Week 1 Once Upon a Time Book List

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Week 1 Once Upon a Time Book List Week 1 – Once upon a time… For this first week of the summer reading program, we’re focusing on fairy tales, folktales, and mythology. Here is a great list of collections from around the world. Books for Adults DB 81713 Troll’s-Eye View: A Book of Villainous Tales by Ellen Datlow Annotation: Award-winning editors Datlow and Windling collect stories that retell classic tales, such as "Jack and the Beanstalk" and "Rumpelstiltskin," from the perspective of the villain. Authors include Garth Nix, Jane Yolen, and Nancy Farmer, among others. DB 90683 The Annotated African American Folktales by Henry Louis Gates Annotation: A collection of over a hundred stories, essays, folktales, myths, and legends from African American history. Includes well-known classics, such as Brer Rabbit and Anansi, as well as lesser-known traditions. Includes information about how these tales were sometimes hijacked or misappropriated and contains numerous annotations and illustrations. Some strong language. 2018. DB 78790 The Gods of Olympus: A History by Barbara Graziosi Annotation: Traces the diffusion of the Olympian deities across the globe and the evolution of Greek mythology in the distinct personalities and conflicts of twelve gods and goddesses. 2014. DB 80914 The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm by Wilhelm Grimm Annotation: All of the Grimms' 156 stories from the 1812 and 1815 editions have been collected together. This 2014 translation by fairy-tale scholar Jack Zipes attempts to retain the spare descriptions and storytelling style of the originals, reflecting the stories' roots in oral tradition. DB 85634 Egyptian Myth: A Very Short Introduction by Geraldine Pinch Annotation: Egyptologist analyzes the myths that expressed the core values of the Nile River kingdom for three thousand years. Discusses the gods and goddesses of Egypt's religious narratives; the legendary exploits of its rulers, including the pharaoh Tutankhamun; and the meaning of symbols such as the sacred eye. DB 83050 The Celtic Twilight: Faerie and Folklore by W.B. Yeats Annotation: Consists of stories recounted to the poet by his friends, neighbors, and acquaintances. All of the stories focus on the mythic and magical roots of Irish folklore, venturing into the world of fairies, ghosts, and spirits. Includes commentary based on Yeats's own experiences. DB 63185 The Oxford Book of Modern Fairy Tales by Alison Lurie Annotation: Anthology of stories about magic and transformation--often incorporating traditional folktale elements--written between 1839 and 1989. Includes pieces by authors such as Oscar Wilde, L.F. Baum, E. Nesbit, Joan Aiken, I.B. Singer, Ursula Le Guin, and Jane Yolen. 1993. Some strong language. DB 25690 Arab Folktales by Inea Bushnaq Annotation: Collection of folktales covers the Arab world from Morocco to Iraq. Divided into categories such as animal tales or adventure tales, the text also provides cultural background useful for interpreting the stories. DB 42969 Louisa May Alcott’s Fairy Tales and Fantasy Stories by Louis May Alcott Annotation: Thirty-nine didactic tales spanning Alcott's entire literary career, including "The Frost King," "Ripple, the Water Spirit," "Little Gulliver," "A Strange Island," "Fairy Pinafores," "The Candy Country," "Cockyloo," and "Mermaids." First collection to include all of Alcott's fairy tales and fantasy stories from 1845-1888. DB 87395 Norse Mythology by Neil Gaiman Annotation: Award-winning fantasy author provides his interpretation of classic Norse mythology and its pantheon. Provides a novelistic arc to the retelling that begins with the genesis of the nine worlds and culminates with the Ragnarok apocalypse. Books for Kids and Teens DB 45078 The Ocean of Story: Fairy Tales from India by Caroline Ness Annotation: Eighteen tales from India's oral tradition of folklore. Some of the stories have themes similar to those of the Brothers Grimm, Aesop, and the Arabian Nights. These include "The Magic Lamp," "Three Fussy Men," and "The Boy and His Stepmother." For grades 4- 7. DB 49235 The Complete Fairy Tales of Charles Perrault by Charles Perrault Annotation: Eleven classic fairy tales: "Sleeping Beauty," "Little Red Riding Hood," "Bluebeard," "Puss-in-Boots," "The Fairies," "Cinderella," "Tufty Ricky," "Hop o' My Thumb," "Patient Griselda," "Donkeyskin," and "The Foolish Wishes." An afterword contains notes on Perrault and each story. New translation from French originals of 1697 and earlier. For grades 4-7 and older readers. DB 11751 Grimms’ Fairy Tales by Jacob Grimm Annotation: Fifty-five of the best-loved tales including "Cinderella," "Snow-White," "The Goose Girl," "Hansel and Gretel," and "Rumpelstiltskin." For