De Meun), AMS Press, 1975,

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

De Meun), AMS Press, 1975, The Romance of the Rose, Volume 2, , Guillaume (de Lorris), Jean (de Meun), AMS Press, 1975, , . The Fortunes of Nigel, Volume 13 , Sir Walter Scott, 2004, Fiction, 682 pages. "The Fortunes of Nigel" is among Walter Scott's richest creations in its political insight, range of characterization, and linguistic virtuosity. Scott draws a detailed picture .... The One-Minute Bible King James Version, John R. Kohlenberger, III, Jan 1, 1993, , 416 pages. The world's greatest literary treasure, now arranged into 366 daily one-minute readings, with selections from every book of the Bible; readings on every primary Biblical topic .... A Romance of Summer Seas A Novel, Varina Anne Davis, 1898, , 277 pages. Troilus and Creseide , Geoffrey Chaucer, Sir Nicholas Harris Nicolas, 1846, , . 1990 Census of Population and Housing Population and housing characteristics for congressional districts of the 103rd Congress. Pennsylvania, , 1993, Political Science, 114 pages. The Romance of the Rose A Celebration in Painting and Verse, Eva Rosenkranz, Christopher Wynne, Apr 1, 2004, , 106 pages. From erotic passion to chaste devotion, love in all its forms has been depicted over the centuries by the image of the rose. This exquisite gift book brings together the most .... Debate of the Romance of the Rose , David F. Hult, Apr 15, 2010, History, 286 pages. In 1401, Christine de Pizan (1365–1430?), one of the most renowned and prolific woman writers of the Middle Ages, wrote a letter to the provost of Lille criticizing the highly .... Nichol's library edition of the British poets: with memoir and ..., Volume 33 with memoir and critical dissertation, William Shakespeare, 1864, Poetry, . The Canterbury Tales of Chaucer. To which are Added an Essay on ..., Volume 1 , Geoffrey Chaucer, Thomas Tyrwhitt, 1798, , . Romance of the Rose , Claire Delacroix, 1993, Fiction, 301 pages. Internal Difference and Meanings in the Roman de la Rose , Douglas Kelly, 1995, Literary Criticism, 228 pages. The Roman de la rose, one of the most important, complex poems of medieval France, has given rise to highly divergent readings since Jean de Meun completed it in the thirteenth .... The romance of the Rose , Heather Arden, 1987, Literary Criticism, 135 pages. Provides a critical introduction to the allegorical poem The Romance of the Rose, including a detailed outline and plot synopses.. The queen of hearts; Little novel , Wilkie Collins, 1890, , . Romance of the Rose , Julie Beard, May 1, 1998, , 380 pages. A friend of William Shakespeare, Lady Rosalind Carbery resolves to rule Thornbury Manor like the strong-willed Elizabeth I, while a dashing privateer from her family's past .... The Romaunt of the Rose from the unique Glasgow ms: parallel with ..., Volume 1 parallel with its original, Le Roman de la Rose, Guillaume (de Lorris), Geoffrey Chaucer, Jean (de Meun), 1891, Literary Criticism, 439 pages. The Roman de la Rose, pronounced: [ʕɔmɑ̃ də la ʕoz] (Romance of the Rose), is a medieval French poem styled as an allegorical dream vision. It is a notable instance of courtly literature. The work's stated purpose is to both entertain and to teach others about the Art of Love. At various times in the poem, the "Rose" of the title is seen as the name of the lady, and as a symbol of female sexuality in general. Likewise, the other characters' names function both as regular names and as abstractions illustrating the various factors that are involved in a love affair. The poem was written in two stages. The first 4058 lines, written by Guillaume de Lorris circa 1230, describe the attempts of a courtier to woo his beloved. This part of the story is set in a walled garden or locus amoenus, one of the traditional topoi of epic and chivalric literature. Around 1275, Jean de Meun composed an additional 17,724 lines. In this enormous coda, allegorical personages (Reason, Genius, and so on) hold forth on love. Genius, who is introduced as Nature's priestly confessor, launches a polemic against sodomites. In praising procreation, Genius castigates those "who do not write with their styluses [penises] ... on the beautiful precious tablets" Nature has prepared for them. These men, Genius complains, follow the bad example of Orpheus, who "did not know how to plow or write or forge in the true forge-- may he be hanged by the throat!" Genius then goes on to wish that such men may, "in addition to the excommunication that sends them all to damnation, suffer, before their death, the loss of their purse [scrotum] and testicles, the signs that they are male! May they lose the pendants on which the purse hangs! May they have the hammers that are attached within torn out! ... May they have their bones broken without their ever being mended! ... May their dirty, horrible sin be sorrowful and painful to them; may it cause them to be beaten with sticks everywhere."