Language and Modality: Effects of the Use of Space in the Agreement System of Lengua De Signos Española (Spanish Sign Language)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Sign Language Typology Series
SIGN LANGUAGE TYPOLOGY SERIES The Sign Language Typology Series is dedicated to the comparative study of sign languages around the world. Individual or collective works that systematically explore typological variation across sign languages are the focus of this series, with particular emphasis on undocumented, underdescribed and endangered sign languages. The scope of the series primarily includes cross-linguistic studies of grammatical domains across a larger or smaller sample of sign languages, but also encompasses the study of individual sign languages from a typological perspective and comparison between signed and spoken languages in terms of language modality, as well as theoretical and methodological contributions to sign language typology. Interrogative and Negative Constructions in Sign Languages Edited by Ulrike Zeshan Sign Language Typology Series No. 1 / Interrogative and negative constructions in sign languages / Ulrike Zeshan (ed.) / Nijmegen: Ishara Press 2006. ISBN-10: 90-8656-001-6 ISBN-13: 978-90-8656-001-1 © Ishara Press Stichting DEF Wundtlaan 1 6525XD Nijmegen The Netherlands Fax: +31-24-3521213 email: [email protected] http://ishara.def-intl.org Cover design: Sibaji Panda Printed in the Netherlands First published 2006 Catalogue copy of this book available at Depot van Nederlandse Publicaties, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag (www.kb.nl/depot) To the deaf pioneers in developing countries who have inspired all my work Contents Preface........................................................................................................10 -
Deaf and in Need : Finding Culturally Sensitive Human Services
California State University, Monterey Bay Digital Commons @ CSUMB Capstone Projects and Master's Theses 2007 Deaf and in need : finding culturally sensitive human services Colleen M. Moore California State University, Monterey Bay Follow this and additional works at: https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes Recommended Citation Moore, Colleen M., "Deaf and in need : finding culturally sensitive human services" (2007). Capstone Projects and Master's Theses. 350. https://digitalcommons.csumb.edu/caps_thes/350 This Capstone Project is brought to you for free and open access by Digital Commons @ CSUMB. It has been accepted for inclusion in Capstone Projects and Master's Theses by an authorized administrator of Digital Commons @ CSUMB. Unless otherwise indicated, this project was conducted as practicum not subject to IRB review but conducted in keeping with applicable regulatory guidance for training purposes. For more information, please contact [email protected]. Deaf and in Need: Finding Culturally Sensitive Human Services © 2007 Colleen M Moore. All Rights Reserved. 1 INTRODUCTION Imagine that you are unable to provide food for your family or must obtain housing, health care, psychiatric services, child care, family planning services or any other human service; you are unable to gain access to these things due to any number of difficult life circumstances. You must go to the local Department of Social and Employment Services (California), apply for aid, surrender private information and face the potential emotional backlash or shame that, for some, accompanies the decision to ask for help. Now imagine that you are a member of a cultural group that uses a language, customs and social mores unknown to most people. -
Third Declension, That Is, Consonant-Stem Nouns; Patterns I
Chapter 7: Third-Declension Nouns Chapter 7 covers the following: third declension, that is, consonant-stem nouns; patterns in the formation of the nominative singular of third declension; and the agreement between third- declension nouns and first/second-declension adjectives. At the end of the lesson, we’ll review the vocabulary which you should memorize in this chapter. There is only one important rule to remember here: the genitive singular ending in third declension is -is . We’ve already encountered first- and second-declension nouns. Now we’ll address the third. A fair question to ask, and one which some of you may be asking, is why is there a third declension at all? Third declension is Latin’s “catch-all” category for nouns. Into it have been put all nouns whose bases end with consonants ─ any consonant! That makes third declension very different from first and second declension. First declension, as you’ll remember, is dominated by a-stem nouns like femina and cura . Second declension is dominated by o- or u-stem nouns like amicus or oculus . Those vowels give those declensions a certain consistency, but the same is not true of third declension where one form, the nominative singular, is affected by the fact that its ending -s runs into the wide variety of consonants found at the ends of the bases of third-declension nouns, and the collision of those consonants causes irregular forms to appear in the nominative singular. That’s the bad news. The good news is that only one case and number is affected by this, the nominative singular. -