grades 4-7 and older readers. DB 24260 Favorite Fairy Tales told around the World by Virginia Haviland Annotation: Selections from the author's previous books that feature several tales from each of sixteen countries. For grades 3-6 and older readers. DB 53007 A Wolf at the Door: and other Retold Fairy Tales by Ellen Datlow Annotation: A collection of thirteen tales by science fiction and fantasy authors. In "Hansel's Eyes," by Garth Nix, a blind, spiderlike witch captures Hansel and Gretel in a computer game store. Other writers include Jane Yolen, Michael Cadnum, Gregory Maguire, and Patricia A. McKillip. For grades 6-9 and older readers. DB 49568 Andersen’s Fairy Tales by Hans Christian Andersen Annotation: Twenty-nine stories, including old favorites such as "The Princess and the Pea," "The Emperor's New Clothes," "The Wild Swans," "The Nightingale," "The Steadfast Tin Soldier," and "The Tinder Box." For grades 3-6. .
Recommended publications
  • Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’S Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’S Fairy Tales
    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty.
    [Show full text]
  • Sorting out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales Jeana Jorgensen Butler University, [email protected]
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital Commons @ Butler University Butler University Digital Commons @ Butler University Scholarship and Professional Work - LAS College of Liberal Arts & Sciences 2013 Sorting Out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales Jeana Jorgensen Butler University, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers Part of the Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, and the Folklore Commons Recommended Citation Jorgensen, Jeana, "Sorting Out Donkey Skin (ATU 510B): Toward an Integrative Literal-Symbolic Analysis of Fairy Tales" Cultural Analysis / (2013): -. Available at http://digitalcommons.butler.edu/facsch_papers/677 This Article is brought to you for free and open access by the College of Liberal Arts & Sciences at Digital Commons @ Butler University. It has been accepted for inclusion in Scholarship and Professional Work - LAS by an authorized administrator of Digital Commons @ Butler University. For more information, please contact [email protected]. Sorting Out Donkey Skin Sorting Out Donkey Skin Scholars of this tale type must decide how (ATU 510B): Toward an to interpret the tale’s elements, ranging from those that appear in real life—family Integrative Literal-Symbolic relationships, rings, and dresses—to those Analysis of Fairy Tales1 that are clearly fantastic, like the garments that shine as brightly as celestial bodies. Interpretations of this tale tend to focus Jeana Jorgensen either on its manifest or latent content; Indiana University- however, exclusive attention to surface Purdue University of Indianapolis details instead of deeper symbols, or vice versa, restricts the potential meanings of Abstract the tale and its possibilities to address a This article debates the merits of fairy tale wide range of experiences.
    [Show full text]
  • Hail to the Caldecott!
    Children the journal of the Association for Library Service to Children Libraries & Volume 11 Number 1 Spring 2013 ISSN 1542-9806 Hail to the Caldecott! Interviews with Winners Selznick and Wiesner • Rare Historic Banquet Photos • Getting ‘The Call’ PERMIT NO. 4 NO. PERMIT Change Service Requested Service Change HANOVER, PA HANOVER, Chicago, Illinois 60611 Illinois Chicago, PAID 50 East Huron Street Huron East 50 U.S. POSTAGE POSTAGE U.S. Association for Library Service to Children to Service Library for Association NONPROFIT ORG. NONPROFIT PENGUIN celebrates 75 YEARS of the CALDECOTT MEDAL! PENGUIN YOUNG READERS GROUP PenguinClassroom.com PenguinClassroom PenguinClass Table Contents● ofVolume 11, Number 1 Spring 2013 Notes 50 Caldecott 2.0? Caldecott Titles in the Digital Age 3 Guest Editor’s Note Cen Campbell Julie Cummins 52 Beneath the Gold Foil Seal 6 President’s Message Meet the Caldecott-Winning Artists Online Carolyn S. Brodie Danika Brubaker Features Departments 9 The “Caldecott Effect” 41 Call for Referees The Powerful Impact of Those “Shiny Stickers” Vicky Smith 53 Author Guidelines 14 Who Was Randolph Caldecott? 54 ALSC News The Man Behind the Award 63 Index to Advertisers Leonard S. Marcus 64 The Last Word 18 Small Details, Huge Impact Bee Thorpe A Chat with Three-Time Caldecott Winner David Wiesner Sharon Verbeten 21 A “Felt” Thing An Editor’s-Eye View of the Caldecott Patricia Lee Gauch 29 Getting “The Call” Caldecott Winners Remember That Moment Nick Glass 35 Hugo Cabret, From Page to Screen An Interview with Brian Selznick Jennifer M. Brown 39 Caldecott Honored at Eric Carle Museum 40 Caldecott’s Lost Gravesite .