[1] The work was both popular and controversial—one of the most widely read works in France for three centuries. Its emphasis on sensual language and imagery provoked attacks by Jean Gerson, Christine de Pizan and many other writers and moralists of the 14th and 15th centuries. Historian Johann Huizinga writes: "It is astonishing that the Church, which so rigorously repressed the slightest deviations from dogma of a speculative character, suffered the teaching of this breviary of the aristocracy (for the Roman de la Rose was nothing else) to be disseminated with impunity."[2] Part of the story was translated from its original Old French into Middle English as The Romaunt of the Rose, which had a great influence on English literature. Chaucer was familiar with the original French text, and a portion of the Middle English translation is thought to be his work. There were several other early translations into languages including Middle Dutch (Heinrik van Aken, c. 1280). Il Fiore is a "reduction" of the poem into 232 Italian sonnets by a "ser Durante", sometimes thought to have been Dante, although this is generally thought unlikely. Dante never mentions the Roman, but is often said to have been highly conscious of it in his own work. C. S. Lewis's 1936 study The Allegory of Love renewed interest in the poem. DEFINITION: Allegory is a form of extended metaphor in which objects and persons within a narrative are equated with meanings that lie outside the narrative itself. The allegorical figure exists simultaneously on two levels of meaning -- the literal one (what the figures does in the narrative), and the symbolic level (what the figure stands for, outside the narrative). Thus, allegory evokes a dual interest: in the events, characters and setting presented, and in the ideas they represent or the significance they bear. Allegory may involve the personification of abstract qualities (e.g. Truth, Beauty); of an event (such as Death, personified e.g. in the medieval morality play Everyman); or another sort of abstraction (e.g. Una in Book I of Spenser's Faerie Queene = the one True Church). It can be used to represent a historical personage (e.g. Piers Plowman = Christ; Gloriana in The Faerie Queene = Queen Elizabeth) or a category of individual (a Rosebud = a beloved Lady in the Romance of the Rose). Characters, events and setting may be historical, fictitious, or fabulous; the test is that these materials must represent meanings independent of the action described in the surface story. On the surface, the Romance of the Rose is about a young man who attends a sort of garden party; Piers Plowman about a peasant who guides a group of people looking for a nobleman; Everyman about a man on a walk and the people he meets; Book I of the Faerie Queene about a knight killing a dragon and rescuing a princess. On the allegorical level, however, the first is about a lover's efforts to win his lady, while the other three concern the duties of a Christian and the way to achieve salvation. Note that use of personification (e.g. a talking animal) is not allegory in and of itself; in an allegory, characters and objects symbolize abstract qualities, and the events recounted convey a coherent message concerning those abstractions. Allegory is frequently, but not always, concerned with matters of great import: life and death; damnation and salvation; social or personal morality and immorality. It can also be used for satiric purposes. The thirteenth-century Romance of the Rose was the most famous and influential dream vision of the Middle Ages. It recounts the dream of a young man who falls in love with and tries to win a Rosebud -- the symbol, at various points, of the beloved woman, of her genitalia, and of her virginity. Read Rose Selections 1, passage 2 (pp. 52-59) for an allegorical account of how the Dreamer sees and falls in love with the Rose. The notion that Cupid's arrows can make you fall in love derives from classical literature (for example, the Latin poets Tibullus, Gallus, Catullus and Ovid mentioned in Rose Selections 1, passage 3, pp. 186-7; more on this passage below). Recall how the Romance of Eneas poet played with this convention, causing Eneas to fall in love with Lavinia after reading the letter which she shoots to him on an arrow. The first 4000 lines of the Romance of the Rose were written by Guillaume de Lorris in the early 13th century (ca. 1230). While Guillaume may well have considered his poem to be complete, it was picked up and continued in the late 13th century (ca. 1275) by Jean de Meun, whose continuation of over 18,000 lines dwarfs and totally changes the character of the original poem.
