SUZIE LEBLANC NLa OVeilËlée L de De la France à l’Acadie

ACD2 2523 ATM A Classique La Veillée de

1 :: La Veillée [1, 2, 4, 5, 9, 14, 16, 17] 2:55 NOËL 2 :: Noël Lorrain | Noël Populaire [1, 3, 5, 11, 14, 17] 3:33 De la France à l’Acadie 3 :: O Dieu l’étrange chose [1, 3, 4, 6, 9, 14, 17] 3:31 4 :: Noël de Cluny [2, 3, 5, 11, 14, 17] [Arr. Greenberg] 2:39

5 :: Noël Dijonnais [1, 3, 8, 9, 14, 17] 3:08 Suzie LeBlanc VOIX | VOICE [1] :: MÉLODICA [2] 6 :: Les Trois Mages [1, 4, 5, 9, 14, 17] 4:05

David Greenberg 7 :: Noël Auxois [1, 3, 13, 17] 3:43 VIOLON | VIOLIN [3] :: VIOLON À L’OCTAVE | OCTAVE VIOLIN [4] 8 :: Plus on est de fous, plus on rit [1, 15, 16] 4:31 Alexander Weimann CLAVECIN | [5] :: HARMONIUM [6] :: PIANO [7] :: MÉLODICA [8] 9 :: Up and down the southern shore [2, 3, 6, 12, 14, 16, 17 ] 2:03

Jac Gautreau 10 :: Noël de Paris [1, 9, 17] 2:12 GUITARE | GUITAR [9] :: PIANO [10] :: HARMONIUM [11] ACCORDÉON | ACCORDION [12] :: DULCIMER [13] 11 :: Cantique de Noël [3, 5] 2:04

Nick Halley 12 :: Joseph cherchant un logis [1, 3, 6] 4:12 PERCUSSION [14 ] 13 :: Les Cloches [1, 3, 7, 9, 14, 17] 3:10 Danny Parker BASSE | BASS [17 ] 14 :: Sir Symon the King [3, 14 ] | La Chandeleur [14 ] 6:59 ARTISTE INVITÉ | GUEST ARTIST 15 :: Escaouette [1, 14] 1:35 Steve Normandin VOIX | VOICE [15] :: ACCORDÉON | ACCORDION [16 ] 16 :: Plus on est de fous, plus on rit [1, 7, 12, 14, 15, 17] 1:52 n 2004, après un concert donné dans Le Collège St-Joseph, fondé en 1864, a joué un rôle de premier plan dans le village de Memramcook, au la préservation et la renaissance de la culture acadienne. Ce fut le premier ENouveau-Brunswick, mon cousin établissement universitaire de langue française à décerner des diplômes en Pius LeBlanc est venu me saluer, portant Acadie, ce qu’il fit jusqu’en 1963, année de sa fusion avec d’autres collèges sous le bras un recueil de chansons aussi acadiens pour former l’Université de Moncton. Pour moi, le recueil de chan - volumineux qu’ancien. Il avait aussi sons que m’a apporté mon cousin est un magnifique souvenir du rôle qu’a apporté une photo de mon père, qui, joué le Collège St-Joseph – dont on célèbre le 150 e anniversaire cette année comme le sien, avait étudié au Collège – dans la vie de notre famille et de notre peuple. La Veillée de St-Joseph de Memramcook. Ce recueil La partie du recueil intitulée « Noëls anciens » a particulièrement retenu avait séjourné au collège pendant nom - mon attention. Ces noëls portent le nom de leur lieu d’origine : « Noël de bre d’années, jusqu’à la fermeture de Cluny », « Noël dijonnais », « Noël lorrain », « Noël bourguignon » et « Noël NOËL celui-ci en 1966. Le boulanger local de Paris », par exemple. Les textes font référence à des endroits spécifiques l’avait alors emporté chez lui et, des tels le nom des Hotelleries, « La Pie » et « Le Cheval Blanc » dans « Joseph De la France à l’Acadie années plus tard, sa fille allait s’en dépar - cherchant un logis » ainsi que le trajet un peu inusité des Trois Mages qui, tir quand mon cousin l’a intercepté. Pius cherchant l'enfant, se retrouvent près de l'Italie. s’est fait une fierté de m’indiquer les La Veillée de Noël comprend huit de ces « Noëls anciens », de même que chansons du recueil qu’aimait chanter sa trois autres chansons festives tirées des Rondes et Chansons populaires illus - mère, qui avait une voix charmante. trées (« La Veillée », « Plus on est de fous, plus on rit » et « Les Cloches »). Ce livre, Rondes et Chansons populaires « Noël auxois » est extrait des Trente Chansons populaires du pays de Beaune illustrées , publié à Paris à la toute fin du réunies par Maurice Emmanuel (1862-1938). XIX e siècle, est magnifiquement illustré. L’album couvre tout le cycle de Noël, de la Nativité à la Chandeleur, une Nos ancêtres acadiens ont apporté de fête associée à la Vierge Marie et au retour de la lumière. Célébrée le France tout un florilège de belles chan - 2 février, la Chandeleur, en plus de marquer le moment où on pouvait rem - sons, qu’ils ont transmises de génération baller la crèche de Noël, fut naguère une des plus grandes fêtes de l’année en génération. Après les expulsions qui dans certaines parties de l’Acadie. « Escaouette », dont le titre est dérivé du ont marqué le Grand Dérangement des mot micmac neskawe – une chanson dansée et accompagnée de gestes – années 1750, les Acadiens sont retournés était interprétée par les coureux , des chanteurs et danseurs qui, le jour de la à Memramcook, qui est considéré comme Chandeleur, allaient d’une maison à l’autre afin de recueillir des dons pour le berceau de l’Acadie. Ils ont continué à les plus démunis. La chanson contient des remerciements à l’intention des chanter des airs de folklore et des chan - donateurs et une réprimande pour les moins généreux. La version présen - sons littéraires et commencé à en tée sur ce disque vient de Chéticamp, en Nouvelle-Écosse; elle a été composer eux-mêmes. popularisée par la chanteuse acadienne Édith Butler. 4 :: :: 5 Les Acadiens sont un peuple de marins de la côte. Cela nous a paru une ollowing a concert in the New assez bonne excuse pour inclure un de nos airs terre-neuviens préférés, Up Brunswick village of Memramcook , que nous a fait connaître le grand accordéo - Fin 2004, I was greeted by my cousin and Down the Southern Shore niste Wilf Doyle, de Conception Harbour. Pius LeBlanc, who was carrying a thick Au cours des siècles passés, les Acadiens chantaient le plus souvent and very old book of songs under his a cappella, en tapant du pied ou des mains pour garder le rythme. Dans cet arm. He had also brought a photo - album, « Escaouette » et « Sir Simon the King » sont accompagnées par Nick graph of my father, who like his own Halley aux percussions et liées par un solo de percussions qui évoque les folles father, had studied at Memramcook’s danses de la Chandeleur. Nous avons choisi de faire des interprétations exclu - La Veillée de Collège St-Joseph. The songbook had sivement instrumentales de certains des « Noëls anciens », bien qu’ils comportent been at the college for many years tous plusieurs couplets. « Cantique de Noël » est interprété au violon et au before it closed in 1966. The local baker clavecin, deux instruments courants dans les foyers acadiens au XVIII e siècle. NOËL had taken the book home, and years Les affinités du violoniste David Greenberg avec la musique gitane de l’Europe later, his daughter was about to give it de l’Est transforment radicalement la géographie du « Noël de Cluny ». De la France à l’Acadie away when my cousin intercepted it. La grande diversité des sonorités et des styles réunis dans cet album reflète Pius’ mother, who had a lovely voice, celle de nos origines musicales. L’enregistrement a été réalisé dans la magni - used to sing songs from it, and he fique salle de concert du Monument Lefebvre, à Memramcook, que nous proudly pointed out which ones. avons choisie tant pour ses qualités acoustiques que pour sa connotation The book, Rondes et Chansons historique. Nous sommes ravis de remettre ces chansons en circulation et de Populaires illustrées , was published faire entrer la musique et la danse dans vos demeures pour la saison des Fêtes. in Paris in the late 1890s, and is gorgeously illustrated. Our Acadian ancestors brought with them many beautiful songs from France which they passed down from one generation to the next. After the expulsions of the Pius LeBlanc, 1750s—Le Grand Dérangement or Great recherche historique, Upheaval—the Acadians returned to Memramcook, N.-B. Memramcook, which is known as the cradle of Acadia. They continued to sing folksongs and literary songs, and began writing some of their own.