    [Show full text]
  • The Tales of the Grimm Brothers in Colombia: Introduction, Dissemination, and Reception
    Wayne State University Wayne State University Dissertations 1-1-2012 The alest of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception Alexandra Michaelis-Vultorius Wayne State University, Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wayne.edu/oa_dissertations Part of the German Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Michaelis-Vultorius, Alexandra, "The alet s of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception" (2012). Wayne State University Dissertations. Paper 386. This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by DigitalCommons@WayneState. It has been accepted for inclusion in Wayne State University Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@WayneState. THE TALES OF THE GRIMM BROTHERS IN COLOMBIA: INTRODUCTION, DISSEMINATION, AND RECEPTION by ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS DISSERTATION Submitted to the Graduate School of Wayne State University, Detroit, Michigan in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY 2011 MAJOR: MODERN LANGUAGES (German Studies) Approved by: __________________________________ Advisor Date __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ © COPYRIGHT BY ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS 2011 All Rights Reserved DEDICATION To my parents, Lucio and Clemencia, for your unconditional love and support, for instilling in me the joy of learning, and for believing in happy endings. ii ACKNOWLEDGEMENTS This journey with the Brothers Grimm was made possible through the valuable help, expertise, and kindness of a great number of people. First and foremost I want to thank my advisor and mentor, Professor Don Haase. You have been a wonderful teacher and a great inspiration for me over the past years. I am deeply grateful for your insight, guidance, dedication, and infinite patience throughout the writing of this dissertation.
    [Show full text]
  • Fra Presidenten Syttende Mai
    SHASTAFJELL NORDLANDET NEWS April 2018 VOL. 49 NO. 4 Fra Presidenten Syttende Mai Haakon V Langbein (Longlegs) ruled Norway 1299-1319. He had a daughter but no sons. Before he died, he said to his counselors that only Norwegians should be permitted to rule in Norway. But that is not the way that things happened. His son- in-law who was from Sweden became king of Norway and his grandson later became king of Norway and Sweden. Norway, Sweden and Denmark were ruled together for centuries. Five hundred years later in the Napoleonic war, Denmark had a falling out with England and sided with France. As retribution for supporting France, Denmark had to cede Norway to Sweden. The Norwegian National Assembly at Eidsvoll then drafted a Constitution for Norway and it was signed on May 17, 1814 although the country was still ruled by King Oscar II of Sweden and Norway. By 1905, Norway had become a great modern shipping nation needing it’s own foreign policy and consulates abroad. The Swedes did not support Norway in these matters so the Norwegian Cabinet members all resigned their posts en mass. On June 7, 1905 Norway withdrew from the alliance with Sweden and became completely independent. Christian Frederik Carl Georg Valdemar Alexander was born a Dane but as the younger brother of the future king of Denmark, he accepted an invitation to become the King of Norway and took the old Norwegian royal name of Haakon. He was crowned King Haakon VII. The sequence of Kings since then included his son Olaf V and grandson Harald V.
