mix of several fairy tales) Once Upon a Marigold and Twice Upon a Marigold by Jean Ferris (original) Shadow Spinner by Susan Fletcher (Arabian Nights) Reckless by Cornelia Funke (mix of several Grimm fairy tales) Stardust by Neil Gaiman (original) Into the Woods and Out of the Woods by Lyn Gardner (mix of several fairy tales) Princess of the Midnight Ball and Princess of Glass by Jessica Day George (Twelve Dancing Princesses and Cinderella) Sun and Moon, Ice and Snow by Jessica Day George (East of the Sun, West of the Moon) Book of a Thousand Days by Shannon Hale (Maid Maleen) Rapunzel’s Revenge and Calamity Jack by Shannon and Dean Hale (Rapunzel and Jack and the Beanstalk) – graphic novel Goose Girl by Shannon Hale (Goose Girl) Princess Curse by Merrie Haskell (Twelve Dancing Princesses/Beauty and the Beast) Goose Chase by Patrice Kindl (Goose Girl) Keturah and Lord Death by Martine Leavitt Cinder and Ella by Melissa Lemon (Cinderella) -
The Case for Cinderella
The Case for Cinderella Jenna Palme Cinderella is under attack in contemporary American media, and I won’t stand for it. Celebrities make headlines by announcing their children aren’t allowed to watch Cinderella because they believe the titular character represents misogynistic values, and they’re praised for it without question. They fear their daughters will mimic Cinderella’s actions and wait around for someone to save them instead of being progressive and saving themselves. When speaking out against Cinderella, many are only referring to the 1950 Disney film and not any other iterations. Even so, Cinderella is not a two-dimensional character who should be thrown in a pile of bad role models, never to be discussed again. Cinderella wasn’t a character created by Disney. It’s unknown when she was first created or by whom, but the story that most people know is from Charles Perrault’s “Cendrillion ou la petite pantoufle de verre” (Ribitsch 91), which differs only slightly from the Disney adaptation. Yet, Perrault didn’t write a single Cinderella story; he wrote two: “Donkeyskin” follows the same general tale type as “Cendrillion,” but the story greatly differs from the Cinderella story most people know. “Donkeyskin” may not be the story most people think of when they hear “Cinderella,” but the description of Cinderella that’s represented in popular culture because of Disney’s film comes from “Donkeyskin.” Perrault describes the girl with “lovely blond hair,” large blue eyes, ivory skin, and a “waist so small and fine that you could encircle it with two hands” (Perrault 161). -
Fairy Tales Retold for Older Readers
Story Links: Fairy Tales retold for Older Readers Fairy Tales Retold for Older Readers in Years 10, 11 and 12 These are just a few selections from a wide range of authors. If you are interested in looking at more titles these websites The Best Fairytale Retellings in YA literature, GoodReads YA Fairy Tale Retellings will give you more titles. Some of these titles are also in the companion list Fairy Tales Retold for Younger Readers. Grimm Tales for Young and Old by Philip Pullman In this selection of fairy tales, Philip Pullman presents his fifty favourite stories from the Brothers Grimm in a clear as water retelling, making them feel fresh and unfamiliar with his dark, distinctive voice. From the otherworldly romance of classics such Rapunzel, Snow White, and Cinderella to the black wit and strangeness of such lesser-known tales as The Three Snake Leaves, Hans-my-Hedgehog, and Godfather Death. Tinder by Sally Gardiner, illustrated by David Roberts Otto Hundebiss is tired of war, but when he defies Death he walks a dangerous path. A half beast half man gives him shoes and dice which will lead him deep into a web of dark magic and mystery. He meets the beautiful Safire, the scheming Mistress Jabber and the terrifying Lady of the Nail. He learns the powers of the tinderbox and the wolves whose master he becomes. But will all the riches in the world bring him the thing he most desires? This powerful and beautifully illustrated novel is inspired by the Hans Christian Anderson fairy tale, The Tinderbox. -
Download Date 24/09/2021 22:16:07
Re-enchanting Beauty and the Beast: Undoing and Redoing the Classic Item Type text; Electronic Thesis Authors Bemis, Caitlin Mae-Anjanette Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 24/09/2021 22:16:07 Item License http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ Link to Item http://hdl.handle.net/10150/318819 Abstract The tale of “Beauty and the Beast” is a well-known classic. In the past fifty years, the tale has often been retold and subsequently expanded. These expansions include more characters and plot twists that make the story more interesting and appealing to contemporary audiences and writers alike. Primarily, the new characters and plot additions bring new depth to the titular characters. Overall, the two become more well-rounded and three-dimensional in contrast to the original archetypal and contrived characters they were in the original tale. While nothing is wrong with fairy tales in and of themselves, typical modern audiences crave stories with more depth and less contrived of a feel to them. The retellings are still contrived, as the general tale remains the same and the author is simply adding to it. The purpose of the additions is to make the story come across as less contrived. Through the examination of two books by Robin McKinley: Beauty and Rose Daughter; two books by Mercedes Lackey: The Fire Rose and Beauty and the Werewolf; as well as Disney’s Beauty and the Beast and Daniel Barnz’s Beastly, I explore the various approaches and how the story comes across in its new medium. -
COPYRIGHT NOTICE: Maria Tatar: Secrets Beyond the Door Is Published by Princeton University Press and Copyrighted, © 2004, by Princeton University Press