6 :: :: 7 The Collège St-Joseph was founded in 1864 and played a leading role in The Acadians are a sea-faring coastal people. That seems excuse enough the preservation and renaissance of Acadian culture. It was the first French- to include one of our favourite Newfoundland tunes, Up and down the language and degree-granting university in Acadia, before it merged with Southern Shore , made known to us by the great accordion player Wilf Doyle, other Acadian colleges to form the Université de Moncton in 1963. The song - from Conception Harbour. book brought to me by my cousin seemed to me a beautiful reminder of the Acadians in past centuries sang mainly a cappella, tapping their feet or role played by Collège St-Joseph—whose 150 th anniversary is this year—in clapping to help maintain the beat. On this album, “Escaouette” and “Sir the lives of our family and our people. Simon the King” are accompanied by Nick Halley on percussion, and sepa - My eye was especially drawn to a section in the book called “Noëls rated by a percussion solo that reflects the wilder dances of La Chandeleur. Anciens.” These Christmas tunes are named after their places of origin: We chose to do some “Noëls Anciens” solely with instruments, even though “Noël de Cluny,” “Noël Dijonnais,” “Noël Lorrain,” “Noël Bourguignon” all have multiple verses. “Cantique de Noël” is performed on violin and and “Noël de Paris,” to name a few. The texts make references harpsichord, since these instruments were prominent in Acadian house - to specific places, like the names of the Inns, “La Pie” and “Le Cheval holds in the 18 th century. Violinist David Greenberg’s eastern European Blanc”, in “Joseph cherchant un logis” and I like the slightly unusual jour - gypsy interpretation gives “Noël de Cluny” an entirely new geography. ney of the three kings who, looking for the child, travel near Italy. The wide variety of sounds and styles on the album reflects our diverse La Veillée de Noël includes eight of the “Noëls Anciens”, along with three musical origins. The recording was done at the magnificent concert hall of other festive songs from “Rondes et Chansons Populaires Illustrées” (“La the Monument Lefebvre in Memramcook, which we chose for its acoustical Veillée”, “Plus on est de fous, plus on rit” and “Les Cloches”). “Noël Auxois” qualities and historical associations. We are delighted to put these songs comes from “ Trente chansons populaires du Pays de Beaune ”, collected by back into circulation, and to bring music and dance into your homes for the Maurice Emmanuel (1862-1938). Christmas season. The album spans the entire Christmas cycle, from Christmas to La Chandeleur - Candlemas, a feast associated with the Virgin Mary and the return of light. Celebrated on February 2 nd , it is also the day when the Christmas crèche can be packed away, and was once one of the biggest holidays in parts of Acadia. The song “Escaouette” is derived from the Mi’kmaq word “Neskawe” —a dance-song with gestures —and was per - formed by singers and dancers as they went from door to door on La Pius LeBlanc, Chandeleur, collecting alms for those in need. The song also thanked the historical research, donors and reprimanded those who were less generous. The version on Memramcook, N.-B. this disc comes from Chéticamp, in , and was popularized by the Acadian singer Edith Butler.