    [Show full text]
  • The Case for Cinderella
    The Case for Cinderella Jenna Palme Cinderella is under attack in contemporary American media, and I won’t stand for it. Celebrities make headlines by announcing their children aren’t allowed to watch Cinderella because they believe the titular character represents misogynistic values, and they’re praised for it without question. They fear their daughters will mimic Cinderella’s actions and wait around for someone to save them instead of being progressive and saving themselves. When speaking out against Cinderella, many are only referring to the 1950 Disney film and not any other iterations. Even so, Cinderella is not a two-dimensional character who should be thrown in a pile of bad role models, never to be discussed again. Cinderella wasn’t a character created by Disney. It’s unknown when she was first created or by whom, but the story that most people know is from Charles Perrault’s “Cendrillion ou la petite pantoufle de verre” (Ribitsch 91), which differs only slightly from the Disney adaptation. Yet, Perrault didn’t write a single Cinderella story; he wrote two: “Donkeyskin” follows the same general tale type as “Cendrillion,” but the story greatly differs from the Cinderella story most people know. “Donkeyskin” may not be the story most people think of when they hear “Cinderella,” but the description of Cinderella that’s represented in popular culture because of Disney’s film comes from “Donkeyskin.” Perrault describes the girl with “lovely blond hair,” large blue eyes, ivory skin, and a “waist so small and fine that you could encircle it with two hands” (Perrault 161).
    [Show full text]
  • COPYRIGHT NOTICE: Maria Tatar: Secrets Beyond the Door Is Published by Princeton University Press and Copyrighted, © 2004, by Princeton University Press
    COPYRIGHT NOTICE: Maria Tatar: Secrets beyond the Door is published by Princeton University Press and copyrighted, © 2004, by Princeton University Press. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or information storage and retrieval) without permission in writing from the publisher, except for reading and browsing via the World Wide Web. Users are not permitted to mount this file on any network servers. For COURSE PACK and other PERMISSIONS, refer to entry on previous page. For more information, send e-mail to [email protected] 71 CHAPTER The Attractions of “Bluebeard”: The Origins and Fortunes of a Folktale You had the sense to see you were caught in a story, and the sense to see that you could change it to another one...for many things may and do happen, stories change themselves, and these stories are not histories and have not happened. —A. S. Byatt, “The Story of the Eldest Princess” here are only two or three human stories,” Willa Cather once declared, “and they go on repeating themselves fiercely as if they Thad never happened before.”1 Although each of us might have different candidates for those two to three tales, many of us would come up with the usual suspects: the stories of Oedipus or Hamlet, Eve or Cas- sandra, Odysseus or Jack, Cinderella or Snow White. Much has been written about the seemingly timeless and universal nature of these master narratives, which we encounter in print, on screen, and in performance as poems, myths, films, operas, fairy tales, and plays.
    [Show full text]
  • A Survey of Definitions from "The Lunatic Fringe"
    Children's literature: a survey of definitions from "the lunatic fringe" Margaret Shaw-Macli'innon In her article "Why are Americans afraid of dragons?" (1974; rpt. 19791, Ursula K. Le Guin offers a defense of imagination, of children, of "fairy- tale, legend, fantasy, science fiction," and the rest of what she calls "the lunatic fringe" (44). It is not an accident that she sweeps up such an odd group into her protective grasp. As J.R.R. Tolkien in "On fairy-stories" (1947) points out, fairy tales were relegated to Victorian nurseries in the past century, and have until recently been primarily associated with chil- dren (57). Furthermore, if one travels a step further back, to the Romantic poets, one finds Blake, Wordsworth, Coleridge associating imagination with the child, a trend which has continued to the present day. Children's liter- ature, like the imaginative literatures mentioned above, can, even in these enlightened times, be included in that "lunatic fringe," a fact which is never so apparent as when one attempts to define the term. A brief survey of definitions must begin with the problems. One finds the question of defining children's literature has been skirted with great dex- terity by many journals and students of the field. There are, however, numerous arguments against the negative treatment which children's lit- erature receives from adults. As early as 1947, C.S. Lewis defended chil- dren's literature (fantasy in particular) and offered many interesting anec- dotes knocking adults who lrnock children's literature: "A critic not long ago said in praise of a very serious fairy tale that the tongue 'never once got into his cheek!' But why on earth should it? - unless he had been eating a seedcake.
