The Chaucer Review
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Rest, Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal Danielle Van Oort [email protected]
Marshall University Marshall Digital Scholar Theses, Dissertations and Capstones 2016 Rest, Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal Danielle Van Oort [email protected] Follow this and additional works at: http://mds.marshall.edu/etd Part of the European History Commons, History of Religion Commons, and the Music Commons Recommended Citation Van Oort, Danielle, "Rest, Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal" (2016). Theses, Dissertations and Capstones. Paper 1016. This Thesis is brought to you for free and open access by Marshall Digital Scholar. It has been accepted for inclusion in Theses, Dissertations and Capstones by an authorized administrator of Marshall Digital Scholar. For more information, please contact [email protected], [email protected]. REST, SWEET NYMPHS: PASTORAL ORIGINS OF THE ENGLISH MADRIGAL A thesis submitted to the Graduate College of Marshall University In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Music Music History and Literature by Danielle Van Oort Approved by Dr. Vicki Stroeher, Committee Chairperson Dr. Ann Bingham Dr. Terry Dean, Indiana State University Marshall University May 2016 APPROVAL OF THESIS We, the faculty supervising the work of Danielle Van Oort, affirm that the thesis, Rest Sweet Nymphs: Pastoral Origins of the English Madrigal, meets the high academic standards for original scholarship and creative work established by the School of Music and Theatre and the College of Arts and Media. This work also conforms to the editorial standards of our discipline and the Graduate College of Marshall University. With our signatures, we approve the manuscript for publication. ii ACKNOWLEDGEMENTS The author would like to express appreciation and gratitude to the faculty and staff of Marshall University’s School of Music and Theatre for their continued support. -
Chaucer and Bawdy
Chaucer and Bawdy G. R. Simes RANCE. Had you committed the act you wouldn't now be facing the charge. PRENTICE. I couldn't commit the act. I'm a heterosexual. RANCE. I wish you wouldn't use these Chaucerian words. It's most confusing. Joe Onon, What the Butler Saw (1969), p. 55. The reputation of a medieval poet is such that a successful dramatist of the 1960s could rely on the mere mention of his name to convey to the audience of the play the ideas of naughtiness and bawdy. Presumably the expansion of senior-secondary and tertiary education after World War II, the gradual relaxation of sexual mores, and the ready availability of a lively translation of the Canterbury Tales had all been factors_ that contributed to a popular dissemination of Chaucer's reputation for bawdiness. If that is so, it occurred in the absence of scholarly activity and interest in the topic. It is true that Chaucer shares with Shakespeare the singular honour of having a book devoted to his bawdy; yet that book was published as recently as 1972 and, modelling itself on Partridge's pioneering work on Shakespeare, takes the form of discursive glosses, apart from a brief, conceptually uncritical introduction. I In general, before the later 1960s, while many medievalists privately took pleasure in Chaucer's treatment of sexual and excretory matters, they did not write upon this aspect of his work with the same unembarrassed candour that the poet himself had shown. Among general readers this aspect of Chaucer, and to an extent Chaucer's very name, was very often an occasion for sniggering. -
The Knight's Tale”
The Hilltop Review Volume 8 Issue 2 Spring Article 3 May 2016 Philosophical Romance: Figures of Venus in “The Knight's Tale” Caleb Molstad Medieval Institute Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/hilltopreview Part of the Literature in English, British Isles Commons, and the Medieval Studies Commons Recommended Citation Molstad, Caleb (2016) "Philosophical Romance: Figures of Venus in “The Knight's Tale”," The Hilltop Review: Vol. 8 : Iss. 2 , Article 3. Available at: https://scholarworks.wmich.edu/hilltopreview/vol8/iss2/3 This Article is brought to you for free and open access by the Graduate College at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in The Hilltop Review by an authorized editor of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. 3 Philosophical Romance: Figures of Venus in “The Knight’s Tale”1 First Place Paper, Spring 2016 By Caleb Molstad Medieval Institute [email protected] The Roman goddess Venus seems an unlikely figure to survive the transition from Roman antiquity to the Middle Ages. Catholic Christianity, which grew to be the dominant religion in medieval Europe, is monotheistic. Pagan gods were potential idols and/or rivals to the one God. Furthermore, Venus is a goddess, a powerful female pagan figure. A society in which men were almost exclusively responsible for defining and defending orthodox belief would ostensibly be hostile to goddesses. In spite of this, Venus had a remarkable career in the literature of the Middle Ages, as noted in Theresa Tinkle's Medieval Venuses and Cupids, which emphasizes the presence of not one, but multiple medieval Venuses.2 Though there are commonalities between these Venuses, each particular Venus varied according to the aims of the individual writer. -
