<<

del 11 de Març al 19 d´Abril anuncio

Ens mullem pel cinema

Per a gent compromesa

EPC cinema14 150x210.indd 1 25/02/15 14:56 PATROCINADOR PRINCIPAL / PATROCINADOR PRINCIPAL / MAIN SPONSOR

AMB EL PATROCINI DE / CON EL PATROCINIO DE / SPONSORED BY

ISTITUCIONS PATROCINADORES / INSTITUCIONES PATROCINADORAS / SPONSORED INSTITUTIONS

AMBAIXADES I CONSOLATS / EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES

ESCOLES DE CINEMA / ESCUELAS DE CINE / FILM SCHOOLS

COL·LABORADORS / COLABORADORES / COLLABORATORS

2 0 1 5 . s e p t e m b e r 1 - 6 . MITJANS DE COMUNICACIÓ / MEDIOS DE COMUNICACIÓN / MEDIA

ESPAIS / ESPACIOS / VENUES

RESTAURANTS / RESTAURANTES / RESTAURANTS Con la sangre, el sudor y las lágrimas de... With the blood, sweat and tears of... Associació Mecal CONTINGUTS WEB I CATÀLEG C/Clot, 46 2° 2ª Camila Assad 08018 Barcelona Tel/Fax: 93 247 03 53 VIDEOCLIPS [email protected] Roberto Barrueco www.mecalbcn.org Anna Szijártó

DIRECTOR SUPERVISORA DE SUBTITULACIÓ Roberto Barrueco Anna Núñez

PROGRAMACIÓ DEP. DE SUBTITULACIÓ Clara Doucet Oriol Company Anna Szijártó Núria Ruiz Judit Altadill COORDINACIÓ Elvira Arderius Laura Sol Sergio Castro Montse Martínez Sara Garrido Diana Tarragó PATROCINIS Carla Coll-Vinent Sandra Díaz Sara Recio Melina Nearchou Guillermo García Guillermo Briz AJUDANTS DE PROGRAMACIÓ Sergio Ávila Micaela Álvarez Fátima Fernández-Palacios Inés Aceves Paige Polk

ACTIVITATS PROFESSIONALS IL·LUSTRACIÓ Laura Feged Ramon Nicolás

PRODUCCIÓ DISSENY Laura Ortuso Ramon Nicolás

RELACIONS PÚBLIQUES AJUDANTS DE DISSENY Júlia Vilanueva Daphné Leglise Victoria Torres Diana Morales

PREMSA FOTÒGRAFA Mar Campdepadrós Daphné Legalise Mariana Peraza

GESTIÓ DE CÒPIES / MUNTATGE Anna Gómez Sergio Delgado

ÍNDEX ÍNDICE INDEX 8 Presentació Mecal 12 Premis 14 Jurat

SECCIONS OFICIALS A COMPETICIÓ

31 Internacional 43 Obliqua 53 Animació 71 Documental 80 Videoclip

SECCIONS PARAL·LELES ACTIVITATS PARAL·LELES

83 País convidat Suècia 173 Taller de Iphone 84 Actualitat Suècia 174 “Animaking Workshop” 88 Acdèmia d’art dramatic d’Estocolm per Ainslie Henderson 92 Carte blanche a Uppsala 175 “Taller d’animació per a professors“ 95 Conferència - Niki Lindroth per Mario Torrecillas 96 Nominats als BAFTA 176 Masterclass per Mauro Carraro 100 Retrospectiva “Renderització 3D d’aquarel·la, tinta i pastel” i conferencia Bertrand Bonello 177 Masterclass 102 Retrospectiva “El guió audiovisual” i conferencia Bendito Machine 178 Masterclass per actors per AISGE 105 Escoles de cine deBarcelona 179 Jornada MEDIA 106 Carte blanche a BUSHO “Séries d’animació per intenet” 112 Visions Balcàniques 180 Pitching coaching de curtmetratges 116 Talents Catalans 181 Coaching Crowfunding 118 Talents Espanyols 182 Mercat de curtmetratges 120 Batalla de programadors 183 Agraïments 122 Terror 126 Pluja daurada - especial sexe 130 Robots 134 Space is the place 138 Trashanim 142 Womart 146 Bars, barraques, barets 148 Especial mejar 155 Infantil 162 Sessió públic jove 166 Especial Paris 170 Videodansa Presentació Mecal

Mirant enrere, fixant-nos en aquests anys tràgics per a la cultura, primera víctima d’una crisi que s’ha endut per davant molts esdeveniments, i veient que el nostre festival no només ha sobreviscut sinó que també s’ha desenvolupat, el Mecal Pro arriba aquest 2015 la seva 17ª edició.

És un plaer poder seguir endavant i pensar que la lluita no ha estat en va, que no ha estat fàcil però que al final ho hem aconseguit; hem resistit, i això ens ha donat encara més energia per crear aquesta nova edició del festival. L’equip del Mecal no ens hem vol- gut quedar de braços plegats davant l’hostilitat de l’economia espanyola, i hem decidit posar èmfasi en algunes seccions del festival orientades a estimular i fomentar el teixit creatiu. Així, hem potenciat la vessant didàctica, educativa i formativa del Mecal Pro, a través d’una àmplia selecció de tallers, conferències i coachings impartits per diversos professionals internacionals.

Seguim comptant amb el recolzament i el reconeixement internacionals, tant pel que fa a Europa Creativa MEDIA, com pel creixent nombre d’inscripcions provinents d’arreu del món – en aquesta 17ª edició, 5.500 persones de més de 100 països han inscrit les seves pel·lícules al Mecal Pro. A més, des de fa ja uns quants anys, la nostra presència ha arrelat amb força a Barcelona, ja que la ciutat pot gaudir de les nostres programacions al llarg de 8 mesos, a través del Mecal Pro i també gràcies al Mecal Air i el jove Mecal Rooftop a l’estiu. Cal dir que el Mecal Rooftop aquest any s’exportarà a Madrid, afegint una nova ciutat a les nostres espanyoles.

Amb el Mecal Pro 2015 hem creat una edició completíssima on el curtmetratge, el docu- mental i l’animació seran les protagonistes de 4 intenses setmanes. En efecte, seguim amb l’original estructura de 4 caps de setmana temàtics –integrats per ficció, documen- tal, animació i mercat del curtmetratge–, que representen en el fons 4 mini-festivals on hem pogut focalitzar-nos en el gènere amb gust i detall.

Afegim aquest any una 5ª competició amb el suport de la Cupula Music, enfocada al videoclip, un gènere que darrerament ha demostrat ser no només un mitjà promocional, sinó també una peça audiovisual on s’hi destil·la gran creativitat i originalitat. Així, una vegada més, ens definim com un festival genèric que vol donar cabuda a tots els gèneres audiovisuals en format de menys de 30 minuts.

En definitiva, el Mecal Pro 2015 configura l’edició més extensa i completa de la història d’aquest festival. I seguirem treballant per sorprendre-us.

Esperem que gaudiu del Mecal amb nosaltres.

Roberto Barrueco Director de Mecal

10 Presentación Mecal

Con la mirada hacia atrás, fijándonos en estos años trágicos para la cultura, primera víctima de una crisis que se llevó por delante muchos eventos, y viendo que nuestro festival no sólo quedó vivo pero también se desarrolló, llega esta 17ª edición de Mecal Pro 2015.

Es un placer poder pensar que hemos luchado bien, que no fue fácil pero que al fin y al cabo lo hemos logrado; hemos resistido. Y eso nos ha dado aún más energía para realizar esta edición. El equipo de Mecal no podía quedarse de brazos cruzados ante la hostilidad de la economía española, y hemos decidido poner énfasis en algunas secciones del festival orientadas a estimular y fomentar el tejido creativo. Así, hemos potenciado la vertiente didáctica, educativa y formativa del Mecal Pro, a través de una amplia selección de talleres, conferencias y coachings impartidos por diversos profesionales internacionales.

Seguimos teniendo ese apoyo y reconocimiento internacional, por un lado por Europe (MEDIA), y por el otro por el interés que suscitamos en el ámbito desde hace ya varios años, ya que 5500 personas provenientes de 100 países han inscrito sus películas. Además, desde hace ya unos cuantos años, nuestra presencia en Barcelona se ha de- sarrollado muchísimo, y durante 8 meses se puede disfrutar de nuestras programa- ciones, con el Mecal Pro pero también con el Mecal Air y el nuevecito Mecal Rooftop en verano. Éste último se exportará a Madrid, añadiendo una ciudad a nuestras sedes en España.

Hemos podido confeccionar una edición completísima donde el cortometraje, el documental y la animación serán los protagonistas de 4 intensas semanas. En efecto, seguimos con esa original estructura de 4 fines de semana temáticos (ficción, do- cumental, animación y mercado del cortometrajes), que representan al fin y al cabo una especie de 4 mini-festivales donde hemos podido poner un foco en el género con gusto y detalle.

Añadimos este año una 5ª competición con la ayuda de la Cupula Music, enfocada al videoclip, género que en los últimos años a mostrado y demostrado que no sólo es un medio promocional, pero donde hay una gran creatividad y originalidad. De esa ma- nera, una vez más, nos definimos como festival genérico donde queremos dar cabida a todos los géneros audiovisuales de menos de 30 minutos.

En definitiva, el Mecal Pro 2015 configura la edición más extensa y completa de la historia de este festival. Y seguiremos trabajando para sorprenderos.

Esperamos que disfrutéis del Mecal con nosotros.

Roberto Barrueco Director de Mecal

11 12 Mecal presentation

While we look back and focus on these tragic years for culture -which has been the first victim of a crisis that has destroyed many events-, and realise our festival has not only survived but also got to be held, in 2015 the 17th edition of Mecal Pro arrives.

It is a pleasure for us to think that we have fought in the good way, it has not been an easy battle but in the end we made it; we survived, and this has given us even more strength to make this edition. Mecal’s team could not sit back and do nothing in front of all the hostility of the Spanish economy, so we have decided to put emphasis on certain sections of the festival oriented to encourage and promote the creative fabric. This way we have enhan- ced the didactic, educational and training aspect of Mecal Pro, through a wide selection of workshops, conferences and coachings given by several international professionals.

We still count on international support and recognition - with Europe (Creative Euro- pe - MEDIA), on the one side, and the interest we have generated within the field along the past years, on the other hand, with 5500 people from 100 countries signing up their films. Furthermore, for a long time our presence in Barcelona has spread a lot; over eight months, people can enjoy our schedule, with Mecal Pro but also with Mecal Air and the new brand Mecal Rooftop in summer. The last one will also take place in Madrid, thus adding a new city to our offices in Spain.

We have been able to prepare a very complete edition in which short films, documenta- ries and animation will be the main characters during four intense weeks. We are keeping the same original structure based on four themed weekends (fiction, documentary, ani- mation and short film market), which are sort of a representation of four mini-festivals where we have been able to focus on the genre in detail. This year we have added a 5th competition focused on music videos, in collaboration with La Cupula Music; in the last few years, this genre has proved not to be just a way of promotion but also an area that shows great creativity and originality. So, once more, we define ourselves as a over- minded festival in which we aim to give space to all kinds of audiovisual genres of less than 30 minutes.

In summary, Mecal Pro 2015 represents the most extensive and complete edition of its own history. And we will keep on working hard to surprise you.

We really hope you enjoy Mecal with us.

Roberto Barrueco Director of Mecal

13 GRAN PREMI INTERNACIONAL Al millor curtmetratge de la secció Internacional, PREMIS atorgat pel Jurat Internacional. PREMIOS GRAN PREMI D’ANIMACIÓ AWARDS Al millor curtmetratge de la secció d’Animació, atorgat pel Jurat d’Animació.

GRAN PREMI FILMIN OBLIQUA Al millor curtmetratge de la secció Obliqua. Obtenir aquest premi inclou la distribució del curtmetratge per Internet a Espanya (per mitjà de la Comunitat Filmin), dotat en 500 euros. Atorgat pel Jurat Obliqua.

PREMI ZERO I U A la millor fotografia de producció espanyola, que consisteix a cedir tot l’equip i personal tècnic necessari per a realitzar l’etalonatge d’un curtmetratge, valorat en 2.500 euros. Atorgat pel Jurat Internacional.

PREMI VIDEOLAB Al millor curtmetratge de producció espanyola que consisteix en el material i personal tècnic necessari per la postproducció d’un curtmetratge. Atorgat pel Jurat Internacional.

PREMI CANAL+ Canal+ adquirirà els drets del millor curtmetratge presentat a competició.

PREMI SHORTS TV El canal Shorts TV adquirirà els drets del millor curtmetratge presentat a competició. Atorgat pel jurat Shorts TV.

PREMI AISGE Artistes Intèrprets Societat de Gestió farà entrega del premi a la millor actriu i al millor actor principal en la categoria Competició Internacional, amb un valor de 500 euros cadascun.

PREMI ALMA Al millor guió espanyol, dotat amb 300 euros. Atorgat pel Jurat Alma.

PREMI JURAT JOVE Al millor curtmetratge de la secció Obliqua.

PREMI DEL PÚBLIC EL PERIÓDICO DE CATALUNYA Al millor curtmetratge de la secció Documental.

PREMI LA CUPULA MUSIC La Cupula Music farà entrega d’un premi de 500 euros per al millor videoclip en competició.

14 GRAN PREMIO INTERNACIONAL GREAT INTERNATIONAL AWARD Al mejor cortometraje de la sección Internacional, Awarded to the Best Short Film from the International otorgado por el Jurado Internacional. section. Awarded by the International Jury.

GRAN PREMIO DE ANIMACIÓN GREAT ANIMATION AWARD Al mejor cortometraje de la sección Animación, Awarded to the Best Short Film from the animation otorgado por el Jurado Animación. section. Awarded by the Animation Jury.

GRAN PREMIO FILMIN OBLICUA GREAT AWARD FILMIN OBLIQUA Al mejor cortometraje de la sección Oblicua. La Awarded the Best Short Film of the Obliqua obtención de este premio incluye la distribución en section. This award includes the distribution of España del cortometraje en Internet (a través de la the short film via Internet in Spain (through the Comunidad Filmin), valorado en 500 euros. Otorgado Comunidad Filmin), valued at €500. Awarded by por el Jurado Oblicua. the Obliqua Jury.

PREMIO ZERO I U ZERO I U AWARD A la mejor fotografía de producción española, Awarded to the Best Photography of Spanish consistente en la cesión de todo el equipo y personal production, consisting in the provision of all técnico necesario para la realización de etalonaje de equipment and technical staff necessary for the un cortometraje, valorado en 2.500 euros. Otorgado editing of a short film, valued at €2,500. Awarded por el Jurado Internacional. by the International Jury.

PREMIO VIDEOLAB VIDEOLAB AWARD Al mejor cortometraje de producción española, que Awarded to the Best Short Spanish Film, consisting consiste en el material y el personal técnico necesario in the equipment and technical staff needed for para la posproducción de un cortometraje. Otorgado the postproduction of a Short Film. Awarded by the por el Jurado Internacional. International Jury.

PREMIO CANAL+ CANAL+ AWARD Consistente en la adquisición, por parte de Canal+ de Canal+ will purchase the rights of the Best Short Film in los derechos del mejor cortometraje a competición. the competition.

PREMIO SHORTS TV SHORTS TV AWARD El canal Shorts TV adquirirá los derechos del mejor Shorts TV will purchase the rights of the Best Short cortometraje presentado a competición. Otorgado Film in the competition. Awarded by the Shorts TV por el Jurado Shorts TV. Jury.

PREMIO AISGE AISGE AWARD Artistas Intérpretes Sociedad de Gestión entregará Managing Association of Performing Artists will present el premio a mejor actriz y mejor actor principal en la an award for best actress and actor in a leading role in categoría Competición Internacional, valorado cada the International Competition section, each one valued uno en 500 euros. at €500.

PREMIO ALMA ALMA AWARD Al mejor guión español, dotado con 300 euros. Awarded to the Best Spanish Script, valued at €300. Otorgado por el Jurado Alma. Awarded by the Alma Jury.

PREMIO JURADO JOVEN YOUNG JURY AWARD Al mejor cortometraje de la sección Oblicua. Awarded to the Best Short Film from the Obliqua section.

PREMIO DEL PÚBLICO EL PERIÓDICO DE AUDIENCE OF THE PERIÓDICO DE CATALUNYA AWARD CATALUNYA Awarded to the Best Short Film, from the Documentary Al mejor cortometraje de la sección Documental. section.

PREMIO LA CUPULA MUSIC LA CUPULA MUSIC AWARD La Cupula Music entregará un premio de 500 euros La Cupula Music will present an award for the best al mejor videoclip en competición. music video in competition, valued at €500.

15 JURAT JURADO JURY JURAT INTERNACIONAL JURADO INTERNACIONAL INTERNATIONAL JURY

ANGELA BOSCH

Assessora en temes de Promoció, Distribució i Coproducció Internacional per a la Indústria Audiovisual Espanyola. Professora al Màster de Màrqueting de les Escoles de Cinema ESCAC y Bande à Part. Consultora de compres de Cinema i Televisió per a corporacions internacionals. Directora de CF&TV (2003-2011) quadruplicant el número de coproduccions, augmentant la distribució internacional de la producció catalana i el reconeixement d’aquesta a Festivals de Classe A.

CONEIXEMENTS MÉS RELLEVANTS

‡ Mercats: Fires, Festivals i Fòrums de Coproducció Internacionals, amb especial interès i relacions amb Europa i Llatinoamèrica. ‡ Sectors: AUDIOVISUAL (llargmetratges, tv movies, documentals, animació, i curtmetratges) Industries Culturals en general. ‡ Coneixements: Màrqueting i Comunicació internacional, Finançament internacional i Comercialització internacional.

Asesora en temas de Promoción, Distribución y Coproducción Internacional para la Industria Audiovisual Española. Profesora en el Master de Marketing de las Escuelas de Cine ESCAC y Bande a Part. Consultora de compras de Cine y Televisión para corporaciones internacionales. Directora de CF&TV (2003-2011) cuadruplicando el número de coproducciones, aumentando la distribución internacional de la producción catalana y el reconocimiento de esta en Festivales de Clase A.

