Charles Perrault's “Grisélidis”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Charles Perrault's “Grisélidis” Ruth Bottigheimer BEFORE CONTES DU TEMPS PASSÉ (1697): CHARLES PERRAULT’S “GRISÉLIDIS” (1691), “SOUHAITS RIDICULES” (1693), AND “PEAU D’ASNE” (1694) espite a widespread assumption that Charles Perrault (1628–1703) found Dpopular material among France’s folk, that was certainly not the case with his three verse tales. For “Grisélidis,” “Les souhaits ridicules,” and “Peau d’Asne,” Perrault turned to published texts as his model, although each was written under and was conditioned by differing sets of circumstances and infuences. Perrault’s frst piece in a popular vein drew upon the ubiquitous chapbook Griselidis, published for mass consumption throughout France. In composing his own version, Perrault had no greater ambition than to produce a modern novella (Perrault 1695; rpt. 1980 aiiv, 5), that is, a narrative of unusual events that could conceivably have taken place in the real world. The “Griselda” plot ft that requirement: it described a union between a wealthy noble, named only “le Prince,” and Grisélidis, a pretty and penniless peasant girl. The mar- riage turned savage when the husband began testing his wife’s obedience with increasingly pitiless trials. In Perrault’s version the prince tore their daughter from his wife’s breast and removed her to a convent, rudely asserting that a peasant-born mother couldn’t adequately rear a noble daughter. Fifteen years later he cast Grisélidis off, and she—asking pardon for having displeased him and expressing her “regret sincère” and “humble respect” (49)—returned home to her father without a murmur. In a fnal trial, her husband, pretend- ing to remarry, required her to prepare both his intended “bride” and the bridal bedchamber for his nuptials. In a single departure from her unabating patient acceptance of unremitting affiction, Grisélidis requested him to treat his new wife with gentleness, because—she said—a tenderly-reared young princess couldn’t survive torments that her own obscure birth had enabled her to accept (55). When the “bride” was revealed to be their daughter and the wedding the daughter’s to a nobleman, the prince reinstated Grisélidis. The novella ended with praise for wifely patience, for which Grisélidis provided “un si parfait modelle” (62). The Romanic Review Volume 99 Numbers 3–4 © The Trustees of Columbia University 176 Ruth Bottigheimer Perrault did his homework before he began his version of this painful story. He ascertained that Giovanni Boccaccio (1313?–1375) had composed it as the hundredth, and fnal, story of his Decameron (1353), and he learned that Francesco Petrarch (1304–1374) had subsequently translated it into Latin, although Perrault evidently did not realize that Petrarch had increased the tale’s misogyny and that Petrarch’s, and not Boccaccio’s, version underlay the “Grisélidis” story of the French bibliothèque bleue (Leclerc 1991 2). Perrault knew the bibliothèque bleue version in “son papier bleu où il est depuis tant d’années” (its blue paper where it has been for so many years, Perrault 1695; rpt. 1980 63), and he had seen such little books in the printshop at the sign of the Golden Capon in Troyes (Bonnefon 39).1 It fell to later researchers to establish a textual genealogy and to identify the most likely edition that Per- rault had himself used. The language of the Troyes source was simple, rough, and charmless, edited for a dual audience of literate readers and unlettered listeners. In writing Grisélidis Perrault shifted to complex rhyming patterns and a rich vocabu- lary within a simple sentence structure. Also unlike adventure stories that were meant to amuse, rather than to instruct, his chief characters—the prince and Grisélidis—represented an ideal: the prince was a generous father to his people, accomplished in war and in the arts (Perrault 1695; rpt. 1980 5); Gri- sélidis was a modest, sage, and industrious young shepherdess (15–18). Later in the narrative Perrault individualised Grisélidis in telling detail: not wishing to be but half a mother, not wishing to be exempt from the service that her baby’s cries demanded, she wanted to nurse the child in whom she reposed all her tenderness (33, 38). Christianity and Christian sentiments were elemental components of Per- rault’s “Grisélidis.”2 This perception accords well with Yvan Loskoutoff’s understanding of the relationship between devotion to the Infant Jesus and the emergence of a fashion for tales of the marvellous during the reign of Louis XIV (145 ff.).3 In his 1695 letter to “Monsieur” following the Grisélidis narrative, 1. “imprimés à Troyes au Chapon d’Or” from Apologie des Femmes (1694) n.p. Per- rault mentioned this Troyes bookseller again in his response to Boileau’s attack on his Saint-Paulin. 2. The Pensées chretiennes de Charles Perrault demonstrate the centrality of Christian thought in the years 1694–1703, the years of its composition. See especially Velay-Vallantin’s introductory discussion about “Perrault et le merveilleux ‘surnaturel’” 19–25. 