<<

581 (DDD)

Arrigo Boito (Padua, 1842 – , 1918) in one prologue, four acts and one epilogue by

Mefistofele Giuseppe Flilianoti Margherita / Elena Dimitra Theodossiou Marta Sonia Zaramella Wagner / Nereo Mimmo Ghegghi Pantalis Monica Minarelli

Orchestra del di Palermo Conductor: Stefano Ranzani

Coro del Teatro Massimo di Palermo Chorus Master: Miguel Fabian Martinez

Coro delle Voci bianche del Teatro Massimo di Palermo Chorus Master: Salvatore Punturo

Recording, Editing and Post Production: Rino Trasi

Recorded at: Teatro Massimo di Palermo, January 2008 TRACKLIST Cd 1 01 Prologue (Orchestra) 04:44 02 Ave, Signor degli angeli e dei santi (Chorus) 03:13 03 Ave, Signor, perdona se il mio gergo (Mefistofele) 04:06 04 T'è noto Faust? (Chorus, Mefistofele) 03:23 05 Fratelli, teniamoci per mano (Chorus) 07:41 06 Act 1 - Perché di là? (Chorus) 03:42 07 Al soave raggiar di primavera (Faust, Wagner, Chorus) 04:45 08 Sediam sovra quel sasso (Faust, Wagner, Chorus) 05:34 09 Dai campi, dai prati (Faust, Mefistofele) 04:22 10 Son lo spirito che nega (Mefistofele, Faust) 08:21 11 Act 2 - Cavaliero illustre e saggio (Margherita, Faust, Mefistofele, Marta) 04:54 12 Dimmi se credi, Enrico, nella religione (Margherita, Faust, Marta, Mefistofele) 06:09 TOTAL RUNNING TIME 61:01

Cd 2 01 Su cammina (Mefistofele, Chorus, Faust) 03:53 02 Ascolta! S'agita il bosco (Mefistofele, Chorus) 05:59 03 Ecco il mondo vuoto e tondo (Mefistofele, Chorus) 03:05 04 Stupor, stupor (Faust, Mefistofele, Chorus) 05:52 05 Act 3 - L'altra notte in fondo al mare (Margherita) 06:05 06 Salvala! (Faust, Mefistofele, Margherita) 07:57 07 Sorge il dì! (Mefistofele, Margherita, Faust, Chorus) 05:55 08 Act 4 - La luna immobile inonda l'etere (Elena, Pantalis) 03:12 09 Ecco la notte del classico Sabba (Mefistofele, Faust) 02:24 10 Danza - Ah! Trionfi ad Elena (Chorus, Elena) 02:53 11 Notte cupa, truce (Elena, Chorus) 04:38 12 Forma ideal purissima (Faust, Elena, Chorus, Mefistofele, Pantalis, Nerèo) 08:01 13 Epilogue - Cammina cammina (Mefistofele, Faust) 04:09 14 Giunto sul passo estremo (Faust, Mefistofele) 04:19 15 Ave Signor (Chorus, Mefistofele, Faust) 03:33 TOTAL RUNNING TIME 72:07 ompositore, librettista e scrittore, nel 1868 Boito approntò una partitura elefan - Arrigo Boito fu una delle personalità tiaca (quasi sei ore di musica), intrisa di riferi - C più eclettiche della storia culturale menti ideologici che poco avevano a che fare italiana. Nato a Padova nel 1842, si trasferì col teatro d’opera e di episodi sinfonici poco presto a Milano per studiare violino, pianofor - cari al pubblico italiano. Boito seppe far teso - te e composizione. Nel 1861, grazie a una ro di questa esperienza e sottopose lo sparti - borsa di studio, poté recarsi a Parigi dove to a una profonda revisione. ebbe modo di conoscere personalità del cali - La partitura come oggi noi la conosciamo bro di Auber, Berlioz, Rossini e Verdi, per il debuttò al Teatro Comunale di il 4 quale scrisse il testo poetico dell’Inno delle ottobre 1875, ottenendo il tanto sospirato suc - Nazioni, eseguito all’Esposizione Universale cesso. Gli interpreti principali furono R. di Londra nel 1862. Nanetti (Mefistofele), (Faust) Boito era una figura di punta della cosiddetta ed Erminia Borghi-Mamo (Margherita ed “” milanese, un movimento preva - Elena) diretti da Emilio Usiglio. lentemente letterario del secondo Ottocento ita - L’opera risulta più compatta e incisiva sia sul liano, teso a minare le fondamenta della poetica piano drammaturgico sia su quello musicale. tradizionale (Verdi compreso). La sua fama, Anche se l’eterogeneità dell’ispirazione è evi - all’epoca della prima di Mefistofele , era già dente, Boito riuscì a rendere questa caratteri - vasta e quindi l’attesa per il lavoro di questo arti - stica una cifra unica e assolutamente ricono - sta-compositore era tanta e palpabile. scibile del suo stile. Il successo fu pieno e L’idea di Boito di comporre un’opera ispiran - Mefistofele da quel momento (soprattutto in dosi a uno dei capisaldi della letteratura Italia) entrò stabilmente nel repertorio operisti - romantica tedesca, il Faust di Goethe, risale co e divenne terra di conquista di molti celebri all’inizio degli anni Sessanta dell’Ottocento; il interpreti. lavoro si infittisce nel 1867, durante un viaggio Boito mostra profonda conoscenza dello stru - in Polonia, e diventa frenetico fino al debutto mento vocale. Tutti i ruoli principali sono irti di dell’opera in teatro. Ma l’esordio di questo difficoltà, mai inserite a caso e comunque Diavolo (boitiano in tutto e per tutto, giacché il sempre nell’ambito delle possibilità fisiologi - compositore fu anche librettista e direttore di che della voce. Il ruolo del protagonista è sé stesso), il 5 marzo 1868 al Teatro alla quello più complesso e vocalmente più carat - Scala, fu un fiasco clamoroso. La partitura ori - terizzato. Fin dall’aria d’esordio (“Ave ginale è andata quasi completamente perduta Signor!”) Boito mostra di voler tratteggiare e in cosa consistesse il primo Mefistofele ci è Mefistofele ora a tinte grottesche (con dato desumerlo soprattutto confrontando i sequenze rapide di note staccate e salti ampi libretti delle due versioni. In buona sostanza e repentini) ora a tinte suadenti e grandiose 6 (con frasi cantabili di tessitura medio-acuta). Il Ruslan e Ludmilla di Glinka e, nel 1879, tradus - cantante deve avere assoluta padronanza di se in versi italiani l’ di Shakespeare che tutta la gamma vocale, poiché questo ruolo sarà poi musicato da Verdi. La collaborazione richiede solidissimi affondi nelle note gravi con Verdi segnò uno dei più celebri connubi (come nella celebre aria “Son lo Spirito che tra librettista e compositore della storia della nega”), ma anche note acute sicure e folgoran - musica e si tradusse in strepitosi successi ti. Quello di Boito è un Diavolo cattivo, a tratti come la seconda versione del Simon spietato, ma alla fine non assoluto; insomma la Boccanegra (1881) e il (1893). sua sconfitta finale non ci sorprende più di Sempre in ambito librettistico è da ricordare la tanto e la redenzione di Faust appare, in que - stesura dei versi per di Amilcare sto senso, abbastanza prevedibile. Ponchielli. Al tenore Boito dedica pagine memorabili La sua attività di abile versificatore continuò come “Forma ideal purissima” o come la per anni, anche per il teatro di prosa con cele - splendida aria conclusiva, “Giunto sul passo bri traduzioni shakespeariane ( Antonio e estremo”, in cui il cantabile spianato di Faust Cleopatra , Romeo e Giulietta e ). ha la meglio sui convulsi interventi mefistofeli - Nonostante i successi in ambito letterario, ci. La tessitura del ruolo è sostanzialmente Boito non abbandonò mai le proprie velleità di centrale ma occorre anche avere acuti solidis - compositore. In particolare, ci fu un progetto simi (il SI naturale dell’Epilogo fa tremare le che lo impegnò praticamente per tutta la vita, vene ai polsi di parecchi tenori!). quello della tragedia lirica , un’opera I ruoli di Margherita ed Elena sono spesso ese - caratterizzata da una spiccata ispirazione guiti da un’unica interprete, anche per dare decadentistica. Boito mori nel 1918 a Milano e rilievo protagonistico al lato femminile della lasciò il Nerone incompleto nella strumentazio - vicenda, cosa che altrimenti rischierebbe di ne; lo spartito fu ultimato da , venir meno. La celebre aria di Margherita, Antonio Smareglia e Vincenzo Tommasini che “L’altra notte in fondo al mare”, colpisce davve - cercarono di attenersi alle indicazioni lasciate ro per la forza e la sincerità della sua ispirazio - dal Maestro. L’opera fu rappresentata, con ne e non stupisce che abbia sempre avuto enorme successo, al Teatro alla Scala il 1° ampio successo. maggio 1924, ma oggi è sostanzialmente spa - Inusuale, per varietà e originalità, è la presenza rita dal repertorio. del coro, che si impone come vero e proprio quarto protagonista. Stefano Olcese Dal 1876 Boito si impose sempre più come eccellente librettista: approntò la traduzione rit - mico-poetica di Tristano e Isotta di Wagner e di 7 Prologo in cielo. ucciso la madre e il figlio. Faust giunge con Echeggiano dietro una nebulosa i cori celesti Mefistofele e cerca di convincerla a farla scap - che inneggiano al Signore. Compare Mefistofele pare, ma la donna, riconoscendo in Mefistofele che sfida il Creatore: afferma di poter tentare il il Diavolo, rifiuta di scappare con Faust, e l’ani - vecchio Faust. Il coro acconsente e Mefistofele ma della donna ascende al cielo. è sicurissimo della sua vittoria. Atto IV: La notte del Sabba classico. Atto I: La domenica di Pasqua. Mefistofele mostra a Faust la notte del sabba A Francoforte, durante la celebrazione della classico. Le coretidi e le ninfe rendono omag - domenica della Pasqua, Faust e l’amico gio alla bella Elena di Troia, che però ha Wagner osservano incuriositi uno strano Frate un’orribile visione della distruzione di Troia. Grigio. Faust si interroga sull’amore di Dio verso Faust compare e seduce Elena. I due rappre - l’uomo ed incontra il Frate, alias Mefistofele, al sentano l’emblematica unione dello spirito quale concede l’anima in cambio della sapienza romantico con quello classico. e della giovinezza. Mefistofele otterrà l’anima di Faust, se quest’ultimo dirà “Arrestati, sei bello!”. Epilogo: La morte di Faust. Faust, tornato vecchio, è intento alla costru - Atto II: Il giardino / La notte del Sabba. zione di un nuovo mondo e, affascinato dalla Faust incontra la giovane Margherita, e i due si propria opera, non vuole più concedere l’ani - innamorano, mentre Mefistofele tenta di sedur - ma al Diavolo. Mefistofele cerca di ipnotizzar - re Marta, madre di lei. Margherita vorrebbe tra - lo ancora, ma Faust pronuncia la fatidica scorrere la notte insieme a Faust, ma la vecchia frase. Mefistofele ha vinto, ma Faust si affida madre dorme con lei. Faust le consegna una al Vangelo e viene salvato dalla grazia di Dio, boccetta che afferma contenere narcotico, ma mentre risuonano i canti delle schiere angeli - in realtà è un potente veleno. che che avevano aperto l’opera. Mefistofele Alla fine della scena, Marta con Mefistofele, sprofonda nella terra, irradiato dalla luce dei Margherita con Faust, si innamorano. cherubini. Mefistofele mostra a Faust il sabba romantico. Gli stregoni e le streghe rendono omaggio a Mefistofele. Compare l’immagine di Margherita e Faust ne è turbato. Mefistofele fa in modo che l’immagine scompaia, e il sabba riprende.