Recommended publications
  • Rest, Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal Danielle Van Oort [email protected]
    Marshall University Marshall Digital Scholar Theses, Dissertations and Capstones 2016 Rest, Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal Danielle Van Oort [email protected] Follow this and additional works at: http://mds.marshall.edu/etd Part of the European History Commons, History of Religion Commons, and the Music Commons Recommended Citation Van Oort, Danielle, "Rest, Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal" (2016). Theses, Dissertations and Capstones. Paper 1016. This Thesis is brought to you for free and open access by Marshall Digital Scholar. It has been accepted for inclusion in Theses, Dissertations and Capstones by an authorized administrator of Marshall Digital Scholar. For more information, please contact [email protected], [email protected]. REST, SWEET NYMPHS: PASTORAL ORIGINS OF THE ENGLISH MADRIGAL A thesis submitted to the Graduate College of Marshall University In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Music Music History and Literature by Danielle Van Oort Approved by Dr. Vicki Stroeher, Committee Chairperson Dr. Ann Bingham Dr. Terry Dean, Indiana State University Marshall University May 2016 APPROVAL OF THESIS We, the faculty supervising the work of Danielle Van Oort, affirm that the thesis, Rest Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal, meets the high academic standards for original scholarship and creative work established by the School of Music and Theatre and the College of Arts and Media. This work also conforms to the editorial standards of our discipline and the Graduate College of Marshall University. With our signatures, we approve the manuscript for publication. ii ACKNOWLEDGEMENTS The author would like to express appreciation and gratitude to the faculty and staff of Marshall University’s School of Music and Theatre for their continued support.
    [Show full text]
  • The Knight's Tale”
    The Hilltop Review Volume 8 Issue 2 Spring Article 3 May 2016 Philosophical Romance: Figures of Venus in “The Knight's Tale” Caleb Molstad Medieval Institute Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/hilltopreview Part of the Literature in English, British Isles Commons, and the Medieval Studies Commons Recommended Citation Molstad, Caleb (2016) "Philosophical Romance: Figures of Venus in “The Knight's Tale”," The Hilltop Review: Vol. 8 : Iss. 2 , Article 3. Available at: https://scholarworks.wmich.edu/hilltopreview/vol8/iss2/3 This Article is brought to you for free and open access by the Graduate College at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in The Hilltop Review by an authorized editor of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. 3 Philosophical Romance: Figures of Venus in “The Knight’s Tale”1 First Place Paper, Spring 2016 By Caleb Molstad Medieval Institute [email protected] The Roman goddess Venus seems an unlikely figure to survive the transition from Roman antiquity to the Middle Ages. Catholic Christianity, which grew to be the dominant religion in medieval Europe, is monotheistic. Pagan gods were potential idols and/or rivals to the one God. Furthermore, Venus is a goddess, a powerful female pagan figure. A society in which men were almost exclusively responsible for defining and defending orthodox belief would ostensibly be hostile to goddesses. In spite of this, Venus had a remarkable career in the literature of the Middle Ages, as noted in Theresa Tinkle's Medieval Venuses and Cupids, which emphasizes the presence of not one, but multiple medieval Venuses.2 Though there are commonalities between these Venuses, each particular Venus varied according to the aims of the individual writer.