3. Louskotoff also wrote, however: “Probablement ni Mme d’Aulnoy, ni Mlle. de La Force, ni même Perrault n’avaient conscience de faire œuvre pieuse en rédigeant leurs enfantillages. Quoi qu’ils en aient pu penser, néanmoins, leur œuvre en tant qu’œuvre Perrault’s Sources 177 Perrault affrmed that his heroine’s Christian refections were both inten- tional and absolutely necessary: only understanding Grisélidis’s unendingly patient acceptance of her husband’s ill treatment as coming from the hand of God renders her behavior credible (67). If Grisélidis hadn’t believed that God himself had directed her torments in order to achieve some divinely inscrutable purpose, then her willing acceptance of her husband’s injustices would, Perrault noted, have marked her as “la plus stupide de toutes les femmes . .” (the stupidest of all women, 67). There is in Perrault’s for- mulation a strong suggestion that he believed the social validity of a tale’s moralité must rest squarely on a religious foundation. Perrault had long admired the fables of his slightly older fellow Academi- cian Jean de La Fontaine (1621–1695), some of which Perrault had adapted in 1675.4 His choice of La Fontaine’s “Les Souhaits Ridicules” (The Ridiculous Wishes) as his second popular piece let him shift from the refnement and idealization of the unhappily joined couple of Grisélidis to the broad comedy allowed by a pair of coarse peasants. La Fontaine’s fable told of a laborer to whom Jupiter had granted the wish of being able to choose between having beautiful or bad weather. Preferring exclusively calm sunny weather, La Fon- taine’s peasant saw his crops languish in the absence of life-giving wind, frosts, and snow, all necessary to the annual agricultural cycle. Perrault asserted that his fable was “the same genre as the story of the ridiculous wishes, with the sole difference that one is serious and the other comic. But both make the point that people don’t know what’s best for them and are much happier for being guided by Providence than if all things happened as they wished.”5 Perrault wanted his fable to be funny, not at all “galante”; he wanted it to be littéraire devait se situer par rapport au domaine religieux et, plus particulièrement, par rapport à la dévotion enfantine” (197–198). 4. After publishing the Histoires, ou contes du temps passé in 1697, he returned to fables by translating Faerne’s in 1699. 5. “La Fable du Laboureur qui obtint de Jupiter le pouvoir de faire comme il luy plairoit la pluye & le beau temps, & qui en usa de telle sorte, qu’il ne recueillit que de la paille sans aucuns grains, parce qu’il n’avoit jamais demandé ny vent, ny froid, ny neige, ny aucun temps semblable; chose necessaire cependant pour faire fructifer les plantes: cette Fable, dis-je, est de même genre que le Conte des Souhaits Ridicules, si ce n’est que l’un est serieux & l’autre comique; mais tous les deux vont à dire que les hommes ne connoissent pas ce qu’il leur convient, & sont plus heureux d’estre conduits, par la Providence, que si toutes choses leur succedoient selon qu’ils le desirent.” Griselidis Nouvelle avec Le Conte de Peau d’Asne et celuy Des Souhaits ridicules. Quatrieme edition (Paris: Jean-Baptiste Coignard, 1695) “Preface” n.p. 178 Ruth Bottigheimer something that a “Precieuse” would fnd a perfect “horreur,” because it dealt with mishaps in the life of of a miserable woodcutter and not with affairs of the heart, as Catherine Bernard required in Inès de Cordoue.6 In Perrault’s telling, Jupiter sympathized with the peasant’s plight and granted him three wishes. The woodcutter’s wife, learning of their impend- ing good fortune, hatched “mille vaste projets” (6). Meanwhile, her husband idly wished for a great sausage. She berated him roundly for having foolishly squandered an opportunity to wish for gold, pearls, rubies, diamonds, and rich vestments. Her charge annoyed him so much that he wished the sausage onto the end of her nose. Then the poor man had to use his third wish to remove the fateful sausage. Perrault’s morale opined that few people are capable of making good use of the gifts that Heaven bestows on them (12). Sausages lent themselves to bawdy treatment, and they were indeed a staple of coarse literature (Leclerc 1998 73n7). Perhaps for that reason Perrault did not carry this little tale into the Académie française for a public reading, as he had “Grisélidis.” Instead it frst saw the light of day in November 1693 in the Mercure galant, a journal of the beau monde. In terms of style, Perrault used popular language as it might have been heard in conversations between a country husband and wife He also treated the sausage as a matter of course, not as an off-color joke; neither did he seem to expect it to be understood as a double entendre, as Giovanni Francesco Straparola routinely had done in the enigmas that concluded each of the stories of Les facétieuses nuits.