Atto III: La morte di Margherita. Margherita è condannata a morte per aver 8 s composer, librettist, and writer, hours of music, shot through with ideological Arrigo Boito was one of Italian cultural references scarcely germane to the opera A history’s most eclectic figures. Born itself, and symphonic episodes that did little in Padova in 1842, he moved to Milan at a to win over the Italian public. Boito, however, young age to study violin, piano, and compo - was able to profit from this experience, and sition. A scholarship took him in 1861 to Paris, subjected the score to a thorough revision. where he had the opportunity to meet figures The score as we know it today had its debut as prominent as Auber, Berlioz, Rossini, and in Bologna at the Teatro Comunale on Verdi – for whom he wrote the verse text to October 4, 1875 and achieved a much hoped- Hymn of the Nations, performed at the 1862 for success. Its lead performers were R. Universal Exhibition in London. Nanetti as Mefistofele, Italo Campanini as Boito was a key figure in the so-called Faust, and Erminia Borghi-Mamo in the roles Scapigliatura (“Bohemianism”) movement in of Margherita and Elena; the director was Milan in the latter half of the 19th century. Emilio Usiglio. Based primarily in literature, the movement This version was more compact and incisive, sought to undermine the foundations of tradi - both in its dramaturgy and its music. Though tional poetics, including Verdi’s own. Boito’s the work obviously draws inspiration from dis - reputation was already widely established at parate sources, Boito manages to make this the time of the premiere of Mefistofele , hence the unmistakable stamp of his own style. Now expectations for the work of this artist-com - a complete success, Mefistofele henceforth poser were palpably strong. took its permanent place in the operatic reper - His notion to compose an opera inspired by toire – in particularly – as a territory await - Goethe’s Faust, one of the masterpieces of ing the conquest of so many celebrated per - German Romantic literature, dates to the early formers. 1860s. His work intensifies during a trip to Boito demonstrates a profound intimacy with Poland in 1867, becoming frenetic up to the the vocal instrument. Though each of the lead very debut of this Devil, which was pure Boito roles is fraught with difficulties, these are through and through, given that he was simul - never inserted gratuitously and always remain taneously its composer, librettist, and director. within the physiological capacities of the But the premiere, at on March 5, human voice. The role of the protagonist is 1868, was an absolute fiasco. The original the most complex, and vocally the most dis - score has been almost entirely lost; we may tinctive. Right from the first aria (Ave Signor!), presume the outlines of the first Mefistofele by Boito colours Mefistofele now with shades of examining the libretti of its two versions. The the grotesque (rapid staccato sequences and 1868 version was a mammoth score, some six sudden wide leaps), now in a more grandiose 9 and persuasive mode (with cantabile phras - rhythmic translation of Wagner’s Tristan and ing in the middle-high range). Isolde and of Glinka’s Ruslan and Ludmilla , The singer must possess complete mastery of and in 1879 translating Shakespeare’s Othello the entire vocal range: this role demands solid – later to be set to music by Verdi – into Italian foundations at the low end (as in the famous verse. His collaboration with Verdi marks one aria “Son lo Spirito che nega”) as well as of the most celebrated marriages of compos - solid, shimmering high notes. Boito’s is a er and librettist in the history of music, result - malevolent, sometimes ruthless Devil, but ulti - ing in resounding successes such as the sec - mately not an absolute one, whose ultimate ond version of in 1881, defeat does not entirely surprise us; Faust’s and Falstaff in 1893. Also worthy of mention redemption also seems fairly predictable in among his output as a librettist are his verses this context. for Amilcare Ponchielli’s La Gioconda . Boito bestows upon the memorable His output as a gifted versifier would continue pages like “Forma ideal purissima” and the for many years, including works for the theatre, magnificent final aria “Giunto sul passo with celebrated translations of Shakespeare’s estremo”, in which Faust’s smooth cantabile Antony and Cleopatra , Romeo and Juliet , and gets the better of the accompanying intermit - Macbeth . tent Mephistophelean spasms. The role is Despite his literary successes, Boito never written largely for the middle range, though it abandoned his inclinations as a composer. does contain some considerable highs (the B There was one project in particular that occu - of the Epilogue has caused palpitations in pied him over his entire life: the lyric tragedy more than one tenor!). Nerone , an opera that bore the stamp of The roles of Margherita and Elena are often Decadentismo. Boito died in Milan in 1918 performed by the same singer, in part to deep - leaving the orchestration of Nerone unfin - en the feminine presence among the leads, ished; the score was completed by Arturo which might otherwise be less substantial. Toscanini, Antonio Smareglia, and Vincenzo Margherita’s famous aria “L’altra notte in fondo Tommasini, who sought to follow the indica - al mare” is truly striking for the power and sin - tions left by the Maestro. The opera was per - cerity of its inspiration, and its perennial popu - formed to resounding success at La Scala on larity does not detract at all from its force. the First of May in 1924, but today has largely The presence of the chorus, who function as disappeared from the repertoire. a true fourth protagonist, is an unusual, origi - nal element, and source of variety. Stefano Olcese From 1876 on, Boito is ever more established (Translated by Jim Tucker) as an excellent librettist, producing a poetic 10 Prologue in heaven. Act III: The death of Margherita. Behind a cloudy mass we hear celestial choirs Margherita is condemned to death for having singing the praises of the Lord. killed her mother and her child. Faust arrives Mefistofele appears and challenges the with Mefistofele and tries to convince her to Creator: he states that he wishes to tempt old escape, but the girl recognizes Mefistofele as Faust. The choir agrees and Mefistofele is the devil and refuses to run away with Faust; sure of his victory. the girl’s soul rises to heaven.

Act I: Easter Sunday. Act IV: The night of the Classical Sabbath. In Frankfurt, during the Easter Sunday cele - Mefistofele shows Faust the night of the clas - brations, Faust and his friend Wagner are fas - sical sabbath. The nymphs pay homage to cinated by a strange Grey Friar. Faust pon - the fair , but she has a horrible ders God’s love for men, and meets the Friar, vision of the destruction of Troy. Faust who is Mefistofele. He will give his soul to appears and seduces Helen. The two repre - Mefistofele in exchange for wisdom and sent the symbolic union of the romantic and youth. Mefistofele will have Faust’s soul if classical spirits. Faust says to the moment “Stop, you are beautiful!”. Epilogue: The Death of Faust. Faust, now old again, is busily engaged in the Act II: The Garden / The night of the construction of a new world and, fascinated Sabbath. by his own work, does not want to yield his Faust meets the young Margherita, and the soul to the devil. Mefistofele tries to hypnotize two fall in love, while Mefistofele tries to him again, but Faust pronounces the fateful seduce her mother Marta. Margherita would words. Mefistofele has won, but Faust like to spend the night with Faust, but her old - entrusts himself to the Gospel and is saved by mother sleeps with her. Faust gives her a the grace of God, while the angelic choirs that phial telling her that it contains a sleeping had opened the opera are heard once again. draught, but in reality it is a deadly poison. At Mefistofele sinks into the earth, bathed in the the end of the scene Marta and Mefistofele, light of the Cherubim. Margherita and Faust fall in love. Mefistofele shows Faust the romantic sab - bath. The wizards and witches pay homage to Mefistofele. The image of Margherita appears, and Faust is upset by it. Mefistofele has the image disappear and the sabbath continues. 11 (Faust)

12 Ferruccio Furlanetto (Mefistofele)

13 Giuseppe Filianoti (Faust) and Dimitra Theodossiou (Margherita / Elena)

14 Ferruccio Furlanetto (Mefistofele) and Giuseppe Filianoti (Faust)

15 LIBRETTO with parallel English translation

16 MEFISTOFELE MEFISTOFELE Opera in un prologo, quattro atti e un epilogo. Opera in a prologue, four acts and an epilogue. testi e musica di Arrigo Boito words and music by Arrigo Boito

Prima esecuzione: 4 ottobre 1875, Bologna. First performance: 4th October 1875, Bologna.

MEFISTOFELE BASSO MEFISTOFELE FAUST TENORE FAUST TENOR MARGHERITA MARGHERITA SOPRANO MARTA MARTA CONTRALTO WAGNER TENORE WAGNER TENOR ELENA SOPRANO ELENA SOPRANO PANTALIS CONTRALTO PANTALIS CONTRALTO NERÈO TENORE NEREUS TENOR

CORI. Falangi celesti Chorus Mysticus CHORUS. Heavenly Hosts Mystic Chorus Cherubini (*) Penitenti Passeggiatori Cherubim (*) Penitents Strollers Balestrieri Cacciatori Studenti Villici Arbalesters Hunters Students Country Folks Popolane Borghesi Streghe Stregoni Country Women Bourgeois Witches Coretidi Greche Sirene Doridi Corifei Greci Sorcerers Greek Dancers Sirens Sea Guerrieri. Nymphs Greek Coryphaei Warriors.

COMPARSE. Passeggiatori Passeggiatrici Walk-ons: Strollers Witches Elves Sorcerers Streghe Folletti Stregoni Paggi Trabanti Pages Trabants Nobles Dignitaries Soldiers Nobili Dignatari Soldati Fauni Un Buffone Fauns A Jester A Town Crier A Charlatan Un Banditore Un Cerretano Hanswurst Un Hanswurst A Beer Seller The Electoral Prince Birraio Il Principe elettore Il Carnefice Un The Executioner A Beggar. Mendicante. (*) 24 boys. (*) 24 fanciulli.

17 CD 1 CD 1 01 Prologo 01 PROLOGUE

02 Falangi celesti - Ave Signor 02 Heavenly Hosts - Hail, Lord degli angeli e dei santi, of the angels and saints, ave Signor, Signor degli angeli Hail, Lord, Lord of the angels e dei santi e dei volanti cherubini d’or. and of the saints, and of the golden cherubim. Ave, ave Signor. Hail, hail, Lord. Dall’eterna armonia dell’Universo From the eternal harmony of the universe, nel glauco spazio immerso immersed in the blue expanse, emana un verso di supremo amor. a hymn of supreme love spreads out E s’erge a Te, per l’aure azzurre e cave, and reaches You, through the azure, hollow air, in un suon soave. in a suave effusion of sound. Ave, ave, ave, ave. Hail, hail, hail, hail. Comparisce Mefistofele Mefistofele appears 03 Mefistofele - (coi piè fermi sul lembo del 03 Mefistofele - (with his feet standing firmly suo mantello) on the hem of his cloak) Ave Signor. Perdona se il mio gergo Hail, Lord. Forgive if my language si lascia un po’ da tergo does not measure up le superne teodie del paradiso; to the sublime hymns of paradise; perdona se il mio viso forgive if my face non porta il raggio is not illuminated by the beam che inghirlanda i crini that encircles the locks degli alti cherubini; of the high cherubim; perdona se dicendo forgive if by speaking io corro rischio I run the risk di buscar qualche fischio. of getting a few hisses. Il Dio piccin della piccina terra The tiny god of the tiny earth ognor traligna ed erra. always slips and errs. E, al par di grillo saltellante a caso, And, like a cricket hopping at random, spinge fra gli astri il naso, he pokes his nose among the stars, poi con tenace fatuità superba then with obstinate and foolish pride fa il suo trillo nell’erba. he trills in the grass. Boriosa polve! Tracotato atomo! Pompous dust! Arrogant atom!

18 Fantasima dell’uomo Phantom of man! e tale il fa quell’ebbra illusione And he is made such by that mad illusion ch’egli chiama: Ragion, Ragion. which he calls Reason, Reason. Ah! Sì, Maestro divino, Ah! Yes, divine Master, in buio fondo the master of the world precipitates crolla il padron del mondo into gloomy depths, e non mi dà più cor, and I no longer have the heart tant’ è fiaccato, di tentarlo al mal. to tempt him to sin, so weak is he. 04 Coro mistico - (interno) T’è noto 04 Mystic Chorus - (offstage) Do you know Faust? Faust? Mefistofele - Il più bizzarro pazzo Mefistofele - The most bizarre madman ch’io mi conosca; I have ever encountered; in curiosa forma ei ti serve da senno. in his odd way, he serves you well. In assopita bramosia di saper His insatiable yearning for knowledge il fa tapino ed anelante; makes him a restless wretch; egli vorrebbe quasi trasumanar he would like to exceed his human nature, e nulla scienza al cupo suo delirio è and no science is a boundary to his dismal confine. madness. Io mi sobbarco ad adescarlo I want to lure him per modo ch’ei si trovi nelle mie reti; and make him fall into my snare; vuoi tu farne sommessa? will you wager on it? Coro mistico - E sia. Mystic Chorus - So be it! Mefistofele - Sia! Vecchio Padre! Mefistofele - So be it! Elderly Father! A un rude giuoco t’avventurasti. You ventured into a rough game. Ei morderà nel dolce pomo de’ vizi He will bite into the sweet apple of vice e sovra il Re del ciel avrò vittoria! and I shall be victorious over the King of Heaven! Falangi celesti - Sanctus! Sanctus! Heavenly Hosts - Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus! Mefistofele - (Di tratto in tratto Mefistofele - (Now and then m’è piacevol cosa vedere il Vecchio I find it pleasant to see the Old Man, e dal guastarmi seco molto mi guardo; and I take great care not to fall out with him; è bello udir l’Eterno col Diavolo parlar it is nice to hear the Eternal One speak with the Devil sì umanamente.) in such a human way.) Cherubini - (dietro la nebulosa) Cherubim - (behind the clouds) Siam nimbi volanti dai limbi, We are flying swarms from limbo 19 nei santi splendori vaganti, wandering in the holy splendour, siam cori di bimbi, d’amori. we are choirs of infants, of cupids. Siam nimbi volanti dai limbi, ecc. We are flying swarms from limbo, etc. Mefistofel e - È lo sciame legger Mefistofele - It is the light swarm degli angioletti; come dell’api of little angels; like the bees, n’ho ribrezzo e noia. they repulse and annoy me. Scompare He disappears 05 Cherubini - Fratelli, teniamci per mano, 05 Cherubim - Brothers, let us hold hands, fin l’ultimo cielo lontano let us keep dancing noi sempre dobbiamo danzar; up to the farthest heaven; fratelli, le morbide penne brothers, our soft wings non cessino il volo perenne must never cease their perennial flapping che intorno al Santissimo Altar. until we circle the Most Holy Altar. Fratelli, teniamci per mano, ecc. Brothers, let us hold hands, etc. La danza in angelica spira The angelic, spiralling dance si gira, si gira, si gira, ecc. goes on and on and on, etc. Siam nimbi volanti dai limbi, We are flying swarms from limbo nei santi splendori vaganti, wandering in the holy splendour, siam cori di bimbi, d’amori, we are choirs of infants, of cupids. siam nimbi volanti dai limbi, ecc. We are flying swarms from limbo, etc. Le Penitenti - (dalla terra) Penitents - (from earth) Salve Regina! S’innalzi un’eco Hail, holy Queen! Let our plea rise dal mondo cieco alla divina reggia del ciel. from the blind world to the divine, heavenly palace. Col nostro canto, col nostro pianto, Let our songs, let our tears, domiam l’intenso foco del senso, let our meek and faithful singing col nostro canto mite e fedel. tame the powerful fire of senses. Cherubini - Sugli astri, sui venti, sui mondi, Cherubim - Over stars and winds and worlds, sui limpidi azzurri profondi, over the clear blue depths sui raggi del sol, la danza in angelica spira and the sun rays, the angelic spiralling dance si gira, si gira, si gira, ecc. goes on and on and on, etc. Ave Maria, gratia plena. Hail Mary, full of grace. Le Penitenti - Odi la pia, Penitents - Hear our pious, la pia prece serena. serene prayer. Ave Maria, gratia plena, Hail Mary, full of grace, odi la pia prece serena. Hear our pious, serene prayer. 20 Ave Maria, gratia plena. Hail Mary, full of grace. Falangi celesti - Oriam, oriam. Heavenly Hosts - Let us pray, let us pray. Oriam per quei morienti, let us pray for the dying, per quei morienti oriam, ecc. let us pray for the dying, etc. Ave Maria, gratia plena. Hail Mary, full of grace. Le Penitenti - Il pentimento lagrime spande. Penitents - We shed tears of contrition. Di queste blande turbe May Heaven accept the lament il lamento accolga il ciel. of the frail multitudes. Falangi celesti - Oriam per quelle Heavenly Hosts - Let us pray di morienti ignave anime schiave, for the dying, for the indolent, enslaved souls, sì per quell’anime schiave preghiam. yes, let us pray for the enslaved souls. Cherubini - Siam nimbi volanti dai limbi, Cherubim - We are flying swarms from limbo nei santi splendori vaganti, wandering in the holy splendour, siam cori di bimbi, we are choirs of infants, of cupids. d’amori siam nimbi, volanti dai limbi. We are flying swarms from limbo. Le Penitenti / Cherubini / Falangi celesti - Penitents / Cherubim / Heavenly Hosts - Odi la pia, Hear our pious, la pia prece serena. our pious, serene prayer. Ave, ave, ave, ecc. Ah! ah! ah! ecc. Hail, hail, hail, etc. Ah! Ah! Ah! etc. Ave Signor, Signor degli angeli e dei santi Hail, Lord of the angels and saints e delle sfere erranti and of the wandering stars e dei volanti cherubini d’or. and of the golden cherubim. Le Penitenti / Falangi celesti - Dall’eterna Penitents / Heavenly Hosts - From the eternal armonia dell’Universo harmony of the Universe, nel glauco spazio immerso immersed in the blue vastness, emana un verso di supremo amor. a hymn of supreme love spreads out. Cherubini - Ave, ave, Cherubim - Hail, hail, Signor degli angeli e dei santi, Lord of angels and saints, Ave Signor. Hail, Lord. Le Penitenti / Cherubini / Falangi celesti - E Penitents / Cherubim / Heavenly Hosts - s’erge a Te And it rises to You per l’aure azzurre e cave through the blue, hollow air in suon soave. Ave, ave. in a suave effusion of sound. Hail, hail.