8 :: :: 9 :: SUZIE LEBLANC Suzie LeBlanc

e suis née à Edmunston, au Nouveau-Brunswick, dans une région nommée was born in Edmundston, , in an area called Madawaska. JMadawaska. Les amérindiens Malécites qui y étaient établis bien avant IThe name comes from the Algonquian language of the Malecite people, l’arrivée des Français l’appelait Madoues (porc-épic) kak (place). Curieuse who knew it as Madoues (porcupine) kak (place) long before the French au sujet de cet endroit et de l’animal assez nombreux pour en inspirer le arrived. Curious about this name, and the animals numerous enough to nom, j’ai décidé de faire quelques recherches. Je me suis rendue compte que inspire it, I did some research and found that porcupines and I have quite a le porc-épic et moi avons plusieurs traits en commun, les plus évidents étant few traits in common. We both have short legs and poor eyesight, love water les jambes courtes et une mauvaise vue. Nous aimons les nénuphars et le lilies and salt, and are generally curious. Porcupines like to rock to and fro, sel, et nous sommes très curieux. Le porc-épic aime se dandiner en agitant waving their paws, and I like to wave my arms when I dance. Their quills les pattes, et j’aime agiter les bras lorsque je danse. Ses piquants sont rem - are filled with air, which makes them buoyant, and able to swim easily in plis d’air, lui permettant de flotter dans l’eau et de nager dans des eaux turbulent waters. As a singer and actress, I move in turbulent emotional turbulentes. Chanteuse et comédienne de profession, je nage métaphori - areas much of the time, and refresh my senses by being in nature. quement dans des eaux turbulentes et ravive mes sens par le contact avec la I like to work on projects connected with the land and the sea, with geog - nature. raphy and history, and have sometimes walked many miles to discover J’aime travailler sur des projets en lien avec la terre et la mer, la géogra - them. My Acadian ancestors were deported from New Brunswick in the 18 th phie et l’histoire, et j’ai marché plusieurs kilomètres en quête de chansons et century, and many of them walked great distances to come home again. de connexions. Mes ancêtres acadiens furent déportés et plusieurs d’entre Perhaps that’s why I like to walk. eux durent parcourir des milliers de kilomètres à pied afin de revenir à la My previous Acadian album Tout passe , released a few years ago, is maison. Cela explique sans doute mon engouement pour la marche. selected from a collection of Acadian songs I found with the help of histo - Mon album Tout passe , paru il y a quelques années, est une collection de rian and collector Georges Arsenault of Prince Edward Island. I sang the chansons acadiennes trouvées avec l’aide de Georges Arsenault, historien et songs in churches as I walked the centuries-old pilgrimage to Santiago di collectionneur de l’Île du Prince-Édouard. J’ai chanté ces chansons dans des Compostella, and chose the ones that got the best response from fellow pil - églises lors de mon pèlerinage à Santiago di Compostella. Je les ai ensuite grims, or that became my good musical companions on the way. La Veillée choisies en fonction de la réaction des autres pèlerins, ou parce qu’elles sont de Noël, with its family and historical connection, brings the journey even devenues de bonnes compagnes en cours de route. Avec son lien historique closer to home. et familial, La Veillée de Noël est une excursion encore plus personnelle.

www.suzieleblanc.com www.suzieleblanc.com

10 :: :: 11 ier acadien, Jac Gautreau est un créateur aux passions multiples. Dans a renommée de David Greenberg vient principalement du fait que ce vio - Fl’industrie du spectacle, ses talents sont reconnus: auteur-compositeur, Lloniste baroque joue également selon la tradition du Cap Breton et dans producteur et directeur artistique d’événements; et producteur télévisuel. le style écossais du XVIII e siècle. Il a étudié le violon baroque avec Stanley Membre fondateur du groupe acadien Les Méchants Maquereaux, il a joué Ritchie à l’Université de l’Indiana au cours des années 1980 et a joué au sein avec plusieurs artistes acadiens de premier plan, d’Édith Butler à Marie-Jo de l’ensemble Tafelmusik de Toronto pendant dix ans, de 1988 à Thério. Jac Gautreau a composé la bande originale ou le thème de plus de 1998. Devenu citoyen canadien au cours de la décennie 1990, il vit à Hali - 40 émissions de télévision et agi comme directeur musical pour au-delà de fax depuis l’an 2000. David Greenberg a participé à la fondation de 150 spectacles. En 2007, il a lancé son premier album, intitulé Spin , qui a plusieurs ensembles musicaux, notamment le Medieval Quintet et le Puirt A occupé le sommet du palmarès acadien pendant plusieurs semaines. Jac Baroque. Actuellement, il se produit surtout avec Chris Norman, David Gautreau a amorcé sa collaboration avec Suzie LeBlanc en 2011 dans le McGuinness et Red Priest. Il a participé à des dizaines d’enregistrements, cadre du projet Plus on est de fous, plus on rit , dont il a écrit des arrangements notamment avec Seattle Baroque, Apollo’s Fire, l’Ensemble Caprice, Les Voix en plus d’y jouer de la guitare, du dulcimer et du piano. Humaines, La Nef, le Toronto Consort, , Suzie LeBlanc et Concerto Caledonia. Son plus récent album (2010), en compa - gnie de Chris Norman, s’intitule Let Me in This Ae Night .

:: JAC GAUTREAU :: DAVID GREENBERG

ac Gautreau, a proud Acadian and a creative force with many passions, is avid Greenberg is known primarily as a baroque violinist who also Jwell known in the performing arts world for his talents as author-com - Dplays fiddle in the Cape Breton and 18th-century Scottish styles. David poser, artistic director, and record and TV producer. A founding member of studied baroque violin with Stanley Ritchie at Indiana University in the the Acadian group “Les Méchants Maquereaux”, Jac has performed with 1980s and joined Tafelmusik (Toronto) for ten years, 1988-1998. He became important Acadian artists from Edith Butler to Marie-Jo Thério. Jac has writ - a Canadian citizen in the 1990s and has lived in Halifax since 2000. David ten original scores and themes for more than 40 television programs and has co-founded several music ensembles, including the Medieval Quintet, was the musical director for over 150 shows. In 2007, he launched his first and Puirt A Baroque. Currently, he performs mainly with Chris Norman, album called “Spin” which was at the top of the Acadian charts for several David McGuinness, and Red Priest. David is featured on dozens of record - weeks. Jac began his collaboration with Suzie in 2011 on the project Plus on ings, including those with Seattle Baroque, Apollo’s Fire, Ensemble Caprice, est de fous, plus on rit for which he wrote arrangements as well as performing Les Voix Humaines, La Nef, Toronto Consort, Symphony Nova Scotia, Suzie on guitar, dulcimer and piano. LeBlanc, and Concerto Caledonia. His latest release (2010) is entitled Let Me In This Ae Night , with Chris Norman.