Recommended publications
  • Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’S Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’S Fairy Tales
    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty.
    [Show full text]
  • Sorting out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales Jeana Jorgensen Butler University, [email protected]
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital Commons @ Butler University Butler University Digital Commons @ Butler University Scholarship and Professional Work - LAS College of Liberal Arts & Sciences 2013 Sorting Out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales Jeana Jorgensen Butler University, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers Part of the Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, and the Folklore Commons Recommended Citation Jorgensen, Jeana, "Sorting Out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales" Cultural Analysis / (2013): -. Available at http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers/677 This Article is brought to you for free and open access by the College of Liberal Arts & Sciences at Digital Commons @ Butler University. It has been accepted for inclusion in Scholarship and Professional Work - LAS by an authorized administrator of Digital Commons @ Butler University. For more information, please contact [email protected]. Sorting Out Donkey Skin Sorting Out Donkey Skin Scholars of this tale type must decide how (ATU 510B): Toward an to interpret the tale’s elements, ranging from those that appear in real life—family Integrative Literal-Symbolic relationships, rings, and dresses—to those Analysis of Fairy Tales1 that are clearly fantastic, like the garments that shine as brightly as celestial bodies. Interpretations of this tale tend to focus Jeana Jorgensen either on its manifest or latent content; Indiana University- however, exclusive attention to surface Purdue University of Indianapolis details instead of deeper symbols, or vice versa, restricts the potential meanings of Abstract the tale and its possibilities to address a This article debates the merits of fairy tale wide range of experiences.
    [Show full text]
  • The Tales of the Grimm Brothers in Colombia: Introduction, Dissemination, and Reception
    Wayne State University Wayne State University Dissertations 1-1-2012 The alest of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception Alexandra Michaelis-Vultorius Wayne State University, Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wayne.edu/oa_dissertations Part of the German Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Michaelis-Vultorius, Alexandra, "The alet s of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception" (2012). Wayne State University Dissertations. Paper 386. This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by DigitalCommons@WayneState. It has been accepted for inclusion in Wayne State University Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@WayneState. THE TALES OF THE GRIMM BROTHERS IN COLOMBIA: INTRODUCTION, DISSEMINATION, AND RECEPTION by ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS DISSERTATION Submitted to the Graduate School of Wayne State University, Detroit, Michigan in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY 2011 MAJOR: MODERN LANGUAGES (German Studies) Approved by: __________________________________ Advisor Date __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ © COPYRIGHT BY ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS 2011 All Rights Reserved DEDICATION To my parents, Lucio and Clemencia, for your unconditional love and support, for instilling in me the joy of learning, and for believing in happy endings. ii ACKNOWLEDGEMENTS This journey with the Brothers Grimm was made possible through the valuable help, expertise, and kindness of a great number of people. First and foremost I want to thank my advisor and mentor, Professor Don Haase. You have been a wonderful teacher and a great inspiration for me over the past years. I am deeply grateful for your insight, guidance, dedication, and infinite patience throughout the writing of this dissertation.