21 Atto primo ACT ONE Scena Prima First Scene Francoforte sul Meno. Porta e bastioni. Frankfurt am Mein. City gate and ramparts. Passeggiatori d’ogni sorta ch’escono dalla Groups of people come out of the city, città a gruppi. Chiacchiere, risate, grida, mor - strolling. Chattering, laughter, shouts, buzzing, morio di folla, andirivieni. A intervalli campane coming and going. At intervals, the chiming of di festa. bells. Poi Faust e Wagner. Then Faust and Wagner.

06 Gruppo 1 - Perchè di là? 06 Group 1 - Why are you headed that way? Gruppo 2 - Volgiam verso il casin di caccia. Group 2 - We’re going to the hunting lodge. Gruppo 1 - E noi verso il mulino. Group 1 - And we to the mill. Otto fanciulle - (traversando la scena cantando) Eight girls - (crossing the scene singing) Del vago April la traccia Hints of fair April brilla e ride d’intorno sparkle, and all around baldezza e leggiadria. boldness and prettiness smile. Le fanciulle passano The girls pass by Gruppo 2 - Che fate voi, compari? Group 2 - What are you up to, fellows? Gruppo 1 - Stiam colla compagnia. Group 1 - We’re with the others. Gruppo 2 - Messeri, andiamo a Burgdorf. Group 2 - Friends, let’s go to Burgdorf. Costà son le più buffe mattie, It’s such a wild place, la miglior birra, but there you’ll find the best beer, le donne e le baruffe più dilettose. and women, and the most delightful brawls. Gruppo 1 - Pazzi! Pazzi! Group 1 - Fools! Fools! Vi prude ancor la schiena? Are your backs itching for more blows? Un banditore con una scritta in mano e a suon A Town Crier, holding a notice and playing a di tromba attrae la folla dei passeggiatori; sta trumpet, draws the strollers’ attention; a con lui un araldo. Dalla parte opposta un cer - Herald is with him. On the opposite side, a rettano seguito da Hanswurst. La passeggiata Charlatan followed by Hanswurst. The scene diventa sempre più vivace. Un gruppo di bale - gets more and more animated. A group of strieri e popolani, avvicinandosi ad un rivendi - Arbalesters and country folks approach a Beer tore di birra. Seller. Qua il bicchier! A glass here! Gruppo 2 - Vogliam ber! Group 2 - We’re thirsty! 22 Gruppo 1 - E fare un brindisi. Group 1 - We’ll drink a toast. Gruppo 2 - Ai folli amor! Group 2 - To mad loves! Gruppo 1 - E alla beltà corriva! Group 1 - And to easy beauty! Gruppo 2 - Evviva! Group 2 - Hurrah! Gruppo 1 / Gruppo 2 - Beviam, ridiamo, can - Group 1 / Group 2 - Let’s drink, laugh and tiamo. sing. Un frate grigio col cappuccio sul volto cammi - A grey friar, his hood over his face, walks na tra la folla; alcuni lo inchinano, altri lo sfug - among the crowd; some bow to him, others gono. avoid him. La Folla - (traendo verso un lato della scena) The Crowd - (moving to a side of the scene) Guarda! Là! Look! Over there! Quanti focosi destrieri scalpitan là! Look at the fiery horses pawing the ground! C’è il buffon, c’è il falconier, c’è il buffon. There’s the jester, the falconer. Rendiam omaggio al Prence! Let’s pay homage to the Prince! Fate omaggio al Prence! Pay homage to the Prince! Largo, largo al suo passaggio! Make way, let him pass! Che abbarbaglio di gualdane! What dazzling horsemen! Gloria al Principe! Glory to the Prince! Che frastuono di campane! How loud, the bells! Vien la folla a onde, a onde, The crowd comes in waves, s’arrabatta, si confonde. Largo! shoving, mingling. Make way! Che abbarbaglio di gualdane! Largo! What dazzling horsemen! Make way! Che frastuono di campane! How loud, the bells! Guarda là! Ah! Look over there! Ah! Risate, frastuono, la cavalcata passa. Alla sua Laughs, commotion, some horsemen pass by. testa il Principe elettore, dame, dignitari, paggi, At their lead, the Electoral Prince, dames, dig - il buffone, il falconiere, ecc. Molti passeggiatori nitaries, pages, the jester, the falconer, etc. seguono curiosamente la cavalcata. Many strollers follow the parade with curiosity. Quanti focosi destrier! So many fiery horses! Quanti bei cavalier! So many handsome horsemen! I focosi destrieri scalpitan là! The fiery horses are pawing the ground! Fate omaggio al Principe, Pay homage to the Prince, fate omaggio, omaggio al Prence. Ah! pay homage, pay homage to the Prince. Ah! Si disperdono. Faust e Wagner discendono da They scatter. Faust and Wagner come down a un’altura. hill. 23 07 Faust - Al soave raggiar di primavera 07 Faust - Under the mild sun of springtime si scoscendono i ghiacci the ice melts e già rinverda di speranza la valle; and the valley is already getting green with promise . il vecchio inverno fugge al monte Old winter flies to the mountain e il sol rallegra e avviva forme e color; and the sun brightens forms and colours ; se per anco al piano non isbocciano i fior, flowers may not have blossomed yet, la somma luce fa pullulare in cambio but in the bright light swarms of i bei borghesi azzimati da festa. fine countrymen in their best attire appear . Entra rumorosamente una frotta di popolani e A group of country men and women enters popolane. noisily. Wagner - Movere a diporto Wagner - To stroll with you, con voi, Dottor, è onorevole e saggio; Doctor, is an honourable and wise activity ; pur da me solo, qui mi schiferei All by myself, amongst these people, fra questa gente. M’è di noia il vulgo. I’d be disgusted . The populace bore me. Faust e Wagner si ritirano nel fondo. Faust and Wagner withdraw to the back. Popolani - Juhè! Juhè! Juheisa! Juhè! Folk People - Juhè! Juhè! Juheisa! Juhè! Hè! Ah! Hè! Il bel giovanetto Hè! Ah! Hè! The handsome youth sen vien alla festa, comes to the fair , coi nastri al farsetto, with ribbons in his jacket coi fior sulla testa. and flowers on his head . E sotto ad un pioppo, And under a poplar , fanciulle e compar lasses and lads si danno a danzar dance un matto galoppo. a mad gallop . Incominciano a danzare l’obertas. They begin to dance the Obertas. Juhè! Juhè! Juhè! Juhè! Ah! Juhè! Juhè! Juhè! Juhè! Ah! Tutti vanno alla rinfusa All mingle haphazardly sulla musica confusa, ecc. in the confused din of the music , etc. Tra la la ra la ra la, ecc. Tra la la ra la ra la, etc. Alla rinfusa tutti van, All mingle haphazardly , danziamo, alla rinfusa tutti van, let’s dance! All mingle haphazardly , cantiamo, la danza scolpita sul suol, let’s sing! The dance pounds the ground, la danza scolpita sul suol. the dance pounds the ground. Tutti vano alla rinfusa. Heisa! Hè! All mingle haphazardly . Heisa! Hè! Tutti vanno alla rinfusa. All mingle haphazardly . 24 Juhè! Juhè! Juheisa! ecc. Juhè! Juhè! Juheisa! ecc. Heisa! Hè! Ah! Hè! Heisa! Hè! Ah! Hè! Sorridon le donne The women smile, al bel torneamento, happily whirling around , svolazzan le donne Their skirts flutter portate dal vento. in the wind . Il bruno e la bionda The dark boy and the blonde girl son stretti in un vol. dance tightly embraced . E scalpita al suol And the round dance la danza rotonda, pounds the ground , e sotto ad un pioppo and under a poplar danzan fanciulle e compar, ah, sì, ecc. lasses and lads dance, ah yes, etc. Si danno a danzare They dance un matto galoppo, ecc. a mad gallop, etc. Popolani e danzatrici s’allontanano. People and dancers go off. 08 Faust - (a Wagner) Sediam sovra quel sasso. 08 Faust - (to Wagner) Let’s sit on that rock . Osserva come fulgoreggian a vespro Look how the houses glow le capanne; declina il giorno. with the setting sun ; t he day is fading . Wagner - È l’ora degli spettri; Wagner - This is the hour of the ghosts ; essi sen vanno, fra i vapor they wander around , della sera, ordendo reti in the evening mists , placing their snares sotti i piedi dell’uom. under men’s feet . Andiam; s’impregna l’orizzonte di nebbia. Let’s go! There’s fog on the horizon . Coro - Ah! Chorus - Ah! Wagner - A notte bruna Wagner - At nightfall, torna dolce la casa. it is sweet to return home. A che sogguardi, nel crespuscolo What are you looking at in the dusk, assorto immobilmente? so absorbed and still? Ritorna il frate grigio e si dirige lento e spettra - The grey friar turns and slowly approaches le alla volta di Faust. Faust. Faust - Vedi quel frate grigio Faust - Do you see that grey friar in mezzo ai campi vagolante laggiù? on those fields over there ? Wagner - Da lungo tratto, Wagner - I have long Maestro, l’avvisai; noticed him , Master; nulla di strano pare in esso. There seems to be nothing strange about him . 25 Faust - Aguzza ben lo sguardo. Faust - Look better . Per chi tieni quel frate? Who do you think that friar is ? Wagner - È un questuante Wagner - Someone che va alla cerca. begging for charity . Faust - Lo contempla. Faust - Observe him . Ei move in tortuose spire He moves in winding spirals e s’avvicina lento alla nostra volta. and slowly draws near us . Oh! Se non erro, Oh! If I’m not mistaken , orme di foco imprime al suol! he leaves behind fiery footprints! Wagner - Ah! No! Fantasima quest’è, Wagner - Ah! No! That’s a figment quest’è del tuo cervello, of your imagination , io non iscorgo che un frate grigio. I only see a grey friar . Faust - Par vada filando Faust - He seems to be spinning de’ lacci intorno a noi. a web around us . Wagner - Timidamente va per la sua via, Wagner - He timidly goes on his way , due sconosciuti noi siam per esso. we’re two strangers to him . Ah! Fantasima quest’è, Ah! It’ s a figment quest’è del tuo cervello. of your imagination . Faust - La spira si stringe. Faust - The spiral is tightening . Ei n’è vicin, ah! He is close by , ah! Wagner - (freddamente) L’osserva. Wagner - (impassively) Observe him well . È un frate grigio, non è uno spettro; He’s a grey friar, he’s no ghost ; brontola orazioni rigirando un rosario. he’s murmuring prayers, counting his rosary beads . Andiam, Maestro. Let’s go, Master . Faust e Wagner escono. Il frate li segue. Faust and Wagner leave. The friar follows them. Popolane - ( lontanissime) Country Women - ( from very far) Il bel giovanetto sen vien alla festa. The handsome youth comes to the fair . Il bruno e la bionda son The dark boy and the blonde girl whirl around, stretti in un vol. tightly embraced.