3.1. Government 3.2 Agreement
e-Content Submission to INFLIBNET Subject name: Linguistics Paper name: Grammatical Categories Paper Coordinator name Ayesha Kidwai and contact: Module name A Framework for Grammatical Features -II Content Writer (CW) Ayesha Kidwai Name Email id [email protected] Phone 9968655009 E-Text Self Learn Self Assessment Learn More Story Board Table of Contents 1. Introduction 2. Features as Values 3. Contextual Features 3.1. Government 3.2 Agreement 4. A formal description of features and their values 5. Conclusion References 1 1. Introduction In this unit, we adopt (and adapt) the typology of features developed by Kibort (2008) (but not necessarily all her analyses of individual features) as the descriptive device we shall use to describe grammatical categories in terms of features. Sections 2 and 3 are devoted to this exercise, while Section 4 specifies the annotation schema we shall employ to denote features and values. 2. Features and Values Intuitively, a feature is expressed by a set of values, and is really known only through them. For example, a statement that a language has the feature [number] can be evaluated to be true only if the language can be shown to express some of the values of that feature: SINGULAR, PLURAL, DUAL, PAUCAL, etc. In other words, recalling our definitions of distribution in Unit 2, a feature creates a set out of values that are in contrastive distribution, by employing a single parameter (meaning or grammatical function) that unifies these values. The name of the feature is the property that is used to construct the set. Let us therefore employ (1) as our first working definition of a feature: (1) A feature names the property that unifies a set of values in contrastive distribution. -
Allocutive Marking and the Theory of Agreement
Allocutive marking and the theory of agreement SyntaxLab, University of Cambridge, November 5th, 2019 Thomas McFadden Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS), Berlin [email protected] 1 Introduction In many colloquial varieties of Tamil (Dravidian; South Asia), one commonly comes across utterances of the following kind:1 (1) Naan Ãaaŋgiri vaaŋg-in-een-ŋgæ. I Jangri buy-pst-1sg.sbj-alloc ‘I bought Jangri.’2 Aside from the good news it brings, (1) is of interest because it contains two different types of agreement stacked on top of each other. 1. -een marks quite normal agreement with with the 1sg subject. 2. -ŋgæ marks something far less common: so-called allocutive agreement. + Rather than cross-referencing properties of one of the arguments of the main predicate, allocuative agreement provides information about the addressee. + The addition of -ŋgæ specifically indicates a plural addressee or a singular one who the speaker uses polite forms of address with. + If the addressee is a single familiar person, the suffix is simply lacking, as in (2). (2) Naan Ãaaŋgiri vaaŋg-in-een. I Jangri buy-pst-1sg.sbj ‘I bought Jangri.’ Allocutive agreement (henceforth AllAgr) has been identified in a handful of languages and is characterized by the following properties (see Antonov, 2015, for an initial typological overview): • It marks properties (gender, politeness. ) of the addressee of the current speech context. • It is crucially not limited to cases where the addressee is an argument of the local predicate. • It involves the use of grammaticalized morphological markers in the verbal or clausal inflectional system, thus is distinct from special vocative forms like English ma’am or sir. -
Linguistics 203 - Languages of the World Language Study Guide
Linguistics 203 - Languages of the World Language Study Guide This exam may consist of anything discussed on or after October 20. Be sure to check out the slides on the class webpage for this date onward, as well as the syntax/morphology language notes. This guide discusses the aspects of specific languages we looked at, and you will want to look at the notes of specific languages in the ‘language notes: syntax/morphology’ section of the webpage for examples and basic explanations. This guide does not discuss the linguistic topics we discussed in a more general sense (i.e. where we didn’t focus on a specific language), but you are expected to understand these area as well. On the webpage, these areas are found in the ‘lecture notes/slides’ section. As you study, keep in mind that there are a number of ways I might pose a question to test your knowledge. If you understand the concept, you should be able to answer any of them. These include: Definitional If a language is considered an ergative-absolutive language, what does this mean? Contrastive (definitional) Explain how an ergative-absolutive language differs from a nominative- accusative language. Identificational (which may include a definitional question as well...) Looking at the example below, identify whether language A is an ergative- absolutive language or a nominative accusative language. How do you know? (example) Contrastive (identificational) Below are examples from two different languages. In terms of case marking, how is language A different from language B? (ex. of ergative-absolutive language) (ex. of nominative-accusative language) True / False question T F Basque is an ergative-absolutive language. -