    [Show full text]
  • The Case for Cinderella
    The Case for Cinderella Jenna Palme Cinderella is under attack in contemporary American media, and I won’t stand for it. Celebrities make headlines by announcing their children aren’t allowed to watch Cinderella because they believe the titular character represents misogynistic values, and they’re praised for it without question. They fear their daughters will mimic Cinderella’s actions and wait around for someone to save them instead of being progressive and saving themselves. When speaking out against Cinderella, many are only referring to the 1950 Disney film and not any other iterations. Even so, Cinderella is not a two-dimensional character who should be thrown in a pile of bad role models, never to be discussed again. Cinderella wasn’t a character created by Disney. It’s unknown when she was first created or by whom, but the story that most people know is from Charles Perrault’s “Cendrillion ou la petite pantoufle de verre” (Ribitsch 91), which differs only slightly from the Disney adaptation. Yet, Perrault didn’t write a single Cinderella story; he wrote two: “Donkeyskin” follows the same general tale type as “Cendrillion,” but the story greatly differs from the Cinderella story most people know. “Donkeyskin” may not be the story most people think of when they hear “Cinderella,” but the description of Cinderella that’s represented in popular culture because of Disney’s film comes from “Donkeyskin.” Perrault describes the girl with “lovely blond hair,” large blue eyes, ivory skin, and a “waist so small and fine that you could encircle it with two hands” (Perrault 161).
    [Show full text]
  • COPYRIGHT NOTICE: Maria Tatar: Secrets Beyond the Door Is Published by Princeton University Press and Copyrighted, © 2004, by Princeton University Press
    COPYRIGHT NOTICE: Maria Tatar: Secrets beyond the Door is published by Princeton University Press and copyrighted, © 2004, by Princeton University Press. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or information storage and retrieval) without permission in writing from the publisher, except for reading and browsing via the World Wide Web. Users are not permitted to mount this file on any network servers. For COURSE PACK and other PERMISSIONS, refer to entry on previous page. For more information, send e-mail to [email protected] 71 CHAPTER The Attractions of “Bluebeard”: The Origins and Fortunes of a Folktale You had the sense to see you were caught in a story, and the sense to see that you could change it to another one...for many things may and do happen, stories change themselves, and these stories are not histories and have not happened. —A. S. Byatt, “The Story of the Eldest Princess” here are only two or three human stories,” Willa Cather once declared, “and they go on repeating themselves fiercely as if they Thad never happened before.”1 Although each of us might have different candidates for those two to three tales, many of us would come up with the usual suspects: the stories of Oedipus or Hamlet, Eve or Cas- sandra, Odysseus or Jack, Cinderella or Snow White. Much has been written about the seemingly timeless and universal nature of these master narratives, which we encounter in print, on screen, and in performance as poems, myths, films, operas, fairy tales, and plays.
    [Show full text]
  • Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska's Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault's Fair
    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty.