'The Parliament of Fowls.'. Emil A
Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1971 Hierarchical Modes of Love in Chaucer's 'The Parliament of Fowls.'. Emil A. Mucchetti Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Mucchetti, Emil A., "Hierarchical Modes of Love in Chaucer's 'The aP rliament of Fowls.'." (1971). LSU Historical Dissertations and Theses. 2154. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/2154 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This dissertation was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1. The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. -
Geoffrey Chaucer As Witness
Cleveland State University EngagedScholarship@CSU English Faculty Publications English Department 1993 Interpreting Guillaume de Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer as Witness Gregory M. Sadlek Cleveland State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://engagedscholarship.csuohio.edu/cleng_facpub Part of the French and Francophone Language and Literature Commons How does access to this work benefit ou?y Let us know! Publisher's Statement Copyright © 1993 The Johns Hopkins University Press. This article first appeared in South Central Review, Volume 10, Issue 1, 1993, 22-37. Original Published Citation Sadlek, Gregory M. “Interpreting Guillaume de Lorris’ Oiseuse: Geoffrey Chaucer as Witness.” South Central Review 10.1 (1993): 2 2-37. This Article is brought to you for free and open access by the English Department at EngagedScholarship@CSU. It has been accepted for inclusion in English Faculty Publications by an authorized administrator of EngagedScholarship@CSU. For more information, please contact [email protected]. InterpretingGuillaume de Lorris'sOiseuse: GeoffreyChaucer as Witness GREGORY M. SADLEK UniversityofNebraska at Omaha Certes,the hevene is yevento hem that wol labouren,and natto ydel folk -Chaucer's Parson Near the opening of theRoman de la Rose,Guillaume de Lorrisintroduces the firstallegorical character in Deduit's garden,the garden's gatekeeper. She is an attractiveyoung woman, picturedwith a mirror,whose carefree lifeincludes no morework than her own daily toilet.' The interpretation of this character,Oiseuse, presentsa textualcrux. The Old Frenchword "oisose" or "uiseuse" indicates"inaction," "leisure," "laziness," or "folly."2 Nevertheless,twentieth-century critics have been unable to agree on the character'sexact import. -
Chaucer and the Roman De La Rose
'""^"' ^IfHLiiii G^_l^ltl^LZwr?, /i /^ - Book f €l. Gop)iighl]^'.__Zi/^ COPYRIGHT DEPOSIT. COLUMBIA UNIVERSITY STUDIES IN ENGLISH AND COMPARATIVE LITERATURE CHAUCER AND THE ROMAN DE LA ROSE :: COLUMBIA UNIVERSITY PRESS SALES AGENTS NEW YORK: LEMCKE & BUECHNEE 30-32 West 27th Street LONDON HUMPHREY MILFOED Amen Corner, E.G. TORONTO HUMPHEEY MILFOED 25 Richmond Street, W. CHAUCER AND THE ROMAN DE LA ROSE BY DEAN SPRUILL FANSLER, Ph.D. u Nrw fork COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1914 All rights reserved 71? 11'^ l-^lAr Copyright, 1914 By Columbia University Press Printed from type, January, 1914 FEB 21 I9i4 ©CI.A362662 i T r- • ^ ji f f 1 T/wa' Monograph Jms been approved hy the Department of English and Comparative Literature in Columbia Uni- versity as a contribution to knowledge worthy of publi- cation. A. H. THORNDIKE, Executive Officer. To My Father and Mother This hook is affectionately dedicated PREFATORY NOTE I take pleasure in acknowledging in print my indebted- ness to Professor Harry M. Ayres, Professor George P. Krapp, and Professor William W. Lawrence, of Columbia University, who have generously read both the manuscript and the proof-sheets of this book and have made many suggestions of value. My greatest obligation is to Professor Lawrence, under whose immediate direction this disserta- tion has been prepared. He has unselfishly at all times given me the benefit of his wide acquaintance with medieval literature, and has been most courteous and helpful. I am also grateful to Professor William E. Mead, of Wesleyan University, for a number of useful bibliographical refer- ences. -
The Poet of Love and the Parlement of Foules