    [Show full text]
  • Children's Reading in America, 1776. a Selection of Titles. INSTITUTION Libraty of Congress, Washington, D.C
    DOCUMENT RESUME ED 230 975 CS 207 708 AUTHOR Haviland, Virginia, Comp. TITLE Children's Reading in AmeriCa, 1776. A Selection of Titles. INSTITUTION LibraTy of Congress, Washington, D.C. PUB DATE 76 NOTE 14p. AVAILABLE FROMSuperintendent of Documents, U.S. Government Printing Office, Washington, DC 20402. PUB.TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE MF01/iC01 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; *Books; *Childrens Literature; *Eighteenth Century Literature; Literary History; Reading Materials ABSTRACT This annotated list of reading materials available to American children in 1776 includes both items published on this side of the Atlantic 'and works issued abroad and sold here as imports. The titles are divided into five categories: (1) primers and other ihstructional texts, (2). works intended for motel and religious instruction, (3) stories,(4) rhymes and songs, and (5) game and fun books. Historical notes are included with each annotation. (HTH) a *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** LcN CHILDREN'S READING IN AMERICA 1776 U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER IERICI )1,.. This document has been' reproduced as receoPri from the person or organization originating it. Minor chanLios h,ivo been made to improve reprodUctioni Points of y;ifini or owl-Hans stated al dins docu ment do not necessarily represent offIcial NIE positron or policy 011111111VA A SeleCtion of Titles Compiled by Virginia Havi land .1A BRARY OF CONGRESS WASUINGTON 197f3 It DOCUMENT RESUME ED 230 975 'CS'207 708 AUTHOR Haviland, Virginia, Comp. TITLE. Children's Reading in AmeriCa, 1776.
    [Show full text]
  • News Release: American Library Association
    News Release: American Library Association Public Information Office American Library Association 50 East Huron Street Chicago, Illinois 60611 312 944-6780 From: Peggy Barber, Director ~entennial Conference Public Infonnation Office American Library Association Chicago For release: July 23, 1976 July 18 - 24, 1976 Virginia Haviland, head of the Children's Book Section in the General Reference and Bibliography Division, Library of Congress, was presented the Grolier Foundation Award, on July 23, during the Centennial Conference of the American Library Assocaition in Chicago. This annual award consists of $1000 and a citation of achievement for unusual contribution to the stimulation and guidance of children's reading. furing her distinguished career, Ms. Haviland has been Reader's Adviser for Children, Boston Public Library; Lecturer in Library Services to Children at Simmons College School of Library Science; and Reviewer, Children's Books and Associate Editor, Horn Book magazine. She has been chairperson of the Newbery-Caldecott Awards Corrrrnitte, judge for the National Book Awards for children's books, a member and chairperson of the Hans Christian .Andersen Award given by IBBY. She has also served as an American Library Association representative to the International Federation of Library Associations. In addition to her work at the Library of Congress, she lectures on children's lite~ature at Trinity College. The citation presented to Ms. Haviland reads in part:" . Under her guidance the Children's Book Section of the Library of Congress was formed in 1962, and has become a major international resource for librarians, publishers, authors, illustrators and scholars. As head of the Children's Book Section, - more - add 1.
    [Show full text]
  • Sendak's and Knussen's Intended Audiences of Where the Wild Things Are and Higglety Pigglety Pop!
    CREATIVE DIFFERENCES: SENDAK’S AND KNUSSEN’S INTENDED AUDIENCES OF WHERE THE WILD THINGS ARE AND HIGGLETY PIGGLETY POP! by Leah Giselle Field M.Mus., University of Western Ontario, 2008 B.Mus., The University of British Columbia, 2006 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF MUSICAL ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES (Music) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) January 2015 © Leah Giselle Field, 2015 Abstract Author and illustrator Maurice Sendak and composer Oliver Knussen collaborated on two one- act operas based on Sendak’s picture books Where the Wild Things Are and Higglety Pigglety Pop! or There Must Be More to Life. Though they are often programmed as children’s operas, Sendak and Knussen labeled the works fantasy operas, but have provided little commentary on any distinction between these labels. Through examination of their notes and commentary on the operas, published reviews and analysis of the operas, e-mail interviews conducted with operatic administrators and composers of children’s operas, and my analysis of the two works I intend to show that Sendak and Knussen had different target audiences in mind as they created these works. ii Preface This dissertation is an original intellectual product of the author, Leah Giselle Field, with the guidance of professors Dr. Alexander J. Fisher and Nancy Hermiston. The e-mail interviews discussed in Chapter II were covered by UBC Behavioral Research Board of Ethics Certificate number H12-03199 under the supervision of Principal Investigator Dr. Alexander J. Fisher. iii Table of Contents Abstract ...............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska's Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault's Fair
    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty.
    [Show full text]