CONOCIMIENTOS MÁS RELEVANTES

@ Mercados: Ferias, Festivales y Foros de Coproducción Internacionales, con especial interés y relaciones con Europa y Latinoamérica. @ Sectores: AUDIOVISUAL (largometrajes, tv movies, documentales, animación, y cortometrajes) Industrias Culturales en general. @ Conocimientos: Marketing y Comunicación internacional, Financiación internacional y Comercialización internacional.

She is an advisor in matters of Promotion, Distribution and International Co-production for the Spanish Audiovisual Industry. She teaches a Master in Marketing at the ESCAC and Bande a Part cinema schools. She is a sales consultant in Cinema and Television for international corporations. Director of CF&TV (2003-2011) making four times as many numbers of co-productions, increasing the international distribution of Catalan production and its recognition in Class A festivals. TAMÁS GÁBELI

MOST RELEVANT KNOWLEDGE Vaig començar a ser conscient mentre viatjava durant uns anys a la segona meitat dels noranta i vaig @ Markets: Exhibitions, Festivals and Forums of endinsar-me al laberint de la cultura audiovisual, sobre International Co-production, with special interest la qual em pensava que estar només interessat a la and relationships with Europe and Latin America. part documentalista, però després d’un temps vaig @ Sector: AUDIOVISUAL (feature films, tv movies, adonar-me’n: La branca més jove de les belles arts documentaries, animated films and short films) era molt més complexa. Forner, oficinista, estibador, Cultural Industries in general. jardiner, ebenista, cineasta aficionat, tècnic de cinema, @ Knowledge: Marketing and International publicista... I induït pels fracassos de les meves pròpies Communication, International Funding and pel·lícules vaig decidir començar el primer festival de International Trade. curtmetratges internacionals d’Hongria. Avui dia papa de 2 criatures, assistent a BioGroup i el director del BuSho International Short Film Festival.

Empecé a ser consciente mientras viajaba durante unos años de la segunda mitad de los noventa y me adentré en el laberinto de cultura audiovisual, sobre el cual pensaba estar interesado en la parte documentalista, pero después de un tiempo me di cuenta: La rama más joven de las bellas artes era mucho más compleja. Panadero, oficinista, estibador, jardinero, ebanista, cineasta aficionado, técnico cinematográfico, publicista... Y inducido por los fracasos de mis propias películas decidí iniciar el primer festival de cortometrajes internacionales de Hungría. Hoy papá de 2 criaturas, asistente de BioGroup y el director de BuSho International Short Film Festival.

I became aware while traveling in the second half of the nineties, and I entered the labyrinth of visual arts – about which I thought I was interested only in the documentarist part. But after a while I realized: the youngest branch of the fine arts was much more complex. Baker, office-worker, mailman, gardner, hobby-fillmmaker, cinema technician, publicist… And by rousing on the failures of my own films, I decided to start the first Hungarian international short film festival. Today, I´m a dad of two kids, a BioGroup assistant, and the director of the BuSho International Short Film Festival.

18 Va organitzar l’àrea audiovisual i el cinema per al MACROFEST de 2012 i 2014. Coordinadora de convidats estrangers per al Festival Internacional de Cinema de Panamà (IFFPanama) l’any 2012. Gerent de l’Oficina de convidats d’IFFPanama l’any 2013 i l’any 2014.

@ Productora Audiovisual @ Directora – Programadora de Festivales @ Fundadora del Festival de Cortometrajes de Hayah

Licenciada en Producción de Radio y Televisión por la Universidad de Panamá. MARIEL GARCIA SPOONER Diplomada en Producción Cinematográfica Iberoamericana por la Asociación Cinematográfica ‡ Productora Audiovisual de Panamá e Ibermedia en el 2007. ‡ Directora – Programadora de Festivals Participó en el Taller de empresas Culturales del ‡ Fundadora del Festival de Curtmetratges de Casco Antiguo por el BID y la OCA. Hayah Becada en el 2010 por el Programa Ibermedia para el Bolivia Lab, clínica de desarrollo y análisis de Llicenciada en Producció de Ràdio y Televisió per la proyectos cinematográficos. Estudio Dirección de Universitat de Panamà. ONGs por la Fundación Claritas, Argentina 2011. Diplomada en Producció Cinematogràfica Vicepresidenta de la Academia de Artes y Ciencias Iberoamericana per l’Associació Cinematogràfica de Cinematográficas de Panamá. Panamà i Ibermedia l’any 2007. Junto a Contraplano Films, es gandora del 1er lugar Va participar al Taller d’empreses Culturals del Casc del Fondo Cine de Panamá 2014 con la película Antic pel BID y l’OCA. “Soñar con la Ciudad”. Esta también en desarrollo del Becada l’any 2010 pel Programa Ibermedia per al proyecto “Me invitaron a una boda” Bolivia Lab, clínica de desenvolupament i anàlisi de En 2007 creó El Festival de Cortometrajes de Hayah, projectes cinematogràfics. Estudi Direcció d’ONGs per del cual es Directora y productora ejecutiva hasta la la Fundació Claritas, Argentina 2011. actualidad. Vicepresidenta de l’Acadèmia d’Arts y Ciències Directora del Panama Film Lab, laboratorio de Cinematogràfiques de Panamà. asesorías a proyectos de largometrajes, opera prima Juntament amb Contraplano Films, és la guanyadora en desarrollo. del 1er lloc del Fondo Cine de Panamà 2014 amb Directora del proyecto Fundación Casa del cine para la pel·lícula “Soñar con la Ciudad”. També en promover la cultura y el cine Iberoamericano en desenvolupament del projecte “Me invitaron a una Panamá. boda”. Productora y productora ejecutiva de varios L’any 2007 va crear el Festival de Curtmetratges de cortometrajes con salida a festivales internacionales. Hayah, del qual actualment és directora i productora Trabajó en Jaguar Films en asistencia a campañas executiva. publicitarias. Directora del Panamà Film Lab, laboratori Fue productora en Televisora Nacional S,A formando d’assessories a projectes de llargmetratges, òpera parte de proyectos como shows televisivos, series y prima en desenvolupament. Directora del projecte más. Fundació Casa del cinema per promoure la cultura y el Junto a la Asociación Cinematográfica de Panamá cinema iberoamericà a Panamà. trabajó en la organización de Diplomados en Productora y productora executiva de diversos Producción Cinematográfica Iberoamericana. curtmetratges amb sortida a festivals internacionals. Organizó el área audiovisual y el cine para el Va treballar a Jaguar Films assistint a campanyes MACROFEST 2012 y 2014. publicitàries. Coordinadora de Invitados Extranjeros para Va ser productora a Televisora Nacional S,A formant el Festival Internacional de Cine de Panamá part de projectes com shows televisius i sèries, entre (IFFPanama) en 2012. Gerente de la Oficina de d’altres. Invitados de IFFPanama en 2013 y 2014. Juntament a l’Associació Cinematogràfica de Panamà, va treballar a l’organització de Diplomats en Producció Cinematogràfica iberoamericana.

19 @ Audiovisual producer @ Director – Festival Programmer @ Founder of Hayah International Short Film Festival

Graduated in Radio and Television Production from the Universidad de Panamá. Received a degree in Ibero-American Cinematographic Production by the Cinematographic Association of Panama and Ibermedia in 2007. Participated in the Workshop of cultural enterprises of the old town by the BID and theOCA. In 2010, received a scholarship from ProgramaIbermedia for Bolivia Lab, clinic for development and film project analysis. Studied ONG Direction in the FundaciónClaritas of Argentina in 2011. Vice president of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences of Panama. Winner of Fondo Cine de Panamá 2014 along withContraplano Films with the film “Soñar con la Ciudad” (Dreaming with the city).She’s also developping the project “Me invitaron a unaboda” (I was invited to a wedding). In 2007 she created the Hayah International Short Film Festival, in which she is director and executive producer until now. Director of Panama Film Lab, laboratory for advice for feature film projectsand first films in development. Director of the project Fundación Casa del Cine to promote Latin American culture and cinema in Panama. Producer and executive producer of several short films with a presence in international festivals. Worked in Jaguar Films assisting in advertising campaigns. Producer in Televisora Nacional S,A in assisting with projects such as TV shows, series and more. Worked in the organization of the degree in Ibero-American Cinematographic Production together with the Cinematographic Association of Panama. Organized the audiovisual and cinema area of MACROFEST 2012 and 2014. Coordinator of Foreign Guests for the International Film Festival of Panamá (IFF Panama) in 2012. Manager of Guests Office of IFF Panama in 2013 and 2014.

20 JURAT D´OBLIQUA JURADO DE OBLICUA OBLIQUA JURY

CHEMA GARCÍA IBARRA

Nascut a Elx el 1980. Llicenciat en Publicitat i Relacions Públiques per la Universitat d’Alacant. El seu curtmetratge, “El ataque de los robots de Nebulosa-5” es va convertir en un dels més premiats de l’any 2009, amb més de 110 guardons i 350 seleccions a festivals d’arreu del món, inclosos la Quinzena de Realitzadors del Festival de Cannes, Sundance, Chicago Film Festival, Ann Arbor, Winterthur, Austin Fantastic Fest, etc. Després d’aconseguir la preselecció a l’Òscar i al Goya, va guanyar el Mèlies d’Or al millor curtmetratge fantàstic europeu i va ser anomenat tercer millor curt espanyol de la dècada passada segons l’enquesta del festival Alcine a directors, productors i distribuïdors espanyols. El 2010 va escriure, produir i dirigir “Protopartículas”, guanyador d’una Menció d’Honor al festival de Sundance i premis a Abycine, San Diego, Fant Bilbao o el Festival de Joves Realitzadors de Granada. El curtmetratge va ser llistat com un dels millors de l’any per la revista “Cahiers du Cinema Espanya”. “Misterio”, el guió del qual va guanyar el premi “Projecte Curt Canal+” al Festival de Cine de Gijón, és el seu tercer curtmetratge. Va tenir la seva premiere internacional al Festival de Cine de Berlín 2013, on va aconseguir la nominació al millor curtmetratge als premis de l’Acadèmia del Cine Europeu.

Nacido en Elche en 1980. Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas por la Universidad de Alicante. Su cortometraje “El ataque de los robots de Nebulosa-5” se convirtió en uno de los más premiados del año 2009, con más de 110 galardones y 350 selecciones en festivales de todo el mundo, incluyendo la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes, Sundance, Chicago Film Festival, Ann Arbor, Winterthur, Austin Fantastic Fest, etc. Tras conseguir la preselección al Óscar y al Goya, ganó el Méliès de Oro al mejor cortometraje fantástico europeo y fue nombrado tercer mejor corto español de la pasada década según la encuesta del festival Alcine a directores, productores y distribuidores

21 españoles. En 2010 escribió, produjo y dirigió “Protopartículas”, ganador de una Mención de Honor en el festival de Sundance y premios en Abycine, San Diego, Fant Bilbao o el Festival de Jóvenes Realizadores de Granada. El cortometraje fue listado como uno de los mejores del año por la revista “Cahiers du Cinema España”. “Misterio”, cuyo guión ganó el premio “Proyecto Corto Canal+” en el Festival de Cine de Gijón, es su tercer cortometraje. Tuvo su premiere internacional en el Festival de Cine de Berlín 2013, donde consiguió la nominación al mejor cortometraje en los premios de la Academia del Cine Europeo.

Born in Elche in 1980. Graduate in Publicity and Public GERARD ALONSO I CASSADÓ. Relations from Alicante University. His short film (Barcelona, 1982). “El ataque de los robots de Nebulosa -5” became one of the most awarded films in 2009, with over Periodista i crític de cinema de la revista 110 awards and 350 selections in festivals all over Fotogramas i col·laborador de Caimán Cuadernos the world, including Quincena de Realizadores de de Cine i Transit, d’entre altres publicacions. Cannes, Sundance, Chicago Film Festival, Ann Arbor, Creador del Blog de Cine Online, primer mitjà Winterthut, Austin Fantastic Fest, etc. After being especialitzat en el VOD. El 2010 va guanyar el preselected for an Oscar and Goya, he won the Méliès I Concurs Internacional de Crítica de Cinema d’Or for the Best European Fantastic Short Film and Unifest-Cahiers du Cinéma. was named as the Third Best Spanish Short Film in the past decade, according to the survey of the Periodista y crítico de cine de la revista Alcine Festival by Spanish directors, producers and Fotogramas y colaborador de Caimán Cuadernos distributors. In 2010 he wrote, produced and directed de Cine i Transit, entre otras publicaciones. “Protopartículas”, which won an Honorable Mention Creador del Blog de Cine Online, primer medio in the Sundance Festival and awards in Abycine, San especializado en el VOD. En 2010 ganó el I Diego, Fant Bilbao and in the Jóvenes Realizadores Concurso Internacional de Crítica de Cine Unifest- Festival in Granada. The short film was listed as one Cahiers du Cinéma. of the best of the year by the magazine “Cahiers du Cinema España”. “Misterio”, whose script got the Journalist, movie critic in the magazine Fotogramas award “Proyecto Corto Canal+” in the Cinema Festival and collaborator in Caimán Cuadernos de in Gijón, is his third short film. It had its international Cine and Transit, among other publications. Creator premiere in the Berlín Cinema Festival 2013, where it of Blog de Cine Online, first specialized media was nominated to the Best Short Film in the European in VOD. In 2010 he won the I Film Critic Contest Academy of Cinema awards. Unifest-Cahiers du Cinéma. MARTA NOBRE

Marta Nobre (1984), es una ilustradora portuguesa que ha cursado História del Arte en Lisboa y Paris. Actualmente vive en Barcelona, donde trabaja como Editora Online de VICE Portugal. Ha colaborado con algunos festivales, como es el caso del FICA o del IMAGO (Portugal), y durante sus tiempos de estudiante ha formado parte del equipo del realizador português Edgar Pêra. L’encanta el cine, los silêncios en su justo sítio, las imagenes bonitas. n||oŠ}€–ž™׎‰|„‡@‡Ž|Š|‹Š‚€Ž|" ha cursat Història de l’Art a Lisboa i París. Actualment resideix a Barcelona, on treballa com a Editora Online €wjdfqŠ‚|‡ i|~Š‡@‡|}Š||ˆ}„‘€ŽŠŽ€Ž„‘|‡Ž com és el cas del FICA o IMAGO (Portugal), i en els seus temps d’estudi va formar part de l’equip del realitzador portugués Edgar Pêra.

Marta Nobre (1984) portuguese illustrator; she has studied Art History in Lisbon and Paris. She currently lives in Barcelona, from where she works as Online Editor for VICE Portugal. She has collaborated with many festivals, such as FICA and IMAGO (Portugal). While studying, she was part of the Portuguese director Edgar Pêra’s team.

23 JURAT D´ANIMACIÓ JURADO DE ANIMACIÓN ANIMATION JURY

JEAN LUC XIBERRAS

Després de passar dos anys a l´equip de l’Annecy Festival com a objector de consciència, es va infectar amb el virus de l’animació i es va unir a l’equip del Centro Internacional de Cine de Animación per encarregar-se de les inscripcions i de la negociació de les pel·lícules, un dels departaments més antics i dements de l’organització del festival. De 1989 a 1995 va ajudar a Jean Luc Xiberras, director del festival, amb l’organització dels esdeveniments que van passar a ser anuals el 1997. El seu treball consistia en recopilar tantes pel·lícules com pogués cada any (unes 2.500 inscripcions el 2012) i organitzar el treball de 4 comitès de selecció que escollien els curtmetratges, els llargmetratges, les pel·lícules per a televisió i les pel·lícules de graduació d’estudiants que es projectaven a la secció oficial. En col·laboració amb els directors artístics del festival, participa activament en l’organització de nombrosos homenatges, retrospectives i programes temàtics que es presenten al mateix temps que la competició (unes 300 pel·lícules cada any). També és el responsable d’arxivar tot el material fílmic recollit a cada festival i s’encarrega de diverses bases de dades. També ha utilitzat aquests recursos per col·laborar amb altres esdeveniments que desitgen ampliar el coneixement i la influència de les pel·lícules animades a tot el món. Des de 2012, Laurent Million és un dels seleccionadors de Citia per a la secció oficial d’Annecy i membre de l’acadèmia Cesar per a les pel·lícules d’animació.

Después de pasar dos años en el equipo del Annecy Festival como objetor de conciencia, se infectó con el virus de la animación y se unió al equipo del Centro Internacional de Cine de Animación para ocuparse de las inscripciones y de la negociación de las películas, uno de los departamentos más antiguos y dementes de la organización del festival.

24 De 1989 a 1995 ayudó a Jean Luc Xiberras, director del festival, en la organización de los eventos que pasaron a ser anuales en 1997. Su trabajo consistía en recopilar tantas películas como pudiera cada año (unas 2.500 inscripciones en 2012) y organizar el trabajo de 4 comités de selección que elegían los cortometrajes, los largometrajes, las películas para televisión y las películas de graduación de estudiantes que se proyectaban en la sección oficial. En colaboración con los directores artísticos del festival, participa activamente en la organización de numerosos homenajes, retrospectivas y programas temáticos que se presentan al mismo tiempo que la competición (unas 300 películas cada año). También es el responsable de archivar todo el material fílmico recogido en cada festival y se encarga de varias bases de datos. También ha utilizado estos recursos para colaborar con otros eventos que desean ampliar el conocimiento y la influencia de las películas animadas en todo el mundo. Desde 2012, Laurent Million es uno de los seleccionadores de Citia para la sección oficial de Annecy y miembro de la academia Cesar para las películas de animación.

After 2 years spent with the Annecy Festival team as a conscientious objector, he caught the animation virus and joined the staff at the Centre International du Cinéma d’Animation to look after the entries and film traffic, one of the oldest and craziest deptartments of the Festival organization. From 1989 to 1995, he assisted the Managing Director, Jean Luc Xiberras, in the organization of the events which became annual in 1997. His job consisted of collecting as many films as possible each year (around 2,500 entries in 2012) and organizing the work for four selection committees who choose the shorts, features, TV and graduation films screened in the official selection. In collaboration with the Festival artistic directors, he actively participates in making up numerous tributes, retrospectives and thematic programmes which are presented alongside the competition (around 300 films each year). He is also responsible for archiving all film-related material collected from each festival and deals with several databases. He has also been using these resources to collaborate with other events, wishing to develop the knowledge and the influence of animated films all over the world. Since 2012, Laurent Million is one of the selectors of Citia for the Annecy official selection, he’s is also a member of the Cesar Academy for Animated Films.