Studies in English Volume 2 Article 11 1961 The Poet of Love and the Parlement of Foules Donald C. Baker University of Mississippi Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Baker, Donald C. (1961) "The Poet of Love and the Parlement of Foules," Studies in English: Vol. 2 , Article 11. Available at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol2/iss1/11 This Article is brought to you for free and open access by the English at eGrove. It has been accepted for inclusion in Studies in English by an authorized editor of eGrove. For more information, please contact [email protected]. Baker: The Poet of Love The Poet of Love and the Parlement of Foules Donald C. Baker Of Chaucer’s four vision poems, the Parlement of Foules is, with out a doubt, the most closely integrated, firm-textured, and, not withstanding its superficial simplicity, the most complex. Lowes has spoken of it, and rightly so, as "seamless.”1 Few critics indeed, though many have regarded it as a precious trifle, have quibbled with its composition, and these have been limited for the most part to those readers who failed to find important connections between the pre liminary reading of the Somnium Scipionis and the rest of the poem.2 Twentieth century scholars and critics have nearly always seen the poem as tightly unified, although in many cases the reasons given for the unity were highly individual. In any case, this trend is once again indicative of the swelling -
La Divulgacion De La Obra De Chaucer En Espanol
LA DIVULGACION DE LA OBRA DE CHAUCER EN ESPANOL. ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE UNA VERSIÓN INDIRECTA DE THE MERCHANT'S TALE Francisco Javier Castillo Universidad de La Laguna Abstract Throughout ahl his life, Graciliano Afonso was really interested in trans- lation work into Spanish and he left us many literary works translated from Latin, French, Italian and English. This paper deals with Afonso's Spanish translation of Pope's January and May, his well-known adaptation of Chaucer's Merchant's Tale. De modo similar a lo que ocurre con la literatura medieval inglesa en su con- junto, la difusión en España de la producción literaria de Geoffrey Chaucer comienza en un momento manifiestamente reciente. No hay que olvidar, en este sentido, que la primera traducción española de The Parlement of Foules ve la luz en 1982 1 , que la primera versión de Troilus and Criseyde aparece en nuestro país hace tan sólo unos pocos arios 2, y que incluso la primera traducción de The Can- terbury Tales a nuestro idioma es un trabajo del presente siglo. Se trata, en conse- cuencia, de una labor de difusión que tiene una vida corta y que por tanto posee, de forma inevitable, las carencias y deficiencias características de toda actividad de joven existencia, pero que tiene delante de sí un futuro rico en posibilidades e ini- ciativas puesto que aún quedan numerosas piezas de la obra chauceriana, como The Book of the Duchess, The Hous of Fame y The Legend of Good Women, entre otras, que no poseen versión castellana. La divulgación de la producción de Chaucer en español se ha circunscrito de modo mayoritario a su trabajo más conocido, The Canterbury Tales. -
OF the ROMAUNT of the ROSE Cornell University “Chaucer's Translation of the Roman De La Rose Repres
JOURNAL OF ENGLISH STUDIES - VOLUME 3, (2001-2), 217-236 CHAUCER’S “MAKYNG” OF THE ROMAUNT OF THE ROSE JORDI SÁNCHEZ MARTÍ Cornell University ABSTRACT. Despite its being the first testimony of Chaucer’s genius, the interest of modern criticism in the Romaunt has mainly focused on the issue of authorship, whereas the efforts to assess this text as a translation have been limited both in their number and in their scope. This paper discusses Chaucer’s translation of the Roman de la Rose, and provides an evaluation of Fragment A from a modern traductological perspective, while taking account of contemporary theoretical positions. First, this article compares the Romaunt with Chaucer’s later translating practice. Second, taking into account that the immediate audience of the Romaunt would have been cognizant of French, this essay considers the pragmatic function of this translation. Finally, I reconstruct some of Chaucer’s decisions in the translation process, and then I present the translation strategies he adopted in order to create an English metapoem which replicated the spirit of the Roman, thus proving the adequacy of English for poetic expression. “Chaucer’s translation of the Roman de la Rose represents his first significant literary endeavor”1. Undertaking a poetical translation of the French original must have been a challenging project if we take into consideration the situation of the English language and literature in the second half of the fourteenth century: the contact of English with French since 1066 had promoted a unidirectional movement of literary imitation by English writers of 1. A shortened version of this article was read at the 36th International Congress on Medieval Studies, Western Michigan University, May 3-6, 2001. -
69-4996 WEAVER, John Joseph William, 1935- RHETORIC AND