12 :: :: 13 riginaire de Cap-de-la-Madeleine, Steve Normandin est un ardent ick Halley est le fondateur et directeur artistique du Capella Regalis Men Odéfenseur de la chanson française et de l’accordéon. Il collectionne Nand Boys Choir de Halifax ainsi que le fondateur et chef du King’s passionnément les 78 tours et tout ce qui concerne la musique populaire de Chorus, un chœur formé de membres des communautés universitaires de la première moitié du XX e siècle. Entre 2002 et 2007, il présente le spectacle King’s College et de Dalhousie, également à Halifax. En tant que batteur et « Chansons en noir et blanc » à travers le Québec et la France. Il a égale - percussionniste spécialisé en musiques du monde, Nick Halley s’est produit ment tenu le rôle de Nimming Ned le “Pimp” dans «The Busker’s Opera», en spectacle et sur disque à l’échelle internationale en compagnie d’un mis en scène par Robert Lepage. Depuis 2006, il partage son temps entre le large éventail de musiciens, dont James Taylor, Oscar Castro-Neves, Québec et Saint-Pierre et Miquelon où il a travaillé sur une exposition Maucha Adnet, David McGuinness, Revenge of the Folk Singers, Concerto présentée en 2013, portant sur les accordéonistes et les bals populaires Caledonia, Jefferson Hamer, le Chris Norman Ensemble, divers ensembles d’autrefois. Steve Normandin est reconnu pour ses qualités d’accompagna - dirigés par Paul Halley, Suzie LeBlanc, Theresa Thomason, Diomira (avec teur auprès de Raymond Lévesque, Clémence Des Rochers, Marie Michèle Dinuk Wijeratne et Joseph Petric) et, à l’occasion, le Nick Halley Band. Desrosiers et Paule-Andrée Cassidy. Le disque Barnum Hill (2008) présente ses compositions originales, qu’il inter - prète avec son ensemble.

:: STEVE NORMANDIN :: NICK HALLEY

riginally from Cap-de-la-Madeleine, Steve Normandin is an ardent ick Halley is the founder and Artistic Director of the Capella Regalis Ochampion of French chanson and of the accordion. He is a devoted NMen and Boys Choir in Halifax. He is the founder and Director of The collector of 78 rpm records and of anything to do with the popular music of King’s Chorus, a choir for members of the King’s and Dalhousie University the first half of the 20th century. Between 2002 and 2007, he toured the communities in Halifax. As a drummer and world percussionist, Nick show Chansons en noir et blanc throughout Quebec and France. He also Halley performs and records internationally with a wide range of musicians, played the role of Nimming Ned (“The Pimp”) in The Busker’s Opera, directed including James Taylor, Oscar Castro-Neves, Maucha Adnet, David by Robert Lepage. Since 2006, he has divided his time between Quebec and McGuinness, Revenge of the Folk Singers, Concerto Caledonia, Jefferson Saint-Pierre et Miquelon; he worked on an exhibit, presented in the latter Hamer, the Chris Norman Ensemble, various Paul Halley ensembles, Suzie islands in 2013, about the accordionists and folk balls of bygone days. Steve LeBlanc, Theresa Thomason, Diomira with Dinuk Wijeratne and Joseph Normandin is known as an excellent accompanist, and has performed with Petric, and occasionally the Nick Halley Band. The recording Barnum Hill Raymond Lévesque, Clémence Des Rochers, Marie Michèle Desrosiers, and (2008) features Nick and his ensemble performing Nick’s original composi - Paule-Andrée Cassidy. tions.

14 :: :: 15 tabli à Halifax, le bassiste Danny Parker travaille régulièrement, à la lexander Weimann est l’un des clavecinistes, directeurs d’ensemble, Ébasse acoustique ou électrique, sur les côtes canadiennes de l’Atlantique Asolistes et chambristes les plus recherchés de sa génération. Il a effectué et du Pacifique. On a souvent pu l’entendre comme accompagnateur des tournées un peu partout au monde à titre de membre de Tragicomedia, d’artistes de la chanson, dans diverses productions théâtrales, cinémato - d’invité fréquent d’ensembles tels Les Boréades, Cantus Cölln, l’orchestre graphiques, vidéos et télévisuelles, notamment dans Little Shop of Horrors et baroque de Fribourg, de même que de Tafelmusik et du Gesualdo Consort Fiddler on the Roof . Il a collaboré avec les chanteurs Michael Bublé et Bobby d’Amsterdam, et comme directeur musical avec Les Voix Baroques et Curtola, avec le Universal Gospel Choir, le Nova Scotia Mass Choir, Lennie Le Nouvel Opéra. Il a dirigé le Portland Baroque Orchestra dans Messiah de Gallant et la Vancouver Tap Society, pour ne nommer que ceux-là. Les nom - Handel, a dirigé le Pacific Baroque Orchestra – dont il est le Directeur artis - breuses influences multiculturelles des musiciens et interprètes de Vancouver tique depuis 2009 – et a également interprété des concertos pour clavecin de comme de Halifax lui donnent sans cesse de nouvelles occasions d’élargir Bach avec . Les orchestres symphoniques de Québec et de sa palette stylistique. Dans ce contexte, il a participé à des tournées et des Montréal l’invitent régulièrement à titre de soliste. Alexander Weimann festivals d’un océan à l’autre, se produisant notamment aux festivals de jazz peut être entendu sur plus de 100 enregistrements discographiques. de Halifax, de Toronto et de Vancouver, et au Festival international de musique actuelle de Victoriaville.

:: DANNY PARKER :: ALEXANDER WEIMANN

alifax-based acoustic and electric bassist Danny Parker has worked lexander Weimann is one of the most sought-after harpsichordists, Hsteadily as a musician on both the West and East coasts of Canada. He Aensemble directors, soloists, and chamber music partners of his genera - is often heard backing up singers, performing in musical theater, playing tion. He has traveled the world as a member of the ensemble Tragicomedia; on various film, music videos, and TV productions. Some of these include as a frequent guest of ensembles such as Les Boréades, Cantus Cölln, Little Shop of Horrors and Fiddler on the Roof . He has worked with singers Freiburger Barockorchester, Tafelmusik, and the Gesualdo Consort Amster - Michael Bublé, Bobby Curtola, the Universal Gospel Choir, Nova Scotia dam; and as musical director of Les Voix Baroques and Le Nouvel Opéra. Mass Choir, Lennie Gallant, and the Vancouver Tap Society to name a few. He led the Portland Baroque Orchestra in Handel’s Messiah , conducted the The many multicultural influences of both Vancouver and Halifax musi - Pacific Baroque Orchestra—of which he is Artistic Director since 2009—, and cians and performers continue to create more opportunities for him to performed Bach’s Harpsichord Concertos as soloist with Les Violons du Roy. expand stylistically. This background has enabled him to tour and partici - Both the Orchestre symphonique de Québec and the Orchestre pate in festivals across the country, playing Jazz festivals in Halifax, Toronto symphonique de Montréal regularly invite him to play as soloist. He can be and Vancouver, and Festival Musique Actuelle de Victoriaville. heard on over 100 CDs .