    [Show full text]
  • Geoffrey Chaucer As Witness
    Cleveland State University EngagedScholarship@CSU English Faculty Publications English Department 1993 Interpreting Guillaume de Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer as Witness Gregory M. Sadlek Cleveland State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://engagedscholarship.csuohio.edu/cleng_facpub Part of the French and Francophone Language and Literature Commons How does access to this work benefit ou?y Let us know! Publisher's Statement Copyright © 1993 The Johns Hopkins University Press. This article first appeared in South Central Review, Volume 10, Issue 1, 1993, 22-37. Original Published Citation Sadlek, Gregory M. “Interpreting Guillaume de Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer as Witness.” South Central Review 10.1 (1993): 2 2-37. This Article is brought to you for free and open access by the English Department at EngagedScholarship@CSU. It has been accepted for inclusion in English Faculty Publications by an authorized administrator of EngagedScholarship@CSU. For more information, please contact [email protected]. InterpretingGuillaume de Lorris'sOiseuse: GeoffreyChaucer as Witness GREGORY M. SADLEK UniversityofNebraska at Omaha Certes,the hevene is yevento hem that wol labouren,and natto ydel folk -Chaucer's Parson Near the opening of theRoman de la Rose,Guillaume de Lorrisintroduces the firstallegorical character in Deduit's garden,the garden's gatekeeper. She is an attractiveyoung woman, picturedwith a mirror,whose carefree lifeincludes no morework than her own daily toilet.' The interpretation of this character,Oiseuse, presentsa textualcrux. The Old Frenchword "oisose" or "uiseuse" indicates"inaction," "leisure," "laziness," or "folly."2 Nevertheless,twentieth-century critics have been unable to agree on the character'sexact import.
    [Show full text]
  • Chaucer and the Roman De La Rose
    '""^"' ^IfHLiiii G^_l^ltl^LZwr?, /i /^ - Book f €l. Gop)iighl]^'.__Zi/^ COPYRIGHT DEPOSIT. COLUMBIA UNIVERSITY STUDIES IN ENGLISH AND COMPARATIVE LITERATURE CHAUCER AND THE ROMAN DE LA ROSE :: COLUMBIA UNIVERSITY PRESS SALES AGENTS NEW YORK: LEMCKE & BUECHNEE 30-32 West 27th Street LONDON HUMPHREY MILFOED Amen Corner, E.G. TORONTO HUMPHEEY MILFOED 25 Richmond Street, W. CHAUCER AND THE ROMAN DE LA ROSE BY DEAN SPRUILL FANSLER, Ph.D. u Nrw fork COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1914 All rights reserved 71? 11'^ l-^lAr Copyright, 1914 By Columbia University Press Printed from type, January, 1914 FEB 21 I9i4 ©CI.A362662 i T r- • ^ ji f f 1 T/wa' Monograph Jms been approved hy the Department of English and Comparative Literature in Columbia Uni- versity as a contribution to knowledge worthy of publi- cation. A. H. THORNDIKE, Executive Officer. To My Father and Mother This hook is affectionately dedicated PREFATORY NOTE I take pleasure in acknowledging in print my indebted- ness to Professor Harry M. Ayres, Professor George P. Krapp, and Professor William W. Lawrence, of Columbia University, who have generously read both the manuscript and the proof-sheets of this book and have made many suggestions of value. My greatest obligation is to Professor Lawrence, under whose immediate direction this disserta- tion has been prepared. He has unselfishly at all times given me the benefit of his wide acquaintance with medieval literature, and has been most courteous and helpful. I am also grateful to Professor William E. Mead, of Wesleyan University, for a number of useful bibliographical refer- ences.
