On Isomorphism and Formulas of Equivalence in Language Contact*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On Isomorphism and Formulas of Equivalence in Language Contact* Breaking Down the Barriers, 755-784 2013-1-050-036-000366-1 On Isomorphism and Formulas of Equivalence * in Language Contact Bernd Heine Universität zu Köln A survey of a number of documented cases of intense language contact suggests that looking for ways of establishing formulas of equivalence between the structures of languages in contact provides one of the motivations of people aiming at communicating successfully in bilingual situations. Equivalence manifests itself in corresponding structures of different languages (or dialects) that are conceived of and/or treated as being the same. The paper is concerned with problems that people experience when trying to adjust the structure of one language to that of another language. Key words: contact-induced change, formula of equivalence, isomorphism, language contact, replica language, translational equivalence Alain Peyraube’s academic work is centrally concerned with the dynamics of language use and language change, and the present paper is devoted to one aspect of those dynamics, namely contact-induced language change. A survey of a number of documented cases of language contact suggests that looking for ways of establishing formulas of equivalence between the structures of the languages in contact provides one of the motivations of people aiming at communicating successfully in bilingual situations. 1. On equivalence In an article on language contact involving Irish and English, Bliss observes: “It is a striking fact that there is an almost complete correspondence between the uses of the dependent ending -(e)ann in early Modern Irish and the uses of the auxiliary do in English: every use of the auxiliary do in English requires the use of the dependent form in early Modern Irish [...]”. (Bliss 1972:78-79) * I wish to express my gratitude to a number of colleagues for their cooperation when I was working on this paper, in particular to Walter Breu, Claudine Chamoreau, Hilary Chappell, Tania Kuteva, and Regina Martinez Casas. Bernd Heine The question that one may wish to ask is what induced early Modern Irish speakers to establish a connection between an Irish suffix and a verbal auxiliary in English? The literature on language contact abounds with similar examples, where speakers relate structurally contrasting elements of two languages in contact to one another. Flores Farfán (2004:91-92) found in his analysis of language contact between Nahuatl and Spanish in Mexico that under heavy influence of Spanish, speakers of Nahuatl extended the use of their future marker -s to function as an equivalent of the Spanish infinitive, and other studies on languages in contact show that speakers tend to treat infinitive markers in one language as being equivalent to markers of nominalization in another language (see Heine & Kuteva 2005: Ch. 6). Equivalence is a central notion of both contact linguistics and translation theory (see below). It manifests itself in corresponding structures of different languages (or dialects) that are conceived of and/or described as being the same; for example, when speakers regularly identify nouns in language R (the replica language) with nouns in language M (the model language)1 then they establish what─following Keesing (1991) ─we will call a formula of equivalence between two languages in contact. Establishing equivalence is a process that can be of two kinds: it may simply mean that speakers select a given entity Rx of the replica language to correspond to an entity Mx of the model language, but it may also concern a more complex process whereby speakers modify, that is, change, existing material of the replica language to achieve equivalence with the model language. What is called here ‘equivalence’ has been described in a number of different ways in the literature and referred to variously with terms such as “connection”, “correspon- dence”, “isogrammatism”, “mutual isomorphism”, or “similarity”. As these terms suggest, the term equivalence, or formula of equivalence, may refer to a range of different things. Heine & Kuteva (2005: §6.1) propose to distinguish two main notions of equivalence. One notion, called structural isomorphism2 (henceforth referred to as simply isomor- phism), rests on the linguist’s theoretical constructs of categories. ‘Equivalent categories’ then means that there is a category Mx in language M and a category Rx in language R which are in some sense taken to be structurally the same. What ‘structurally the same’ stands for exactly is contingent upon the analyst’s descriptive framework─that is, on 1 Concerning the terms “replica language” and “model language”, see Heine & Kuteva (2005, 2006). 2 Note that the term ‘isomorphism’ has received a range of applications in linguistics; it is used especially in language-internal analysis for one-to-one mappings between linguistic form and meaning (see, e.g., Croft 2003). The way the term is used in contact linguistics in general and in the present paper in particular differs from the former applications in that it is strictly comparative in nature, relating to comparisons between languages (or dialects) in contact. 