25 y Phd candidate por la Universidad Politécnica de Valencia; es investigador independiente y ha publicado artículos y colaborado con universidades españolas, argentinas y colombianas. Fue director del Máster en Animación de la Universitat Pompeu Fabra. En los últimos dos años han coproducido, codirigido y diseñado el arte del transmedia Cuentos de Viejos, junto con Carlos Smith de Hierroanimación y Señal Colombia (TV publica) entre otros proyectos.

Director and designer. Specialist in animation and illustration. He has worked on and developed projects for different media such as television, MARCELO DEMATEI Internet, installations, interactive, stages, etc. He is (Mercedes B, Argentina 1967) co-founder of the Piaggiodematei studio with Paura Piaggio, an independent film producer in Barcelona, Director i dissenyador. Especialista en animació dedicated to crossmedia design and production, i il·lustració. Ha desenvolupat projectes per and the development of IP’s and his own projects. a suports i mitjans diversos, des de televisió, His works have received awards such as TAL internet, instal·lacions, interactius, escènics, prizes (Latin American cultural TV), Prix Jeunesse etc. a part de treballar-hi. Fundador, juntament International (Munich), India Catalina (Colombian amb Laura Piaggio, de l’estudi Piaggiodematei; TV), Eurographics, and the Japan Prize, among productora independent situada a Barcelona, other animation, electronic arts and TV prizes. dedicada al disseny i a la producció crossmedia i al Graduated from University of Buenos Aires, and desenvolupament d’IPs i projectes propis. Els seus Phd candidate from the Polytechnic University treballs han rebut reconeixements com els Premis of Valencia, he is an independent researcher TAL (televisió cultural llatinoamericana), el Prix and has published articles and collaborated with Jeunesse Internacional (Munic), l’India Catalina Spanish, Argentine and Colombian universities. He (televisió colombiana), Eurographics i el Japan Prize was director of the Master in Animation from the entre altres d’animació, arts electròniques i televisió. Pompeu Fabra University. Graduat a la Universitat de Buenos Aires i Phd For the past two years he has co-produced, candidate per la Universitat Politècnica de València, co-directed and designed the art of transmedia és investigador independent i ha publicat articles “Cuentos de Viejos”, with Carlos Smith from i ha col·laborat amb universitats espanyoles, Hierroanimación and Señal Colombia (public TV) argentines i colombianes. Va ser director del Màster among other projects. en Animació de la Universitat Pompeu Fabra. En els últims dos anys ha coproduït, codirigit i dissenyat l’art del transmedia Cuentos de Viejos, juntament amb Carlos Smith de Hierroanimación i Señal Colombia (TV pública) entre altres projectes.

Director y diseñador. Especialista en animación e ilustración. Ha desarrollado proyectos para soportes y medios diversos, desde la TV, internet, instalaciones, interactivos, escénicos, etc. además de trabajar con ellos. Fundador junto a Laura Piaggio del estudio Piaggiodematei, productora independiente radicada en Barcelona, dedicada al diseño y producción crossmedia, y al desarrollo de IPs y proyectos propios. Sus trabajos han recibido reconocimientos como los Premios TAL (TV cultural Latinoamericana), Prix Jeunesse Internacional (Munich), India Catalina (TV colombiana), Eurographics, Japan Prize entre otros de animación, artes electrónicas y TV. Graduado de la Universidad de Buenos Aires

26 created many world famous music videos directed by young talents such as Jonathan Augustavo, Sarah Chatfield or Jonathan Alric. In 2010, he joined Premiere Heure, one of the biggest and most innovative production groups in Europe, creators of rule-breaking advertising campaigns and award winning music videos. Since 2015, he is also a producer at Excuse My French, a label dedicated to produce fresh and different advertising content.

ROBIN GIRAUD

Robin Giraud, nascut el 1977, es va graduar en màrqueting i va començar a treballar en la indústria musical com assistent de director de màrqueting. Més tard, el 2002, va iniciar-se en l’àmbit audiovisual com a director artístic per a Bandits Production (Paris), una empresa que va crear molts vídeos musicals famosos a escala internacional i dirigits per joves talents com ara Jonathan Augustavo, Sarah Chatfield o Jonathan Alric. Es va unir a la Premiere Heure l’any 2010, un dels grups de producció més grans i innovadors d’Europa, creadors de campanyes publicitàries que trenquen les regles establertes i creadors també de vídeos musicals guardonats. Des del 2015, treballa també de productor a Excuse My French, una productora dedicada a produir continguts publicitaris diferents i originals.

Robin Giraud nació en 1977, se graduó en márqueting y se inició en el mundo de la música como auxiliar de director de márquetin. En 2002 empezó a trabajar en el ámbito audiovisual como director artístico para Bandits Production (París) una empresa que ha creado muchos videos musicales conocidos a nivel mundial y dirigidos por jóvenes talentos como Jonathan Augustavo, Sarah Chatfield o Jonathan Alric. En el año 2010 se incorporó a Premiere Heure, uno de los grupos de producción más grandes y más innovadores de Europa, creadores de campañas publicitarias que rompen con las normas y de vídeos musicales que han sido premiados. Desde 2015, también es productor en Excuse My French, una productora que se dedica a la producción de contenidos publicitarios originales y diferentes.

Robin Giraud was born in 1977. He graduated in marketing and started in the music business as marketing director assistant. He began to work in the audiovisual field in 2002 as an art director at Bandits Production (Paris) a company that JURAT DE VIDEOCLIP JURADO DE VIDEOCLIP VIDEOCLIP JURY

MARTA PUIG

Marta Puig (Lyona, Barcelona, 1979) és realitzadora i il·lustradora. Es va llicenciar en Direcció a l’ESCAC i des de llavors ha realitzat més de cinquanta videoclips per a grups com Love of Lesbian, Sidonie, Lori Meyers, Leiva, Amaral,… Des de fa uns anys, també s’ha llençat a la piscina de la il·lustració i ha publicat “Jo mataré monstres per tu”, un conte escrit per Santi Balmes i il·lustrat per ella, el qual ja té més de 10 edicions, i ha escrit i il·lustrat “Mis primeros primeros besos”, una novel·la gràfica que parla del creixement emocional d’una noia a través de tots els seus primers petons. Actualment està escrivint el seu primer llargmetratge.

Marta Puig (Lyona, Barcelona, 1979) es realizadora e ilustradora. Se licenció en Dirección en la ESCAC y desde entonces ha realizado más de cincuenta videoclips para grupos como Love of Lesbian, Sidonie, Lori Meyers, Leiva, Amaral,… Desde hace unos años también se ha lanzado a la piscina de la ilustración y ha publicado “Yo mataré monstruos por ti”, un cuento escrito por Santi Balmes e ilustrado por ella, que ya lleva más de 10 ediciones y ha escrito e ilustrado “Mis primeros primeros besos”, una novela gráfica que habla del crecimiento emocional de una chica a través de todos sus primeros besos. Actualmente está escribiendo su primer largometraje.

Marta Puig (Lyona, Barcelona, 1979) is a director and illustrator. She got a degree in Direction from ESCAC, and since then has directed more than fifty music videos for groups such as Love of Lesbian, Sidonie, Lori Meyers, Leiva, Amaral… A few years ago she also started working as an illustrator and she has published “Yo mataré monstruos por ti”, a tale written by Santi Balmes and illustrated by her with more than 10 editions. She has also written and illustrated “Mis primeros primeros besos”, a graphic novel about the emotional growth of a girl through her first kisses. Currently she is writing her first full-length film.

28 la Universidad Politécnica de Catalunya, antes de hacer un Máster en e-commerce y e-marketing. Ha construido una extensa red de contactos en la industria de la música internacional donde ha emprendido en toda la cadena de valor del negocio musical: Como promotor de conciertos, podemos destacar el concierto de Björk en Barcelona en la sala Moviedisco presentando su álbum “Homogenic” junto a LFO y Dj Sam, el concierto de Ojos de Brujo para el Mobile World Congress, Cinematic Orchestra presentando su obra “Man with a Movie camera” Booking y representación de artistas como Felix Da Housecat y Howieb B, codirección del estudio de grabación Grabaciones Míticas, JOSÉ LUIS ZAGAZETA A&R del sello independiente Moviedisco Records, fundador de una compañía editorial musical y José Luis Zagazeta, un emprenedor nat en l’àmbit manager de diversos grupos musicales. También ha cultural especialitzat en Music Business, amb 20 anys estado involucrado en la producción de contenidos d’experiència, barreja la seva passió per la tecnologia para Internet y diversos proyectos de comercio amb el coneixement profund dels racons secrets electrónico. Actualmente como cofundador de La de la indústria musical. Disfruta fent, contemplant, Cupula Music, pioneros en la distribución digital de liderant i creant estratègies que trenquen la indústria música y vídeos desde el año 2006, ocupa el cargo antiga, deixant lloc a nous paradigmes. de desarrollo de negocio y CFO.com els Premis En José va estudiar Enginyeria de Telecomunicacions TAL (televisió cultural llatinoamericana), el Prix a la Universitat Politècnica de Catalunya, abans Jeunesse Internacional (Munic), l’India Catalina de fer un Màster en e-commerce i e-màrketing. (televisió colombiana), Eurographics i el Japan Ha construït una extensa xarxa de contactes en la Prize entre altres d’animació, arts electròniques i indústria de la música internacional, on s’ha dedicat televisió. a tota la cadena de valor del negoci musical: com a promotor de concerts, podem destacar el concert de José Luis Zagazeta, a born entrepreneur in the Björk a la sala Moviedisco de Barcelona, presentant el cultural world of Music Business, has 20 years of seu àlbum “Homogenic” amb LFO i Dj Sam, el concert experience. He mixes his passion for technology and de Ojos de Brujo per al Mobile World Congress, his knowledge of the music industry. He enjoys doing, Cinematic Orchestra presentant la seva obra “Man contemplating, leading and creating strategies that with a Movie camera”, booking i representació break the old industry, giving space to new patterns. d’artistes com Felix Da Housecat y Howieb B, José studied Telecommunication Engineering in the codirecció de l’estudi de gravació Grabaciones Polytechnic University of Catalonia, before earning Míticas, A&R del segell independent Moviedisco a Master’s degree in e-commerce and e-marketing. Records, fundador d’una companyia editorial musical He built a vast contact web in the international music i mànager de diversos grups musicals. També ha industry, where he has been working on the value estat involucrat en la producció de continguts per a chain of the music business: As a concert promoter, Internet i diversos projectes de comerç electrònic. we can highlight the concert of Björk in Moviedisco, Actualment, com a cofundador de La Cupula Music, Barcelona, presenting his album “Homogenic” with pioners en la distribució digital de música i vídeos des LFO and Dj Sam, the concert of Ojos de Brujo for de l’any 2006, ocupa el càrrec de desenvolupament the Mobile World Congress, Cinematic Orchestra de negoci i director financer. presenting their work “Man with a Movie camera” Booking and representation of artists like Felix Da Housecat y Howieb B, co-direction of the José Luis Zagazeta, un emprendedor nato en el recording studio Grabaciones Míticas, A&R from ámbito cultural especializado en Music Business, the independent label Moviedisco Records, founder con 20 años de experiencia, mezcla su pasión por of a publishing musical company and manager of la tecnología con el conocimiento profundo de los different music groups. He has also been involved in entresijos que tejen la industria musical. Disfruta the content production for the Internet and in many haciendo, contemplando, liderando y creando projects of e-commerce. As a co-founder of La estrategias que rompen la industria antigua, dando Cupula Music, he has been pioneering in the digital espacio a nuevos paradigmas. distribution of music and videos since 2006, and is in José estudió Ingeniería de Telecomunicaciones en charge of business development and CFO. Anna Petrus is a movie critic, filmmaker, teacher and researcher in the world of film, with a master’s degree in Film Direction and Project Development from the ESCAC. She studied cinema in workshops taught by Victor Erice and Pedro Costa. She is a founding partner of the music and film company, Dues Gotes. Anna Petrus has directed documentary short films (Es Llogaret, L’Oblit a l’Oli), experimental shorts (345 segons del meu viatge a Nova York) and fiction shorts (Trumpet, Aniversari), works that have been selected in the Anthology Film Archives of New York, Cannes, Gijón, Sitges, Montreal and Zinebi, among other important festivals and markets. In addition to working as a filmmaker, she is a writer ANNA PETRUS for publications such as Dirigido por, La Vanguardia and Apunt. She has also collaborated in collective Anna Petrus és crítica, cineasta, docent i publications such as La mujer en el cine español o investigadora en el terreny cinematogràfic. Màster Retorno al Motel Bates and she teaches courses in en Direcció Cinematogràfica i en Desenvolupament the International University of Catalonia and the Casa de Projectes a l’ESCAC, va estudiar cinema a través del Cine. de tallers impartits per Víctor Erice y Pedro Costa. És sòcia fundadora de la productora Dues Gotes i ha dirigit curts documentals (Es Llogaret, L’Oblit a l’Oli), experimentals (345 segons del meu viatge a Nova York) i de ficció (Trumpet, Aniversari), treballs seleccionats a l’Anthology Film Archives de Nova York, Cannes, Gijón, Sitges, Montreal i Zinebi, entre altres grans festivals y mercats. Paral·lelament a la seva faceta com a creadora, Anna Petrus escriu en mitjans com Dirigido por, La Vanguardia o Apunt. També ha col·laborat en publicacions col·lectives com “La mujer en el cine español” o “Retorno al Motel Bates” i imparteix docència a la Universitat Internacional de Catalunya i La Casa del Cine.

Anna Petrus es crítica, cineasta, docente e investigadora en el terreno cinematográfico. Máster en Dirección Cinematográfica y en Desarrollo de Proyectos por la ESCAC, estudió cine a través de talleres impartidos por Víctor Erice y Pedro Costa. Es socia fundadora de la productora Dues Gotes y ha dirigido cortos documentales Es Llogaret, L’Oblit a l’Oli), experimentales (345 segons del meu viatge a Nova York) y de ficción (Trumpet, Aniversari), trabajos seleccionados en la Anthology Film Archives de Nueva York, Cannes, Gijón, Sitges, Montreal y Zinebi, entre otros grandes festivales y mercados. Paralelamente a su faceta como creadora, Anna Petrus escribe en medios como Dirigido por, La Vanguardia o Apunt. También ha colaborado en publicaciones colectivas como La mujer en el cine español o Retorno al Motel Bates e imparte docencia en la Universidad Internacional de Catalunya y La Casa del Cine.

30 ¿sabes de qué película se trata? Una de las 5.500 que hay en filmin

cine | series | cortos | anime | docs desde 8€ al mes solución: El cielo sobre Berlín 1856

2015

FÀBRICA MORITZ BARCELONA NOU ESPAI MULTIDISCIPLINARI ÚNIC A BARCELONA Gastronomia · M-Store Disseny · Cerveseria Arquitectura · Emprenedoria · Moda Ronda Sant Antoni 41. 08011 Barcelona

facebook.com/ MoritzBarcelona twitter.com/MoritzBarcelona 32 SECCIó OFICIAL A COMPETICIÓ / sección oficial a competición / official section at competition

33 XE TĀI CÙA BO GAMEBOY EL CARRO AZUL LA CAMIONETA DEL PARE EL COTXE BLAU LA CAMIONETA DE MI PADRE THE BLUE CAR MY FATHER’S TRUCK

Internacional 1 Internacional 1 Internacional 1 Ficció, 15’, Brasil i Vietnam, 2013 Ficció, 20’, Països Baixos, 2014 Ficció, 20’, Alemanya i Cuba, 2014 Direcció: Mauricio Osaki Direcció: Giancarlo Sánchez Direcció: Valerie Heine Distribució: New Europe Film Sales Distribució: Some Shorts Distribució: Pluma Film Contacte: Mauricio Osaki Contacte: Wouter Jansen Contacte: Valerie Heine Tel: + 48698900936 Tel: + 310622076717 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

“La camioneta del pare” és en part un Quatre nois estan a punt d’acabar Després de la mort de la seva “coming-of-age” i en part una “road l’institut. En un impuls, decideixen àvia, Hansel torna a La Habana movie” sobre la Mai Vy, una nena de 10 robar els exàmens de l’escola. per fer-se càrrec del seu germà, anys que se salta un dia de classe per Quan venen els exàmens, els Marcos, que té síndrome de Down. a ajudar el seu pare amb la camioneta enxampen enmig de l’escàndol. Un antic joc familiar ajudarà a que fa servir per a transportar El grup sembla invencible, però Hansel a recuperar la confiança passatgers. La Mai Vy s’enfronta de quan el món exterior s’interposa d’en Marcos. seguida a una moral fosca i a dures a l’aldarull, en Thijs està en perill realitats mentre aprèn com són de perdre el sentiment de llibertat Debido a la muerte de su abuela, realment les coses fora de classe. que acaba d’aconseguir. Hansel regresa a La Habana para hacerse cargo de su hermano, Marcos, “La camioneta de mi padre” es Cuatro chicos están a punto de acabar que tiene síndrome de Down. Un viejo en parte un “coming-of-age” y en el instituto. En un impulso, deciden juego familiar ayudará a Hansel a parte una “road movie” sobre Mai robar los exámenes de la escuela. recuperar la confianza de Marcos. Vy, una niña de 10 años que se salta Cuando venden los exámenes, los un día de clase para ayudar a su cogen en medio del escándalo. El grupo His grandmother´s death brings Hansel padre con la camioneta que utiliza parece invencible, pero cuando el from San Francisco back to Cuba to para transportar pasajeros. Mai mundo exterior se mete en el alboroto, take care of his brother, Marcos, who has Vy se enfrenta enseguida a una Thijs está en peligro de perder el Down Syndrome. With the help of an old moral oscura y a duras realidades sentimiento de libertad que acaba de family game, Hansel attempts to restore mientras aprende como son las conseguir. his brother’s trust that has been lost over cosas realmente fuera de clase. the years. Four friends are about to graduate from “My Father’s Truck” is a part coming- high school. In an impulse, they decide of-age part road film about 10-year- to steal the school exams. When they old Mai Vy as she skips school to help sell the exams to others, the group is her father with his passenger truck for caught up in a high of rowdiness. The hire. Mai Vy is soon confronted with group seems invincible, but as soon as shades of morality and some harsh the outside world catches onto the affair, realities as she learns how things, Thijs is in danger of losing the feeling of outside the classroom, really are. freedom he’s only just acquired.