    [Show full text]
  • OF the ROMAUNT of the ROSE Cornell University “Chaucer's Translation of the Roman De La Rose Repres
    JOURNAL OF ENGLISH STUDIES - VOLUME 3, (2001-2), 217-236 CHAUCER’S “MAKYNG” OF THE ROMAUNT OF THE ROSE JORDI SÁNCHEZ MARTÍ Cornell University ABSTRACT. Despite its being the first testimony of Chaucer’s genius, the interest of modern criticism in the Romaunt has mainly focused on the issue of authorship, whereas the efforts to assess this text as a translation have been limited both in their number and in their scope. This paper discusses Chaucer’s translation of the Roman de la Rose, and provides an evaluation of Fragment A from a modern traductological perspective, while taking account of contemporary theoretical positions. First, this article compares the Romaunt with Chaucer’s later translating practice. Second, taking into account that the immediate audience of the Romaunt would have been cognizant of French, this essay considers the pragmatic function of this translation. Finally, I reconstruct some of Chaucer’s decisions in the translation process, and then I present the translation strategies he adopted in order to create an English metapoem which replicated the spirit of the Roman, thus proving the adequacy of English for poetic expression. “Chaucer’s translation of the Roman de la Rose represents his first significant literary endeavor”1. Undertaking a poetical translation of the French original must have been a challenging project if we take into consideration the situation of the English language and literature in the second half of the fourteenth century: the contact of English with French since 1066 had promoted a unidirectional movement of literary imitation by English writers of 1. A shortened version of this article was read at the 36th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, May 3-6, 2001.
    [Show full text]
  • 69-4996 WEAVER, John Joseph William, 1935- RHETORIC AND
    This dissertation has been microfilmed exactly as received 69-4996 WEAVER, John Joseph William, 1935- RHETORIC AND TRAGEDY IN THOMAS SACKVILLE'S CONTRIBUTIONS TO THE MIRROR FOR MAGISTRATES. The Ohio State University, Ph.D., 1968 Language and Literature, m odem University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan ® Copyright by John Joseph William Weaver 1969 RHETORIC AND TRAGEDY IN THOMAS SACKVILLE'S CONTRIBUTIONS TO THE MIRROR FOR MAGISTRATES DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By John Joseph William Weaver, A.B., M.A. ****** The Ohio State University 1968 Approved by Adviser Department of ACKNOWLEDGMENTS Like most students, I am immeasurably indebted to those who have taught me. Although a listing of all of them here would be more tedious than, though not as dreary as, Bucking­ ham's catalogues, I take special pleasure in thanking those who made this dissertation possible: Professor Huntington Brown, of the University of Minnesota, who taught me how to write; Professors John B. Gabel and Robert M. Estrich, of The Ohio State University, who taught me how to re-write. But my most enduring and profound gratitude must go to Professor Ruth W, Hughey, my adviser and friend, who by precept and example has taught me that scholarship and scholars can be and must be humane. ii VITA November 18, 1935 B o m - Pittsfield, Illinois 1958 . ........... A.B., Harvard College, Cambridge, Massachusetts 1958-1960 .... Teacher, Sewickley Academy, Sewickley, Pennsylvania I9 6 0-I96 2 .... Teaching Assistant, Department of English, University of Minnesota, Minneapolis, Minnesota 1 9 6 2............
    [Show full text]
  • Chaucer, Books, and the Poetic Library
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Library Philosophy and Practice (e-journal) Libraries at University of Nebraska-Lincoln October 2010 Chaucer, Books, and the Poetic Library David C. Kupfer University of North Texas, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/libphilprac Part of the Library and Information Science Commons Kupfer, David C., "Chaucer, Books, and the Poetic Library" (2010). Library Philosophy and Practice (e- journal). 429. https://digitalcommons.unl.edu/libphilprac/429 Library Philosophy and Practice 2010 ISSN 1522-0222 Chaucer, Books, and the Poetic Library David C. Kupfer, MLS Graduate student College of Professional Education Texas Woman's University Denton, TX 76205 Introduction Though books have a prominent role in Chaucer‟s fiction, the library does not. Chaucer coins the word “library” in his translation of The Consolation of Philosophy – known as the Boece – and uses that word just twice throughout his fictional corpus. He uses the word “study” as a synonym but employs that word just twice also, both times in The Canterbury Tales. As Chaucer is perceived as a great commentator on the pains and salvations of reading, and since libraries are a fountainhead for medieval reading, there is an interesting discord in his benchmarking literacy while invalidating the reading center. That Chaucer should be almost incognizant of the preservers of textual knowledge shows the library as a virtual nonentity for English readers of the 14th century. It is as though the library is an empty estate, a medieval orphan to a new birthright of reading reestablished by Chaucer by a melding of thought between traditions of classical and Christian reading.