756 On Isomorphism and Formulas of Equivalence in Language Contact how categories are defined in that framework. The second notion is translational equivalence. It concerns the bilingual behavior of speakers (or writers) and hearers (or readers) in the translation of concepts or contents from one language into another. Equivalent categories are those that are regularly used in translation work as corresponding to one another between the two languages concerned. Accordingly, if we find that speakers regularly translate category Mx of language M by using category Rx in language R, then we will say that this is an instance of transla- tional equivalence between Mx and Rx─irrespective of the grammatical structure of the categories concerned. 1.1 Equivalence in translation work Obviously, the notion “translation(al) equivalence” is relevant in particular to translation theory, and in fact quite some research has been done on it (see Catford 1965, Uwajeh 2007, and Singh 2008), even if in some of the works the term is discussed controversially (see Leonardi 2000). Important for our purposes is that the information sent from the source language to the target language be “equal in value”, and that a number of levels of equivalence are distinguished, where each level targets a different “degree of equivalence” (Uwajeh 2007): (a) Conceptual equivalence (sameness of conceptual units), (b) Propositional equivalence (sameness of thought patterns), (c) Thematic equivalence (sameness of subject matter), and (d) Contextual equivalence (sameness of context variables). There is reason to assume that the conceptual and communicative behavior underlying translation work, i.e. that of a translator, is similar to that characterizing the behavior of speakers in language contact who aim at establishing equivalence between the model and the replica language. Let us refer to these speakers as the contact speakers. Both concern language use and, hence, are accessible to analysis via established linguistic methodology, and both relate to the interaction of different languages (more precisely, of people speaking different languages). Accordingly, the analysis of translations offers a rich field to the contact linguist─a field that has so far not yet really been exploited. But there are also differences. First, the setting of participants involved in the two kinds of situations is different:3 in translation work, the translator acts as a kind of “filter” in bridging a communication gap between sender and receiver; in contact 3 Our concern here is with typical situations; it goes without saying that there is a range of variations where our generalizations do not necessarily apply. 757 Bernd Heine situations, by contrast, there are only two participants, namely sender and receiver. Second, translators are bound to produce a translation of some specific information from source language to target language while contact speakers are not: the latter may, but need not, establish equivalence, while they are not bound to produce some specific translation. And third, whereas translation work is planned activity, the activity of contact speakers may, but need not, be planned. What this suggests with reference to the subject matter discussed in this paper is that research on contact-induced replication can benefit greatly from findings made in “translatology” (i.e. translation studies) but that the two should be kept apart since they are concerned with clearly contrasting processes. 1.2 Searching for equivalence We may illustrate the behavior of people aiming at achieving equivalence between two Indo-European languages in contact with the following example taken from Verschik (2008:72). The example relates to the situation of language contact in Estonia, where the minority language, Russian, represents the weak code or, as we will say here, the replica language and the national language, Estonian, the strong code4 or model language. Speakers of the Slavic language Russian in Estonia have created a number of replica constructions on the model of the Baltic language Estonian, and the following is one instance of such constructions (Verschik 2008:73). In Estonian, nominal modifiers precede their nominal heads, that is, there is modifier-head (possessor-possessee) order, whereas Russian has the opposite order. There appears to be a fairly stable pattern that Estonian Russians were found to use in responding to the contrasting order in their version of Russian: since adjectives precede their head nouns in Russian, Estonian Russians tend to draw on their [adjective - noun] construction to present the head noun as a relative adjective modifier, thereby replicating the modifier-head order of nominal possession in Estonian. Thus, where a monolingual Russian (R) might say something like (1a), Estonian Russians (ER) would use (1b) on the model of Estonian (E) (1c). While being compatible with Russian syntax, (1b) would not be used by monolingual Russians. 4 The terms “weak code” and “strong code” are employed in the insightful discussion in Verschik (2008:83ff.).