34 PEOPLE ARE LYSTOPAD SOLO REX STRANGE FULLES CAIGUDES LA GENT ÉS ESTRANYA HOJAS CAÍDAS LA GENTE ES RARA FALLEN LEAVES

Internacional 1 Internacional 2 Internacional 2 Ficció, 20’, França, 2014 Ficció, 21’, Ucraïna, 2014 Ficció, 23’, França, 2014 Direcció: Julien Hallard Direcció: Masha Kondakova Direcció: François Bierry Distribució: Les Films Velvet Distribució: Igor Savychenko Distribució: Hélicotronc Contacte: Pierre-Louis Garnon Contacte: Igor Savychenko Contacte: Evelyne Nahoé Tel: + 33171181081 Tel: + 420791077044 Tel: + 3225392357 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Julien es considera el doble legítim És tardor als afores de Kíev. L’ Erik és un llenyataire solitari. de Jim Morrison. Es guanya la Un matí, la Valya, una portera El Kevin és el jove director de la vida al cementiri Père Lachaise solitària de 40 anys, està cremant xaranga en bicicleta del poble. entretenint els turistes. El dia que fulles caigudes al bosc que hi ha L’ Erik mai no surt de casa sense s’assabenta que repatriaran el a prop. No gaire temps després, la seva vella euga. A en Kevin cos del seu difunt ídol a Califòrnia, ensopega amb un desconegut li encanta la clarinetista. A la Julien decideix robar les restes del encantador que aviat aconsegueix clarinetista la tornen boja els Rei Llangardaix. seduir-la perquè el porti a casa cavalls. Però l’Erik no sap com seva. Un cop dins, la Valya, ajudar. Julien se considera el doble subtilment i gradual, va esdevenint legítimo de Jim Morrison. Se la seva pròpia ostatge. Erik es un leñador solitario. Kevin gana la vida en el cementerio es el joven director de la charanga Père Lachaise distrayendo a los Es otoño en las afueras de Kiev. en bicicleta del pueblo. Erik no turistas. El día en que se entera Una mañana, Valya, una solitaria sale nunca sin su vieja yegua. que van a repatriar los restos de portera de 40 años, está quemando Kevin está loco por la clarinetista. su fallecido ídolo, Julien decide hojas caídas en el bosque cercano. A la clarinetista le vuelven loca los robar los restos del Rey Lagarto. No mucho después, se tropieza con caballos. Pero Erik no sabe cómo un extraño encantador que pronto ayudar. Julien considers himself as the consigue seducirla para que lo lleve legitimate double of Jim Morrison. a su piso. Una vez dentro, Valya, sutil Erik is a solitary woodcutter. He earns his living at the Père y gradualmente, va convirtiéndose Kevin is the young conductor of Lachaise cemetery distracting en su propio rehén. the village’s cycling brass band. tourists. The day he learns that Erik never goes out without his his deceased idol’s body will be Valya It’s autumn in the outskirts of Kyiv. old mare. Kevin is keen on the repatriated in California, Julien One morning Valya, a lonely 40 year old clarinetist. The clarinetist is crazy decides to steal the remains of the caretaker, is burning fallen leaves in the about horses. But Erik doesn’t Lizard King. forest nearby. Before long she bumps know how to give. into a charming stranger who soon manages to seduce his way into her flat. Once inside, Valya subtly and gradually becomes a hostage in her own house.

35 ELENA SNOWBLIND KEEPING UP WITH CEGAT PER LA NEU THE JONESES CEGADO POR LA NIEVE COBRINT LES APARENCES GUARDANDO LAS APARIENCIAS

Internacional 2 Internacional 2 Internacional 3 Ficció, 17’, Bèlgica, 2014 Ficció, 15’, Austràlia, 2013 Ficció, 28’, Regne Unit, 2014 Direcció: Marie le Floc’h Direcció: Sean Kruck Direcció: Michael Pearce Distribució: I.A.D Distribució: Colour in Pictures Distribució: Incendiary Pictures Contacte: Shirley Auspert Contacte: Sean Kruck Contacte: Megan Rubens Tel: + 010478023 Tel: + 61412108301 Tel: + 4407772174988 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Aquest matí l’Elena, una Durant un cap de setmana Jack Celia, la dona d’un diputat, adolescent polonesa, ha s’ocupa de l’amor, de la seva descobreix la realitat sobre el seu d’acompanyar els seus pares família i de la delicada situació que marit quan els criminals amb els a planificació familiar per fer és l’adolescència. quals està associat la prenen com d’intèrpret. El que creia que era a hostatge. A mesura que intenten una mera formalitat l’enfronta a la Durante un fin de semana Jack seguir la pista del marit, comença a violència de ser adulta. lidia con el amor, con su familia y sorgir una crisi més emocional. con la situación complicada que Esta mañana Elena, una es la adolescencia. Celia, la mujer de un diputado, adolescente polaca, tiene que descubre la verdad sobre su acompañar a sus padres a Over the course of a weekend marido cuando los criminales con planificación familiar para hacer Jack negotiates love, his family and los que está asociado la toman de intérprete. Lo que pensaba the slippery slope of adolescence. como rehén. A medida que tratan que era una simple formalidad de seguirle la pista, empieza a la enfrenta a la violencia de ser surgir una crisis más emocional. adulta. MP’s wife Celia discovers her This morning, Elena, young Polish husband’s true colours when she teenager, has to accompany her is taken hostage by his criminal parents in the family planning to business associates; as they try to serve as interpreter. What she track him down a more personal thought of being a mere formality crisis begins to emerge. confronts her with the violence to be grown-up.

36 MOUL LKELB SOY TAN FELIZ ARENA L’HOME DEL GOS SÓC TAN FELIÇ EL HOMBRE DEL PERRO I’M SO HAPPY THE MAN WITH A DOG

Internacional 3 Internacional 3 Internacional 4 Ficció, 27’, Marroc i França, 2014 Ficció, 20’, Espanya, 2014 Ficció, 23’, Polònia, 2013 Direcció: Kamal Lazraq Direcció: Juan Gautier Direcció: Martin Rath Distribució: Barney Production Distribució: Smiz and pixel Distribució: Polish National Film Contacte: Saïd Hamich Tel: + 696984258 School in Lodz Tel: + 33647603667 Mail: [email protected] Contacte: Martin Rath Mail: [email protected] Tel: + 48422755947 Mail: [email protected]

Youssef viu com un marginat Fran està acabant el MIR en Una comunitat polonesa que social. L’únic amic que té és el Psiquiatria mentre cuida la seva resideix en una remota muntanya seu gos Chagadai. Un vespre a mare malalta. D’aquí a dos dies la acull un autoestopista. Allà, la platja, el gos desapareix. Per ingressen i el seu germà apareix els carismàtics residents i la a poder trobar-lo, Youssef ha per fer-se càrrec de la situació. implacable hostilitat del seu nou d’endinsar-se en una perillosa entorn l’absorbeixen, i va construint cerca pels suburbis de Casablanca. Fran está terminando el MIR en la seva presència a les muntanyes. Psiquiatría mientras cuida de su Tanmateix, a qui li hem de Youssef vive como un marginado madre enferma. Dentro de dos demostrar de què estem fets? social. El único amigo que tiene es días la ingresan y su hermano su perro Chagadai. Un atardecer aparece para hacerse cargo de la Un autoestopista es acogido en la playa, el perro desaparece. situación. por una comunidad polaca que Para poder encontrarlo y vive en una remota montaña. traerlo de vuelta, Youssef debe Fran is finishing her psychiatry Absorbido por los carismáticos adentrarse en una peligrosa residency while she taking care of lugareños y por la implacable búsqueda por los suburbios de her sick mother. In two days she hostilidad de su nuevo entorno, va Casablanca. goes into surgery and her brother construyendo su presencia en las appears to take over the situation. montañas. Sin embargo, ¿a quién Youssef lives as a secluded tenemos que demostrar de qué outcast. His sole friend is his dog, estamos hechos? Chagadai. One evening at the beach, the dog disappears. In A hitchhiker is taken in by a remote order to find him back, Youssef Polish mountain community. must engage in a dangerous quest Absorbed by the charismatic locals through Casablanca’s slums. and the implacable harshness of his new environment, he constitutes his presence in the mountains. However, to whom do we have to demonstrate what we’re made of?

37 ÁRTÚN SVÆRVÆGTER LA NOCHE DE LOS PES PESANT PONCHONGAS PESO PESADO LA NIT DE LES PONCHONGAS THE PONCHONGAS’ NIGHT

Internacional 4 Internacional 4 Internacional 4 Ficció, 20’, Islàndia, 2014 Ficció, 17’, Dinamarca, 2014 Ficció, 15’, Espanya, 2014 Direcció: Guðmundur Arnar Direcció: Jesper Quistgaard Direcció: Roberto Bueso Guðmundsson Distribució: 18 Frames Distribució: Ecam Distribució: Join Motion Pictures Contacte: Nicklas Clark Contacte: Ismael Martin Contacte: Anton máni Svansson Tel: + 31767486 Tel: + 34915121060 Tel: + 3546150005 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un noi vol que li facin el primer Un vigilant d’aparcaments Abans de marxar a viure a petó però no té sort a la petita desanimat decideix utilitzar la Barcelona, el Jorge passa la seva ciutat on viu. Els seus millors amics seva professió per a fer justícia pel última nit amb els seus tres millors li parlen d’unes noies de la ciutat seu compte, després d’adonar-se amics en un bosc a prop del seu que es col·loquen i amb qui és fàcil que el seu fill de 6 anys creu que poble. Quan sembla que ha estat enrotllar-se quan fumen cigarrets. és policia. una mala idea, passa alguna cosa Ell qüestiona aquesta història que cap d’ells es podia imaginar: però decideix unir-se a ells i anar Un vigilante de aparcamientos tres noies grans prenen el sol mig a la ciutat per descobrir-ho per ell decaído decide utilizar su despullades a l’altra vora del riu. mateix. profesión para tomarse la justicia por su mano, tras darse cuenta Antes de irse a vivir a Barcelona, Un chico quiere que le den su de que su hijo de 6 años cree que Jorge pasa su última noche primer beso pero no tiene suerte es policía. con sus tres mejores amigos en en la pequeña ciudad donde vive. un bosque cerca de su pueblo. Sus mejores amigos le cuentan After realizing that his 6-year-old Cuando parece que ha sido una de unas chicas de la ciudad que son thinks he is a police officer, a mala idea, ocurre algo con lo que se colocan y con las que es fácil burdened parking attendant is ninguno de ellos podía contar: liarse cuando fuman cigarrillos. Él inspired to use his profession to tres chicas toman el sol medio cuestiona su historia pero decide turn vigilante. desnudas al otro lado del río. unirse a ellos para ir a la ciudad y descubrirlo por sí mismo. Before going away to live in Barcelona, Jorge spends his last A young boy desires the first kiss, night with his three best friends has no luck with it in the small village in a forest near the town. When where he lives, though. His best everything seems to show that friends tell him about some girls in it was a bad idea, something the city that get high and with whom happens that none of them could it is easy to make out, when they have dreamt of: three older girls smoke cigarettes. He questions their are sunbathing half-naked on the story, but decides to join them and other side of the river. find out for himself.

38 LE CONSEILLER OSEZ LA PRENDS-MOI L’ASSESSOR MACÉDOINE FOLLA’M EL ASESOR VIATGE MACEDONI FÓLLAME THE ADVISOR VIAJE MACEDONIO MACEDONIAN TRIP

Internacional 5 Internacional 5 Internacional 5 Ficció, 18’, Bèlgica, 2014 Ficció, 17’, Bèlgica, 2014 Ficció, 10’, Canadà, Québec, 2014 Direcció: Elisabet Llado Direcció: Guérin van de Vorst Direcció: Anaïs Barbeau-Lavalette Contacte: Isabelle Truc Distribució: Wrong Men North i André Turpin Tel: + 32499132306 Contacte: Benoit Roland Distribució: Travelling Mail: [email protected] Mail: [email protected] Contacte: Alexandre Dostie Tel: + 15144678160 Mail: [email protected]

Un jove banquer ambiciós i un “Viatge macedoni” explica Un infermer que treballa en granger que intenta ampliar la història de la trobada un centre per a discapacitats la granja familiar es troben inversemblant de la Dany, una s’enfronta als seus principis quan atrapats en una lluita contra carterista amb trastorns afectius, li demanen que realitzi una tasca les conseqüències de la crisi i en Cristian, un immigrant il·legal. particular. econòmica. És una història de nadons que criden, bosses de mà robades i Un enfermero que trabaja en Un joven y ambicioso banquero trens que destrossen tot el que es un centro para discapacitados y un granjero que quiere ampliar troben pel camí. se enfrenta a sus principios su granja familiar se encuentran cuando se le pide que realice una atrapados en una lucha contra “Viaje macedonio” explica la particular tarea. las consecuencias de la crisis historia del encuentro inverosímil económica. entre Dany, una carterista con A nurse working in a center for trastornos afectivos, y Cristian, un the disabled is confronted to his An ambitious young banker and a inmigrante ilegal. Es una historia principles when he’s asked to farmer looking to expand his family sobre bebés que chillan, bolsos accomplish a particular task. farm find themselves locked in robados y trenes que destrozan battle against the backdrop of the todo a su paso. economic crisis. “Macedonian Trip” tells of the improbable meeting of Dany, an emotionally disturbed pickpocket and Cristian, an illegal immigrant. It’s a story about screaming babies, stolen handbags and trains that destroy everything in their path.

39 VICTOR IT GIRL INSPECTION INSPECCIÓ INSPECCIÓN

Internacional 5 Internacional 5 Internacional 6 Ficció, 25’, Noruega, 2014 Ficció, 3’, Espanya, 2014 Ficció, 16’, Rússia, 2014 Direcció: Kaveh Tehrani Direcció: Oriol Puig Playá Direcció: Gala Sukhanova Distribució: 4 1/2 Film AS Distribució: Promofest Distribució: Gala Sukhanova Contacte: Kaveh Tehrani Contacte: Franc Planas Contacte: Gala Sukhanova Tel: + 4797155467 Mail: [email protected] Tel: + 79629356420 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Després d’una llarga absència, Per a poder pagar el tractament Una família problemàtica rep la en Victor es retroba amb la mèdic del seu marit, la Sofía visita d’uns treballadors del servei xicota i se’n va de vacances, però adopta una solució desesperada: social d’un reporter que vénen a de seguida s’adona que no pot fer-se bloguera. endur-se la nena a un orfenat, afrontar les experiències més en cas que la seva mare tornés a recents. Els seus amics arriben per Para costear el tratamiento beure de nou. a una nit de festa… médico de su marido, Sofía adopta una solución Una familia problemática recibe Después de una larga ausencia, desesperada: hacerse bloguera. una visita de los trabajadores del Victor se vuelve a reunir con servicio social y de un reportero, su novia y se va de vacaciones, Overwhelmed by her husband’s que vienen para llevarse a la niña pero en seguida se da cuenta medical bills Sofia takes a pequeña a un orfanato en caso de que no puede afrontar sus desperate measure: she becomes de que su madre resultara estar experiencias más recientes. Sus an egoblogger. borracha de nuevo. amigos llegan para una noche de fiesta… A problematic family gets a visit from social service workers and a After a long absence Victor reporter who come to take a little reunites with his girlfriend and girl to the orphanage from her goes on holiday, but he soon mother in case she turns out to be discovers that he is unable to drunk again. cope with his recent experiences. His friends arrive for a night of partying…

40 CHAQUE JOUR EST THE IMMACULATE NIÑO DE METAL UNE PETITE VIE RECEPTION NEN DE METALL CADA DIA ÉS UNA PETITA VIDA LA RECEPCIÓ IMMACULADA METAL CHILD CADA DÍA ES LA RECEPCIÓN INMACULADA UNA PEQUEÑA VIDA EVERY DAY IS A SMALL LIFE

Internacional 6 Internacional 6 Internacional 6 Ficció, 27’, França, 2014 Ficció, 16’, Estats Units, 2014 Ficció, 14’, Mèxic, 2014 Direcció: Albane Fioretti i Lou-Brice Direcció: Charlotte Glynn Direcció: Pedro Garcia-Mejía Léonard Distribució: Columbia University - Distribució: Solar Filmworks Distribució: LVLC School of The Arts Contacte: Valeria Chávez Contacte: Lou-Brice Léonard Contacte: Alvaro Riccardo Valente Tel: + 52144865331 Tel: + 617235510 Tel: + 3106002067 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Una visió dels suburbis amb la Ens trobem al 1972 a Pittsburgh, En Ramon ven samarretes de rock seva calidesa, la vivacitat i la rica una ciutat siderúrgica de gent en un mercat de carrer. LaVamp, la diversitat humana. treballadora. El Joey, un noi de seva ex-dona gòtica, deixa el seu fill setze anys, té l’oportunitat de Ozzy a càrrec seu. En Ramon rep la Una visión diferente de los provar-se a ell mateix quan la noia visita del seu amic PlanBe, i entre suburbios con su calidez, su que li agrada acaba a casa seva converses divertides i fumant una vivacidad y su rica diversidad per veure l’infame partit de futbol mica de marihuana perden el nen humana. americà entre els Steelers i els pel mercat... Raiders. A vision of the suburbs, with their Ramón vende camisetas de rock warmth, vivacity, and rich human Nos encontramos en 1972 en un mercado callejero. LaVamp, diversity. en Pittsburgh, una ciudad su exesposa gótica, deja a su hijo siderúrgica de gente trabajadora. Ozzy a su cargo. Ramón ricibe Joey, un chico de dieciséis años, la visita de su amigo PlanBe, y tiene la oportunidad de probarse entre conversaciones divertidas a él mismo cuando la chica que y fumando algo de marihuana le gusta acaba en su casa para pierden al niño en el mercado… ver el infame partido de fútbol americano entre los Steelers y los Ramon sells rock t-shirts in a street Raiders. market. LaVamp, his Goth ex-wife, leaves their son Ozzy to his care. It’s 1972 in the hardworking steel Ramon receives a visit from his friend, town of Pittsburgh, Pennsylvania. PlanBe. Among funny talk and smoking Sixteen-year-old Joey has the some marijuana, they lose the child in chance to prove himself when the market… his crush ends up at his house to watch the infamous football game between the Steelers and the Raiders.