16 :: :: 17 18 :: :: 19 1 :: LA VEILLÉE [Villemontez] 2 :: NOËL LORRAIN | NOËL POPULAIRE [Arr. Normandin, Gautreau, Greenberg, LeBlanc] [Arr. Greenberg, LeBlanc] Heureux qui, dans sa maisonette, Happy are they, who, in their cabins, Quel est ce brillant éclat What is this bright light Dont la neige a blanchi le toit, With the roofs made white by snow, Qui devers nous s’avance? That moves on ahead of us? Nargue le chagrin et le froid Laugh at sorrow and cold Il m’a semblé que par là It seemed to me from over there Au refrain d’une chansonnette. To the chorus of a light-hearted song. Une voix pour nous cria : A voice cried out to us: Que les soirs d’hivers sont charmants How lovely are the winter nights « Silence! silence! silence! » “Silence! Silence! Silence!” Lorsqu’une famille assemblée When an assembled family O signe prodigieux! Sait, par divers amusements, Oh, incredible sign! Knows how, by various amusements, O merveilles étranges! Égayer, égayer la veillée. Oh, strange marvels! To enliven, to enliven the evening. Compagnons, ouvrez les yeux, Companions, open your eyes, Assis près de sa bien-aimée, Sitting beside his beloved, Vous verrez parmi les cieux You will see in the skies Voyez le paisible Lapon, See the peaceful Laplander, Des anges, des anges, des anges. Angels, angels, angels. Lorsque la neige, à gros flocon, When the snow falls, in big flakes, Ils font retentir nos bois Tombe sur sa hutte enfumée : They make our woods ring On his smoky hut: En frappant nos oreilles, Autour du feu, dans ce réduit, As the sound strikes our ears Around the fire, in this little room, Et de leurs divines voix La famille entière assemblée Of their divine voices The whole family, all together, Ils s’écrient à cette fois : Semble braver six mois de nuit They cry out at this time: Seems to find six months of night « Merveilles! merveilles! merveilles! » “Wonders! Wonders! Wonders!” Trop courts, trop courts pour la veillée. Too short, too short for the evening gathering. J’aime surtout une soirée I especially like an evening Noël populaire Où l’on parle de revenants, When there’s talk of ghosts, Quittez, pasteurs, Alors qu’on entend tous les vents Leave, shepherds, When you can hear the winds Vos brebis, vos houlettes, Siffler autour de la contrée. Your ewes, your crooks, Blowing all around the country. Votre hameau, A ces récits intéressants, Your hamlet, Listening to these captivating stories Et le soin du troupeau. Toute la troupe émerveillée And the flocks you watch over. All the spellbound gang Changez vos pleurs Tremble, écoute et voudrait longtemps Change your tears Shivers, and wants to have the evening gathering En une joie parfaite ; Prolonger, prolonger la veillée. Into a perfect joy; Go on and on, go on and on. Allez tous adorer Go, all of you, to worship C’est au hameau, dans une étable, It’s in a village, in a stable, Un Dieu, un Dieu, un Dieu A God, a God, a God Qu’on se rassemble chaque soir, That they get together every evening. Qui vient vous consoler. Who comes to console you. Les vieilles ont le dévidoir, The old women have their spinning wheels. Rois d’Orient, Les vieux ont le broc sur la table. Kings from the East, The old men have pitchers on the table. L’étoile vous appelle ; Les jeunes garçons amoureux The star calls you; The young boys with amorous feelings A ce grand roi Des fillettes de l’assemblée, To this great king For the young girls in the group, Rendez hommage et foi. Abrègent par des chants, des jeux, Render homage and faith. With winter songs, and games, L’astre brillant De l’hiver, de l’hiver la veillée. The shining star Shorten the evening gathering of the winter, of the winter. Vous mène à la lumière Guides you by the light De ce soleil naissant ; Of this nascent sun; Offrez, offrez, offrez Offer, offer, offer L’or, la myrrhe et l’encens. Gold, myrrh, and incense.

20 :: :: 21 Noël Lorrain Bergers, vite apprenez-nous Shepherds, tell us quickly Une mère immortelle An immortal mother Quel est votre avantage ; Your good news; Le porte dans son sein ; Carries him in her womb; Ce grand roi veut vous voir tous : This great king wants to see all of you: Au bout du temps, la belle And when the time comes, the beautiful mother, Allez lui rendre à genoux Go and, on your knees, render to him Met au jour ce dauphin Gives birth to this heir apparent Hommage, hommage, hommage. Homage, homage, homage. Son âme Her soul Se pâme, Allons-y diligemment, Let’s go promptly, Is enraptured, Et suivons ces lumières ; Et d’aise, And delighted, And follow these lights; Elle baise Ne tardons pas un moment. Let’s not delay for a moment. She kisses Réveillez-vous promptement, Cet enfant homme-Dieu ; This man-God baby; Wake up quickly, Mais, fortune mauvaise, Bergères! bergères! bergères! Shepherdesses! Shepherdesses! Shepherdesses! But, misfortune, Ils n’ont ni bois ni feu They have neither fuel nor fire Que votre bonheur est grand ! How great is your happiness! Dedans ce triste lieu. Inside that sad place. Pour nous, quel doux spectacle ! For us, how sweet the sight! O peine sans seconde ! Tout le monde en l’admirant, Everybody, while admiring him, Oh incomparable sorrow! S’est écrié en entrant : O prodige nouveau ! Oh new wonder! Cried out, on entering: Le monarque du monde « Miracle! miracle! miracle! » “Miracle! Miracle! Miracle!” The king of the world N’a ni lit ni berceau. Has neither bed nor cradle Bergers, ne sentez-vous pas Shepherds, do you not feel La Sainte The Holy Mother Dans vos coeurs mille flammes? In your hearts a thousand flames? Contrainte, Is forced, Que cet enfant a d’appas ! How charming this child is! Pleurante, Weeping, Offrons-lui jusqu’au trépas Let us offer him until death Dolente, Sorrowful, Nos âmes, nos âmes, nos âmes. Our souls, our souls, our souls. Le couche sur du foin ; To lay him on straw; Et ce grand s’en contente; And with this the great one is content; Car Joseph en a soin, But Joseph looks after him, 3 :: O DIEU L’ÉTRANGE CHOSE Lorsqu’il en a besoin. When he needs care. [Arr. Greenberg, LeBlanc] Quelle clarté soudaine What sudden brightness O Dieu ! L’étrange chose Oh God! What an astonishing thing Vient éclairer les cieux ! Has just lit up the skies! Arrivée ici-bas ! Has come to pass down here! Toute la grotte est pleine All the cave is full Quelle métamorphose What an incomprehensible Des partisans des cieux. Of sky dwellers. Que l’on ne comprend pas ! Metamorphosis! Les anges, The angels, Le Verbe, The Word, Archanges, Archangels, Superbe, Superb, Entonnent, Singing, Suprême, Supreme, Fredonnent, Throbbing, Le même The same word Des chants de tous côtés. Songs on all sides. Qu’à produit l’Éternel, That produced the Eternal, Les pasteurs, qui s’étonnent, Shepherds, astonished, Par un amour extrême, Through an extreme love, Ont leurs cœurs enchantés Have hearts delighted Par l'homme criminel, For the unworthy, De tant de nouveautés. By so many novelties. S’est ici fait mortel. Has here made himself mortal.