Recommended publications
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • Dissertacao Tales Giovani Armiliato
    1 UNIVERSIDADE DE CAXIAS DO SUL PRÓ-REITORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO MESTRADO EM LETRAS, CULTURA E REGIONALIDADE Tales Giovani Armiliato A COMUNICAÇÃO NO RÁDIO E A PRESERVAÇÃO DE UMA IDENTIDADE LINGUÍSTICA REGIONAL: O TALIAN Caxias do Sul - RS 2010 1 2 Tales Giovani Armiliato A COMUNICAÇÃO NO RÁDIO E A PRESERVAÇÃO DE UMA IDENTIDADE LINGUÍSTICA REGIONAL: O TALIAN Dissertação apresentada como requisito para obtenção do grau de Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade à Universidade de Caxias do Sul. Orientador: Prof. Dr. José Clemente Pozenato Caxias do Sul - RS 2010 2 3 AGRADECIMENTOS A cada etapa de nossa vida, traçamos desafios e procuramos enfrentar todas as dificuldades. Mas sem o apoio e a força de tantas pessoas, o caminho seria ainda mais difícil. Por isso: Muito Obrigado! Aos professores do Mestrado de Letras, Cultura e Regionalidade, em especial, Profa. Cleodes Maria Piazza Julio Ribeiro, Profa. Dra. Luciana Murari, Prof. Dr. Jaime Paviani e a Profa. Dra. Neires Paviani, pelo apoio e carinho; Aos amigos de turma, em especial, à Daiane, Juliana, Terezinha e Tríssia, pelo companheirismo e solidariedade; Às professoras e equipe do Projeto de Inventário Cultural Imaterial do Talian da Universidade de Caxias do Sul, Profa. Dra. Marley Terezinha Pertile e a Profa. Ms. Alcione Jacques Maschio, pela parceria e apoio; Ao Núcleo de Estudos, Pesquisa e Assessoria Estatística (NEPAE) da UCS, em especial, à Profa. Ms. Adriana Speggiorin, pela colaboração e amizade; Ao Prof. Dr. Luiz Carlos Susin, um amigo, pelas
    [Show full text]
  • Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert, Costa James
    What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert, Costa James To cite this version: Michel Bert, Costa James. What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France. Dominic Watt; Carmen Llamas. Language, Borders and Identity, Edinburgh University Press, 2014, Language, Borders and Identity, 0748669779. halshs-01413325 HAL Id: halshs-01413325 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01413325 Submitted on 9 Dec 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert (DDL, Université Lumière/Lyon2) [email protected] James Costa (ICAR, Institut français de l’éducation/ENS de Lyon) [email protected] 1. Introduction Debates on the limits of the numerous Romance varieties spoken in what was once the western part of the Roman Empire have been rife for over a century (e.g. Bergounioux, 1989), and generally arose in the context of heated discussions over the constitution and legitimation of Nation-states.
    [Show full text]
  • Unity and Diversity in Grammaticalization Scenarios
    Unity and diversity in grammaticalization scenarios Edited by Walter Bisang Andrej Malchukov language Studies in Diversity Linguistics 16 science press Studies in Diversity Linguistics Chief Editor: Martin Haspelmath In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8. Liljegren, Henrik. A grammar of Palula. 9. Shimelman, Aviva. A grammar of Yauyos Quechua. 10. Rudin, Catherine & Bryan James Gordon (eds.). Advances in the study of Siouan languages and linguistics. 11. Kluge, Angela. A grammar of Papuan Malay. 12. Kieviet, Paulus. A grammar of Rapa Nui. 13. Michaud, Alexis. Tone in Yongning Na: Lexical tones and morphotonology. 14. Enfield, N. J (ed.). Dependencies in language: On the causal ontology of linguistic systems. 15. Gutman, Ariel. Attributive constructions in North-Eastern Neo-Aramaic. 16. Bisang, Walter & Andrej Malchukov (eds.). Unity and diversity in grammaticalization scenarios. ISSN: 2363-5568 Unity and diversity in grammaticalization scenarios Edited by Walter Bisang Andrej Malchukov language science press Walter Bisang & Andrej Malchukov (eds.). 2017. Unity and diversity in grammaticalization scenarios (Studies in Diversity Linguistics
    [Show full text]
  • Project A.B.C. Bronx Academic Bilingual Career Program, 1982-1983. O.E.E. Evaluation Report. 'INSTITUTION New York City Board of Education, Brooklyn, N.Y