COPYRIGHT NOTICE: Maria Tatar: Secrets beyond the Door is published by Princeton University Press and copyrighted, © 2004, by Princeton University Press. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or information storage and retrieval) without permission in writing from the publisher, except for reading and browsing via the World Wide Web. Users are not permitted to mount this file on any network servers. For COURSE PACK and other PERMISSIONS, refer to entry on previous page. For more information, send e-mail to [email protected] 71 CHAPTER The Attractions of “Bluebeard”: The Origins and Fortunes of a Folktale You had the sense to see you were caught in a story, and the sense to see that you could change it to another one...for many things may and do happen, stories change themselves, and these stories are not histories and have not happened. —A. S. Byatt, “The Story of the Eldest Princess” here are only two or three human stories,” Willa Cather once declared, “and they go on repeating themselves fiercely as if they Thad never happened before.”1 Although each of us might have different candidates for those two to three tales, many of us would come up with the usual suspects: the stories of Oedipus or Hamlet, Eve or Cas- sandra, Odysseus or Jack, Cinderella or Snow White. Much has been written about the seemingly timeless and universal nature of these master narratives, which we encounter in print, on screen, and in performance as poems, myths, films, operas, fairy tales, and plays. -
Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska's Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault's Fair
Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty. -
1 Beauty and Beastliness: Intertextuality, Genre Mutation, And
1 Beauty and Beastliness: Intertextuality, genre mutation, and utopian possibilities in paranormal romance Iona and Peter Opie claim that ‘Beauty and the Beast’ is ‘The most symbolic of the fairy tales after Cinderella, and the most intellectually satisfying’.1 It has spawned so many variants that they almost constitute a genre in itself. It’s a subset of what folklorists consider a specific type, of Animal-Bridegroom stories (there are also related Animal-Bride tales).2 The ur-text is that of Madame de Villeneuve’s epically digressive 1740 version (though a more general architext is Apuleius’ ‘Cupid and Psyche’ story, embedded in The Golden Ass).3 This was followed in 1756 by Madame de Beaumont’s much-condensed version, which has been the principle model for translations into English.4 Perhaps the tale lends itself more easily to allegory than most, with the polarised qualities of hero and heroine; the heroine’s abstract name, the hero’s name also standing in for a type; and also the presence of Apuleius’ fable of desire and the soul behind it. There are hundreds of variations, adaptations, and reworkings of the basic story alone.5 But the theme of human and monstrous lovers also lies behind the recently emerged genre of paranormal romance (most familiar through Stephenie Meyer’s best-selling Twilight (2005)). And there are thousands of paranormal romances, where the underlying structure of the folktale takes the narrative form and mood of romantic fiction. This is also modulated by other genres—principally Gothic—and enriched by a different (or perhaps parallel) tradition that takes Milton’s Satan, recast as Samuel Richardson’s Lovelace in Clarissa, and, encountering Lord Byron on the way, works through the Brontës and Daphne du Maurier. -
Fantasy Favorites
McKillip, Patricia Rawn, Melanie The Riddle-Master of Hed The Dragon Prince trilogy What is the connection between three stars The Dragon Star trilogy gracing an enchanted harp and sword and a These two trilogies comprise an epic story that similar mark on his forehead? With evil forc- is both a complex political and ethical discus- es on the rise, Morgan, Prince of Hed, must sion, an also a very human tale about personal solve the riddle. YA PB lives and interactions. The focus of the first trilogy is Rohan who is descended from sun McKinley, Robin runners who communicate with light, but is Beauty and Rose Daughter himself ungifted. The second trilogy is about Two very similar but unrelated versions of the Rohan’s son Pol, gifted with every imaginable classic fairy tale “Beauty and the Beast.” In power. SCI FIC RAW Fantasy Beauty, she more closely follows the tradi- tional plot. Rose Daughter has a unique twist Rowling, J.K. is the story’s events but if very much in the The Harry Potter series same style with equal depth of the charac- This famous fantasy series was intended for a Favorites ters. YA PB children’s audience. But as Harry grows up, so do the books, and not just in size. Readers Modesitt, L.E. follow Harry from his twelfth birthday and arri- The Magic of Recluce val at wizard school until (presumably) he grad- Step outside the confines of Told of his potential as a great wizard, bored uates and becomes an adult. Satisfy your curi- young Lerris undertakes a dangergeld—a osity and see what the excitement’s about. -
Bloom/Fairy Tales/Syllabus Fairy Tales and Identity UF Quest 1
Fairy Tales and Identity UF Quest 1/Identities IDS2935 (section 16165) General Education: Humanities, Writing (4000 words) [Note: A minimum grade of C is required for General Education credit] FALL 2019, M/W/F Period 4 in Turlington 2336 Class resources, announcements, updates, and assignments (including daily reading assignments) will be made available through e-learning. Instructor: Dr. Rori Bloom ([email protected]) Office: 238 Dauer Hall; Telephone: (352)273-3769 Office Hours: Mondays 12pm-2pm Course Description Using approaches from literature, history, film studies, and gender studies, this course conducts a cross- disciplinary examination of fairy tales to discover how these stories dramatize the construction of human identities. We will analyze classic tales and contemporary adaptations of them in order to explore representations of human relationships: between children and adults, men and women, princes and peasants, humans and animals. Students will discover the historical contexts that produced classic European fairy tales, but they will also learn how contemporary cultural movements – including surrealism, psychoanalysis, environmentalism, and feminism -- have repurposed fairy tales in innovative ways. Through close readings of fairy-tale texts and films as well as scholarly studies of them, students will learn that these familiar stories contain multiple meanings and offer myriad possibilities for reinterpretation. In this class, students will benefit from opportunities for face-to-face discussion and individualized feedback