Scena Seconda Scene II Officina di Faust. Alcova. Notte. Faust’s workshop. An alcove. It is night.

Voci - (lontanissime) Ah! Ah! Ah! Voices - (from very far away) Ah! Ah! Ah! Faust entrando. Il frate grigio lo segue e si Faust enters. The grey friar follows him and 26 nasconde entro l’alcova. hides in the alcove. 09 Faust - Dai campi, dai prati 09 Faust - From the fields and meadows che innonda la notte, which darkness now covers , dai queti sentier from the quiet paths ritorno e di pace, I return, filled with peace , di calma profonda with profound calm son pieno, di sacro mister. and holy mystery . Le torve passioni del core The dark passions of my heart s’assonnano in placido oblio, quiet down in placid oblivion, mi ferve soltanto l’amore dell’uomo! Only the love of mankind burns within me! L’amore di Dio! The love of God Ah! Dai campi, dai prati Ah! From the fields and meadows ritorno e verso all’Evangel I return and feel drawn mi sento attratto, m’accingo a meditar. to the Gospel. I shall meditate. Apre un Vangelo posto su d’un alto leggio. He opens a book of the Gospel placed on a tall Mentre si accinge a meditare è scosso dall’ur - lectern. He is about to meditate when he is startled lo del frate che esce dall’alcova. by the cry of the friar, who comes out of the alcove. Olà! Chi urla? Ho there! Who’s crying out ? Il frate! Che vegg’io? The friar? What do I see ! Divider la mia cella I’ll let you share io t’acconsento, frate, my cell, friar, se tu non muggi. but don’t scream . E che? Mi guarda e non fa motto. What ? He stares at me and says nothing . Che orribile fantasma What horrible phantom trascinai dietro di me? have I dragged along ? Furia, demonio o spettro, sarai mio! Fury, demon or specter, you shall be mine ! Sulla tua razza è onnipotente Over your race, il segno di Salomon. the sign of Solomon is omnipotent . All’ultime parole di Faust il frate si trasforma e At Faust’s last words, the friar changes into appare Mefistofele in abito da cavaliere con Mefistofele in a gentleman’s outfit and with a un mantello nero sul braccio. black cloak on his arm. Mefistofele - Che baccano! Mefistofele - What a din ! Messer, mi comandate. Sir, I’m at your command . Faust - Questo era dunque Faust - Was this, then, il nocciuol del frate? what the friar hid? 27 Un cavalier! Mi fa rider la facezia. A gentleman ! How amusing . Come ti chiami? What’s your name ? Mefistofele - La domanda Mefistofele - The question è inezia puerile is ridiculous per tal che gli argomenti for one who disdains sdegna del Verbo the arguments of the Word e crede solo agli Enti. and only believes in Entities . Faust - In voi, messeri, Faust - In you gentlemen il nome ha tal virtù the name is important, che rivela l’essenza. because it reveals the Essence . Dimmi or su, chi sei tu dunque? Tell me, then, who are you ? Mefistofele - Una parte vivente Mefistofele - A living part di quella forza che perpetuamente of the force that always pensa il Male e fa il Bene. thinks Evil and does Good . Faust - E che dir vuole Faust - And what does this codesto giuoco di strane parole? strange play on words mean ? 10 Mefistofele - Son lo Spirito 10 Mefistofele - I am the Spirit che nega sempre, tutto; that denies always and everything : l’astro, il fior. the stars, the flowers . Il mio ghigno e la mia bega My sneering and my antagonism turban gli ozi al Creator. disturb the Creator’s rest . Voglio il Nulla e del Creato I want annihilation and la ruina universal, the ruin of all Creation , è atmosfera mia, and my oxygen, è atmostera mia vital, my vital air , ciò che chiamasi, is what goes ciò che chiamasi peccato, by the name of Sin , morte e mal. Death and Evil . Rido e avvento questa sillaba: “No!” I laugh and hurl one syllable: “no !” Struggo, tento, ruggo, sibilo: “No!” I destroy, I tempt, I roar and hiss: “no !” Mordo, invischio, struggo, tento, ruggo, sibilo. I bite, capture, destroy, I tempt, roar and hiss . Fischio! Fischio! Fischio! Eh! I whistle, whistle, whistle ! Eh! Fischia violentemente colle dita fra le labbra. He whistles loudly placing his fingers in his mouth. Parte son d’una latebra I belong to the abyss del gran tutto: Oscurità. of the great universe: Darkness. 28 Son figliuol della Tenebra I am a child of the Shadows che Tenebra tornerà. and will return to the Shadows . S’or la luce usurpa e afferra Even though now the light il mio scettro a ribellion, poco andrà, snatches my scepter, the dispute, poco andrà la sua tenzon: the dispute will end shortly : v’è sul Sol, v’è sul Sole destruction looms e sulla Terra, distruzion! over the Sun and the Earth! Rido e avvento questa sillaba: “No!” ecc. I laugh and hurl one syllable: “no !” etc. Fischia violentemente colle dita fra le labbra. He whistles loudly. Faust - Strano figlio del Caos. Faust - What a strange son of Chaos. Mefistofele - E tu, se brami farti mio socio, Mefistofele - If you wish to become my partner , di buon grado accetto fin da quest’ora I welcome you from this very moment e tuo compar mi chiamo, and shall be your friend , o, se ti piace, tuo schiavo, tuo servo. or, if you prefer, your slave and servant . Faust - E quali patti in ricambio Faust - And in exchange, adempier deggio? what must I do ? Mefistofele - V’è tempo a ciò. Mefistofele - There is time for that . Faust - No, i patti e parla chiaro. Faust - No, tell me, and clearly . Mefistofele - Io qui mi lego Mefistofele - I pledge ai tuoi servigi to be your servant e senza tregua accorro and tirelessly fulfill alle tue voglie; all your wishes ; ma laggiù (m’intendi?) but down there (do you understand?) la vece muterà. the roles will be reversed . Faust - Per l’altra vita Faust - I’m not concerned non mi turba pensier. about the afterlife . Se tu mi doni un’ora di riposo If you grant me an hour of rest in cui s’acqueti l’alma. in which my soul might find peace ; Se sveli al mio buio pensier if you reveal to my confused mind me stesso e il mondo. myself and the world ; Se avvien ch’io dica if I ever get to say all’attimo fuggente: to the fleeting moment : arrestati, sei bello! “stay, you are beautiful! ” Allor ch’io muoia then let death come e m’inghiotta l’averno. and Hell engulf me . 29 Mefistofele - Sta ben! Mefistofele - Very well ! Faust - Venga il contratto. Faust - Let’s sign our contract . Mefistofele - (si danno la mano) Mefistofele - (they shake hands) È già fatto. There, done! Fin da stanotte, nell’orge ghiotte From this very night, I shall wait del mio messer, da camerier, on the greedy orgies of my master da camerier lo servirò. as his servant . Fin da stanotte, ecc. From this very night, etc. Faust / Mefistofele - Fin da stanotte Faust / Mefistofele - From this very night nell’orge ghiotte, He / I shall wait del suo/mio messer, on the greedy orgies of his / my master da cameriere lo servirà/servirò. as his servant Fin da stanotte, ecc. From this very night, etc. Faust - E quando s’incomincia? Faust - And when do we begin ? Mefistofele - Tosto. Mefistofele - At once . Faust - Or ben, presto, a noi, Faust - Very well, quickly, dove andiam? where shall we go ? Mefistofele - Dove t’aggrada. Mefistofele - Wherever you please . Faust - Come s’esce di qua? Faust - How do we leave this place ? Dove i cavalli, le carrozze, i staffier? Where are the horses, the coaches, the lackeys ? Mefistofele - Pur ch’io distenda Mefistofele – I’ll just spread my cloak questo mantel; noi viaggeremo sull’aria. and we’ll travel on the air.

Atto secondo ACT TWO Scena prima First Scene Un giardino di rustica apparenza. Faust - sotto il A rustic garden. Faust - under the name of nome di Enrico - Margherita, Mefistofele e Marta Enrico - Margherita, Mefistofele and Marta passeggiano due a due in lungo e in largo. stroll in couples up and down.