    DOCUMENT RESUME ED 250 431 UD 023 896 AUTHOR DiMartino, Vincent James; Schulman, Robert TITLE Project A.B.C. Bronx Academic Bilingual Career Program, 1982-1983. O.E.E. Evaluation Report. 'INSTITUTION New York City Board of Education, Brooklyn, N.Y. Office of Educational Evaluation. PUB DATE Mar 84 1 GRANT GOO-8104559 NOTE 70p.; Published by the O.E.E. Bilingual Education Evaluation Unit. For a related document, see ED 234 123. PUB TYPE Reports - Evaluative/Feasibility (142) EDRS PRICE MF01/PC03 Plus Postage. DESCRIPTORS Achievement Gains; Asian Americans; *Bilingual Education Programs; Career Development; *Career Education; Curriculum Development; English (Second Language); High Schools; Hispanic Americans; *Immigrants; Italian Americans; Limited English Speaking; Native Language Instruction; *Program Effectiveness; Pro/gram Evaluation; Staff Development; *Transitional PrograMs; Vietnamese People IDENTIFIERS New York (New York); *Project ABC NY ABSTRACT Ibis multi-site prqgram, in its final year of a two-,,ar funding cycle, provided special resources and supportive ser% Is to approximately 200 recently arrived students of limited, English proficiency in grades 9-12 at three Bronx (New York) high schools. The project served Vietnamese (Chinese ethnics), Italians, and Hispanics. Services provided by each school, as well as student placement policy, differed among sites. However, all project students were incorporated into each school's regular bilingual program and received instruction in English as a Second Language and native language skills and, where available, bilingual content area instruction. Mainstreaming was done gradually and on an individual basis. The project's stated goal was to "let students acquire practical skills and understand the ways in which bilingualism could work for them." Pre-occupational training was to be offered in students' native languages, but this project component was not implemented.
    [Show full text]
  • Measuring Linguistic Distance in Galician Varieties
    languages Article From Regional Dialects to the Standard: Measuring Linguistic Distance in Galician Varieties Xulio Sousa Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela, 15782 Santiago de Compostela, Galicia, Spain; [email protected] Received: 12 December 2019; Accepted: 8 January 2020; Published: 13 January 2020 Abstract: The analysis of the linguistic distance between dialect varieties and the standard variety typically focuses on establishing the influence exerted by the standard norm on the dialects. In languages whose standard form was established and implemented well after the beginning of the last century, however, such as Galician, it is still possible to perform studies from other perspectives. Unlike other languages, standard Galician was not based on a single dialect but aspired instead to be supradialectal in nature. In the present study, the tools and methods of quantitative dialectology are brought to bear in the task of establishing the extent to which dialect varieties of Galician resemble or differ from the standard variety. Moreover, the results of the analysis underline the importance of the different dialects in the evaluation of the supradialectal aim, as established by the makers of the standard variety. Keywords: galician language; dialects; standard; typology; linguistic distance; dialectometry; language planning; language standardization 1. Introduction The measurement of linguistics differences is an old topic of linguistic research that has been given new life in recent decades by the advance of data-intensive computing systems in linguistic research. The two main topics of interest in this type of study are the measurement of the linguistic distance between language systems (languages of different families, languages of the same family, social varieties, regional varieties, etc.) and the analysis of linguistic differences within language systems, especially in computational linguistics (word-sense induction, word-sense disambiguation, etc.).