    [Show full text]
  • On Editing Troilus and Criseyde Now
    On Editing Troilus and Criseyde Now Steve Guthrie Abstract This essay advertises an interactive online edition of Troilus and Criseyde designed to offer student readers in particular access to the poem and to Chaucer’s Middle English without modernized spelling or translation. The essay describes the textual method of the edition and its approach to online publication and language instruction. Many years ago, I made a study of the text and language of Chaucer’s Troilus and Criseyde as the basis for a metrical analysis (Guth- rie 1988).1 At the time, a new edition of the poem was a tempting thought, but two perfectly good and relatively new scholarly editions were available in John Fisher’s Complete Poetry and Prose and Stephen Barney’s text in Larry Benson’s Riverside Chaucer. As these volumes increased in price, the thought returned, but Barry Windeatt’s freestanding paperback edition of the poem became widely available in this country in 2003, and once again the ground seemed to be have been covered. I returned to the idea a third time in the present decade because it seemed clear, even to an analogue mind more or less at sea in a digital age, that a real online edition of the poem could be useful to medievalists, and at the same time more useful to students, including Middle English lan- guage learners, than either a print edition or the currently available online texts, which were merely .pdf files scanned from older print editions.2 1. Detailed results of the study are in my unpublished 1985 Brown University dis- sertation, “Chaucer’s French Pentameter”.
    [Show full text]
  • John Keats's Response to Chaucerian Dream Poems in the Fall Of
    1 John Keats’s Response to Chaucerian Dream Poems in The Fall of Hyperion: A Dream By Molly Williams Thoresen A Thesis Presented to the Department of Literature, Area Studies and European Languages, University of Oslo, in Partial Fulfilment of the Requirements for the Master of Arts Degree Spring Term, 2007 2 For out of olde feldes, as men seyth, Cometh al this newe corn from yer to yere, And out of olde bokes, in good feyth, Cometh al this newe science that men lere. - Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls But let a portion of ethereal dew Fall on my head, and presently unmew My soul; that I may dare, in wayfaring, To stammer where old Chaucer us’d to sing. - John Keats, Endymion Whoever aspires to a lasting name among the English poets must go to the writings of Chaucer, and drink at the well-head. - Robert Southey, Select Works of the British Poets 3 Acknowledgements First and foremost, a heartfelt thanks to my most excellent advisor, Juan Christian Pellicer, for his constant encouragement, sound advice, helpful ideas and infinite patience. My husband, Leif Olav Williams Thoresen, deserves special recognition for his tolerance of the heaps of books and papers that have bedecked every flat surface in our home for the last months, as well as my deepest gratitude for his unending support. I also wish to thank my father, Gregory Williams, for always believing in me, even when I did not. Finally, I wish to thank my mother, Denise Williams, who first read to me, and who continues to inspire children, including my own, to love books.
    [Show full text]
  • Considering Chaucer's Romaunt of the Rose
    Lette Vos 3695107 BA Thesis English Language and Culture, Utrecht University. Begeleider: dr. Anita Auer. Juni 2013 8645 woorden Considering Chaucer’s Romaunt of the Rose: Principles and Processes of Medieval and Present-day Translations Folio 57v from the Hunter Manuscript, c. 1440-1450, Glasgow University Library 2 Acknowledgements I would like to express my gratitude to dr. Anita Auer for her enthusiasm in the development of this thesis, and for helping me find a suitable scope to address this topic. Despite the physical distance, I felt that you were always close at hand in times of uncertainty. As they say in Manchester: ta! I would also like to thank Ingmar Bloemendal, for being eternally kind and witty in evaluating my work, and dr. Gerda van der Weele, my most critical and constructive reader, for always taking the time to appreciate and improve whatever I produce. You are an indispensable part of my writing process. Finally, thank you to dr. Marcelle Cole for kindly agreeing to assist in correcting my thesis. I am proud to present this work as the result of not only the last couple of months, but three years of great courses at two great universities. 3 Table of Contents 1. Introduction 4 2. Identifying Chaucer’s Hand in the Romaunt of the Rose 2.1. Walter W. Skeat 7 2.2. Fragment B and C 8 2.3. Fragment A 10 3. Chaucer’s Style of Translation 12 4. Comparison to Modern Translations 4.1. Introduction to Modern Translations 17 4.2. Chaucer in Robbins and Dahlberg 18 4.3.