11 Margherita - Cavaliero illustre e saggio, 11 Margherita - Distinguished and learned sir, come mai vi può allettar how can you be attracted la fanciulla del villaggio to a country girl col suo rustico parlar? and her rough language? Faust - Dalle labbra imporporate Faust - Your ruby lips spandi accento sovruman. Parla, parla. say heavenly words. Speak, speak on. 30 (baciandole la mano) (kissing her hand) Margherita - Ah! Non baciate Margherita - Ah! Don’t kiss questa ruvida mia man, my coarse hand, no, no, no, cavalier. no, no, no, sir. Passano. They stroll on. Mefistofele - (a Marta) Mefistofele - (to Marta) Sta ben al nubile correr giocondo, A bachelor likes to wander the world gaily in traccia d’ilari venture, il mondo, in search of delightful adventures, in traccia d’ilari venture, il mondo. in search of delightful adventures. Marta - (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Marta - (laughing) Ha! Ha! Ha! Ha! Mefistofele - Ma quando lugubre Mefistofele - But when the dark days arrive, tempo verrà, vecchio old and widowed, nel vedovo letto morrà, purtroppo! he shall die in his bed, alas! E Trepido vedo quell’ora. And I anxiously await that time. Ah! Sì! Ah! Sì! Ahimè! Ah! Yes! Ah! Yes! Alas! Marta - Baie! Pensateci, c’è tempo ancora. Marta - Nonsense! Think about it, there is still Faust e Margherita ritornano. time. Faust - Mi perdona l’ardimento Faust and Margherita return. che dal labbro mi sfuggì Faust - Forgive the rash words quando il magico portento that escaped my lips, del tuo viso m’apparì. when the enchanting beauty Margherita - Fui turbata, fui dolente, of your face first appeared to me. dubitai nel mio pensier Margherita - I was troubled, I was sad, che fanciulla scostumata I wondered in my mind mi credeste cavalier. whether you considered me Piansi molto, piansi molto. an immoral girl, sir. Mefistofele / Marta - (ridendo) Ah! Ah! I wept so bitterly, so bitterly. Margherita - …ma rimasemi nel cor Mefistofele / Marta - (laughing) Ha! Ha! sempre fiso il vostro volto. Margherita - … but the image of your face Faust - Segui, segui, mio tesor. was always in my heart. Margherita e Faust passano. Faust - Go on, go on, my treasure. Mefistofele - Da un antichissimo detto s’im - Margherita and Faust stroll on. para Mefistofele - According to an old proverb, che moglie saggia è cosa rara. a wise wife is a rare thing. Marta - Davver? Marta - Really? 31 Mefistofele - Rara davver. Mefistofele - Rare indeed. Marta - Davver! Né in trappola Marta - Really! And haven’t you cadeste ancor? been captured yet? Mefistofele - Non so, credetelo, Mefistofele - Believe me, I don’t know che sia l’amor. what love is. Marta - Né mai d’un palpito, Marta - Have you never felt the burning urge né mai d’un sogno, of a yearning, v’arse bisogno fascinator? of a dream? Mefistofele - Non so, credetelo, Mefistofele - Believe me, I don’t know che sia l’amor. Non so credetelo. what love is. Believe me. Marta - Ah! Ah! Ah! Ah! Marta - Ha! Ha! Ha! Ha! Passano. They stroll on. Margherita ritorna con Faust. Margherita returns with Faust. 12 Margherita - Dimmi se credi, Enrico, 12 Margherita - Tell me, Enrico, do you believe nella religione. in religion? Faust - Non vo’ turbar le fedi Faust - I will not trouble the faith delle coscienze buone. of a good conscience. D’altro parliam; darei per chi amo, Let’s talk of something else; for my beloved, fanciulla, sangue e vita. dearest, I would give my life. Margherita - Non basta. Margherita - It’s not enough. Creder bisogna One must have faith, e a nulla tu credi, Enrico. and you believe in nothing, Enrico. Faust - Ascolta, vezzoso angelo mio. Faust - Listen, my fair angel. Chi oserebbe affermar tal detto: Who would dare say: credo in Dio? I believe in God? Le parole dei santi The words of saints son beffe al ver ch’io chiedo, are mockery for the truth I seek, e qual uomo oserebbe and what man would be so daring tanto da dir: non credo? as to say: I do not believe? Colma il tuo cor d’un palpito Fill your heart with the thrill ineffabile e vero d’amor of ineffable and true love e chiama poi quell’estasi, and then call that bliss natura! Amor! Mistero! nature! Love! Mystery! Vita! Dio! Vita! Dio! Love! God! Life! God! Non è che fumo e fola Names and words 32 in paragon del senso are but smoke and fairy-tales, il nome e la parola. compared to the senses. Ah! Chiama tu poi quell’estasi Ah! Then call that bliss natura! Amor! Mistero! Vita! Dio! nature! Love! Mystery! Life! God! Margherita - Convien che vada, addio. Margherita - I’d better go, good-bye. Faust - Vita! Dio! Faust - Life! God! Margherita - Addio, convien ch’io vada. Margherita - Good-bye, I’d better go. (fa per allontanarsi) (she makes as if to go) Faust - Dimmi, in casa sei sola sovente? Faust - Tell me, are you often alone at home? Margherita - È piccioletta la nostra famigliola. Margherita - Our family is small. Io veglio all’orto, I tend to the vegetable garden, al desco ed allo staio, the cooking and the field, attendo ad ogni cura, I see to every need, filo sull’arcolaio. I spin the wheel. È assai minuziosa la mamma, My mother is quite strict, eppur, beate placidamente passo yet I spend my days tutte le mie giornate. in happiness. Faust - Di’, non potrò giammai Faust - Say, will I ever dolce un’ora d’amore be able to enjoy viver teco e confondere a sweet hour of love with you il mio cuor col tuo cuore? and merge my heart with your heart? Margherita - Non dormo sola e in lieve Margherita - I do not sleep alone and sopor mia madre giace; my mother is a light sleeper; s’ella t’udisse credo, ne morrei. if she heard you, I would die. Faust - Datti pace. A te; Faust - Calm yourself. Take this; (porgendole un’ampollina) (giving her a phial) di questo succo three little drops tre sole gocce ponno of this potion can addormentare in placido, make one fall into a placid, in letargico sonno. deep sleep. Margherita - (prende l’ampolla) Margherita - (taking the phial) Porgi. Ne può venire Give it to me. And it won’t alcun male a mia madre? harm my mother in any way? Faust - Nessuno, nessuno, angiol soave Faust - In no way, dear, dalle guance leggiadre! Ah! pretty angel! Ah! 33 Marta e Mefistofele rientrano Marta and Mefistofele return Marta - Ah! Davver? Né in trappola, Marta - Ah! Really? Haven’t you né in trappola cadeste ancor, been captured yet? ancor? Davver? Né in trappola ecc. Ah! Sì. Really? Haven’t you etc. Ah! Yes. Mefistofele - Non so, credetelo, Mefistofele - Believe me, I don’t know che sia l’amore, non so, credetelo, ecc. what love is, believe me, etc. Moglie saggia è cosa rara davver, davver. A wise wife is a rare thing, rare indeed. Margherita - Dio clemente, nuova, ignara Margherita - Merciful God, I know nothing son del mondo, dell’amore; about the world, about love; sento un’aura arcana e cara I feel something mysterious and nice che mi penetra nel core, spreading through my heart. Sento un’aura arcana ecc. Ah! Sento… I feel something mysterious etc. Ah! I feel… Faust - È l’anelito supremo, Faust - It’s the supreme longing, il miracolo divino della vita! the divine miracle of life! Senza freno, senza fine! Unrestrained, neverending! È il miracolo d’amor, sì. It’s the miracle of love, yes. Margherita - Ah! Sento un’aura arcana e Margherita - Ah! I feel something mysterious cara. and nice. Faust - Ah! Sento un’aura arcana e cara. Faust - Ah! I feel something mysterious and nice. Margherita - (si svincola dalle mani di Faust) Margherita - (freeing herself from Faust’s embrace) Addio! Fuggo, fuggo, lesta, lesta. Good-bye! I must fly, I must be off. Faust - (insegue Margherita) Faust - (running after Margherita) Resta, resta Margherita. Stay, stay, Margherita. Mefistofele - (insegue Marta) Marta! Marta! Mefistofele - (running after Marta) Marta! Marta! Marta - Corri, corri, lesto, lesto. Marta - Run, run, quick, quick. Faust - Margherita, resta, resta. Faust - Margherita, stay! Margherita - Fuggo, fuggo, lesta, lesta. Margherita - I must fly, I must be off. Mefistofele - Marta! Marta! Mefistofele - Marta! Marta! Marta - Fuggo, fuggo, corri, corri. Marta - I’m off, run, run. Faust - Amor mio, vieni, vieni, Faust - Come, come, my love, dove corri? Dove fuggi? where are you running to? Why are you fleeing? Margherita! Margherita! Margherita! Margherita! Dove corri? (afferando Margherita) Where are you running to? (seizing Margherita) Tu sei colta, ah! Ah! Ah! Ah! Ah! I’ve caught you, ah! Ah! Ah! Ah! Ah! T’amo! T’amo! I love you! I love you! 34 Mefistofele - Dove corri? Dove corri? Mefistofele - Where are you running to? Marta! Marta! Marta! Marta! Marta! Marta! Marta! Marta! Dove corri? Dove corri? Where are you running to? (afferando Marta) (seizing Marta) Tu sei colta, ah! Ah! Ah! Ah! Ah! I’ve caught you, ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! T’amo! Ah! I love you! Margherita - Fuggo, fuggo, Margherita - I must fly, ah! Ah! Ah! Ah! Ah! ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Fuggo, fuggo, ah! Ah! I must fly, ah! Ah! Fuggo, fuggo, (scroscio di risa) I must be off, (she bursts into laughter) Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! T’amo! T’amo! I love you! I love you! Marta - Corri, corri, ecc. Marta - Run, run, etc. Ah! Ah! Ha! Ha! T’amo! T’amo! I love you! I love you! Tutti si disperdono. They all leave.

CD 2 CD 2 Scena seconda Scene II Scena deserta e selvaggia nella valle di Schirk, A wild and deserted place in the valley of Schirk, costeggiata dagli spaventosi culmini del Brocken flanked by the fearsome peaks of the Brocken (monte delle streghe). I sinistri profili di roccie (the witches’ mountain). Sinister profiles of rocks staccano in nero sul cielo grigio; un’aurora ros - appear as black shapes against the grey sky; the siccia di luna illumina stranamente la scena. Una dawn of a red moon casts a strange light on the caverna da un lato. Il picco di Rosstrappe a sini - scene. A cavern on one side. The Rosstrappe stra. Il vento soffia nei burroni. peak on the left. A wind blows in the ravines. Mefistofele aizza Faust a salir sulla montagna. Mefistofele urges Faust to climb up the mountain.

01 Mefistofele - (lontano) Su cammina, 01 Mefistofele - (from far) Come on, walk, cammina, cammina; keep going; buio è il cielo, scoscesa è la china; the sky is dark, the path is steep; su cammina, cammina, cammina. Come on, walk, keep going. Mefistofele / Coro - (come un eco) Mefistofele / Chorus - (echoing) Su cammina, cammina, cammina, Come on, walk, keep going, keep going, che lontano, lontano, lontan for far, far away 35 s’erge il monte del vecchio . the mountain of old Satan rises. Buio è il cielo, scoscesa è la china; su cammina. The sky is dark, the path is steep; keep walking. Appariscono dei fuochi fatui, uno di questi si Some will o’ the wisps appear, one of which dirige alla volta di Faust e di Mefistofele. goes towards Faust and Mefistofele. Faust - Folletto! Faust - Sprite! Mefistofele - Folletto! Mefistofele - Sprite! Faust - Folletto, folletto, Faust - Sprite, sprite, veloce, leggier, fast and light, che splendi soletto glowing alone per l’ermo sentier, on the solitary path, a noi t’avvicina, come close to us, che buia è la china, for the slope is dark, folletto, folletto, sprite, sprite, a noi t’avvicina. come close to us. Mefistofele - Cammina, cammina, cammina. Mefistofele - Walk on, keep going. Faust / Mefistofele - Folletto, folletto, Faust / Mefistofele - Sprite, sprite, veloce, leggier, fast and light, che splendi soletto, ecc. glowing alone, etc. Faust - Folletto… Faust - Sprite… Mefistofele - Cammina… Mefistofele - Keep walking… Faust - …folletto. Faust - … sprite. Mefistofele - …cammina. Mefistofele - … keep walking. Mefistofele e Faust appariscono sovra un’alta Mefistofele and Faust appear on top of a high roccia isolati ed immobili. rock, alone and motionless. 02 Ascolta. S’agita il bosco 02 Listen. The forest stirs e gli alti pini antichi and the tall, ancient pines cozzan furenti colle giganti furiously bang into one another with their braccia. gigantic arms. Voci - Ah! Voices - Ah! Mefistofele - Ascolta, ascolta! Mefistofele - Listen, listen! Voci - Ah! Voices - Ah! Mefistofele - Ad imo della valle Mefistofele - From the bottom of the valley, un ululato di mille voci odo suonar. comes the howling of a thousand voices. Voci - Ah! Voices - Ah! Mefistofele - S’accosta l’infernale congrega. Mefistofele - The infernal bunch is approaching. 36 Voci - Ah! Voices - Ah! Mefistofele - Oh! Meraviglia! Mefistofele - Oh! Wonder! Già i nembi, il monte, Already the clouds, the mountain, le boscaglie, i cieli the woods and the sky un furioso intuonar begin their mad magico carme! magical melody! Streghe - (dalla montagna) Witches - (from the mountain) Rampiamo, rampiamo Let’s climb, let’s climb che il tempo ci gabba, for time will cheat us e il ballo perdiamo and we’ll miss the dance di Re Belzebù; of King Beelzebub; è notte fatale, this is a fatal night, la notte del Sabba; the night of the Sabbath; il primo che sale the first one up ha un premio di più; gets a special prize; su! Su! Su! Su! Up! Up! Climb! Climb! Stregoni - Su! Su! Su! Su! Wizards - Up! Up! Climb! Climb! Streghe - Su! Su! Su! Su! Witches - Up! Up! Climb! Climb! Stregoni - Su! Su! Su! Su! Wizards - Up! Up! Climb! Climb! Streghe / Stregoni - È notte tremenda Witches / Wizards - It’s a terrible night, la notte del Sabba. the night of the Sabbath. Stregoni - Su svelti, su forti Wizards - Climb, quick, be strong, che il tempo ci gabba; for time will cheat us; le nostre consorti our companions son giunte lassù. have reached the top. È notte tremenda It’s a terrible night, la notte del Sabba; the night of the Sabbath; e il primo che ascenda and the first one up ha un premio di più. gets a special prize. Streghe / Stregoni - Su! Su! Su! Su! ecc. Witches / Wizards - Up! Up! Climb! Climb! etc. (irrompono freneticamente) (they burst onto the scene) Siam salvi in tutta l’eternità! Sì! We’re saved for all eternity! Yes! Saboè! Saboè! Saboè! Saboè! Saboè! Saboè! Saboè! Saboè! Mefistofele - (fendendo la folla) Mefistofele - (cutting his way through the crowd) Largo, largo a Mefistofele, Make way, make way for Mefistofele, 37 al vostro Re! your King! O razza putrida, vuota di fè. Rotten brood, who have no faith. Che ognun m’adori Worship me all ed umile si prostri al Re. and humbly kneel before your King. O razza putrida, vuota di fè. Rotten brood, who have no faith. Streghe / Stregoni - (inginocchiati in circolo Witches / Wizards - (kneeling in a circle attorno a Mefistofele) around Mefistofele) Ci prostriamo a Mefistofele, We kneel before Mefistofele, al nostro Re; before our King; ognuno atterrasi dinanzi a te, we all fall to the ground before you, ci prostriamo a Mefistofele, we prostrate ourselves before Mefistofele, al nostro Re. before our King. Mefistofele - (su d’un sasso in forma di trono, Mefistofele - (on a rock in the shape of a con ampollosità) throne, pompously) Popoli! E scettro e clamide Peoples! Will you not give your King non date al Re sovrano? his sceptre and mantle? La formidabil mano Shall I close my formidable hand vuota dovrò serrar? around nothing? Streghe - (porgendo una clamide a Mefistofele) Witches - (giving Mefistofele a mantle) Ecco la clamide, non t’adirar. Here is your mantle, don’t get angry. Stregoni - Or t’ubbidiscono ciel, Wizards - Heaven, terra e mar. earth and the sea obey you. Streghe - Non t’adirar. Witches - Don’t get angry. Stregoni - Non t’adirar. Wizards - Don’t get angry. Mefistofele - Ho soglio, Mefistofele - I have a throne, ho scettro e despota I have a sceptre and I’m the despot son del mio regno fiero. of my cruel kingdom. Ma voglio il mondo interno But I want to hold nel pugno mio serrar. the entire world in my hand. Streghe / Stregoni - (correndo intorno ad una Witches / Wizards - (running around a caul - caldaia) dron) Sotto la pentola corri a soffiar, Quick, blow under the cauldron, entro la pentola corri a mischiar, stir the mixture, sopra la pentola corri a danzar. dance over the pot. (porgendo a Mefistofele un globo di vetro) (giving Mefistofele a glass globe) 38 Eccoti, o principe, il mondo inter. Here, Prince, is the entire world. 03 Mefistofele - (col globo di vetro in mano) 03 Mefistofele - (holding the globe) Ecco il mondo, Behold the world, vuoto e tondo, empty and round, s’alza, scende, it rises and falls, balza e splende. it bounces and shines. Fa carole intorno al sole, It dances around the sun, trema, rugge, dà e distrugge, it trembles, roars, gives and takes, ora sterile or fecondo. now barren, now fertile. Ecco il mondo. Behold the world. Sul suo grosso On its wide, antico dosso ancient back v’è una schiatta there lives a race e sozza e matta, filthy and mad, fiera, vile, ria, sottile, proud, vile, evil and subtle, che ad ogn’ora si divora forever at each other’s throat dalla cima sino al fondo from one end to the other del reo mondo. of the wicked world. Fola vana è a lei Satana, Satan is a fairy-tale for them, riso e scherno è a lei l’inferno, hell is a laughing matter, something to mock, scherno e riso il paradiso. paradise is mocked and derided as well. Oh per Dio! Oh, by God! Che or rido anch’io, Let me have a good laugh, oh per Dio! ecc. oh, by God! etc. Nel pensar ciò When I think che le ascondo. of what I’m hiding from them. Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ecco il mondo! Behold the world! (getta con impeto il globo di vetro che si (he violently throws away the globe, which infrange) shatters into pieces) Streghe / Stregoni - Riddiamo! Riddiamo! Witches / Wizards - Let’s dance! Let’s dance! Che il mondo è caduto! The world has fallen! Riddiamo! Riddiamo! Let’s dance! Let’s dance! Che il mondo è perduto! The world is doomed! Sui morti frantumi del globo fatal Over the broken pieces of the fatal globe 39 s’accenda, s’intrecci la ridda infernal. let’s weave our fiery, infernal dance. Riddiamo! Riddiamo! Let’s dance! Let’s dance! Che il mondo è caduto, The world has fallen, riddiamo, riddiamo let’s dance, let’s dance, che il mondo è caduto, the world has fallen, riddiamo, riddiamo let’s dance, let’s dance per lungo, per tondo riddiam! in a line, in a circle, let’s dance! Riddiam, riddiamo, ecc. Let’s dance! Let’s dance, etc. L’ombra di Margherita si disegna celestial - The ghost of Margherita stands out as a celes - mente nel fondo della diabolica scena. Cessa tial shape against the backdrop of the diaboli - la ridda, tutti rimangono immobili contemplan - cal scene. The dancing ceases, all stand still, do la visione. staring at the vision. 04 Faust - Stupor! Stupor! 04 Faust - Wonder ! Wonder ! Là nel lontano, nel nebuloso ciel, Over there, in the cloudy sky, una fanciulla pallida, mesta, la scerni? there’s a pale, sad girl, do you see her? Il piede lento conduce e di catene avvinto! She drags her feet, they’re fettered! Ahi, pietosa vision, mi rassomiglia, Alas, what a pitiful sight, the sweet girl quella dolce figura, a Margherita. resembles Margherita. Mefistofele - Torci il guardo, Mefistofele - Turn your eyes away, quello è spettro seduttor, that is a tempting ghost, è fantasma maliardo, an enticing spectre che a chi il fissa ammorba il cor. that poisons the heart of those who gaze upon it. Torci il guardo, anima illusa, Turn your eyes away from the head of Medusa, dalla testa di Medusa! deluded soul! Faust - Quell’occhio da celeste Faust - Her heavenly eyes spalancato cadavericamente! are wide open like those of a corpse! E il bianco sen And her white bosom, che tanti ebbe da me baci d’amor! which received so many of my love kisses! Sì, è Margherita, l’angelo mio, ah! Yes, it’s Margherita, my angel, ah! Mefistofele - Torci il guardo! Nella fata Mefistofele - Turn your eyes away! In that vision, vede ognun colei che amò. each man sees the women he loved. Faust - Ah, strano vezzo Faust - Ah, a strange necklace il collo le circonda circles her neck d’una riga sanguigna. like a bloody line. Mefistofele - Ha la testa distaccata, Mefistofele - Her head is severed, 40 Perseo fu che la tagliò. Perseus cut it off. Streghe / Stregoni - Ah! Su! Riddiamo, rid - Witches / Wizards - Ah! Come on! Let’s diamo, dance, che il tempo ci gabba; for time will cheat us, sui vecchi rottami del globo fatal; on the ancient ruins of the fatal globe; è notte tremenda la notte del Sabba; the night of Sabbath is a dreadful night; rimbombi sul monte la ridda infernal, let the infernal dance echo off the mountains, è notte tremenda, ecc. it is a dreadful night, etc. Sabba, Sabba, Saboè! Sabbath, Sabbath, Saboè! È notte tremenda, ecc. It is a dreadful night, etc. Riddiamo riddiamo ecc. Let’s dance, let’s dance, etc.