    [Show full text]
  • Bloom/Fairy Tales/Syllabus Fairy Tales and Identity UF Quest 1
    Fairy Tales and Identity UF Quest 1/Identities IDS2935 (section 16165) General Education: Humanities, Writing (4000 words) [Note: A minimum grade of C is required for General Education credit] FALL 2019, M/W/F Period 4 in Turlington 2336 Class resources, announcements, updates, and assignments (including daily reading assignments) will be made available through e-learning. Instructor: Dr. Rori Bloom ([email protected]) Office: 238 Dauer Hall; Telephone: (352)273-3769 Office Hours: Mondays 12pm-2pm Course Description Using approaches from literature, history, film studies, and gender studies, this course conducts a cross- disciplinary examination of fairy tales to discover how these stories dramatize the construction of human identities. We will analyze classic tales and contemporary adaptations of them in order to explore representations of human relationships: between children and adults, men and women, princes and peasants, humans and animals. Students will discover the historical contexts that produced classic European fairy tales, but they will also learn how contemporary cultural movements – including surrealism, psychoanalysis, environmentalism, and feminism -- have repurposed fairy tales in innovative ways. Through close readings of fairy-tale texts and films as well as scholarly studies of them, students will learn that these familiar stories contain multiple meanings and offer myriad possibilities for reinterpretation. In this class, students will benefit from opportunities for face-to-face discussion and individualized feedback
    [Show full text]
  • The Cinderella No One Knows, Presented by Margaret Yocum
    The American Folklife Center at the Library of Congress presents the Benjamin Botkin Folklife Lecture Series AN ACQUISITIONS & PRESENTATION PROJECT The Cinderella No One Knows: The Grimm Brothers' Tale of Incest, Fur, I and Hidden Bodies Margaret Yocom 1iD, ~ George Mason University •~, ~~~ WEDNESDAY \itt ~\\\\ ~~\_~~ FEBRUARY 20, 20:0 \~ \\\\_ ~\\~~ 12:00 NOON - 1:00 PM MARY PICKFORD THEATER THIRD FLOOR, JAMES MADISON BUILDING LIBRARY OF CONGRESS 101 INDEPENDENCE AVENUE, SE Metro: Capitol South WASHINGTON, DC First & C Streets, SE (one block south of Madison Building) Request ADA accommodations five days in advance at (202) 707-6362 or [email protected] For more information contactThea Austen 202-707-1743 The Cinderella No One Knows: Incest, Fur, and Hidden Bodies “Cinderella” is beloved the world over. And it, along with about a father who wants to marry his daughter. The variant that other tales we often call “fairy tales,” has been re-scripted into world cultures emphasize is Cinderella, the one that demonizes many novels, poems, movies and TV shows. These Cinderella the stepmother. And then there’s Cinderella’s cousin, the stories we know well are usually the versions of the tales that Cinderella who rarely appears in books of selected tales, the major publishing houses and corporate filmmakers such as Cinderella no one knows: Allerleirauh, Donkeyskin, Catskin, Katie Disney have brought to us—and edited. But what of the other Woodencloak, Juleidah. Cinderella? The one called “Allerleirauh” or “All Kinds of Fur”? Here’s her story as the Grimms tell it: A dying queen makes Disney gave us a Cinderella based on the version published her husband promise to marry only a woman as beautiful as she by Frenchman Charles Perrault in 1697—a saucy, teasing version is.
    [Show full text]
  • Fairytales Past and Present Jordan L
    Eastern Washington University EWU Digital Commons EWU Masters Thesis Collection Student Research and Creative Works 2013 Once upon a time: fairytales past and present Jordan L. Keithley Eastern Washington University Follow this and additional works at: http://dc.ewu.edu/theses Recommended Citation Keithley, Jordan L., "Once upon a time: fairytales past and present" (2013). EWU Masters Thesis Collection. 238. http://dc.ewu.edu/theses/238 This Thesis is brought to you for free and open access by the Student Research and Creative Works at EWU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in EWU Masters Thesis Collection by an authorized administrator of EWU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. ONCE UPON A TIME: FAIRYTALES PAST AND PRESENT A Thesis Presented To Eastern Washington University Cheney, Washington In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree Master of Arts in Literature By Jordan L. Keithley Fall 2013 ii THESIS OF JORDAN L. KEITHLEY APPROVED BY DATE NAME OF CHAIR, GRADUATE STUDY COMMITTEE DATE NAME OF MEMBER, GRADUATE STUDY COMMITTEE DATE NAME OF MEMBER, GRADUATE STUDY COMMITTEE iii MASTER’S THESIS In presenting this thesis in partial fulfillment of the requirements for a master’s degree at Eastern Washington University, I agree that the JFK Library shall make copies freely available for inspection. I further agree that copying of this project in whole or in part is allowable only for scholarly purposes. It is understood, however, that any copying or publication of this thesis for commercial purposes, or for financial gain, shall not be allowed without my written permission.