    [Show full text]
  • The Chaucer Review
    Bibliography Search Results http://library.northwestu.edu/chaucer/all.php?listname=chaucer Abraham, David H. "Cosyn and Cosynage: Pun and Structure in the Shipman's Tale." 11 (1977): 319-27. The structure of the Shipman's Tale can be understood in terms of Chaucer's puns on "cosyn," referring to relationship (between the monk and the merchant, and, indirectly, between the monk and the merchant's wife), and "cosynage," referring to deception. Used no fewer than sixteen times, the two meanings of "cosyn" take on different emphases in the two parts of the tale. In the first part the "relationship" aspect of "cosyn" dominates, with the "deception" aspect submerged. In the second part, the deception aspect dominates. The structure of the tale depends, then, on the structure of the pun. Acker, Paul. "The Emergence of an Arithmetical Mentality in Middle English Literature." 28 (1994): 293-302. Arithmetical methods passed from Pythagoras to Boethius, who passed these ideas on to Cassiodorus and Isidore. Bartholomaeus Anglicus picks up these ideas in De proprietatibus rerum, translated by Trevisa into Middle English. In the twelfth century, algorism began to replace arithmetic. Gower refers to this new arithmetic in the Confessio amantis in a stanza borrowed from Brunetto Latini. The Court of Sapience also reveals a shift in mathematical models. The Art of Nombryng and Mum and the Sothsegger give evidence that even those writers not concerned with mathematics were becoming aware of it. Adams, Robert. "The Egregious Feasts of the Chester and Towneley Shepherds." 21 (1986): 96-107. The playwrights of the Chester and Towneley cycles include feasts at the beginning of each play in order to dramatize the difference between Christ, the coming Good Shepherd, and the poor shepherds who disregard the law by eating what is specifically forbidden in the Levitical codes and who are more interested in their own dinners than in feeding their sheep.
    [Show full text]
  • Game’ in the Tale of Gamelyn
    MEDIUM ÆVUM, VOL. LXXXV, No. 1, pp. 97–117 © SSMLL, 2016 ‘GAME’ IN THE TALE OF GAMELYN It is often said that the protagonist of the fourteenth-century Tale of Gamelyn has a name that means ‘son of the old man’, deriving from the Icelandic gamalll or ‘old’.1 Th is reading speaks to Gamelyn’s status as the child of his father’s old age, and the fact that it is his position as a son among other sons that sets the narrative in motion. But Gamelyn’s name also bears a signifi cant relationship to the word ‘game’ in its multiple senses of amusement, delight, and pleasure; wild animals hunted for sport; the act of hunting them; and structured play, of the sort explored by Johan Huizinga in his classic 1938 study of ‘the play element of culture’, Homo ludens. Th ese resonances have been noted by a number of diff erent critics, but so far as I am aware no one has yet developed them into a structured account of the text.2 This article investigates the extent to which the dynamics of the Talee can be thrown into relief by inserting it into a late medieval culture of ‘game’. This engagement has a double character. In the fi rst place, game and play are characterized by rule-boundedness. ‘All play’, Huizinga argues in Homo ludens, ‘has its rules.’ Hence his comment, that play ‘creates order’ – more than that, that it ‘is order’.3 Consideration of ordered ‘game’ in Gamelyn leads towards late medieval conduct books and household manuals – books of ‘game’ and of ‘nurture’ – and their codifi cations of rules for proper behaviour.
    [Show full text]