Sign Language Endangerment and Linguistic Diversity Ben Braithwaite
RESEARCH REPORT Sign language endangerment and linguistic diversity Ben Braithwaite University of the West Indies at St. Augustine It has become increasingly clear that current threats to global linguistic diversity are not re - stricted to the loss of spoken languages. Signed languages are vulnerable to familiar patterns of language shift and the global spread of a few influential languages. But the ecologies of signed languages are also affected by genetics, social attitudes toward deafness, educational and public health policies, and a widespread modality chauvinism that views spoken languages as inherently superior or more desirable. This research report reviews what is known about sign language vi - tality and endangerment globally, and considers the responses from communities, governments, and linguists. It is striking how little attention has been paid to sign language vitality, endangerment, and re - vitalization, even as research on signed languages has occupied an increasingly prominent posi - tion in linguistic theory. It is time for linguists from a broader range of backgrounds to consider the causes, consequences, and appropriate responses to current threats to sign language diversity. In doing so, we must articulate more clearly the value of this diversity to the field of linguistics and the responsibilities the field has toward preserving it.* Keywords : language endangerment, language vitality, language documentation, signed languages 1. Introduction. Concerns about sign language endangerment are not new. Almost immediately after the invention of film, the US National Association of the Deaf began producing films to capture American Sign Language (ASL), motivated by a fear within the deaf community that their language was endangered (Schuchman 2004). -
Honorificity, Indexicality and Their Interaction in Magahi
SPEAKER AND ADDRESSEE IN NATURAL LANGUAGE: HONORIFICITY, INDEXICALITY AND THEIR INTERACTION IN MAGAHI BY DEEPAK ALOK A dissertation submitted to the School of Graduate Studies Rutgers, The State University of New Jersey In partial fulfillment of the requirements For the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Linguistics Written under the direction of Mark Baker and Veneeta Dayal and approved by New Brunswick, New Jersey October, 2020 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Speaker and Addressee in Natural Language: Honorificity, Indexicality and their Interaction in Magahi By Deepak Alok Dissertation Director: Mark Baker and Veneeta Dayal Natural language uses first and second person pronouns to refer to the speaker and addressee. This dissertation takes as its starting point the view that speaker and addressee are also implicated in sentences that do not have such pronouns (Speas and Tenny 2003). It investigates two linguistic phenomena: honorification and indexical shift, and the interactions between them, andshow that these discourse participants have an important role to play. The investigation is based on Magahi, an Eastern Indo-Aryan language spoken mainly in the state of Bihar (India), where these phenomena manifest themselves in ways not previously attested in the literature. The phenomena are analyzed based on the native speaker judgements of the author along with judgements of one more native speaker, and sometimes with others as the occasion has presented itself. Magahi shows a rich honorification system (the encoding of “social status” in grammar) along several interrelated dimensions. Not only 2nd person pronouns but 3rd person pronouns also morphologically mark the honorificity of the referent with respect to the speaker. -
Oksana's BU Paper
ACQUISITION of GENDER in RUSSIAN * Oksana Tarasenkova University of Connecticut 1 The Background In adult Russian grammar the gender feature of nouns is closely related to their declension class. Their relationship was a controversial question that evoked two opposing views regarding the way gender is represented in adult Russian grammar. The representatives of one view argue for gender to be derived from the noun declension class (Declension-to Gender account, Corbett 1982), while proponents of the opposite account argue for the reversed pattern, where the inflectional morphology can be predicted from the information on the noun gender along with a phonological cue (Gender-to-Declension account, Vinogradov 1960, Thelin 1975, Crockett 1976 among others). My goal is to focus on children’s acquisition of gender in Russian in order to compare these two major divisions of research. They provide different morphological analyses of gender forms in Russian; therefore this debate makes different predictions about the acquisition of gender by children. I tested these opposing predictions using children’s data gathered from an experiment to identify what exactly children rely on when assigning gender to nouns. The experiment results support the Declension-to-Gender view and provide evidence that children are significantly more successful at assigning gender to the novel nouns relying on the nominal declension paradigm rather than on the adjectival agreement. The way gender is represented in adults’ competence grammar might not necessarily be the correct model of children’s acquisition of gender. The child has to learn the gender of a significant number of nouns and extract the declensional paradigms first in order to then be able to learn and apply these redundancy rules for novel nouns. -