    [Show full text]
  • Happily Never After
    The Review: A Journal of Undergraduate Student Research Volume 14 Article 4 2013 Happily Never After Edward Buell St. John Fisher College, [email protected] Follow this and additional works at: https://fisherpub.sjfc.edu/ur Part of the English Language and Literature Commons How has open access to Fisher Digital Publications benefited ou?y Recommended Citation Buell, Edward. "Happily Never After." The Review: A Journal of Undergraduate Student Research 14 (2013): 4-11. Web. [date of access]. <https://fisherpub.sjfc.edu/ur/vol14/iss1/4>. This document is posted at https://fisherpub.sjfc.edu/ur/vol14/iss1/4 and is brought to you for free and open access by Fisher Digital Publications at St. John Fisher College. For more information, please contact [email protected]. Happily Never After Abstract The research topic I addressed regarded the idealized concept of marriage and the “happy ending” seen in a majority of fairytales, compared to the darker Bluebeard tale that focuses on what happens after the marriage, a time frame rarely addressed. This tale places emphasis on material good as a means of entering marriages, which often causes members of the marriage to have limited knowledge of their spouse and the skeletons in their closets. This can lead to grave consequences such as loss of innocence, being placed in subordinate gender roles for women, and reliance on male saviors, all impacting both male and female identities. I use close reading of mainly the Perrault version of the “Bluebeard” tale and also some of the Brothers Grimm version to support my argument. I used a variety of secondary sources as well in order to provide another perspective and also to validate my claims.
    [Show full text]
  • Blackberry Blue Written by Jamila Gavin Illustrated by Richard Collingridge
    Just Imagine Book Guide Blackberry Blue Written by Jamila Gavin Illustrated by Richard Collingridge © Just Imagine Story Centre Ltd. These notes can be freely printed and used in education settings. However, they may not be reproduced in any other format without express permission from Just Imagine Story Centre Ltd. This constitutes breach of copyright. About the Author Jamila Gavin Jamila Gavin was born in India. She moved to England when she was 12 years old, and later studied music at Trinity College of Music, London. She then worked for the BBC, first in radio, then in television, as Production Assistant and Director of Music and Arts programmes. She published her first book, The Orange Tree and Other Stories (later republished as The Magic Orange Tree), in 1979, and has since written many short story collections, teenage novels and books for children aged six to sixteen years, including Grandpa Chatterji, The Wheel of Surya and Coram Boy. About the Book This collection of six original fairy tales by Jamila Gavin takes the reader into familiar territory but adds new twists and fresh perspectives, which invite re-reading and re-thinking about the classic myths and fairy tales. In her preface Gavin writes, Fairy tales were my greatest passion as a child. I could never enter a wood without imagining magical characters: princes and princesses, sorcerers and demons. Even in cities, I would suddenly see a character who, among all the teeming crowds and traffic, seemed to have stepped out of a fairy tale. The world of Gavin’s tales is timeless, there are forests, palaces and caves but the modern world also intrudes into the stories.
    [Show full text]
  • Germ 4900 German Fairy Tales Spring 2014
    GERM 4900 GERMAN FAIRY TALES SPRING 2014 Instructor: Dr. Claudia Schwabe Class hours: TR 3:00-4:15 p.m. [email protected] Class room: Old Main 326 Office: Old Main 002D Office hours: TR 4:15-5:15 p.m. Phone: 435-797-8624 (and by appointment) Course Description: Why do fairy tales appear in almost every culture across the globe and why are they so popular? Undoubtedly because they encapsulate in (usually) succinct form many of the most pressing concerns of human existence: family conflict, the struggle for survival, sexual desire, the quest for happiness, among many others. This course explores why writers and readers have been attracted to the fairy-tale form through a study of its key elements and its uses in adult and children’s literature, book illustration, and film. Special attention will be given to the German Children’s and Household Tales, along with French, Italian, Danish, English, and selected non-Western fairy tales. Works of contemporary mainstream scholars such as Zipes, Tatar, Haase, and Warner, and various critical lenses will be applied to the tales to reveal multiple methods of analyzing the texts. As part of the first half, the course begins with the definition of the fairy tale (its relation to the oral folktale, its components, and the function of oral and literary storytelling across cultures). It then surveys the most significant critical approaches to the study of the fairy tale: formalism, psychoanalysis, social history, and feminism. Students will read theoretical writings by prominent advocates of these approaches to understand how each methodology interprets specific tales.
    [Show full text]