41 A PERRO FLACO LA MÉTÉO DES IN DER STILLE UN GOS FLAC PLAGES DER NACHT UN PERRO FLACO EL TEMPS A LA PLATJA EN LA TRANQUIL·LITAT IN THE DOGHOUSE EL TIEMPO EN LA PLAYA DE LA NIT THE STRAND EN LA TRANQUILIDAD DE LA NOCHE

Internacional 7 Internacional 7 Internacional 7 Ficció, 19’, Espanya, 2014 Ficció, 22’, França, 2014 Ficció, 13’, Àustria, 2014 Direcció: Laura Ferrés Direcció: Aude Léa Rapin Direcció: Erich Steiner Distribució: ESCAC Distribució: Les Films de la Croisade Distribució: Sorger Film Contacte: Laura Ferrés Contacte: Valentine De Blignière Contacte: Erich Steiner Tel: + 667240972 Tel: + 153388888 Tel: + 4369917062562 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La Leo és una perdedora i la seva L’Alice i la Louise són parella i volen Una família s’enfronta a una vida és un caos. Tothom ho sap tenir un fill. En Tom s’ofereix a dramàtica decisió una nit que es encara que ella s’esforci a amagar- ajudar-les. Aquest cap de setmana recordarà... Una tempesta s’acosta ho. Per això, quan la seva mare no aniran a per totes. en una nit plujosa de tardor. Tres té més remei que deixar la seva nens esperen el seu pare, que gossa Jana a càrrec seu, la Leo veu Alice y Louise son pareja y quieren torna a arribar tard de la feina... l’oportunitat de demostrar que pot tener un hijo. Tom les ofrece su ser responsable. ayuda. Este fin de semana irán a Una familia se enfrenta a una por todas. dramática decisión una noche Leo es una perdedora y su vida que va a ser recordada… Una es un caos. Todo el mundo lo Alice and Louise are in a tormenta se acerca en una intuye aunque ella se esfuerce relationship. They want to have lluviosa noche de otoño. Tres en ocultarlo. Por eso, cuando a child. Tom offers his help. This niños esperan a su padre, que su madre no tiene más remedio particular weekend they take the una vez más llega tarde del que dejar a su perra Jana a su plunge. trabajo… cargo, Leo ve la oportunidad de demostrar que puede ser A family faces a dramatic responsable. decision on a night that will be remembered...On a rainy autumn Leo is a loser and her life is chaos. night, a storm approaches. Three Everyone knows it although she children are waiting for their father, tries to hide it. So, when her once again late from work… mother has no other option but to leave her dog Jana under her charge, Leo sees the opportunity to demonstrate she can be responsible

42 ESSAIE DE MOURIR JEUNE INTENTA MORIR JOVE TRATA DE MORIR JOVEN TRY TO DIE YOUNG

Internacional 7 Ficció, 20’, França, 2014 Direcció: Morgan Simon Distribució: Easy Tiger Contacte: Joana Duhalde Tel: + 0153273735 Mail: [email protected]

Caminant sense rumb a plena nit, Vincent i el seu pare busquen alguna cosa per fer. Només es tenen 25 anys una vegada.

Andando sin rumbo en plena noche, Vincent y su padre buscan algo que hacer. Los 25 solo se cumplen una vez.

Drifting through the dark night, Vincent and his dad are looking for something to do. You only turn 25 once.

43

SECCIó OFICIAL A COMPETICIÓ sección oficial a competición official section at competition CLORO DE SMET AROSAKE CLOR CHINIYE BABA CHLORINE LA NINA FRÀGIL DEL PAPA LA MUÑECA FRÁGIL DE PAPÁ DAD’S FRAGILE DOLL

Obliqua 1 Obliqua 1 Obliqua 1 Ficció, 18’, Brasil, 2014 Ficció, 15’, Països Baixos, 2014 Animació, 15’, Iran, 2013 Direcció: Marcelo Grabowsky Direcció: Thomas Baerten i Wim Geudens Direcció: Ali Zare Ghanatnowi Distribució: Figa Films Distribució: David Deprez Contacte: Ali Zare Ghanatnowi Contacte: Sandro Fiorin Contacte: David Deprez Tel: + 7112324623 Tel: + 13232299816 Tel: + 31433214080 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La Clara es passa els dies a la Els germans De Smet van crear un Una nena reconstrueix els fets que piscina de casa seva, exposada al sistema per a viure les seves vides porten al seu pare a la presó i a la sol però protegida pel benestar com a solters de la manera més seva execució fent servir nines que del que sembla un món perfecte. còmoda possible. Quan una nova ha fet la seva mare. La nena es venja Un escàndol públic que involucra dona es muda a una casa al mateix de la nina del guàrdia de la presó. el seu pare provoca una confusió carrer, la cooperació entre els interna, que afegeix fervor als germans s’esfondra com un castell Una niña reconstruye los sucesos desitjos i hormones adolescents de cartes. que llevan a su padre a la cárcel que ja són ardents per si mateixos. y a su ejecución usando muñecas Los hermanos De Smet crearon que ha hecho su madre. La Clara se pasa los días en la un sistema para vivir sus vidas niña se venga de la muñeca del piscina de su casa, expuesta al sol como solteros de la manera más guardia de la cárcel. pero protegida por el bienestar cómoda posible. Cuando una de lo que parece ser un mundo nueva mujer se muda a una casa A young girl reconstructs perfecto. Un escándalo público en la misma calle, la cooperación events leading to her father’s que involucra a su padre provoca entre hermanos se rompe como imprisonment and execution using una confusión interna, que añade un castillo de cartas. dolls her mother has made. The fervor a los deseos y hormonas young girl takes vengeance on the adolescentes ya ardientes en sí The brothers ‘De Smet’ created a prison guard puppet doll. mismos. system to live their lives as singles in the most comfortable way. Clara spends her days at the pool When a new woman moves into a of her house, exposed to the sun, house in their street, their synergy but protected at the comfort of collapses like a house of cards. what appears to be a perfect nurses. They have 30 minutes to world. A public scandal involving eat up. her dad sparks an internal turmoil that adds fervor to already boiling teenage desires and hormones.

46 A VERY LARGE INCREASE IN THE SIZE, AMOUNT, OR IMPORTANCE OF SOMETHING UTÖ ALLES WAS OVER A VERY SHORT PERIOD OF TIME. UTOE UN GRAN AUGMENT EN LA MIDA, QUANTITAT O IRGENDWIE NÜTZT IMPORTÀNCIA D’ALGUNA COSA DURANT UN PERÍODE TOT POT SER ÚTIL CURT DE TEMPS

UN GRAN AUMENTO EN EL TAMAÑO, LA CANTIDAD O LA TODO PUEDE SER ÚTIL IMPORTANCIA DE ALGO DURANTE UN PERIODO CORTO LL WHAT IS DE TIEMPO. A SOMEHOW USEFUL

Obliqua 1 Obliqua 1 Obliqua 1 Animació, 2’, Alemanya, 2013 Animació, 8’, Alemanya 2014 Animació, 8’, Alemanya, Països Direcció: Max Hattler Direcció: David Buob Baixos, 2013 Distribució: Max Hattler Distribució: David Buob Direcció: Pim Zwier Contacte: Max Hattler Contacte: David Buob Distribució: Eye Film Institute Netherlands Tel: + 4407811581655 Tel: + 4917696369485 Contacte: Pim Zwier Mail: [email protected] mail. [email protected] Tel: + 310205891400 Mail: [email protected]

Un gran augment en la mida, A Utö, l’illa habitada més Una multitud d’animals junts en una quantitat o importància d’alguna meridional de Finlàndia, s’està seqüència rítmica de fotografies. cosa durant un període curt de produint un triangle amorós gens Les imatges es barregen de manera temps. O potser no. habitual. On és la diferència entre similar als encreuaments d’animals. els balls d’alegria i els salvatges Una acumulació de temps passat, Un gran aumento en el tamaño, moviments de ràbia? capturat en fotos, on els animals la cantidad o la importancia de són reemplaçables, però els algo durante un periodo corto de En Utö, la isla habitada más mateixos empleats reapareixen tiempo. O quizá no. meridional de Finlandia, se freqüentment. está produciendo un triángulo A Very Large Increase in the amoroso poco habitual. ¿Dónde Una multitud de animales juntos Size, Amount, or Importance of radica la diferencia entre los en una secuencia rítmica de Something Over a Very Short bailes de alegría y los salvajes fotografías. Las imágenes se Period of Time. Or maybe not at gestos de rabia? mezclan de forma similar a all. los cruces de animales. Una On Utoe, the most southern acumulación de tiempo pasado, inhabited island of Finland, an capturado en fotos, donde los uncommon love triangle is taking animales son reemplazables, place. What is the difference pero los mismos empleados between dance moves out of joy reaparecen frecuentemente. and wild movements out of rage? A multitude of animals brought together in a rhythmical sequence of photographs. The images blend together similar to the cross breeding of animals. An accumulation of bygone days, captured in photos, in which the animals are replaceable, but the same employees frequently reappear.

47 BIOPLASTIC FANTASTIC ORTRAIT USH - BETWEEN PRODUCTS P MTL R RETRAT AND ORGANISMS RETRATO BIOPLASTIC FANTASTIC - ENTRE PRODUCTES I ORGANISMES BIOPLASTIC FANTASTIC - ENTRE PRODUCTOS Y ORGANISMOS

Obliqua 1 Obliqua 1 Obliqua 1 Ficció, 4’, Regne Unit, 2014 Animació, 3’, França, 2014 Animació, 2’, Canadà, Québec, 2014 Direcció: Johanna Schmeer Direcció: Donato Sansone Direcció: Mathieu Guimond Distribució: Johanna Schmeer Distribució: Nicolas Scherkin Distribució: Mathieu Guimond Contacte: Johanna Schmeer Contacte: Nicolas Schmerkin Contacte: Mathieu Guimond Mail: [email protected] Tel: + 33142811728 Tel: + 5143494125 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Aquest curt és part del projecte “Retrat” és una lenta i surrealista Un assaig experimental en colors i especulatiu de Bioplastic seqüència d’imatges de moviment, ratllat i pintat al negatiu Fantastic, una investigació sobre personatges horripilants, 8„IB5D9@‡@Â7I@58IF5BH@„<=J9FB89 nous tipus de productes i de les grotescos i aparentment estàtics. 2014. interaccions que puguin sorgir de les innovacions importants en “Retrato” es una lenta y Un ensayo experimental en els camps de la biotecnologia i la surrealista secuencia de colores y movimiento, rayado y nanotecnologia. imágenes de personajes pintado en el negativo de una horripilantes, grotescos y película durante el invierno de Este corto es parte del proyecto aparentemente estáticos. 2014. especulativo de Bioplastic Fantastic, una investigación sobre “Portrait” is a slow and surreal An experimental essay on colors nuevos tipos de productos y de video slideshow of nightmarish, and movement, scratched and las interacciones que pueden grotesque and apparently static painted on 35mm during the surgir de las innovaciones characters. winter of 2014. importantes en los campos de la biotecnología y la nanotecnología.

This film is part of the speculative Bioplastic Fantastic project, which is an investigation into new types of products and interactions that might emerge from material innovations in the fields of bio- and nanotechnology.

48 WASHINGTONIA LE PÉDOPHILE PLANET ∑ EL PEDÒFIL PLANETA ∑ EL PEDÓFILO THE PEDOPHILE

Obliqua 2 Obliqua 2 Obliqua 2 Ficció, 24’, Grècia, 2014 Ficció, 13’, Canadà, Québec, 2014 Ficció, 12’, França, 2014 Direcció: Konstantina Kotzamani Direcció: Tiago Guedes Direcció: Films de l’arlequin Distribució: Konstantina Kotzamani Distribució: Ara Ball Distribució: Films de l’arlequin Contacte: Konstantina Kotzamani Contacte: Alexandre Dostie Contacte: Dora Benousilio Tel: + 306976430983 Tel: 15144678160 Tel: + 33142772055 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

“Washingtonia” comença quan el “El Pedòfil” explica la dura i xocant Al PLANETA ∑, unes criatures cor de les girafes deixa de sentir-se. història d’una noia que ha patit un gegants es troben atrapades a Washingtonia és la manera alternativa abús sexual, i la violència i el dolor l’interior del gel. Unes explosions d’anomenar la ciutat d’Atenes, un lloc que l’ajuden a superar-lo. submarines provoquen un on la gent i els animals, es rendeixen escalfament global i comença una a la feixuguesa que produeix la calor “El Pedófilo” cuenta la dura y nova vida per als animals. Tercer de l’estiu. La palmera Washingtonia chocante historia de una mujer lliurament de la sèrie “PLANETA”, és l’única palmera el cor de la qual no que ha sufrido un abuso sexual, després de “PLANETA A” (Locarno és devorat per l’escarabat vermell, ja y la violencia y el dolor que la 2008) i “PLANETA Z” (Berlinale que el seu cor és petit i sec, i a ningú no li ayudan a superarlo. 2011). agraden els cors petits i secs. “Le Pedophile” tells the hard hitting En el PLANETA ∑, unas criaturas “Washingtonia” es una manera story of a woman coping with a gigantes se encuentran atrapadas alternativa de llamar a la ciudad de history of being sexually abused, en el interior del hielo. Unas Atenas, un lugar donde la gente y los and the violence and tenderness explosiones submarinas provocan animales se rinden a la pesadumbre which helps her leave it behind. un calentamiento global y que produce el calor del verano. La comienza una nueva vida para palmera Washingtonia es la única los animales. Tercera entrega de cuyo corazón no es devorado por el la serie PLANETA, después de escarabajo rojo, ya que su corazón es “PLANETA A” (Locarno 2008) y pequeño y seco y a nadie le gustan “PLANETA Z” (Berlinale 2011). los corazones pequeños y secos. In PLANET ∑, giant creatures are “Washingtonia” is an alternative name trapped inside the ice. Submarine for Athens, a place where people and explosions provoke a global animals fall into summertime sadness warming, and a new life begins because of the heat. Washingtonia is for animals. Third piece from the the only palm tree whose heart is not “PLANET” series, after “PLANET A” devoured by the red beetle. Because (Locarno 2008) and “PLANET Z” its heart is small and dry and no one (Berlinale 2011). likes small and dry hearts.

49 PERSON TO CELUI QUI MANGEA RECENTLY IN THE PERSON UN OEIL DE POISSON WOODS PERSONA A PERSONA EL QUE ES VA MENJAR UN ULL RECENTMENT AL BOSC DE PEIX RECIENTEMENTE EN EL AQUEL QUE SE COMIÓ UN OJO BOSQUE DE PEZ HE WHO ATE THE EYE OF A FISH

Obliqua 2 Obliqua 2 Obliqua 2 Ficció, 18’, Austràlia, 2014 Animació, 8’, França, 2014 Animació, 1’, Alemanya, 2013 Direcció: Dustin Guy Defa Direcció: Alice Saey Direcció: Daniel Van Westen Distribució: Alex Lipschultz Distribució: Haute École des Arts du Rhin Distribució: Aug&Ohr Medien Contacte: Tania Mesta Contacte: Alice Saey Contacte: Markus Kaatsch Tel: + 9152521639 Tel: + 13232299816 Tel: + 49017662965299 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

El matí següent d’haver muntat El viatge surrealista d’un Dos cavalls es riuen d’un unicorn per una festa a casa, un home personatge anònim. Quan sense la seva aparença diferent, però no descobreix que té una noia voler menja alguna cosa que no trigaran gaire a aprendre per força desmaiada a terra. La resta del dia li agrada, la seva percepció es que burlar-se dels altres és una se’l passa intentant que marxi de distorsiona i l’empeny a un món ximpleria. Amb la seva interpretació casa seva. que està entre l’aire i l’aigua; un extravagant i estilitzada, món silenciós ple de sorolls. “Recentment al bosc” és un conte A la mañana siguiente de montar curt que aguditza sobre l’acceptació una fiesta en casa, un hombre El viaje surrealista de un i la tolerància. descubre que hay una chica personaje anónimo. Cuando sin desmayada en el suelo. Se pasa querer come algo que no le gusta, Dos caballos se ríen de un el resto del día intentando que se su percepción se distorsiona y unicornio debido a su apariencia vaya de su casa. lo empuja a un mundo que está diferente, pero no tardarán en entre el aire y el agua, un mundo aprender por las malas que Waking up the morning after silencioso lleno de sonidos. burlarse de los demás es una hosting a party, a man discovers tontería. Con su interpretación a stranger passed out on his floor. The surrealistic journey of an extravagante y estilizada, He spends the rest of the day anonymous character who bites “Recientemente en el bosque” es trying to convince her to leave. off more than he can chew. When un cuento corto que agudiza sobre he inadvertently eats something la aceptación y la tolerancia. that disagrees with him, his perception is turned upside Two horses laugh at a unicorn down thrusting him into a world because of its different somewhere between air and appearance, but they soon will water; a silent world crowded with learn the hard way how foolish it sounds. is to make fun of others. With its whimsical and stylised rendering, ‘Recently in the Woods’ is a quick- witted short tale about acceptance and tolerance.