Mismatches in Honorificity Across Allocutive Languages
Mismatches in honorificity across allocutive languages Gurmeet Kaur, Göttingen Akitaka Yamada, Osaka [email protected] [email protected] Symposium: The features of allocutivity, honorifics and social relation @ LSA 2021 1 Introduction • Allocutivity is a phenomenon, where certain languages have distinct verbal morphology that encodes the addressee of the speech act (Oyharçabal, 1993; Miyagawa, 2012; Antonov, 2015; McFadden, 2020; Kaur, 2017; 2020a; 2020b; Haddican, 2018; Alok and Baker, 2018; Yamada, 2019b; Alok, 2020 etc.) • A classic example comes from Basque. (1) a. Pette-k lan egin di-k Peter-ERG work do.PFV 3ERG-M ‘Peter worked.’ (said to a male friend) b. Pette-k lan egin di-n Peter-ERG work do.PFV 3ERG-F ‘Peter worked.’ (said to a female friend) (Oyharçabal, 1993: 92-93) • As existing documentation shows, allocutive forms may or may not interact with 2nd person arguments in the clause. • This divides allocutive languages into two groups: • Group 1 disallows allocutivity with agreeing 2nd person arguments (Basque, Tamil, Magahi, Punjabi). In the absence of phi-agreement, Group 2 (Korean, Japanese) does not restrict allocutivity with any 2nd person arguments. (2) Punjabi a. tusii raam-nuu bulaa raye so (*je) 2pl.nom Ram-DOM call prog.m.hon be.pst.2pl alloc.pl ‘You were calling Ram.’ b. raam twaa-nuu bulaa reyaa sii je Ram.nom 2pl.obl-DOM call prog.m.sg be.pst.3sg alloc.pl ‘Ram was calling you.’ 1 (3) Japanese a. anata-wa ramu-o yon-dei-masi-ta. 2hon-TOP Ram-ACC call-PRG-HONA-PST ‘You were calling Ram.’ b. -
Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) Translation
Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation Rubén San-Segundo 1, Verónica López 1, Raquel Martín 1, David Sánchez 2, Adolfo García 2 1Grupo de Tecnología del Habla-Universidad Politécnica de Madrid 2Fundación CNSE Abstract This paper describes the development of a Spanish-Spanish Sign Language (LSE) translation system. Firstly, it describes the first Spanish-Spanish Sign Language (LSE) parallel corpus focused on two specific domains: the renewal of the Identity Document and Driver’s License. This corpus includes more than 4,000 Spanish sentences (in these domains), their LSE translation and a video for each LSE sentence with the sign language representation. This corpus also contains more than 700 sign descriptions in several sign-writing specifications. The translation system developed with this corpus consists of two modules: a Spanish into LSE translation module that is composed of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs) and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). The second module is a Spanish generator from LSE made up of a visual interface (for specifying a sequence of signs in sign-writing), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish) and a text to speech converter. For each language translation, the system uses three technologies: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. collected -
Providing Accessibility to Hearing-Disabled by a Basque to Sign Language Translation System
Providing Accessibility to Hearing-disabled by a Basque to Sign Language Translation System María del Puy Carretero, Miren Urteaga, Aitor Ardanza, Mikel Eizagirre, Sara García and David Oyarzun Vicomtech-IK4 Research Center, P. Mikeletegi, 57, 20009 San Sebastián, Spain Keywords: Virtual Character, Automatic Translation, Sign Language, LSE, Natural Language Processing. Abstract: Translation between spoken languages and Sign Languages is especially weak regarding minority languages; hence, audiovisual material in these languages is usually out of reach for people with a hearing impairment. This paper presents a domain-specific Basque text to Spanish Sign Language (LSE) translation system. It has a modular architecture with (1) a text-to-Sign Language translation module using a Rule- Based translation approach, (2) a gesture capture system combining two motion capture system to create an internal (3) sign dictionary, (4) an animation engine and a (5) rendering module. The result of the translation is performed by a virtual interpreter that executes the concatenation of the signs according to the grammatical rules in LSE; for a better LSE interpretation, its face and body expressions change according to the emotion to be expressed. A first prototype has been tested by LSE experts with preliminary satisfactory results. 1 INTRODUCTION people are unable to read texts and/or communicate with others by writing. This paper presents a modular platform to translate . Lipreading. Some deaf people can read lips, Basque into LSE. The modularity of the platform but it is not a general ability. Furthermore, allows the input to be audio or text depending on the lipreading alone cannot sufficiently support needs and the available technology of each speech development because visual application case.