22 :: :: 23 6 :: LES TROIS MAGES 6. Les trois mages [Arr. Greenberg, LeBlanc, Gautreau] Cessez donc, Vierge sage, So cease, good Virgin, De vous tant attrister, Being so saddened, Nous allons raconter l’histoire We’re going to tell the story Et recevez l’hommage And receive the homage Des quatre rois Of four kings Qu’on va vous présenter. That will be presented to you. Dont le premier a fait la gloire Of whom the first brought glory Des filles Sweet Des autre trois. To the other three. Gentilles Maidens Nous en avons assez parlé ; We’ve said enough about him; Se pressent, Hustle, Mais les trois autres, But the other three, S’empressent And bustle On pourrait bien les appeler Could well be called De vous offrir leur don. To offer you their gift. Les trois apôtres. The three apostles. Tous les bergers caressent All the shepherds caress Quand ils connurent la naissance When they learned of the birth Cet aimable poupon This loveable babe De cet enfant Of this child ‘un coeur loyal et bon’. “An honest and a good heart.” Qui venait mettre en délivrance Who came to free Les bonnes gens, Good people, 5 :: NOEL DIJONNAIS [Arr. LeBlanc, Gautreau] 5. Noël dijonnais Ils résolurent tous les trois, They resolved, all three of them, D’un grand courage, Gentils bergers, venez, Gentle shepherds, come, With great courage, Nous allons voir le monde. De faire à ce grand roi des rois To make to this king of kings We’re going to see the world. Pèlerinage. Courbez vos fronts, courbez Bow down your heads, bow down A pilgrimage Devant notre Messie. Before our Messiah. Ils préparèrent leur bagage They packed their bags C’est un enfant It’s a baby, Diligemment, Carefully A tête blonde Blonde haired, Pour faire après ça leur voyage So that afterwards they could make their journey Qui vient pourtant Yet he comes Joyeusement. Joyfully. Sauver le monde. To save the world. Ils avaient chacun dans leur train, Each had, amongst their retainers, Pour amusette, Filles, garçons, venez, Girls and boys, come, For entertainment, Faites réjouissance; Tambour, fifre, vielle et crin-crin, Players of drum, fife, hurdy-gurdy, and fiddle, Make merry. Avec trompette. Autour de lui, dansez Dance around him And trumpeters. Pour votre pénitence. As your penance. Ils partirent de l’Arabie, They left Arabia, C’est un enfant It’s a baby, Tous trois réjouis, All three delighted, A tête blonde Blonde haired, Pour venir près de l’Italie, To be coming close to Italy, Qui vient pourtant Yet he comes Le beau pays, That lovely land, Sauver le monde. To save the world. Voyant partout, chemin faisant, And on their way, everywhere, they saw, Étoile belle, Riches, puissants, venez, Rich and powerful, come, A beautiful star, Faites réjouissances ; Leur servant dans le firmament Serving them, in the sky, Leave your riches there. D’une chandelle. Aux malheureux donnez Give to those who are miserable Like a candle. Vos plus grandes largesses. Your greatest largesse. On ne voyait dans leur bagage All that you saw in their baggage C’est un enfant It’s a baby, Qu’or et argent. Was gold and silver. A tête blonde Blonde haired, Ils avaient dans leur équipage They had, in their entourage, Qui vient pourtant Yet he comes Trois éléphants Three elephants Sauver le monde. To save the world. 24 :: :: 25 Qui portaient tous leurs joyaux Which carried all their jewels, 7 :: NOEL AUXOIS 7. Noël Auxois Et deux soldats : And two soldiers. [Arr. Gautreau, LeBlanc] Près d’eux, les plus grands chevaux Beside them, the biggest horses Lavou qu'tu côrr' don si vite, Why do you run so fast, then, Semblaient des rats. Seemed like rats. Piarrot, sans chépiau? Pierrot, hatless? Sans plus tarder et sans méprise, Without delay and without mistake Côrre, côrre itou, Nannette, Run, run, you too, Nannette, Ces rois puissants These powerful kings Quitte ton troupiau! Leave your flock! Se firent indiquer l’église Were shown the church Laiche iqui dreumi tes oueilles Leave your sheep to sleep here Pour voir l’enfant. To see the infant. A mitan des prés, In the middle of the meadows, Ils mirent dans leur alliance They added to their alliance Et vin voué eune marveille And come to see the marvel Notre Seigneur, Our Lord, Qui te va conter. That will be told to you. Et redoublèr’nt leur pénitence And redoubled their penitence En vrais pécheurs. Like real sinners. Le Sauveur que Dieu nous beille The Saviour that God gives us A né cette neut ! Is born this night! Après, ils firent leur offrande Afterwards, they made offering A l'ost né dedans lai peille, De ces trésors : He is born in the straw Of these treasures: Dans n'eun vieux chesseu! And wrapped in an old rag! Le premier d’une boîte grande The first, of a large box Bien pleine d’or ; Brimming with gold; An y évo eun' troup' d'oinges There was a flock of angels L’autre présenta son encens ; The next presented his incense; Que voloient dans l'temps : Who came flying in, in time L’autre la myrrhe, The other, myrrh, Al entonnoient des louainges To sing his praises, Tout plein de vases ravissants All packed into beautiful vases, Et des joulis chants. To sing fine songs. Qu’on voyait luire. That you could see glow. Piarrot évo un p'tiot ièvre, Pierrot had a little hare, Ainsi finirent les voyages And so ended the journeys Qu'al évo neuri, That he had fed. Des rois puissants. Of the powerful kings. Jacquot eune mère chèvre, Jacquot had a mother goat. Ils regagnèrent l’ermitage They went back to the hermitage Toinot un cabri. Toinot had a kid. D’un grand couvent. Of a large convent. Jean un frommège ai la crême, Jean had cream cheese, On voit encore leurs trois visages You can still see their three faces Que n'étot pas cré... Which had not gone sour… Peints en tableaux ; Pictured in paintings; Les autr'en ont fait de même The others brought similar gifts Car c’étaient bien les trois grands mages For it really was the three great wise men Et moué à peu pré. As did I too, more or less. Sur leurs chevaux. On their horses. Quitte ton troupiau Nannette, Leave your flock Nannette, Noël de Pont-de-Veyle - 1684 • Paroles recueillies par M. Dupuis Noël de Pont-de-Veyle - 1684 • Lyrics collected by M. Dupuis Quitte ton troupiau! Leave your flock! La! La! La! La! La! La! La! La!