50 ZABICIE CIOTKI HOT CHICKEN JA VI ELSKER MATANT LA TIETA POLLASTRE CALENT SÍ, L’ESTIMEM MATANDO A LA TÍA POLLO CALIENTE SÍ, LO AMAMOS KILLING AUNTIE YES, WE LOVE IT

Obliqua 3 Obliqua 3 Obliqua 3 Ficciò, 30’, Polònia, 2013 Ficció, 14’, Austràlia, 2013 ficció, 15’, Noruega, 2014 Direcció: Mateusz Glowacki Direcció: Iain Bonner Direcció: Hallvar Witzø Distribució: Krakow Film Foundation Contacte: Iain Bonner Distribució: Hummelfilm Contacte: Mateusz Glowacki Mail: [email protected] Contacte: Elisabeth Kvithyll Tel: + 48122946945 Tel: + 4740328943 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Jurek té 23 anys i és estudiant Un home menja pollastre barat Quatre generacions, cadascuna d’història. Viu amb la seva i beu en una casa barata. amb una crisi, situades en quatre afectuosa tieta, que el cria i el Llavors una estranya parella zones diferents de Noruega manté. En adonar-se que ella apareix davant d’aquest home durant la diada Nacional de la és el motiu i el símbol del seu terriblement solitari. Tots Independència. avorriment existencial, així com de comencen a practicar aeròbic la monotonia i el malestar general espiritual. Un retrat cursi de la Cuatro generaciones, cada una de la seva vida, Jurek agafa el solitud extrema i la desesperació con una crisis, situadas en cuatro martell… d’un home. zonas diferentes de Noruega el día Nacional de la Independencia. Jurek tiene 23 años y es Un hombre come pollo barato estudiante de Historia. Vive con y bebe en una casa barata. Four generations, each with a su cariñosa tita, que lo cría y Entonces una extraña pareja crisis, set in four different parts lo mantiene. Al sentir que ella aparece ante este hombre of Norway on the Norwegian es la causa y símbolo de su terriblemente solitario. Todos Independence Day. aburrimiento existencial, así como empiezan a practicar aeróbico de la monotonía y el malestar espiritual. Un retrato cursi general de su vida, Jurek coge el de la solitud extrema y la martillo… desesperación de un hombre.

Jurek is 23 years old and he is a A man eats cheap chicken and history student. He lives with his drink in a cheap house. Then a loving auntie, who raises him and strange couple appears before supports him. Feeling that she the terribly lonely man. They all is a cause and a symbol of his join in spiritual aerobics. A kitschy existential boredom, monotony portrayal of one man’s extreme and malaise, he reaches for the loneliness and desperation. hammer...

51 SMALL PEOPLE UNCLEAR PROOF ŁAŹNIA WITH HATS PROVES CONFUSES BANYS PETITES PERSONES AMB PRUEBAS CONFUSAS BAÑOS BARRET BATHS PERSONAS PEQUEÑAS CON SOMBREROS

Obliqua 3 Obliqua 3 Obliqua 3 Animació, 7’, Regne Unit, 2014 Animació, 1’, Alemanya, 2014 Animació, 4’, Polònia i Regne Unit, 2013 Direcció: Sarina Nihei Direcció: Max Hattler Direcció: Tomek Ducki Contacte: Sarina Nihei Distribució: Max Hattler Distribució: University of Film and Tel: + 4407881732136 Contacte: Max Hattler Television Konrad Wolf Mail: [email protected] Tel: + 4407811581655 Contacte: Cristina Marx Mail: [email protected] Tel: 442074940747 Mail: [email protected]

A la nostra societat hi ha persones Necessites més proves? Metratge “Baths” ens trasllada a les obscures petites que porten barrets... sensacional i clar com l’aigua sobre aigües de la fantasia. Amb una ovnis que es transformen. Gravat màgia increïble, aquesta pel·lícula En la sociedad hay personas sota els efectes de l’alcohol a Farra creada delicadament ens introdueix pequeñas que llevan sombreros… di Soligo, Vèneto, Itàlia. en diverses capes de la realitat.

There are small people wearing ¿Necesitas más pruebas? Metraje “Baths” nos transporta a las hats in the society… sensacional y claro como el agua de oscuras aguas de la fantasía. ovnis que se transforman. Grabado Esta película, elaborada con sumo bajo los efectos del alcohol en Farra cuidado, nos adentra de lleno en di Soligo, Véneto, Italia. varias capas de la realidad con una magia genial. Do you need more proof? Sensational crystal-clear footage “Baths” takes us into the murky of shape-shifting UFOs recorded waters of fantasy. With a cool kind under the influence in Farra di of magic, this delicately stylized Soligo, Veneto, Italy! film draws us into various layers of reality.

52 DON’T HUG ME I’M CORO DOS BLAUER TRAUM SCARED 2 - TIME AMANTES SOMNI BLAU NO M’ABRACIS, TINC POR 2: EL COR DELS AMANTS SUEÑO AZUL EL TEMPS EL CORO DE LOS AMANTES BLUE DREAM OME ABRACES TENGOMIEDO N , 2: OVERS CHORUS EL TIEMPO L ’

Obliqua 3 Obliqua 4 Obliqua 4 Animació, 4’, Estats Units, 2014 Ficció, 13’, Portugal, 2014 Animació, 11’, Alemanya, 2014 Direcció: Joseph Pelling i Becky Sloane Direcció: Tiago Guedes Direcció: Stein Malte Distribució: Blink Industries Distribució: Portuguese Short Film Agency Distribució: University of Film Mail: [email protected] Contacte: Salette Ramalho and Television Konrad Wolf Tel: + 351252646683 Contacte: Cristina Marx Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Els titelles Harry, Robin i Manny Dos punts de vista. Un Un homenet que se sent frustrat estan veient la televisió esdeveniment extrem. Dues veus. experimenta un somni fantasiós mentrestant esperen que comenci No hi ha més aire, no n’hi ha més, d’amor. Però se’l jutja injustament el seu programa. En aquell moment gens. Massa temps malgastat en com a una joguina i el somni es apareix un rellotge que els canta coses sense importància. manifesta aviat amb una gelosia una cançó sobre del temps i els pertorbadora i una consciència mostra el que coneixen del temps Dos puntos de vista. Un suceso inquietant de sí mateix. Tanmateix, el però els titelles s’obsessionen cada extremo. Dos voces. No hay más somni continua en un món on l’amor cop més i el rellotge fa que es tornin aire, no más, nada. Demasiado és una tortura i ser irresponsable a completament bojos. tiempo desperdiciado en cosas sin la vida és una virtut. importancia. Las marionetas Harry, Robin y Un hombrecillo que se siente Manny están viendo la televisión Two points of view. One extreme frustrado experimenta un sueño mientras esperan a que empiece su event. Two voices. There is no more fantasioso de amor. Pero se le juzga programa pero entonces aparece air, not any more, nothing. So much injustamente como a un juguete un reloj que les canta una canción time wasted on little things. y el sueño se manifiesta pronto sobre el tiempo y les enseña lo que con celos perturbadores y una conocen de él. Las marionetas se conciencia inquietante de sí mismo. obsesionan cada vez más y el reloj Sin embargo, el sueño continúa en hace que se vuelvan totalmente un mundo donde el amor es una locas. tortura y el ser irresponsable en la vida una virtud. The puppets, Harry, Robin and Manny are watching TV waiting for A frustrated young man experiences their show to start but when a clock an unreal dream of love. But he is comes out to sing a song about the misjudged as a toy and soon, the time then when they get there to dream bursts into disruptive jealousy what they know about time they get and unsettled self-awareness. But more obsessed and the clock makes the dream continues in a world where the puppets go completely wrong. love means torture and to neglect a life a virtue.

53 CAMBODIA2099 DÉMONTABLE INTERIOR. DESMUNTABLE CAMBODJA 2099 FAMÍLIA. ESMONTABLE CAMBOYA 2099 D INTERIOR. FAMILIA. INTERIOR. FAMILY.

Obliqua 4 Obliqua 4 Obliqua 4 Ficció, 21’, França, 2014 Animació, 12’, Països Baixos, 2014 Ficciò, 9’, Espanya, 2014 Direcció: Davy Chou Direcció: Douwe Dijkstra Direcció: Esteve Soler, David Torras i Distribució: Vycky Films Distribució: Lima Gerard Quinto Contacte: Davy Chou Contacte: Theus Zwakhals Distribució: Esteve Soler Tel: 0671592535 Tel: + 310203892030 Contacte: Esteve Soler Mail: [email protected] Mail: [email protected] Tel: + 34680488431 Mail: [email protected]

Phnom Penh, Cambodja. A l’Illa Hi ha una guerra a la taula de la Uns pares afectuosos desperten Diamant, la joia del país de la cuina mentre un home es pren un el seu fill a mitjanit. Han de modernitat, dos amics parlen cafè. El món està en flames. Uns parlar amb ell d’una cosa urgent sobre els somnis que han tingut. helicòpters li destrossen el diari, un i horrorosa que canviarà la seva drone dispara el plat de bròquil. Un vida per sempre. Phnom Penh, Camboya. En Isla curt entremaliat sobre la relació Diamante, la joya del país de la absurda entre la vida quotidiana i Unos padres cariñosos despiertan modernidad, dos amigos hablan les notícies internacionals. a su hijo a medianoche. Tienen sobre los sueños que tuvieron que hablar con él sobre algo anoche. Hay una guerra encima de la urgente y horrible que cambiará mesa de la cocina mientras un su vida para siempre. Phnom Penh, Cambodia. On hombre se toma el café. El mundo Diamond Island, the country’s está en llamas. Unos helicópteros A couple of loving parents wake up jewel of modernity, two friends talk le destrozan el periódico, un drone their son in the middle of the night. about last night’s dreams. dispara al plato de brócoli. Un They must talk about something corto travieso sobre la absurda urgent and horrifying that will relación entre la vida diaria y las change his life forever. noticias internacionales.

War is waged on the kitchen table while a man drinks coffee. The world’s on fire. Helicopters shred his newspaper, a drone fires at a plate of broccoli. A playful film on the absurd relationship between daily life and global news.

54 SECCIó OFICIAL A COMPETICIÓ / sección oficial a competición / official section at competition

55 LE SENS DU THE MAGNIFICENT TEMPÊTE SUR TOUCHER LION BOY ANORAK EL SENTIT DEL TACTE EL MAGNÍFIC NEN LLEÓ QUAN ARRIBA LA TEMPESTA EL SENTIDO DEL TACTO EL MAGNÍFICO NIÑO LEÓN CUANDO LLEGA LA TORMENTA THE SENSE OF TOUCH STORM HITS JACKET

Animaciò 1 Animaciò 1 Animaciò 1 Animació 14’, Suïsa ,2014 Animació 11’, Regne Unit ,2013 Animació 13’, França, 2014 Direcció: Jean-Charles Mbotti Malolo Direcció: Ana Caro Direcció: Paul Cabon Distribució: Folimage Studio Contacte: Ana Caro Distribució: Vivement Lundi! Contacte: Jeremy Mourlam Tel: 573003866209 Contacte: Jean-François Le Corre Tel: 33475784868 Mail: [email protected] Tel: + 33(0)299650074 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La Chloé i en Louis estan “El magnífic nen lleó” és una Una tempesta arriba a les costes enamorats en secret. Cada paraula pel·lícula d’animació sobre un de Bretanya. La natura es torna és un moviment, cada frase és una antropòleg britànic, Leonard boja, dos joves científics es veuen coreografia. Per fi, en Louis convida Orlov, que troba un nen salvatge atrapats enmig del caos. Espionatge, la Chloé a sopar a casa seva i la a l’Àfrica i el porta al Londres tensions romàntiques i misteriosos deixa entrar amb els gatets que victorià per civilitzar-lo i convertir- esdeveniments topen de manera s’ha trobat pel camí, tot i que ell es lo en un respectable membre de aleatòria i amb entusiasme. al·lèrgic al pèl de gat. A mesura que la societat. Però el seu intent de avança el sopar, el costat fosc d’en dominar la veritable naturalesa Una tormenta llega a las costas de Louis es comença a veure... del nen només portarà tragèdia. Bretaña. La naturaleza se vuelve loca, dos jóvenes científicos se ven Chloé y Louis están enamorados “El magnífico niño león” es una atrapados en el caos. Espionaje, en secreto. Cada palabra es un película de animación sobre un tensiones románticas y misteriosos movimiento, cada frase es una antropólogo británico, Leonard acontecimientos chocan de manera coreografía. Al fin, Louis invita a Orlov, que encuentra a un niño aleatoria y con entusiasmo. Chloé a cenar a su casa y la deja salvaje en África y lo lleva al Londres entrar con los gatitos que ha victoriano para civilizarlo y convertirlo A storm reaches the shores of encontrado por el camino, aunque en un respetable miembro de la Brittany. Natures drives crazy, two él sea alérgico al pelo de gato. A lo sociedad. Pero su tentativa de young scientists get caught up in the largo de la cena, la cara oscura de dominar la verdadera naturaleza del chaos. Espionage, romantic tensions Louis empieza a destaparse… niño solo lleva a la tragedia. and mysterious events clash with enthusiasm and randomness. Chloé and Louis are secretly in “The Magnificent Lion Boy” is an love with each other. Every word animated film about a British is a move, every sentence is a anthropologist, Leonard Orlov, who choreography. Louis finally invites discovers a feral child in Africa and Chloé at his place for dinner, and brings it back to Victorian London lets her in with kittens she found to civilise him - turn the child into a on the way, despite he is allergic respectable member of society. But to fur. Throughout the dinner, his attempt to conquer the child’s Louis’s dark side starts to show... true nature only leads to tragedy.

56 THE BIGGER CODA SAILOR’S GRAVE PICTURE LA TOMBA DEL MARINER LA IMATGE MÉS LA TUMBA DEL MARINERO EXTRAORDINÀRIA LA IMAGEN MÀS EXTRAORDINARIA

Animaciò 1 Animaciò 1 Animaciò 1 Animació 7’, Regne Unit, 2014 Animació 9’, Irlanda, 2014 Animació 5’, Espanya, 2014 Direcció: Daisy Jacobs Direcció: Alan Holly Direcció: Creació Colectiva Distribució: NFTS Beaconsfield studios Distribució: El Zorrero Films Distribució: Kimuak Contacte: Daisy Jacobs Contacte: Deeney Ciaran Contacte: Esther Cabero Tel: + 441494671234 Tel: + 4353857204729 Tel: + 34943115511 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

“La imatge més extraordinària” és Un viatge visual a l’epíleg d’una Els horrors d’un naufragi, les un curt animat sobre dos germans vida. campanes d’un far oblidat i les que lluiten per cuidar la seva mare, pujades i baixades de les marees d’edat avançada. En Richard, un noi Un viaje visual al epílogo de una envolten aquest conte sobre el jovial i encantador, s’escapoleix cada vida. mar. vegada que s’ha de fer alguna cosa pràctica; en Nick, un noi responsable, A visual journey into the epilogue of Los horrores de un naufragio, las fa el que estigui a les seves mans a life. campanas de un faro olvidado per la seva mare mentre acumula y el movimiento de las mareas ressentiment. rodean un cuento en torno al mar.

“La imagen más extraordinaria” The horrors of a shipwreck, the es un corto animado sobre dos bells of a forgotten lighthouse and hermanos que luchan para cuidar the coming and going of the tides de su madre, de edad avanzada. surround a tale of the sea. Richard, un chico jovial i encantador, se escaquea cada vez que hay que hacer algo práctico; Nick, un chico responsable, hace lo que esté en sus manos por su madre mientras acumula resentimiento.

‘The Bigger Picture’ is an animated film about two brothers struggling to care for their elderly mother. Jovial, loving Richard flees as soon as anything practical needs to be done; dutiful Nick does everything he can for his mother while seething with resentment.

57 SMART MONKEY THE DAM KEEPER THE AGE OF EL MICO INTEL·LIGENT EL VIGILANT DEL DIC CURIOUS EL MONO INTELIGENTE EL VIGILANTE DEL DIQUE ELS ANYS DE LA CURIOSITAT LOS AÑOS DE LA CURIOSIDAD

Animaciò 1 Animaciò 2 Animaciò 2 Animació 18’, França, 2014 Animació 18’, Estats Units, 2013 Animació 8’, Regne Unit, 2013 Direcció: Vincent Paronnaud i Direcció: Dice Tsutsumi i Robert Kondo Direcció: Luca Toth Nicolas Pawlowski Distribució: Megan Bartel Distribució: Royal College of Art Distribució: Je Suis Bien Content Contacte: Megan Bartel Contacte: Luca Toth Contacte: Marc Jousset Tel: 2183404004 Tel: 28547934 Tel: 0142463535 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La lluita dels dèbils per sobreviure En un futuro desolador, una ciudad Una història surrealista del a les bèsties és ancestral. A ha sobrevivido gracias a un molino anys de creixement sobre tres la selva del paleolític, un mico de viento que hace las funciones adolescents que s’enfronten al seu petit i entremaliat s’enfronta a de un ventilador que mantiene interior més salvatge a través d’un depredadors perillosos. Un epíleg alejadas las nubes venenosas. El camí en forma de somni. que té lloc segles després, ens operario del dique, Cerdo, trabaja recorda que la civilització no es va infatigablemente para mantener Una historia surrealista de los fundar en bons pressentiments. las aspas girando a pesar del años del crecimiento sobre tres acoso que recibe por parte de sus adolescentes que se enfrentan a La lucha de los débiles por compañeros... su interior más salvaje a través sobrevivir a las bestias es de un camino en forma de sueño. ancestral. En la selva del En un futur desolador, una ciutat paleolítico, un pequeño y ha sobreviscut gràcies a un A surreal growing of age story travieso mono se enfrenta a molí de vent que fa les funcions about three young teenagers, peligrosos depredadores. Un d’un ventilador que manté who face with their inner wildness epílogo, que tiene lugar siglos allunyats els núvols verinosos. through the dream-like path. después, nos recuerda que la L’operari del dic, en Porc, treballa civilización no se fundó en buenos infatigablement per tal de presentimientos. mantenir les aspes girant tot i l’assetjament que rep per part The struggle of the weak to dels companys d’escola... survive the brutes is ancestral. In the Paleolithic jungle, a In a desolate future, one town has mischievous little monkey faces survived because of a windmill dangerous predators. An epilogue, dam that acts as a fan to keep taking place centuries later, out poisonous clouds. The dam’s reminds us that civilization was not operator, Pig, works tirelessly to founded on good feelings. keep the sails spinning despite bullying from classmates...