    [Show full text]
  • The Intergenerational Transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico
    Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/2502 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Enrico Chessa Thesis submitted for the qualification of Doctor of Philosophy (PhD) Queen Mary, University of London 2011 1 The work presented in this thesis is the candidate’s own. 2 for Fregenet 3 Table of Contents Abstract .................................................................................................................................... 8 Acknowledgements .................................................................................................................. 9 Abbreviations ......................................................................................................................... 11 List of Figures ........................................................................................................................ 12 List of Tables ......................................................................................................................... 15 Chapter 1: Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • The Language and Dialect Atlas of Kenya Project 1973-80
    The Language and Dialect Atlas of Kenya Project 1973-80 Bernd Heine Institut für Afrikanistik University of Cologne [email protected] 1. The Project Work on the language atlas of Kenya (Sprachen- und Dialektatlas Kenia ), directed by Bernd Heine and Wilhelm Möhlig of the Institut für Afrikanistik , University of Cologne, was carried out between 1973 and 1980. This work benefited from earlier field work that the author was able to conduct within the mapping project Afrika-Kartenwerk between 1969 and 1971 (Heine & Köhler 1981).1 Responsibility within the atlas project was divided up between the two directors, in that Wilhelm Möhlig was in charge of Bantu languages and Bernd Heine of non-Bantu languages; the present paper highlights most of all the latter part of the project. The project was carried out in cooperation with the Department of Linguistics and African Languages of the University of Nairobi, to which I wish to express my deeply-felt gratitude for all the support it gave to the project. 2 The objectives of the project were quite comprehensive, they included the following goals: (a) Document all languages and dialects spoken natively in Kenya; (b) Describe their geographical distribution; (c) Define the relationship among the languages. (d) Search for appropriate models to account for dialect continua; (e) Describe the sociolinguistic situation of Kenya; (f) Describe the knowledge and use of the two main second languages, Swahili and English, and their role in national communication; (g) Document all endangered languages. Research techniques were based on 1 I wish to express my gratitude to the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Research Society), which sponsored both projects.
    [Show full text]
  • Beyond the Auvergne: a Comprehensive Guide to L'arada, an Original Song Cycle by Joseph Canteloube Karen Coker Merritt
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2013 Beyond the Auvergne: A Comprehensive Guide to L'Arada, an Original Song Cycle by Joseph Canteloube Karen Coker Merritt Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact [email protected] FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF MUSIC BEYOND THE AUVERGNE: A COMPREHENSIVE GUIDE TO L'ARADA, AN ORIGINAL SONG CYCLE BY JOSEPH CANTELOUBE By KAREN COKER MERRITT A Treatise submitted to the College of Music in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Music Degree Awarded: Fall Semester, 2013 Karen Coker Merritt defended this treatise on November 12, 2013. The members of the supervisory committee were: Douglas Fisher Professor Directing Treatise Matthew Shaftel University Representative Larry Gerber Committee Member Valerie Trujillo Committee Member The Graduate School has verified and approved the above-named committee members, and certifies that the treatise has been approved in accordance with university requirements. ii To my parents Warren Coker and Beverly Sink, who gave me the gift of music. iii ACKNOWLEDGMENTS The completion of this treatise would not have been possible without considerable assistance from several sources. First, I would like to acknowledge my treatise director Douglas Fisher, whose enthusiasm for the works of Joseph Canteloube helped guide me towards this topic. His expertise in editing has been invaluable throughout the writing process, and his general knowledge of all things musical has awed me from the moment I first stepped into his Opera Literature course at FSU. Secondly, for bringing the themes of L'Arada to life, my deepest thanks are also extended to Eric Jenkins, an extraordinary pianist and collaborative artist.