Atto terzo ACT THREE Carcere. Margherita stesa a terra su di un gia - A prison cell. Margherita, lying on a straw ciglio di paglia, canticchiando e vaneggiando. couch on the ground, sings under her breath, Notte. Una lampada accesa inchiodata al raving. It is night. A lit lamp hangs on the wall. muro. Un cancello nel fondo. Bars at the back.

05 Margherita - L’altra notte in fondo al mare 05 Margherita - The other night they threw il mio bimbo hanno gittato, my baby into the sea, or per farmi delirare dicon ch’io now, to drive me insane, they say l’abbia affogato. that I drowned him. L’aura è fredda, il carcer fosco, The air is cold, the prison bleak e la mesta anima mia and my dejected soul, come il passero del bosco like a forest sparrow, vola, vola, vola via. flies away, flies away. Ah! Di me pietà! Ah! Have pity on me! In letargico sopore My mother has fallen è mia madre addormentata, into a lethargic drowsiness, e per colmo dell’orrore and to terrify me dicon ch’io l’abbia attoscata. they say that I poisoned her. L’aura è fredda, il carcer fosco, ecc. The air is cold, the prison bleak, etc. 06 Faust - (fuori dal cancello) Salvala! 06 Faust - (outside the bars) Save her! Mefistofele - (fuori dal cancello) Mefistofele - (outside the bars)

41 E chi la spinse nell’abisso? And who pushed her into the abyss? Io? O tu? Ciò che posso farò. Me? Or you? I’ll do what I can. Ecco la chiave. Here is the key. Dormono i carcerieri, The jailers are sleeping, i puledri fatati son pronti per la fuga… the magical horses are ready for the flight… Apre il cancello e parte. Faust entra in He opens the bars and leaves. Faust enters carcere. the prison cell. Margherita - Dio di pietà! Margherita - God of mercy! Son essi… eccoli, aita! It is they… here they are, help me! Dura cosa è il morir… How difficult it is to die… Faust - Pace… pace! Faust - Peace… peace! Io son un che ti salva. I have come to save you. Margherita - Un uom… tu sei… Margherita - You are… a man… di carità… l’abbi per me… of mercy… have mercy on me… Faust - Silenzio, Margherita! Faust - Hush, Margherita! Margherita - Cielo! Margherita - Heaven! Ah! Parla ancora! Ah! Speak again! Ah! Parla! Ah! Tu mi salvi! Ah! Speak! Ah! You will save me! Ah! M’hai salvata! Ah! You have saved me! Ecco, la strada è questa Look, there is the street dov’io ti vidi per la prima volta! where I saw you for the first time! Ecco il giardin di Marta… There is Marta’s garden… Faust - Ah! Vieni, ah! Vieni… Faust - Ah! Come, ah! Come… Margherita - Resta ancor, resta ancor… Margherita - Stay, stay a while longer… Faust - T’affretta o a prezzo tremendo Faust - Hurry, any delay will cost us pagherem l’indugio. a terrible price. Margherita - E non mi baci? Margherita - Won’t you kiss me? E non mi baci? Won’t you kiss me? Ah! Le tue labbra son gelo… Ah! Your lips are icy cold… Che festi dell’amor tuo? What has happened to your love? Faust - Cessa! Faust - No more! Margherita - Tu mi togli pietoso Margherita - Will you free me, in your mercy, alle catene? from my fetters? E ignori chi tu salvi, o pietoso? Don’t you know who you’re saving, merciful man? Ho avvelenata la mia povera madre… I poisoned my poor mother… 42 Ed ho affogato il fantolino mio… And I drowned my baby… Qua… la tua mano… Here… give me your hand… vien… vo’narrarti… come… I will tell you… il tetro ordin di tombe… in which order, tomorrow… che doman scaverai… you will dig the graves… là fra le zolle più verdeggianti… There, where the grass is greenest… stenderai mia madre you shall lay my mother, nel più bel sito del cimiter… in the nicest part of the cemetery… Discosto… ma pur vicino… In another spot… yet close to her… scaverai la mia… you shall dig mine… la mia povera fossa… my poor grave… e il mio bambino… and my baby… poserà sul mio sen. shall rest on my bosom. Faust - Deh! Ti scongiuro, fuggiamo. Faust - Ah! I beg you, let’s flee. Margherita - No. Sta l’inferno a quella porta… Margherita - No. Hell is behind that door… Ah! Perchè fuggi? Ah! Why do you run away? Perchè non t’arresti? Why don’t you stay? Non ti posso seguir… e poi… I cannot follow you… and besides… La vita per me è dolor; Life for me is painful; che far sulla terra? what would I do on earth? Mendicare il mio pane I would beg for my bread, a frusto a frusto exhaustedly, dovrò colla coscienza with my conscience paurosa de’ miei delitti. burdened by my crimes. Faust - Rivolgi a me lo sguardo! Faust - Look at me! Ah! Odi la voce dell’amor che prega! Ah! Heed the voice of love, which pleads with you! Vieni… fuggiam. Come… let’s flee. Margherita - Sì, fuggiamo… Margherita - Yes, let’s flee… Già sogno un incantato asil di pace, I dream of an enchanted sanctuary of peace dove soavemente uniti ognor vivrem. where we shall blissfully live together. Faust e Margherita avvinti, guardandosi negli Faust and Margherita embrace, gazing into each occhi e mormorando languidamente insieme. other’s eyes and dreamily murmuring together. Margherita / Faust - Lontano, lontano, lontano, Margherita / Faust - Far, far away, sui flutti d’un ampio oceano, over the waves of a vast ocean, fra i roridi effluvi del mar, through the mists of the sea, 43 fra l’alghe, fra i fior, fra le palme, amidst seaweeds, flowers and palms, il porto dell’intime calme, I see the harbour of intimate peace, l’azzurra isoletta m’appar. a little blue island. M’appare sul cielo sereno Its skies are clear, ricinta d’un arcobaleno a rainbow encircles it, specchiante il sorriso del sol. reflecting the smile of the sun. La fuga dei liberi amanti speranti, The flight of the free lovers, migranti, raggianti, wandering, radiant, dirige a quell’isola il vol, heads for that island. la fuga dei liberi amanti ecc. The flight of the free lovers, etc. Lontano, lontano, lontano. Far, far away. 07 Mefistofele - (comparendo dal fondo) 07 Mefistofele - (appearing at the back) The Sorge il dì! day is dawning! Margherita - Ah! Satana rugge! Margherita - Ah! Satan roars! Faust - Ah! Deh! T’affretta, il tempo fugge! Faust - Ah! Hurry, time flies! Margherita - (a Faust) Ah! No, Margherita - (to Faust) Ah! No, non lasciarmi in abbandono! don’t leave me! Mefistofele - Squilla già da quelle porte Mefistofele - Behind those doors, la fanfara, la fanfara della morte. the fanfare of death already sounds. Margherita - Ahimè! Gran Dio, Margherita - Alas! Almighty God, (staccandosi da Faust) (breaking away from Faust) Tu allontana la mia tentazion! deliver me from ! Mi strazian le membra They torture my limbs con dure ritorte. with harsh fetters. O Dio, tu m’aiuta, Oh God, be my rescuer, mi guidano a morte, they lead me to death, o ciel! Ah! Già sul mio capo, oh heaven! Ah! The axe sul mio capo la scure brillò, already looms over my head, la scure, ah! brillò! the axe looms over me, ah! Mefistofele - (accanto a Faust) Mefistofele - (by Faust) Cessate, cessate le vane parole, Enough, enough with these vain words, dal ciel d’oriente già levasi il sole, the sun is already rising in the east, de’ neri puledri già s’ode il nitrire, the dark horses are neighing, c’è d’uopo fuggir, fuggiam, we must flee, let’s flee, ah! fuggiam, fuggiam. ah! Let’s flee, let’s flee. 44 Faust - Serena, fanciulla, Faust - My child, calm lo spirto sconvolto; your distraught spirit; ch’io vegga tranquillo quel pallido volto; let me see your pale face regain its calm; pon freno alla foga de’ vani sospiri, curb the turmoil of your vain sighs, c’è d’uopo fuggir, ah! sì, c’è d’uopo fuggir. we must flee, ah! yes, we must flee. Ah! Non fossi mai nato! Ah! Would that I had never been born! Mefistofele - Ebben? Mefistofele - Well then? Margherita - Chi s’erge? Margherita - Who is that? Chi s’erge dalla terra? Who is that, emerging from the ground? È il mostro! Misericordia! He’s the monster! Mercy! In questo santo asilo, In this holy sanctuary, che vuole il maledetto? what does the accursed one want? Ah! Lo discaccia, Ah! Chase him away, è forse me ch’ei vuol! I am the one he wants! Faust - Ah! Vieni e vivi, deh! Faust - Ah! Come and live, ah! Vivi, Margherita. Live, Margherita. Mefistofele - Mi segui, o entrambi Mefistofele - Follow me, or I’ll leave v’abbandono alla mannaia. both of you to the axe. Luce d’alba. Mefistofele va ad esplorare nel The light of dawn. Mefistofele goes off towards fondo, sul cancello. Margherita, affranta, ago - the back. Margherita, distraught, is dying in nizzando nelle braccia di Faust. Faust’s arms. Margherita - Spunta… l’aurora pallida… Margherita - The pale dawn… is breaking… l’ultimo dì già viene… the last day is already here… Esser doveva il fulgido It was going to be giorno del nostro imene… the radiant day of our wedding… Tutto è finito in vita. All has come to an end, in this life. Faust - O strazio crudel! Faust - Oh cruel torture! Margherita - Taci… ad ognun s’asconda, Margherita - Hush… don’t tell anyone s’asconda che amasti Margherita that you loved Margherita e ch’io ti diedi il cor. and that I gave you my heart. Ah! A questa moribonda Ah! Will you forgive, Lord, perdonerai Signor… perdonerai, Signor. will you forgive… this dying woman? Padre santo… Holy Father… mi salva e voi, celesti, save me, and you, heavenly spirits, proteggete questa che a voi si volge. protect this woman who turns to you. 45 Faust - È giudicata. Faust - She’s being judged. Faust - O strazio! Faust - Oh torture! Margherita - Enrico… (cade) Margherita - Enrico… (she falls) Mi fai ribrezzo! You disgust me! Falangi celesti - È salva! Heavenly Hosts - She has been saved! Mefistofele - A me, Faust! Mefistofele - Come, Faust! Faust e Mefistofele scompaiono. Nel fondo il Faust and Mefistofele disappear. At the back, carnefice circondato da sgherri. the executioner appears, with his henchmen.