26 :: :: 27 8 :: PLUS ON EST DE FOUS, PLUS ON RIT! 8. Plus on est de fous, plus on rit [Armand Gouffé] [Arr. Normandin] Des frelons bravant la piqûre, I defy these stinging hornets! Que j’aime à voir en ce séjour They can’t spoil my love for this retreat Le joyeux troupeau d’Épicure Where the merry band of Epicurus Se recruter de jour en jour. Seek each other out every day. Francs buveurs, que Bacchus attire Hearty drinkers, who Bacchus lures Dans ces retraites qu’il chérit, Into these hideaways he loves, Avec nous venez boire et rire : Come with us to drink and laugh: Plus on est de fous, plus on rit. The more the merrier. Si j’avais une salle pleine If I had a room full 10 :: NOËL DE PARIS [Arr. Gautreau] 10. Noël de Paris De vins choisis que nous sablons, Of fine wines that we would crack open Et grande au moins comme la plaine A room at least as wide as the plain Voisin, viens à la crèche Neighbor, come to the crèche De Saint-Denis ou des Sablons, Of Saint Denis or of the dunes, Du bel enfant Jésus ; Of beautiful baby Jesus; Mon pinceau trempé dans la lie, With my brush dipped in the lees Couché sur l’herbe sèche, Lying on the dry grass, Sur tous les murs aurait écrit : On all the walls I would have written: Je l’y ai vu tout nu ; I saw him all naked. Entrez, enfants de la folie. Come in, children of folly, Dans mon cœur il fait brèche. He pierces my heart Plus on est de fous, plus on rit. The more, the merrier. Mes sens sont confondus. My senses are all confused. Entrez, soutiens de la sagesse, Come in, supporters of wisdom, Pius, cours à la halle, Pius, run to the market, Apôtres de l’humanité ; Apostles of humanity; Va chercher du poisson, Go look for fish, Entrez, amis de la richesse ; Come in, friends of wealth; Monte sur la cavale Climb on the mare Entrez, amants de la beauté ; Come in, lovers of beauty; Du compère Chiasson ; Of our comrade Chiasson, Entrez, fillettes dégourdies ; Come in, precocious girls; Prends des huitr’s à l’écaille, Get oysters in the shell, Vieilles qui visez à l’esprit, Old ladies who aim to be witty, Des soles et du saumon. Some sole, some salmon. Entrez, auteurs de tragédie ; Come in, authors of tragedies, Brigitte a de la pâte, Plus on est de fous, plus on rit. Brigitte has dough, The more, the merrier. Elle fera du gâteau ; She’ll make cake; Partons tous à la hâte Let’s all leave quickly Et prenons chez Boudreau And collect, at Boudreau’s place, Une broche, une nappe A spit, a tablecloth, Et de son vin nouveau. And some of his new wine. Nous dirons un cantique And we will sing a hymn Sur un bel air nouveau ; To a fine new tune; Faut savoir la musique, You have to know music, Mon cher ami Gautreau. My dear friend Gautrau. Que tout soit magnifique, And to make everything really great Défonçons le tonneau. Let’s broach the cask. Transcrit d’après un manuscrit écrit de la main de l’abbée Transcribed by Michel Dupuis from a manuscript handwritten Pellegrin (1705) par Michel Dupuis, puis adapté par by the Abbée Pellegrin (1705), and adapted by Suzie LeBlanc Suzie LeBlanc

28 :: :: 29 12 :: SAINT JOSEPH CHERCHANT UN LOGIS 12. Saint Joseph cherchant un logis [Arr. LeBlanc, Greenberg] Saint Joseph Saint Joseph L’Hôtesse Innkeeper Nous voici dans la ville Here we are in the town Les gens de votre sorte People of your kind Ou naquit autrefois Where, once upon a time, was born Ne logent pas céans : Do not stay here. Le roi le plus habile The greatest King, Allez à l’autre porte. Go ask next door: Et le plus saint des rois. And the most saintly of Kings. C’est pour les pauvres gens . It’s for the poor. La Sainte Vierge The Virgin Mary S.J. S.J. Élevons la pensée Let us raise our thoughts Ah, vous, ma bonne hôtesse, Ah, you, good innkeeper, Vers Dieu qui nous conduit. To God, our leader. Recevez-nous chez vous ; Would you take us in? Pour finir la journée, To end the day Sensible à la tristesse, You’re accustomed to sorrow, Prions, voici la nuit. Let us pray, here comes the night. Ayez pitié de nous. Have mercy on us. S.J. S.J. L’Hôtesse Innkeeper Allons, chère Marie My dear Mary, let’s walk Je plains votre disgrâce, I’m sorry for your misfortune Devers cet horloger : Towards that clock tower. Et je voudrais avoir And I wish I had C’est une hôtellerie, It’s an inn, Quelque petite place Some small place, Nous pourrons y loger. We can stay there. Pour vous y recevoir. Where I could welcome you. S.V. V.M. S.J. S.J. Allez-y seul, de grâce, Please go there alone, En attendant, madame, Kind lady, while Je ne puis plus marcher ; I can no longer walk ; Qu’autre part, j’aie vu, I look elsewhere, Je me trouve si lasse I am so tired Permettez que ma femme Would you allow my wife Que je ne puis chercher. That I cannot look anymore. Ici repose un peu. To rest here for a while? S.J. S.J. L’Hôtesse Innkeeper Ma bonne et chère dame, My good and dear lady, Très volontiers, ma mie ; Gladly, my lady, Dites, n’auriez-vous point Tell me, would you not have Mettez-vous sur ce banc. Come sit on this bench. De quoi loger ma femme Some place for my wife to rest in, Pour vous, voyez la Pie And you, young man, Dans quelque petit coin? Some little corner? Ou bien le Cheval-Blanc Ask at the Pie or at the Cheval Blanc .