This dissertation has been microfilmed exactly as received 69-4996 WEAVER, John Joseph William, 1935- RHETORIC AND TRAGEDY IN THOMAS SACKVILLE'S CONTRIBUTIONS TO THE MIRROR FOR MAGISTRATES. The Ohio State University, Ph.D., 1968 Language and Literature, m odem University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan ® Copyright by John Joseph William Weaver 1969 RHETORIC AND TRAGEDY IN THOMAS SACKVILLE'S CONTRIBUTIONS TO THE MIRROR FOR MAGISTRATES DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By John Joseph William Weaver, A.B., M.A. ****** The Ohio State University 1968 Approved by Adviser Department of ACKNOWLEDGMENTS Like most students, I am immeasurably indebted to those who have taught me. Although a listing of all of them here would be more tedious than, though not as dreary as, Bucking ham's catalogues, I take special pleasure in thanking those who made this dissertation possible: Professor Huntington Brown, of the University of Minnesota, who taught me how to write; Professors John B. Gabel and Robert M. Estrich, of The Ohio State University, who taught me how to re-write. But my most enduring and profound gratitude must go to Professor Ruth W, Hughey, my adviser and friend, who by precept and example has taught me that scholarship and scholars can be and must be humane. ii VITA November 18, 1935 B o m - Pittsfield, Illinois 1958 . ........... A.B., Harvard College, Cambridge, Massachusetts 1958-1960 .... Teacher, Sewickley Academy, Sewickley, Pennsylvania I9 6 0-I96 2 .... Teaching Assistant, Department of English, University of Minnesota, Minneapolis, Minnesota 1 9 6 2............ -
Chaucer, Books, and the Poetic Library
University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Library Philosophy and Practice (e-journal) Libraries at University of Nebraska-Lincoln October 2010 Chaucer, Books, and the Poetic Library David C. Kupfer University of North Texas, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/libphilprac Part of the Library and Information Science Commons Kupfer, David C., "Chaucer, Books, and the Poetic Library" (2010). Library Philosophy and Practice (e- journal). 429. https://digitalcommons.unl.edu/libphilprac/429 Library Philosophy and Practice 2010 ISSN 1522-0222 Chaucer, Books, and the Poetic Library David C. Kupfer, MLS Graduate student College of Professional Education Texas Woman's University Denton, TX 76205 Introduction Though books have a prominent role in Chaucer‟s fiction, the library does not. Chaucer coins the word “library” in his translation of The Consolation of Philosophy – known as the Boece – and uses that word just twice throughout his fictional corpus. He uses the word “study” as a synonym but employs that word just twice also, both times in The Canterbury Tales. As Chaucer is perceived as a great commentator on the pains and salvations of reading, and since libraries are a fountainhead for medieval reading, there is an interesting discord in his benchmarking literacy while invalidating the reading center. That Chaucer should be almost incognizant of the preservers of textual knowledge shows the library as a virtual nonentity for English readers of the 14th century. It is as though the library is an empty estate, a medieval orphan to a new birthright of reading reestablished by Chaucer by a melding of thought between traditions of classical and Christian reading. -
On Editing Troilus and Criseyde Now
On Editing Troilus and Criseyde Now Steve Guthrie Abstract This essay advertises an interactive online edition of Troilus and Criseyde designed to offer student readers in particular access to the poem and to Chaucer’s Middle English without modernized spelling or translation. The essay describes the textual method of the edition and its approach to online publication and language instruction. Many years ago, I made a study of the text and language of Chaucer’s Troilus and Criseyde as the basis for a metrical analysis (Guth- rie 1988).1 At the time, a new edition of the poem was a tempting thought, but two perfectly good and relatively new scholarly editions were available in John Fisher’s Complete Poetry and Prose and Stephen Barney’s text in Larry Benson’s Riverside Chaucer. As these volumes increased in price, the thought returned, but Barry Windeatt’s freestanding paperback edition of the poem became widely available in this country in 2003, and once again the ground seemed to be have been covered. I returned to the idea a third time in the present decade because it seemed clear, even to an analogue mind more or less at sea in a digital age, that a real online edition of the poem could be useful to medievalists, and at the same time more useful to students, including Middle English lan- guage learners, than either a print edition or the currently available online texts, which were merely .pdf files scanned from older print editions.2 1. Detailed results of the study are in my unpublished 1985 Brown University dis- sertation, “Chaucer’s French Pentameter”.