Atto quarto ACT FOUR Il fiume Penèjos. Acque limpide, cespugli folti, The Penèjos river. Clear waters, thick bushes, fiori e fronde. La luna immobile allo zenit span - flowers and trees. The moon, high in the sky, de sulla scena una luce incantevole. Un tem - casts on the scene an enchanting light. A temple pio con due sfingi a sinistra. Nel fondo Elena a with two sphynxes on the left. At the back, Elena Pantalis, in una cimba di madreperla e d’ar - and Pantalis, in a small boat of mother-of-pearl gento; un gruppo di sirene intorno alla barca. and silver; a group of sirens surrounds the boat. Faust giacerà assopito sulle zolle fiorite. Faust lies fast asleep on the flowered meadow.

08 Elena - La luna 08 Elena - The moon, immobile innonda l’etere… immobile, bathes the air… Pantalis - Canta. Pantalis - Sing. Elena - …d’un raggio pallido. Elena - … in its pale light. Pantalis - Calido balsamo stillan le ramora… Pantalis - The branches ooze a warm balm… Elena - Canta. Elena - Sing. Pantalis - …dai cespi roridi. Pantalis - … from their dewy leaves. Elena - Doridi e Silfidi, cigni e Elena - Sea nymphs and sylphs, swans and nereidi… nereids… Pantalis - Canta. Pantalis - Sing. Elena - …vagan sull’alighe. Elena - … wander on the algae. L’aura è serena, la luna è piena, The sky is serene, the moon is full, canta, o sirena, la serenata! sing, siren, sing your serenade! Pantalis - Canta, canta, canta, Pantalis - Sing, sing, sing, sirena, canta. sing, siren. Faust - (dietro le quinte) Faust - (offstage) Elèna, Elèna, Elèna, Elèna! Elèna, Elèna, Elèna, Elèna! 46 Elena - Viandante languido, Elena - Weary traveller, t’appressa al margine… come to the banks… Pantalis - Canta. Pantalis - Sing. Elena - …del flutto flebile. Elena - … of these quiet waters. Pantalis - Debile cantico t’invita; è florida… Pantalis - A soft song invites you; the path… Elena - Canta. Elena - Sing. Pantalis - …la via di mammole. Pantalis - … is strewn with violets. Elena - Cantan le tenere sirene, amabili… Elena - The lovely sirens are singing… Pantalis - Canta. Pantalis - Sing. Elena - …Grazie del mar. Elena - … graceful creatures of the sea. L’aura è serena, la luna è piena, The sky is clear, the moon is full, canta, sirena, la serenata! sing your serenade, siren! Pantalis - Canta, canta, Pantalis - Sing, sing, canta, sirena, canta! sing, siren, sing! Partono. They leave. Faust - (sempre dietro le quinte) Faust - (always offstage) Elèna, Elèna, Elèna, Elèna! Elèna, Elèna, Elèna, Elèna! 09 Mefistofele - (entrando con Faust) 09 Mefistofele - (entering with Faust) Ecco la notte del classico Sabba. This is the night of the classical Sabbath. Gran ventura per te A great opportunity for you, che cerchi vita nel regno delle favole; who would live in the kingdom of myth; nel regno delle favole tu sei. you are in the kingdom of myth. Saggio consiglio è di spiar ciascun It is wise for each and everyone nostra fortuna per opposto sentier. to seek their fortune on their own path. Faust - Delibo l’aura Faust - I relish the aura del suo vago idioma cantatrice! of her beautiful, enchanting language! Son sul suolo di Grecia! I’m in the land of Greece! Ogni mia fibra è posseduta dall’amor. Every fibre of my being is possessed by love. Faust esce. Faust comes out. Mefistofele - Al Brocken, Mefistofele - On the Brocken, fra le streghe del Nord, among the Northern witches, ben io sapevo farmi obbedir, I knew how to be obeyed, ma qui, fra strane larve, but here, amidst these strange shadows, più me stesso non trovo. I’m confused. Atri vapori dell’irto Harz, Bitter vapours of the rugged Harz, 47 acri catrami e resine acrid tars and resins, o prediletti alle mie nari! which so delight my nose! Un’orma di voi non fiuto Not a hint of you do I smell in quest’attica terra. in this Attic land. Ma qual s’inoltra volante o danzante But what is that flying or dancing gaietto sciame femminil? Vediamo. joyful female swarm? Let’s see. Entrano le Coretidi. Danze in cerchi. The Elena’s dancing Maidservants enter. They Mefistofele, confuso ed annoiato, esce. dance in circles. Mefistofele, annoyed, leaves. Andantino Danzante: entra Elena seguita dalle Dancing Andantino: Elena enters, followed by Coretidi. her Maidservants. 10 Coretidi - Ah! 10 Maidservants - Ah! Trionfi ad Elena, carmini, corone, To Elena praise, songs and wreathes, danze patetiche, ludi di cetera. poignant dances, games of lyre. Circonfusa di sol il magico viso, With your enchanting face bathed in sunlight, tu irradi l’anime, riverberi il cielo. you brighten souls, reflect the heavens. 11 Elena - (assorta in una fatale visione) 11 Elena - (absorbed in a fatal vision) Notte cupa, truce, Dark, ghastly night, senza fine, funebre! endless, funereal! Orrida notte d’Illio! Dreadful night of Troy! Implacato rimorso! Implacable remorse! Nugoli d’arsa polvere Clouds of hot ashes al vento surgono e fanno rise in the wind and make più cieca la tenebra. the darkness even more forbidding. Coretidi - Pace! Maidservants - Peace! Elena - Di cozzantisi scudi Elena - Clashing shields, e di carri scroscianti rumbling chariots e di catapulte sonanti and whistling catapults l’etere è scossa! make the air resound! Si muta il suol in volutàbro di sangue. The ground is turned into a pool of blood. Coretidi - Numi! Numi! Maidservants - Gods! Gods! Elena - I numi terribili Elena - The fearsome gods già ruggono, already roar, l’ire inferocendo della pugna; making the fight even more ferocious; l’ispide torri ergonsi tragiche, negre, the rough towers stand, tragic and black,

48 fra la caligin densa. in the dense soot. Coretidi - Elena! Maidservants - Elena! Elena - L’incendio già lambe le case. Elena - The fire already licks the houses. Veggonsi l’ombre degli Achei One can see the shadows of the Greek, proiette, bui profili giganti, like dark, gigantic silhouettes, vagolar le pareti in mezzo ai roghi. wandering among the walls, amidst the blazes. Ahimè! Ah! Alto silenzio Alas! Ah! A deep silence regna poscia dove fu Troia. reigns where Troy one stood. Entra Faust splendidamente vestito coll’abito Enters Faust, splendidly dressed like a 15th- dei Cavalieri del XV secolo; è seguito da century gentleman; he is followed by Mefistofele, Nero, Pantalis, da piccoli Fauni e Mefistofele, Nero, Pantalis, small Fauns and by da Sirene. Sirens. Coretidi - Chi vien? Chi vien? Maidservants - Who’s coming? Who’s coming? O strana, o mirabile vista! Oh strange, wonderful sight! Un eroe tutto splendido s’inoltra! What a splendid hero is approaching! Sul suo viso mestissimo si legge: On his sorrowful face one can read the word: “Amor!” “Love!” Volgiti, Regina! Regina, volgiti e guarda. Turn, Queen! Queen, turn and look. 12 Faust - (inchinato davanti ad Elena) 12 Faust - (bowing before Elena) Forma ideal purissima Most pure, ideal form della bellezza eterna! of eternal beauty! Un uom ti si prosterna A man in love innamorato al suolo. prostrates before you. Volgi vêr me la cruna Turn towards me di tua pupilla bruna, your dark eyes, vaga come la luna, as beautiful as the moon, ardente come il sole. as fiery as the sun. Un uom ti si prosterna, A man in love, in love, innamorato, innamorato al suol. prostrates himself before you. Elena - Dal tuo respiro Elena - I breathe in your breath prendo e mi chiamo beata and call myself blessed ch’unica fra tutte that I alone among le troadi e le argive ninfe all the Trojan and Greek nymphs spargo i voluttuosi can use my voluptous charms fascini su cotanto amante! on such a lover! 49 Dal suo respiro pendo, I hang on his breath, e mi chiamo beata, ah! beata. and call myself blessed, ah! blessed. Faust - La tranquilla immagine Faust - The tranquil image della fanciulla blanda of the simple maid ch’amai, là fra le nebbie I loved in the mists d’una perduta landa già disvanì; of a faraway land already vanishes; un più sublime sguardo, fairer eyes, un più folgorato viso, a more lovely countenance e tremo ed ardo! make me quiver and burn! Adoro e tremo ed ardo! I love and quiver and burn! Conquiso m’ha. A more sublime love Più sublime amor, ecc. has conquered me, etc. Coretidi - Quivi l’amor li aduna! Maidservants - Love has summoned them here! Prodigo! Li aduna l’amor! Prodigal love has summoned them! O stupor! O celeste coppia! Oh wonder! Oh heavenly couple! Sembran Endimione e Luna! They seem Endymion and Selene! La dea deliba l’alito The goddess savours the breath dell’eroe rapito! of her rapt hero! Li aduna qui l’amor! Love has summoned them here! Lo contempla! O stupor! ecc. She contemplates him! Oh wonder! etc. Quasi lo bacia, o stupor! She is about to kiss him, oh wonder! O coppia del ciel! Oh heavenly couple! Quivi l’amor li aduna, l’amor! Love has summoned them here! Mefistofele - O stupore! Prodigo! Mefistofele - Oh wonder! A miracle! Quivi l’amor li aduna! Love has summoned them here! Stupor! Stupor! Guarda! Wonder! Wonder! Behold! Ah! Qui li aduna l’amor! Ah! Love has summoned them here! (alle Coretidi) Zitti lassù! Zitti (to the Maidservants) Hush over there! Hush lassù! over there! Quivi l’amor, li aduna, sì, l’amor! Love has summoned them here! Pantalis - Ah! Quivi l’amor li aduna! Pantalis - Ah! Love has summoned them here! Guarda! Coppia del ciel! Behold the heavenly couple! O coppia celeste! Oh heavenly couple! Nerèo - Prodigo, prodigo! Nereus - Prodigal, prodigal love! O prodigo! Stupor! Celeste coppia! Prodigal love! Wonder! Heavenly couple! 50 Qui li aduna l’amor! Love has summoned them here! Sì, quivi l’amor li aduna, l’amor, l’amor! Yes, love has summoned them here! Mefistofele, Pantalis, Nero e le Coretidi s’allon - Mefistofele, Pantalis, Nereus and the tanano. Maidservants leave. Elena - O incantesimo! Parla! Parla! Elena - Oh enchantment! Speak! Speak! Qual magico soffio What magic inspiration cotanto bea la sua dolce makes his words of love loquela d’amore? so sweet? Il suon tu inserti al suon, You add sound to sound, quasi alito d’eco d’estasi piena. like an echo of utter bliss. Dimmi, come farò a parlar Tell me, how can I speak l’idioma soave? your suave language? Faust - Frugo nel cor Faust - I search my heart e ti rispondo: Ave! and reply: Hail! Elena - E mi rispondi: Ave. Elena - And you reply: Hail. Faust - Così tu pur come Faust - And you, like augello a richiamo, a bird answering a call, frughi nel cor e mi rispondi: t’amo! search your heart and reply: I love you! T’amo! Ah! T’amo, t’amo! I love you! Ah! I love you, I love you! Elena - T’amo! T’amo, t’amo! Elena - I love you! I love you, I love you! Elena / Faust - Ah! Amore! Mistero celeste, Elena / Faust - Ah! Love! Celestial, Profondo! Già il tempo dilegua profound mystery! Time fades away, cancellasi il mondo! the world is erased! Già l’ore dai tetri mortali contate The hours that glum mortals count ramingan serene per plaghe beate! pass in blissful happiness! Elena - Per plaghe beate Elena - Pass ramingan serene! in blissful happiness! Faust - Amore! Faust - Love! Elena - E brividi ignoti Elena - And unknown quivers mi cercan le vene. run through my veins. Faust - Amore! Faust - Love! Faust / Elena - E un’aura di cantici Faust / Elena - And my heart bursts esala il mio core. into a song. Guardandoci in viso, Let us gaze into each other’s eyes cantiamo l’amore! and sing our love! 51 Faust - Cantiamo l’amore Faust - Let us sing our love guardandoci in viso! gazing into each other’s eyes! Elena - Cantiam l’amor! Elena - Let us sing our love! Ah! L’amore, l’amore delirio! Ah! Love, delirious love! Elena / Faust - L’amore sorriso! Elena / Faust - Smiling love! Faust - Ah! L’amore visione… Faust - Ah! Fanciful love… L’amore canzone, Love is a song, sia sempre nel tardo may its final notes, futuro sommerso its final verses l’estremo suo canto always be in the faraway, l’estremo suo verso! unknown future! Cantiamo l’amor! Let us sing our love! Ah! Cantiamo l’amor! Ah! Let us sing our love! Mister! L’amor, l’amor! Mystery! Love, love! Elena - Ah! L’amore canzone, Elena - Ah! Love is a song, sia sempre nel tardo may its final verses futuro sommerso always be in the faraway, l’estremo suo verso! unknown future! Amor! Amor! Amore! Mister! Amor! Love! Love! Love! Mystery! Love! Coretidi / Corifei - Poesia libera, Maidservants / Coryphaea - Free poetry, t’alza pe’ cieli! soar to the sky! Voli di folgore! Flashes of lightning! Impeti d’aquila! Wings of eagle! Spinganti all’ultime May they take you to the ultimate regge del sol, poesia! kingdom of the sun! Poetry! Sì, spinganti a vol! Yes, make they take you up! (allontanandosi) Ah! Ah! (withdrawing) Ah! Ah! Elena - (mormorato) Giace in Arcadia Elena - (murmuring) In Arcadia una placida valle… there is a peaceful valley… Faust - (mormorato) Ivi insieme vivrem. Faust - (murmuring) We shall live there together. Elena - E avrem per nido Elena - The nymphs’ grottos le grotte delle ninfe… shall be our nest… e per guanciale… and for our pillow… Faust - Le tue morbide chiome… Faust - Your soft locks… Elena - …e i fior di prato… Elena - … and the flowers of the meadow… 52 Si perdono, mormorando, They walk away, murmuring, disappearing fra i cespugli. among the bushes. Coretidi / Corifei - Ah! Maidservants / Coryphaea - Ah!