30 :: :: 31 15 :: ESCAOUETTE [Arr. Halley] 15. Escaouette C’est monsieur l’marié et madam’ marié’ (bis) It’s Mr. Groom and Mrs Bride (twice) C’est monsieur, madam’ mariés, It’s Mr. and Mrs. Newlywed, Qu’on pas encore soupé. (bis) Who haven’t had supper yet. (twice) Un p’tit moulin sur la rivière A little mill on the river, 13 :: LES CLOCHES 13. Les Cloches un p’tit canot pour passez l’eau. A little canoe to get across the water. [Arr. Gautreau, Weimann] Le feu sur la montagn’, boy run, boy run, The fire on the mountain, boy run, boy run; O filii et filiae, O filii et filiae, le feu sur la montagn’, boy run away. The fire on the mountain, boy run away. Rex coelestis, rex gloriae, Rex coelestis, rex gloriae, J’ai vu le loup, le r’nard, le lièvre, I’ve seen the wolf, the fox, the hare; Morte surrexit hodie Morte surrexit hodie J’ai vu la grand’ cité sauter. I’ve seen the great city leap. Alleluia! Alleluia! J’ai foulé ma couvert’, couvert, vert’,vert’. I’ve packed the weft of my blanket, blanket, ’ket, ’ket; J’ai foulé ma couvert’, couverte aux pieds. I’ve packed the weft of my blanket, blanket, with my feet. (O Fils et Filles, (Young man and maids, Le Roi des cieux, le Roi de gloire The King of Heaven, the glorious King, Aouenne, aouenn’, guenille, Aouenne, aouenne, raggedy dress; A surgi de la mort aujourd’hui, This day from death arose. Ah ! rescou’ ta guenille. Ah, mend your raggedy dress. Alléluia!) Rejoice!) Aouenne, aouenne, aouenne, nippaillons. Aouenne, aouenne, aouenne, little ones. Ah ! rescou’ tes brillons. Ah, mend your remnants. En province comme à Paris, In the province as in Paris, Tibounich, Nabet’, Nabatte ! Tibounich’, Nabet’, Nabatte! Toutes les cloches ont leur prix ; All bells have their price; Tibounich’ Nabat ! Tibounich’, Nabat! C’est bien ce que l’on pèsera. This is precisely what is weighed. Alleluia Alleluia! Cette chanson du genre pot-pourri est composée de plusieurs This song is a pot-pourri or collage of scraps of songs. ravestans, c’est-à-dire de bribes de chansons. Georges Arsenault, La Chandeleur en Acadie , Notre-Dame au plus tôt mettra Notre-Dame is the very first to sound Georges Arsenault, La Chandeleur en Acadie, publié par La La Grande marée (2011) Son ut, son ré, son mi, son fa, Its do, its ré, its mi, its fa, Grande marée (2011) Bouillir avec si, sol et la. To reach a boil with si, sol, and la. Alleluia! Alleluia! 16 :: PLUS ON EST DE FOUS, PLUS ON RIT 16. Plus on est de fous, plus on rit Graves bourdons de Saint-Victor, The deep great bells of Saint-Victor [Armand Goufffé] [Arr. Weimann, Gautreau] De résister vous auriez tort : You’re wrong to resist: Georges d’Amboise y passera : Georges d’Amboise will pass by! Puisque notre vie a des bornes, Since our life has limits, Alleluia! Alleluia! Aux enfers un jour nous irons ; We’ll go to hell one day, Et malgré le diable et ses cornes, And despite the devil and his horns, J’aimais quand un salut joyeux I liked it when a joyous hope Aux enfers un jour nous rirons. In hell one day we’ll laugh. Forçait un carillon pieux Forced a pious carillon L’heureux espoir ! que vous en semble ? A happy hope! How does it seem to you? De mêler aux airs d’opéra, To mix opera arias with Or, voici ce qui le nourrit : So, here’s a thought to feed the hope: L’alleluia! The Alleluia! Nous serons là tous deux ensembles : We’ll be all together down there; Plus on est de fous, plus on rit. Mais aussi, sans clochette ad hoc, But also, without some kind of little bell, The more the merrier. Tout bon chrétien au chant du coq, Every good Christian, at the song of the cock Devant le ciel s’humilira: Must humble himself before heaven. English Translation by Sean McCutcheon Alleluia! Alleluia!

32 :: :: 33 :: SUZIE LEBLANC CHEZ | ON ATMA Nick Halley, Alexander Weimann, LA MER JOLIE • CHANTS D’ACADIE David Greenberg, [ACD2 2330] Jac Gautreau, Suzie LeBlanc (devant / in front) TOUT PASSE • CHANTS D’ACADIE [ACD2 2522]

NOBIL DONNA avec | with La Nef [ACD2 2605]

MESSIAEN • CHANTS DE TERRE ET DE CIEL avec | with Lawrence Wiliford, Laura Andriani & Robert Kortgaard [ACD2 2564]

MOZART LIEDER avec | with Yannick Nézet-Séguin [ACD2 2327] p Sous licence exclusive avec Suzie LeBlanc / Under exclusive license with Suzie LeBlanc HANDEL • LOVE DUETS avec | with Daniel Taylor [ACD2 2260] Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada par l’entremise du ministère du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada). STAR OF THE MAGI We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Department avec | with Daniel Taylor & Les Voix humaines [ACD2 2190] of Canadian Heritage (Canadian Music fund) Réalisation / Produced by: Suzie LeBlanc, John S. Adams Ingénieur du son, montage et mastérisation / Sound Engineer, Editing, and Mastering : John S. Adams, Stonehouse Sound Lieu d’enregistrement / Recording Venue: Salle de concert du Monument Lefebvre, Memramcook, (Nouveau-Brunswick), Canada . Janvier / January 2014

Graphisme / Graphic design : Diane Lagacé Responsable du livret / Booklet Editor : Michel Ferland Photo s : © Pierre-Etienne Bergeron