58 HIPOPOTAMY MARILYN MILLER SYMPHONY NO. 42 COM ELS HIPOPÒTAMS SIMFONIA NÚM 42 COMO LOS HIPOPÓTAMOS SINFONÍA Nº 42

Animaciò 2 Animaciò 2 Animaciò 2 Animació 13’, Polònia, 2014 Animació, 6’, Regne Unit 2013 Animació, 10’, Hongria, 2014 Direcció: Piotr Dumala Direcció: Mikey Please Direcció: Réka Bucsi Distribució: FUMI Studio Distribució: Blinkink Distribució: Moholy-Nagy University Contacte: Piotr Furmankiewicz Contacte: Christine Hooper of Art and Design Tel: 48226464420 Tel: 447760000000 Contacte: Réka Bucsi Mail: [email protected] Mail: [email protected] Tel: 447760000000 Mail: [email protected]

Un grup de dones i nens s’estan La Marilyn fa. La Marilyn desfà. La El curtmetratge utilitza una banyant nus en un riu. Estan Marilyn s’esforça molt per a crear narrativa inusual. Presenta un sent observats en secret per un alguna cosa bona. Per una vegada, món subjectiu a través de 47 grup d’homes que, en un moment les seves expectatives i la realitat escenes. Els petits esdeveniments, donat, decideixen acostar-s’hi s’alinearan. Serà profundament entrellaçats per mitjà de les de manera violenta, com si fossin emotiu. Serà perfecte. Res no pot associacions, expressen la inspirats pel comportament dels anar malament. coherència irracional de l’entorn. hipopòtams. Les situacions surrealistes es Marilyn hace. Marilyn deshace. basen en les interaccions dels Unas cuantas mujeres y niños se Marilyn està esforzándose humans amb la natura. están bañando desnudos en un mucho para crear algo bueno. río. Están siendo observados en Por una vez, sus expectativas y El cortometraje utiliza una secreto por un grupo de hombres la realidad se alinearán. Será narrativa inusual. Presenta que, en un momento dado, profundamente emotivo. Será un mundo subjetivo a través deciden acercarse a ellos de perfecto. Nada puede salir mal. de 47 escenas. Los pequeños manera violenta, como si fueran acontecimientos, entrelazados inspirados por el comportamiento Marilyn maketh. Marilyn taketh mediante las asociaciones, de los hipopótamos. away. Marilyn is trying really expresan la coherencia irracional hard to create something good. del entorno. Las situaciones A few naked women and children For once, her expectations and surrealistas se basan en las are bathing in a river. They are reality are going to align. It will be interacciones de los humanos con being secretly observed by a tear-jerkingly profound. It will be la naturaleza. group of men, who, at one point perfect. Nothing can go wrong. decide to approach them, in a The film applies an unconventional violent manner, as if inspired by narrative. It presents a subjective the behaviour of hippopotamuses. world through 47 scenes. The small events, interlaced by associations, express the irrational coherence of our surroundings. The surreal situations are based on the interactions of humans and nature.

59 NATURAL LA FLECHE DELTA 365 DISASTER LA FLETXA DELTA 365 UN DESASTRE NATURAL LA FLECHA DELTA 365 UN DESASTRE NATURAL THE DELTA ARROW

Animaciò 2 Animaciò 2 Animaciò 2 Animació, 5’, Regne Unit, 2014 Animació, 9’, França, 2014 Animació, 7’, Regne Unit, 2013 Direcció: Wallace Joseph Direcció: Francesco Vecchi Direcció: Greg and Myles McLeod Distribució: Joseph Wallace Film & Theatre Distribució: Francesco Vecchi Distribució: The Brothers McLeod Contacte: Wallace Joseph Contacte: Francesco Vecchi Contacte: Greg McLeod Tel: 447760000000 Tel: 33687190046 Tel: + 44(0)7775911113 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

“Un desastre natural” està basat Una partida de bingo en un bateig No hi havia argument, guió o en una història de Lydia David, medieval al mig d’un bosc. Un història. Les idees van sorgir de que retrata una surrealista sacerdot, camperols i criatures coses que es van llegir, veure o desconstrucció simbòlica de la estranyes intenten endur-se el experimentar durant el dia, amb societat i de la vida a través dels primer premi: un mini-avió. Tot una petita llicència per si de cas. ulls d’una nena petita, el món de això acompanyat de la música la qual s’ensorra literalment i ha d’una fira que té lloc a sobre de la No había argumento, guion o d’afrontar les complexes relacions teulada. historia. Las ideas surgieron entre l’ésser humà i la natura. de cosas que se leyeron, vieron Una partida de bingo en un o experimentaron durante el “Un desastre natural” está bautizo medieval en medio día, con una pequeña licencia basado en una historia de de un bosque. Un sacerdote, artística por si acaso Lydia David, que retrata una campesinos y algunas criaturas surrealista deconstrucción extrañas intentan llevarse el There was no storyline, script or simbólica de la sociedad y de la primer premio: un mini-avión. storyboard. The ideas come from vida a través de los ojos de una Todo esto acompañado de la things read, seen or experienced niña pequeña, cuyo mundo se música de una feria que tiene on the day, with a little artistic derrumba literalmente y tiene lugar encima del tejado. license for good measure. que lidiar con las complejas relaciones entre el ser humano y A bingo game in a medieval la naturaleza. baptistery in the middle of the forest. A priest, countrymen and “Un desastre natural” està basat some strange creatures try to en una història de Lydia David, win the first prize: a mini-plane. que retrata una surrealista All this accompanied by the music desconstrucció simbòlica de la of a funfair which takes place on societat i de la vida a través dels the roof. ulls d’una nena petita, el món de la qual s’ensorra literalment i ha d’afrontar les complexes relacions entre l’ésser humà i la natura.

60 LES PÉCHERESSES PAYADA PA’ SATAN WEBOMALOGY LES PECADORES WEBOMALOGY LAS PECADORAS WEBOMALOGY SINNERS

Animaciò 3 Animaciò 3 Animaciò 3 Animació, 16’, Bèlgica, 2014 Animació, 8’, Argentina, 2014 Animació, 10’, Japó, 2013 Direcció: Gerlando Infuso Direcció: Carlos Balseiro i Antonio Balseiro Direcció: Sumito Sakakibara Distribució: Eklektik Productions Contacte: Carlos Balseiro i Antonio Balseiro Mail: [email protected] Contacte: Alix de Montblanc Mail: [email protected] Tel: + 32(0)25347595 Mail: [email protected]

Tres històries sobre tres dones Un gautxo viu tranquil·lament El caos per a l’ordre i l’ordre per que pateixen en tres èpoques al camp amb la seva dona fins al caos altra vegada. La repetició diferents. Seguit d’un gest que un dia senten explosions és un procés que consisteix en desafortunat, desencadenen la i la terra comença a tremolar. atrapar el punt àlgid del tràngol. ràbia de la figura masculina. Desconcertat, el gautxo decideix sortir fora per veure què passa i El caos para el orden y el Tres historias sobre tres mujeres descobreix que hi ha un enorme orden para el caos otra vez. La que sufren en tres épocas forat al mig de les muntanyes... repetición es un proceso que diferentes. Después de un gesto consiste en alcanzar el punto desafortunado, desencadenan la Un gaucho vive pacíficamente álgido del trance. ira de la figura masculina. en el campo con su esposa hasta que un día empiezan a oír Chaos to order and order tochaos Three stories about three women explosiones y la tierra comienza again. Repetition is a pre-process at three different epochs who a temblar. Desconcertado, el of reaching the boiling point of suffer. Following an unfortunate gaucho decide salir fuera para trance. gesture, they reap the wrath of a ver qué sucede, descubriendo así male figure. que hay un enorme agujero en el medio de las montañas…

A gaucho lives peacefully in the countryside with his wife, until one day they hear explosions and the earth starts to shake. Bewildered, the gaucho decides to go out and see what was happening, and finds a huge hole in the middle of the mountains…

61 BLOCK AND PILED THROUGH THE KAMAKURA BLOQUEJATS I APILATS HAWTHORN REFUGI A LA NEU BLOQUEADOS Y AGRUPADOS A TRAVÉS DE L’ARÇ REFUGIO EN LA NIEVE A TRAVÉS DEL ESPINO SNOW HUT

Animaciò 3 Animaciò 3 Animaciò 3 Animació, 6’, Espanya, 2014 Animació, 9’, Regne Unit, 2014 Animació, 5’, Japó, 2013 Direcció: Marc Riba y Anna Solanas Direcció: Anna Benner, Gemma Direcció: Yoriko Mizushiri Distribució: I+G Stop Motion Burditt i Pia Borg Distribució: CaRTe bLaNChe Contacte: Marc Riba Distribució: Autor de Minuit Contacte: Hitomi Matsuyama Tel: 0034932389234 Contacte: Annabel Sebag Tel: 33970440434 Mail: [email protected] Tel: 33142811728 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Atenció! El desastre és imminent! Tres personatges, tres Al mig d’un arrossar hi ha un Preparats per a l’evacuació! perspectives, tres directors. Una refugi. Què es pot fer en un lloc sessió entre un psiquiatre, un on només regna la tranquil·litat ¡Atención! ¡El desastre es pacient esquizofrènic i la seva i la blancor fins que arribi la inminente! ¡Preparados para la mare. primavera ? Fins que el refugi es evacuación! desfaci i perdi la forma? Tres personajes, tres Warning! Disaster is coming! perspectivas, tres directores. En medio de un arrozal hay un Ready for evacuation! Una sesión entre un psiquiatra, refugio. ¿Qué hacer en un lugar un paciente esquizofrénico y su donde solo reina tranquilidad madre. y blancura hasta que llega la primavera? ¿Hasta que el refugio Three characters, three se derrita y pierda la forma? perspectives, three directors. A session between a psychiatric, There is a snow hut in the middle a schizophrenic patient and his of the rice paddy. What to do in a mother. space full of quiet and white until the spring comes? Until the snow hut has melted and lost its shape?

62 BANG BANG! MAN ON THE WRAPPED CHAIR ENVOLTAT L’HOME SOBRE LA CADIRA ENVUELTO EL HOMBRE SOBRE LA SILLA

Animaciò 3 Animaciò 3 Animaciò 3 Animació, 12’, França, 2014 Animació, 7’, França, 2014 Animació, 4’, Alemanya, 2014 Direcció: Julien Bisaro Direcció: Dahee Jeong Direcció: Florian Wittmann, Distribució: Caïmans Productions Distribució: Sacrebleu Productions Roman Kälin i Falko Paeper Contacte: Madalena Antunes Contacte: Camille Condemi Distribució: Filmakademie Tel: + 33140130341 Tel: + 33142253027 Baden - Wurttemberg Mail: [email protected] Mail: [email protected] Contacte: Claudia Kärcher Mail: [email protected]

“Bang! Bang!” És època de caça “L’home sobre la cadira” està El curt explora els efectes del canvi i també el 25è aniversari de afligit i dubta constantment de la i del pas del temps i se centra en l’Eda. Com a regal, el seu pare li seva pròpia existència. Només es els cicles del món, aparentment ofereix un pis embargat. Que el tracta d’un dibuix que jo he creat… interminables. La deterioració d’un gaudeixis... Potser jo també podria ser una és la base d’un altre. Aquest fet simple imatge creada per una comprèn noves dimensions quan “Bang! Bang!” Es época de caza altra persona? les forces inesperades de la natura y también el 25º cumpleaños de topen amb les estructures existents Eda. Como regalo, su padre le “El hombre sobre la silla” de la nostra civilització. ofrece un piso embargado. Que lo está atormentado y duda disfrutes… constantemente de su propia El corto explora los efectos existencia. Tan sólo se trata de del cambio y del paso del Bang! Bang! It’s hunting season. As un dibujo creado por mí… ¿Quizás tiempo y se centra en los ciclos, well as Eda’s 25th birthday. As a yo también podría ser una aparentemente interminables, present, her father offers her an mera imagen creada por otra del mundo. El deterioro de uno apartment under seizure. Enjoy… persona? hace surgir otro. Este hecho alcanza nuevas dimensiones “Man on the chair” is tormented cuando las fuerzas inesperadas and constantly doubts his very de la naturaleza chocan con las own existence. It is just merely a estructuras existentes de nuestra picture that I created... Perhaps civilización. could I be also an image crafted by others? The short explores the effects of time and change focusing on the worlds seemingly never ending cycles. The deterioration of one is the foundation for another. This fact takes on new dimensions when the unexpected forces of nature clash with the existing structures of our civilization.

63 LE TROISIÈME BENDITO MACHINE V LA CHAIR DE MA OEIL PULL THE TRIGGER CHÈRE EL TERCER ULL BENDITO MACHINE V LA CARN DE LA MEVA PREM EL GALLET EL TERCER OJO ESTIMADA BENDITO MACHINE V LA CARNE DE MI QUERIDA THE THIRD EYE APRIETA EL GATILLO

Animaciò 4 Animaciò 4 Animaciò 4 Animació, 17’, França, 2014 Animació, 12’, Espanya, 2014 Animació, 13’, França, 2014 Direcció: Jérôme Perrillat-Collomb Direcció: Jossie Malis Direcció: Antoine Bladin Distribució: Les Trois Ours Distribució: Zumbakamera Films Distribució: Je Suis Bien Content Contacte: Olivier Catherin Contacte: Jossie Malis Contacte: Marc Jousset Tel: +33545689608 Tel: 664633140 Tel: 0142463535 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

En Theo acumula en secret Un exòtic foraster arriba des Després d’un esdeveniment objectes en una bústia d’una de molt lluny per a descobrir tràgic, una criatura es refugia casa deshabitada. Per a evitar la la bellesa d’un territori en una realitat alternativa, on la mala sort i allunyar-la d’ell i de la suposadament inexplorat. En seva mare encara hi és present. seva família, segueix els consells lloc d’això, es troba en mig d’un de l’enigmàtic Abra, encara que conflicte turbulent. Atrapat contra Después de un evento trágico, la mala sort aviat treurà el cap la seva voluntat, haurà d’esperar una criatura se refugia en una per la finestra de la seva classe... pacientment fins que amaini la realidad alternativa, donde su tempesta. madre aún está presente. Theo acumula objetos secretamente en un buzón de Un exótico forastero llega After a tragic event, a child takes una casa deshabitada. Para desde muy lejos para descubrir refuge in an alternative reality, ahuyentar la mala suerte de él y la belleza de un territorio where his mother is still present. de su família, sigue los consejos supuestamente inexplorado. del enigmático Abra, aunque la En su lugar, se encuentra en mala suerte pronto golpea la medio de un turbulento conflicto. ventana de su clase… Atrapado contra su voluntad, deberá esperar pacientemente En Theo acumula en secret hasta que pase la tormenta. objectes en una bústia d’una casa deshabitada. Per a evitar la mala An exotic traveler comes from far sort i allunyar-la d’ell i de la seva away to discover the beauty of a família, segueix els consells de supposedly unexplored territory. l’enigmàtic Abra, encara que la Instead, he finds himself in the mala sort aviat treurà el cap per middle of a turbulent conflict. la finestra de la seva classe... Trapped against his will, he must wait patiently until the storm has passed.

64 LOST SENSES THE SHIRLEY ELECTRIC SOUL SENTITS PERDUTS TEMPLE ÀNIMA ELÈCTRICA SENTIDOS PERDIDOS EL TEMPLE SHIRLEY ALMA ELÉCTRICA EL TEMPLO SHIRLEY

Animaciò 4 Animaciò 4 Animaciò 4 Animació, 6’, Polònia, 2013 Animació, 10’, Regne Unit, 2013 Animació, 5’, Finlàndia, 2013 Direcció: Marcin Wasilewski Direcció: Daniela Sherer Direcció: Joni Männistö Distribució: Krakow Film Foundation Distribució: Future Shorts Distribució: Joni Männistö Contacte: Marta Swiatek Contacte: Daniela Sherer Contacte: Joni Männistö Tel: + 48122946945 Tel: + 4402077396055 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Aquesta és la història d’un home Els límits entre la infantesa i l’edat Una visió electritzant d’una petita sense forma. Aquest cos efímer adulta són confusos per a un nen a ciutat atrafegada. l’obliga a fer front a gent, coses la festa de còctel de la seva mare. i llocs que l’estan modelant Personatges, símbols i imatges Una visión electrizante de una constantment. Es pot viure abstractes s’intercanvien per a pequeña ciudad ajetreada completament deslligat dels examinar les relacions entre nens i altres, de la realitat? Qui i què adults, evasió i sexualitat. An electrifying view to a buzzing decideix qui som al final? micropolis. Las fronteras entre la niñez y la Esta es la historia de un hombre edad adulta son confusas para sin forma. Con este cuerpo un niño en la fiesta de cóctel de efímero tiene que lidiar con su madre. Personajes, símbolos gente, cosas y lugares que le e imágenes abstractas se moldean constantemente. ¿Se intercambian para examinar las puede vivir completamente relaciones entre niños y adultos, desvinculado de los otros, de la evasión y sexualidad. realidad? ¿Quién y qué decide quiénes somos al final? The boundaries between childhood and adulthood become This is a story of a man without blurry for a kid at his mother’s shape. Given this ephemeral cocktail party. Characters, body he is forced to deal with the symbols and abstractions people, things and places that are interchange to examine the constantly shaping him. Can one relationships between children live completely detached from and adults, escapism and others, from reality? Who and sexuality. what decides who we are in the end?