Epilogo EPILOGUE Laboratorio di Faust come nell’atto primo ma Faust’s workshop like in Act One but decayed qua e là diroccato dal tempo. Voci magiche in spots. Magical voices sounding here and sparse nell’aria. Faust, seduto sul seggiolone there, in the air. Faust, sitting on a chair look - e conturbato, medita. Mefistofele gli sta dietro ing troubled, meditates. Mefistofele stands come un incubo. Notte. Una lampada arde behind him like a nightmarish figure. It is night. languidamente; scena quasi oscura. Il A weak lamp is burning; the scene is almost Vangelo aperto, come nel primo atto, sul leg - dark. On the lectern, like in Act One, there is gio. the open Gospel.

13 Mefistofele - (fissando Faust) 13 Mefistofele - (fixing Faust) Cammina, cammina, superbo, pensier. Work, work, haughty mind. Faust - (alzandosi, come assorto in un’estati - Faust - (rising, as if drawn by an ecstatic ca visione) vision) O rimembranza! Oh memories! Mefistofele - (La morte è vicina, Mefistofele - (Death is near, cammina, cammina, superbo pensiero.) work, work, haughty mind.) Faust - Corsi attraverso il mondo Faust - I dashed through the world e i suoi miraggi! and its illusions! Ghermii pel crine il desiderlo alato! I grabbed fleeting desire by its mane! Mefistofele - (O canti! O memorie Mefistofele - (Oh songs! Oh memories d’incanti e di glorie, of bliss and of glory, guidate a ruina quell’animo altier.) lead his haughty soul to ruin.) (a Faust) Hai bramato, (to Faust) You coveted, gioito e poi bramato novellamente, felt joy, and then coveted again. né ancor dicesti all’attimo fuggente: but you haven’t told the fleeting moment: “Arrestati: sei bello!” “Stay: you are beautiful!” Faust - Ogni mortal mister gustai, Faust - I have enjoyed every human mystery, il Real, l’Ideale, the Real, the Ideal, l’Amore della vergine, the love of a maiden, l’Amore della Dea… sì. the love of a Goddess… yes. 53 Ma il Real fu dolore but the Real was painful e l’Ideal fu sogno… and the Ideal was a dream… 14 Giunto sul passo estremo 14 Now that I have come to della più estrema, età, the ultimate step of old age, in un sogno supremo, ecc. my soul already relishes si bea l’anima già, a last dream, etc. Re d’un placido mondo, As the king of a placid world, d’una landa infinita, of an immeasurable land, a un popolo fecondo I wish to give life voglio donar la vita. to a prolific people. Mefistofele - (Spiar voglio il suo cor.) Mefistofele - (Let’s search his heart.) Faust - Sotto una savia legge Faust - Subject to wise laws, vo’ che surgano a mille I wish them to increase by the thousands, a mille e genti e gregge people and flocks, e case e campi e ville. houses and fields and towns. Mefistofele - (Ah! All’erta, tentator!) Mefistofele - (Ah! On guard, tempter!) Faust - Ah! Voglio Faust - Ah! I wish che questo sogno this dream to be sia la santa poesia the holy poem e l’ultimo bisogno and last need dell’esistenza mia. of my life. Voglio che questo sogno I wish this dream to be sia la santa poesia dell’esistenza! the holy poem of my life! Ecco… la nuova turba There it is… the new multitude al guardo mio si svela! appears before my eyes! Mefistofele - (Ah! Qual baglior conturba Mefistofele - (Ah! What glow tampers il muto tenebror?) with the soundless gloom?) Faust - Ecco… il colle s’inurba Faust - Behold… towns appear on the hill e il popolo s’inciela. and the people rise to heaven. Mefistofele - (Ah! Il Bene già gli si Mefistofele - (Ah! The Good has revealed rivela.) Himself to him.) Faust - S’ode un cantico in ciel. Faust - A hymn echoes through the heavens. Mefistofele - (All’erta!) Mefistofele - (On guard!) Faust - S’ode un cantico in ciel. Faust - A hymn echoes through the heavens. Mefistofele - (All’erta tentator!) Mefistofele - (On guard, tempter!) 54 Faust - Già mi beo nell’augusto raggio Faust - I already bask in the sublime rays di tanta aurora! of such a dawn! Già nell’idea pregusto l’alta ineffabil ora! My mind already savours that wonderful, Mefistofele - (All’erta, all’erta! indescribable hour! È la battaglia incerta Mefistofele - (On guard, on guard! fra Satana ed il Ciel.) This is the uncertain fight (a Faust, dispiegando il mantello come nell’at - between Satan and Heaven.) to primo) (to Faust, spreading his cloak like in Act One) Vien! Ch’io distenda questo mantel… Come! Let me spread my cloak… Faust - Cielo! Faust - Heaven! Mefistofele - …e voleremo sull’aria! Mefistofele - … and we shall fly! Faust! Faust! Faust! Faust! Faust! Faust! 15 Falangi celesti - Ah! Ave Signor, 15 Falangi celesti - Ah! Hail, Lord, Signor degli angeli, Lord of the angels, dei santi, delle sfere… of the saints and of the stars… Mefistofele - (esoricizzando verso l’alcova Mefistofele - (going towards the alcove, dove appariscono le Sirene in mezzo ad una where the Sirens appear bathed in a warm luce calda) light) Odi il canto d’amor Listen to the song of love che un dì beò il tuo cor! that once delighted your heart! Vieni a inebbriar le vene Come and get intoxicated sul sen delle Sirene! Vieni! on the Sirens’ breast! Come! Le Sirene scompaiono. The Sirens disappear. Falangi celesti - …delle sfere, Heavenly Hosts - … of the stars, of the dei volanti, winged cherubim, e dei santi, dei volanti, of the saints and of the winged, e dei volanti cherubini d’or. of the winged golden cherubim. Ave, Signor! Hail, Lord! Faust - Arrestati, sei bello! Faust - Stop, you are beautiful! Cherubini - Ave! Cherubim - Hail! Mefistofele - Torci il guardo, Mefistofele - Turn your eyes away, torci il guardo! Turn your eyes away! Faust con un gesto possente va ad afferrare il With eagerness, Faust goes and grabs the Vangelo. Gospel. Falangi celesti - E dei volanti Heavenly Hosts - And of the winged, golden 55 cherubini d’or. cherubim. Ave, Signor degli angeli. Hail, Lord of the angels. Faust - Baluardo m’è il Vangelo! Faust - The Gospel is my bastion! Cherubini - Ave! Cherubini - Hail! Mefistofele - Torci il guardo, Mefistofele - Turn your eyes away, torci il guardo! turn your eyes away! Faust - Dio clemente, m’allontana Faust - Merciful God, chase away from me dal demonio mio beffardo, this mocking demon, non indurmi in tentazione! do not lead me into temptation! (rapito nell’estasi della visione) (rapt in the ecstatic vision) Vola il cantico ardente The fervent hymn del celestial drappello! of the heavenly hosts soars! Falangi celesti - Dall’eterna armonia Heavenly Hosts - From the eternal harmony dell’Universo of the Universe nel glauco spazio immerso… immersed in the blue expanse… Mefistofele - Già strilla l’angelico stuolo, Mefistofele - The angelic flock already cries out, ghermiamo quell’anima al volo. I must grab that soul at once. Già l’opra del male distrugge God, with His foolish mercy, Iddio col suo stolto perdon, already destroys the work of evil, col suo stolto perdon! what foolish mercy! Faust - Sacro attimo fuggente, Faust - Holy, fleeting moment, arrestati, sei bello! A me l’eternità! stay, you are beautiful! Grant me eternity! (muore) (he dies) Falangi celesti - …emana un verso, Heavenly Hosts - … a hymn rises, un verso di supremo amor… of supreme love… Scende una pioggia di rose sulla salma di Faust. A shower of roses falls on Faust’s body. Cherubini - Spargiamo un profluvio di rose, Cherubim - Let us strew him with roses, un nembo di foglie ordorose, with scented leaves, un effluvio di fior. with a deluge of flowers. Falangi celesti - …e s’erge a Te. Heavenly Hosts - … and reaches You. Mefistofele - (sotto i raggi e sotto la pioggia di Mefistofele - (thrashing about and slowly rose dibattendosi e irridendo e sprofondando - sinking into the earth under the bright light and si nella terra a poco a poco.) the deluge of roses) Diluvian le rose Roses rain down sull’arsa mia testa, on my burning head, 56 le membra ho corrose my limbs are corroded dai raggi dai fior. by the bright light and by the flowers. Cherubini - Oriamo, la povera salma s’invola, Cherubim - Let us pray, the poor body soars up, redenta quell’alma nel mistico amor. his soul has been redeemed by the mystic love. Falangi celesti - S’erge a Te per l’aure… Heavenly Hosts - It reaches You through the air… Mefistofele - M’assale la mischia Mefistofele - I’m being assailed di mille angioletti. by a multitude of cherubim. Trionfan gli eletti, The saints triumph, ma il reprobo fischia! but the reprobate whistles! Cherubini - Spargiamo un diluvio Cherubim - Let us rain a deluge di rose sul mostro, of roses on the monster, le gelide e irose let his cold sue membra contorca… and wrathful limbs writhe… Falangi celesti - …in suon soave. Heavenly Hosts - … in a beautiful melody. Mefistofele - Trionfa il Signor, Mefistofele - The Lord triumphs, ma il reprobo fischia! Eh! but the reprobate whistles! Eh! Cherubini - …furente in mezzo Cherubim - … furious under alla pioggia rovente, the scorching deluge, alla pioggia rovente che spargon the scorching deluge poured i cherubi d’oro. by the golden cherubim. Siam nimbi volanti dai limbi, We are flying swarms from limbo, nei santi splendori vaganti. wandering through the holy splendour. Falangi celesti - Ave, ave! Heavenly Hosts - Hail, hail!

57 Ferruccio Furlanetto (Mefistofele) and Sonia Zaramella (Marta)

58 581 Dynamic Srl Via Mura Chiappe 39, 16136 Genova - Italy tel.+39 010.27.22.884 fax +39 010.21.39.37 [email protected] www.dynamic.it

DynamicOperaClassic

Dynamic opera and classical music