    [Show full text]
  • Language Distinctiveness*
    RAI – data on language distinctiveness RAI data Language distinctiveness* Country profiles *This document provides data production information for the RAI-Rokkan dataset. Last edited on October 7, 2020 Compiled by Gary Marks with research assistance by Noah Dasanaike Citation: Liesbet Hooghe and Gary Marks (2016). Community, Scale and Regional Governance: A Postfunctionalist Theory of Governance, Vol. II. Oxford: OUP. Sarah Shair-Rosenfield, Arjan H. Schakel, Sara Niedzwiecki, Gary Marks, Liesbet Hooghe, Sandra Chapman-Osterkatz (2021). “Language difference and Regional Authority.” Regional and Federal Studies, Vol. 31. DOI: 10.1080/13597566.2020.1831476 Introduction ....................................................................................................................6 Albania ............................................................................................................................7 Argentina ...................................................................................................................... 10 Australia ....................................................................................................................... 12 Austria .......................................................................................................................... 14 Bahamas ....................................................................................................................... 16 Bangladesh ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • Universidade Federal Da Fronteira Sul Campus Chapecó Programa De Pós-Graduação Em História Curso De Mestrado Em História
    UNIVERSIDADE FEDERAL DA FRONTEIRA SUL CAMPUS CHAPECÓ PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA CURSO DE MESTRADO EM HISTÓRIA GRAZIELA VITÓRIA DONIN PATRIMÔNIO HISTÓRICO E CULTURAL ÍTALO-BRASILEIRO NA COLÔNIA ERECHIM - RS. CHAPECÓ 2019 GRAZIELA VITÓRIA DONIN PATRIMÔNIO HISTÓRICO E CULTURAL ÍTALO-BRASILEIRO NA COLÔNIA ERECHIM - RS. Dissertação apresentada ao programa de Pós-Graduação em História da Universidade Federal da Fronteira Sul – UFFS como requisito para obtenção do título de Mestre em História sob a orientação da Profª. Drª. Isabel Rosa Gritti. CHAPECÓ 2019 GRAZIELA VITÓRIA DONIN UNIVERSIDADE FEDERAL DA FRONTEIRA SUL Av. Fernando Machado, 108 E Centro, Chapecó, SC - Brasil Caixa Postal 181 CEP 89802-112 AGRADECIMENTOS Sou grata, primeiramente, a minha família, meu pai Pedro, minha mãe Aldinei, exemplo de mulher forte, meus irmãos Cleber, Evandro e Edivam, cunhadas e sobrinhos que sempre me apoiaram e estiveram ao meu lado, contribuindo na minha formação humana, dando suporte emocional e financeiro nesta minha jornada acadêmica. Agradeço aos colegas da turma 2017 do Mestrado em História – UFFS. Essa caminhada se tornou mais doce e leve na companhia de vocês, pessoas maravilhosas, mentes brilhantes, amigos queridos e cheios de luz. Agradeço ao corpo docente do curso pelas horas de aprendizado, amizade e reflexões que nos proporcionaram. Agradeço a minha orientadora, Profª. Drª. Isabel Rosa Gritti, por não ter me deixado desistir. Pelas sábias orientações e pela sua dedicação, profissionalismo e comprometimento. Agradeço a equipe do Arquivo Histórico Municipal Juarez Miguel Illa Font. Agradeço pela colaboração dos funcionários das respectivas secretarias de cultura dos municípios de São Valentim, Severiano de Almeida, Jacutinga e Aratiba.
    [Show full text]
  • The Ghana-Togo Mountain Languages: Introduction
    STUF 2017; 70(2): 239–244 Felix K. Ameka* The Ghana-Togo Mountain languages: Introduction DOI 10.1515/stuf-2017-0012 1 Background The present issue of Language Typology and Universals is devoted to studies of comparative, historical and descriptive typology of the Ghana-Togo Mountain (GTM) languages of West Africa. They are a group of fifteen languages spoken by groups or polities that inhabit the Akuapem-Togo-Atakora hills. The languages and peoples of these groups have continued to puzzle and fascinate researchers from myriad disciplinary perspectives. The hilly location as well as the geogra- phical distribution of the groups cuts across low-level genetic affiliations. Their histories and the complexity of the origins of the different people intertwined with migration and settlement of segments of individual groups provide an interesting network of “allochthone” and “autochthone” dichotomies. This pat- tern has a significant socio-historical linguistic aspect: The majority incomers tended to acquire and adopt the language of the minority autochthones and appropriate hegemony over them. This seems to be what happened in the history of the Likpe, Nyagbo and Avatime, among others (Nugent 2005; Brydon 2008; Kropp Dakubu 2009). The Akuapem-Togo-Atakora hills begin in southeastern Ghana ranging in a southwest-northeast line across the Ghana-Togo border and continuing eastward across the Togo-Benin border into the Niger Delta. These hills are significant for several reasons – geological, geographical, historical and ethnographic. They also seem to have served as a refuge zone for people fleeing wars and slave raids in the eighteenth and nineteenth centuries (Nugent 2005).
    [Show full text]