65 THE PRIDE OF MEANWHILE MURAVINIE PESNI STRATHMOOR MENTRESTANT LA CANÇÓ DE LES FORMIGUES L’ORGULL DE STRATHMOOR MIENTRAS TANTO LA CANCIÓN DE LAS HORMIGAS EL ORGULLO DE STRATHMOOR ANTS’ SONGS

Animaciò 4 Animaciò 4 Animaciò 5 Animació, 9’, Islàndia, 2014 Animació, 5’, Regne Unit, 2014 Animació, 13’, Rússia, 2014 Direcció: Einar Baldvin Direcció: Stephen McNally Direcció: Sasha Svirsky Contacte: Einar Baldvin Distribució: Royal College of Art Contacte: Sasha Svirsky Mail: [email protected] Contacte: Stephen McNally Tel: 79035863419 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Extractes del diari del pastor “Mentrestant”, un curtmetratge Aquesta és la dramàtica història John Deitman, Strathmoor, d’animació de cinc minuts d’un home i una dona que tenen Geòrgia. Juny i juliol de 1927. que barreja CG 3D i tècniques una curta però apassionada d’animació dibuixada en 2D, aventura. Per a amagar la Extractos del diario del pastor segueix a quatre personatges relació que va tenir amb aquesta John Deitman, Strathmoor, que travessen la ciutat, cadascun dona, l’home duu a terme un Georgia. Junio y julio de 1927. perdut en el seu propi món apart, acte terrible. Unes formigues es atrapats en els seus records, converteixen en els testimonis Extracts from the journal of penediments i frustracions. d’aquest acte. Pastor John Deitman, Strathmoor, Georgia. June & July, 1927 “Mientras tanto”, un cortometraje Esta es la dramática historia de animación de cinco minutos de un hombre y una mujer que mezcla CG 3D y técnicas que tienen una corta pero de animación dibujada en 2D, apasionada aventura. Para sigue a cuatro personajes que esconder la relación que tuvo con atraviesan la ciudad, cada uno esa mujer, el hombre lleva a cabo perdido en su propio mundo un acto terrible. Unas hormigas aparte, atrapados en sus se convierten en los testigos de recuerdos, arrepentimientos y ese acto. frustraciones. A dramatic story of a man and a A five minute animated short film, woman who are having a short blending CG 3D and 2D drawn but torrid love affair. To hide his animation techniques, “Meanwhile” relationship with the woman, the follows four characters traversing man carries trough a terrible act. a city, each lost in their own Some ants become witnesses of separate worlds, trapped in the act. their memories, regrets and frustrations.

66 LA PETITE CASSEROLE LAKOMSTWA AN INCREDIBLY D’ANATOLE ENDEMITA ELASTIC MAN LA PETITA CASSEROLA GOLAFRERIA ENDÈMICA UN INCREÏBLE HOME ELÀSTIC DE L’ANATOLE GLOTONERÍA ENDÉMICA UN INCREÍBLE HOMBRE LA PEQUEÑA CACEROLA ENDEMIC’S GREED ELÁSTICO DE ANATOLE ANATOLE’S LITTLE SAUCEPAN

Animaciò 5 Animaciò 5 Animaciò 5 Animació, 6’, França, 2014 Animació, 12’, Polònia, 2014 Animació, 5’, Polònia, 2013 Direcció: Eric Montchaud Direcció: Natalia Dziedzic Direcció: Karolina Specht Distribució: JPL Films Distribució: FUMI Studio Distribució: Krakow Film Foundation Contacte: Camille Raulo Contacte: Piotr Furmankiewicz Contacte: Marta Swiatek Tel: + 33(0)299531698 Tel: 48226464420 Tel: + 48122946945 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

L’Anatole sempre arrossega A la vora del mar, es creuen Aquesta es la història d’un home darrere seu la seva petita els destins d’un mariner calb, amorf. Com a conseqüència del casserola. Se la va trobar un dia una jove i dues criatures seu cos efímer, l’home es veu no se sap ben bé com. Des de modestes; l’abella i el cranc. forçat a tractar amb gent, coses llavors es queda encallat a tot Seguint la seva golafreria, i llocs que constantment li donen arreu i això li impedeix seguir es troben a la paradeta de forma… endavant. Un dia n’està més gofres. Un curt animat sobre els que fart i decideix amagar-se. desitjos primaris, presents a la Esta es la historia de un hombre Per sort, les coses no són tan naturalesa humana. amorfo. Como consecuencia de senzilles. su cuerpo efímero, el hombre En la orilla del mar se cruzan se ve forzado a tratar con Anatole siempre arrastra su los destinos de un marinero gente, cosas y lugares que pequeña cacerola detrás de él. calvo, una joven y dos criaturas constantemente le dan forma... Se la encontró un día, no se sabe modestas; la abeja y el cangrejo. muy bien cómo. Desde entonces, Siguiendo su glotonería, se This is a story of a man without se queda atascado por todas encuentran en el puesto de shape. Given this ephemeral partes y esto le impide seguir gofres. Un corto animado sobre body he is forced to deal with the adelante. Un día ya ha tenido los deseos primarios, presentes people, things and places that are más que suficiente y decide en la naturaleza humana. constantly shaping him... esconderse. Por suerte, las cosas no son tan sencillas. At the seaside beach the fates of a balding sailor, a young girl and Anatole is always dragging his little two modest creatures –the bee saucepan behind him. It fell on him and the crab are tangling. Going one day and nobody really knows after their greediness, they are why. Since then, it gets stuck meeting themselves by the stall everywhere and it keeps him from with waffles. This is animated getting on. One day he’s had more story about primal desires, which than enough and decides to hide. are present in the human nature. Luckily things are not that simple.

67 TO THY HEART CROW LOVE GAMES AL TEU COR CORB JOCS D’AMOR A TU CORAZÒN CUERVO JUEGOS DE AMOR

Animaciò 5 Animaciò 5 Animaciò 5 Animació, 10’, Polònia, 2013 Animació, 5’, Regne Unit, 2014 Animació, 8’, Corea del Sud, 2013 Direcció: Ewa Borysewicz Direcció: Yoav Segal Direcció: Joung Yu Mi Distribució: Krakow Film Foundation Distribució: A Time Productions Distribució: CaRTe bLaNChe Contacte: Marta Swiatek Contacte: Yoav Segal Contacte: Hitomi Matsuyama Tel: + 48122946945 Tel: 447813139515 Tel: 33970440434 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Era guapo, de cabells negre Amb accés exclusiu al registre de Jocs als que juguen els amants. atzabeja, i estava de peu al costat lectura de Ted Hughes de la qual del gronxador. Quan somreia, se li en considerava l’obra mestra de la Juegos a los que juegan los sortien els ulls. Era esquizofrènic – seva carrera, aquest film explica amantes. estava tan trastocat que ella faria la sagnant història del Corb, el tot el que ell li demanés. personatge principal d’aquest Games that lovers play. transcendental cicle de poemes; una Era guapo, de pelo negro fosca adaptació de la història del azabache, y estaba de pie al Gènesis. Música de Leafcutter John. lado del columpio. Cuando Poetry © Faber, FSG sonreía, se le salían los ojos. Era esquizofrénico – estaba tan Con acceso exclusivo al registro desquiciado que ella haría todo lo de lectura de Ted Hughes de la que él le pidiese. que él consideró la obra maestra de su carrera, este film cuenta la He was so handsome, with his jet- sangrienta historia del Cuervo, blackhair, standing by the swing. el personaje principal de este When he smiled, eyes would stand transcendente ciclo de poemas; una on end. It was schizophrenic – he oscura adaptación de la historia del was so messed up that she would Génesis. Música de Leafcutter John. do whatever he said. Poetry © Faber, FSG.

Amb accés exclusiu al registre de lectura de Ted Hughes de la qual en considerava l’obra mestra de la seva carrera, aquest film explica la sagnant història del Corb, el personatge principal d’aquest transcendental cicle de poemes; una fosca adaptació de la història del Gènesis. Música de Leafcutter John. Poetry © Faber, FSG.

68 LA TESTA TRA LE CITIUS, ALTIUS, ZEPO NUVOLE FORTIUS ZEP EL CAP ALS NÚVOLS TRAP LA CABEZA EN LAS NUBES HEAD IN THE CLOUDS

Animaciò 5 Animaciò 5 Animaciò 5 Animació, 8’, Itàlia, 2013 Animació, 3’, Alemanya, 2014 Animació, 3’, Espanya, 2014 Direcció: Andrea Martignoni Direcció: Felix Deimann Direcció: Cesar Diaz Melendez Contacte: Andrea Martignoni Distribució: FH Dortmund Contacte: Cesar Diaz Melendez Mail: [email protected] Contacte: Felix Deimann Tel: 667986243 Tel: + 49(0)17632874078 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un nen, a classe, està somiant “Crec que no ens vam quedar cecs, Fa molt de temps, un dia d’hivern despert fins que el professor fa crec que som cecs; cecs que poden va sortir a buscar llenya, es va que torni a la realitat de manera veure però no hi veuen.” allunyar massa de casa, va trobar sobtada: amenaça el nen amb un rastre de sang…i el va seguir. tallar-li l’orella per fomentar “Creo que no nos quedamos la seva concentració i prevenir ciegos, creo que somos ciegos; Hace mucho tiempo, un día de futures escapades als regnes de la ciegos que pueden ver pero que invierno salió a buscar leña, imaginació. no ven.” se alejó demasiado de casa, encontró un rastro de sangre...y Un niño, en clase, está soñando “I don’t think we did go blind, I think lo siguió. despierto hasta que el profesor we are blind - blind people who le hace volver a la realidad de can see but don’t” Long time ago on a winter day, he manera brusca: lo amenaza con went to pick up firewood and got cortarle una oreja para fomentar too far from home. He found a su concentración y prevenir trace of blood…and followed it. futuras escapadas a los reinos de la imaginación.

A child’s daydream during a school lesson is abruptly interrupted by the teacher. The instructor threatens to cut off the young pupil’s ear to encourage concentration and prevent further escapes into the realms of imagination.

69 WIND SIMHALL LIMBO LIMBO VENT ELS BANYS PÚBLICS TRAVEL VIENTO LOS BAÑOS PÚBLICOS VIATGE LIMBO-LIMBO BATH HALL VIAJE LIMBO-LIMBO

Animaciò 5 Animaciò 6 Animaciò 6 Animació, 4’, Alemanya, 2013 Animació, 14’, Suècia, 2014 Animació, 17’, França i Hongria, 2014 Direcció: Robert Löbel Direcció: Niki Lindroth Von Bahr Direcció: Zsuszanna Kreif Distribució: Robert Löbel Distribució: Swedish Film Institut i Zétényi Borbála Contacte: Robert Löbel Contacte: Theo Tsappos Distribució: Christian Pfohl Tel: 00491639106901 Tel: (mas) 46 736 51 54 39 Contacte: Lardux Film Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

“Vent” és un curt d’animació que Una colla de ratolins intenta En un país on el homes semblen tracta la rutina diària de la gent robar la caixa forta d’una casa estar més interessats en els seus que viu en una zona ventosa on de banys, però no tot surt bé en aparells electrònics que en la s’està a la mercè del temps. Tot aquesta divertida animació de resta de persones, un grup de i així, els habitants han après titelles en stop motion que ve de dones solitàries i sense il·lusió per a suportar aquestes difícils Suècia. a la vida, agafen el Limbo-Limbo condicions de vida... Bus. Una banda de ratones “Viento” es un corto de animación despistados intenta robar la En un país donde los hombres acerca de la rutina diaria de caja fuerte de unos baños parecen estar más interesados las personas que viven en una públicos. Sin embargo, algo sale en sus aparatos electrónicos zona ventosa en la que están a mal en este divertido corto de que en las personas, un grupo merced del tiempo. Sin embargo, marionetas animadas en stop de mujeres solitarias y sin ilusión los habitantes han aprendido motion de Suecia. en la vida cogen el Bus Limbo- a sobrellevar estas difíciles Limbo . condiciones de vida… A clueless gang of mice tries to rob a bath-house safe, but In a country where men are more “Wind” is an animated short about something goes wrong in this droll interested in their electronic the daily life of people living in a stop-motion puppet animation gadgets than by other people, windy area who seem helplessly from . a group of lonely, disillusioned exposed to the weather. However, women take the Limbo-Limbo Bus. the inhabitants have learned to deal with their difficult living conditions…

70 PORT NASTY SOMEWHERE BEAUTY PORT DESAGRADABLE EN ALGUN LLOC BELLESA PUERTO DESAGRADABLE EN ALGÚN LUGAR BELLEZA

Animaciò 6 Animaciò 6 Animaciò 6 Animació, 11’, Regne Unit, 2014 Animació, 11’, Regne Unit, 2013 Animació, 10’, Itàlia, 2014 Direcció: Rob Zywietz Direcció: Nicolas Ménard Direcció: Rino Stefano Tagliafierro Contacte: Rob Zywietz Contacte: Nicolas Ménard Contacte: Andrea Martignoni Mail: [email protected] Tel: + 44(0)7449859290 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

A l’abisme del món, la mort El motiu de l’extremitat absent Un paradís terrenal, muntanyes aguaita entre cada esquerda de s’utilitza per a explorar l’amor emmarcades per atractius boscos, gel i cada fulla de neu. Tot i així, i el dolor per sobre de les animals que juguen junts en una petita ciutat portuària en distàncies intergalàctiques. harmonia, mares satisfetes i nens l’oblit lluita a través de la foscor Ménard crea un món quadrat alegres, joves amb cossos saludables per a sobreviure. Enmig d’aquest i un dilema ombrívol; el nostre i forts; llavors, de sobte, es revela món on cada persona i cada acció heroi astronauta s’escapa a una mica més d’alguna cosa, el cos han de retre comptes, un jove ha l’espontaneïtat de l’espai, però ho es converteix en un objecte de desig de demostrar el seu valor. sacrifica tot. carnal, d’atencions malicioses.

En el abismo del mundo, la El motivo de la extremidad Un paraíso terrenal, montañas muerte acecha entre cada grieta ausente se utiliza para explorar enmarcadas por atractivos de hielo y cada hoja de nieve. el amor y el dolor por encima de bosques, animales jugando juntos A pesar de esto, una pequeña las distancias intergalácticas. en armonía, madres satisfechas y ciudad portuaria en el olvido Ménard construye un mundo niños alegres, jóvenes con cuerpos lucha a través de la oscuridad cuadrado y un dilema sombrío; saludables y fuertes; entonces, de para sobrevivir. En medio de nuestro héroe astronauta se repente, se revela un poco más este mundo en el que cada escapa a la espontaneidad del de algo, el cuerpo se convierte persona y cada acción deben espacio, pero lo sacrifica todo. en un objeto de deseo carnal, de rendir cuentas, un joven tiene que atenciones maliciosas demostrar su valía. The motif of the missing limb is used to explore love and grief over A terrestrial paradise, mountains At the edge of the world, death intergalactic distances. Ménard framed by inviting woods, animals lies in wait between every crack of builds a square world and a that play together in harmony, ice and sheet of snow. In spite of somber dilemma; our astronaut content mothers and sprightly this, a small, forgotten port town hero escapes into the freeform of children, youngsters with healthy, fights through the darkness to space, but sacrifices everything. flourishing bodies; then, all of a survive. In the midst of this world sudden, a little more of something where every person, every action is revealed, the body becomes an must be held accountable a young object of carnal desire, of malicious man must prove his worth. attentions.

71 AUBADE ISLE OF SEALS THE MISSING ALBADA L’ILLA DE LES FOQUES SCARF ALBORADA LA ISLA DE LAS FOCAS LA BUFANDA PERDUDA LA BUFANDA PERDIDA

Animaciò 6 Animaciò 6 Animaciò 6 Animació, 5’, Suïssa, 2014 Animació, 6’, Letònia, 2014 Animació, 7’, Irlanda, 2013 Direcció: Mauro Carraro Direcció: Edmunds Jansons Direcció: Eoin Duffy Distribució: Nadasdy Film Distribució: Atom Art Distribució: Eoin Duffy Contacte: Nicolas Burlet Contacte: Sabine Andersone Contacte: Eoin Duffy Tel: + 41223002054 Tel: + 37167612709 Tel: + 16047282441 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un sol negre s’alça sobre el llac Al mig d’un mar gris hi ha una Una comèdia negra que explora Leman. En una escena surrealista illa grisa. En aquesta illa grisa algunes de les pors habituals de a contrallum, els nedadors hi viuen uns caçadors grisos. La la vida: la por a allò desconegut, la i els ocells seran testimonis vida és simple i dura. Les foques por al fracàs, al rebuig i, finalment, de l’espectacle de l’aurora, i els caçadors conviuen en un la por a la mort. hipnotitzats per la música d’un equilibri cruel. Un dia arriba un violoncel·lista. fotògraf per documentar el seu Una comedia negra que explora los dia a dia. Per a ell tot sembla ser miedos habituales de la vida: el miedo Un sol negro se alza sobre el lago mortalment complicat. a lo desconocido, al fracaso, al rechazo Leman. En una escena surrealista y, finalmente, el miedo a la muerte. a contraluz, los nadadores En medio de un mar gris hay y los pájaros serán testigos una isla gris. En esta isla gris A black comedy exploring some del espectáculo de la aurora, viven cazadores grises. La vida of life’s common fears: fear of the hipnotizados por la música de un es simple y dura. Las focas y unknown, of failure, rejection and violonchelista. los cazadores conviven en un finally the fear of death. cruel equilibrio. Un día llega un A black sun rises on Leman Lake. fotógrafo para documentar su In a surrealist backlit scene, día a día. Para él todo parece swimmers and birds witness the mortalmente complicado. spectacle of the dawn, hypnotized by the music of a cellist. In the middle of a grey sea there is a grey isle. On this grey island grey hunters live. The life is simple and harsh. Seals and hunters live together in a cruel balance. One day, the Photographer arrives to document this everyday life. For him it turns out to be deadly complicated.

72 SECCIó OFICIAL A COMPETICIÓ / sección oficial a competición / official section at competition

73 Noord Oost David Hockney: LA REINA Hard West In the Now LA REINA NORD-EST FORT OEST (in 6 minutes) THE QUEEN NORESTE FUERTE OESTE DAVID HOCKNEY: AL PRESENT (EN 6 MINUTS) DAVID HOCKNEY: EN EL PRESENTE (EN 6 MINUTOS)

Documental 1 Documental 1 Documental 1 Documental, 24’, Països Baixos 2014 Documental, 7’, Estats Units, 2014 Documental, 19’, Argentina, 2013 Direcció: Bart van den Aardweg Direcció: Lucy Walker Direcció: Manuel Abramovich Distribució: Some Shorts Distribució: Lucy Walker Distribució: Salomón Cine Contacte: Wouter Jansen Contacte: Lucy Walker Contacte: Manuel Abramovich Tel: + 0610059664 Mail: [email protected] Tel: 5491158795665 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Aquest film explica la història La història sexy de l’icònic artista Perduda en un món d’adults i amb dels joves boxejadors de l’oest britànic David Hockney, que creu una agenda completa d’activitats, d’Amsterdam. L’esport representa fermament en viure la vida en el la Memi està dividida entre el una eina educadora, així com un present. glamur de la desfilada i la pressió mitjà per a escapar d’un barri ple de la seva família per a convertir- de temptacions. La historia sexy del icónico artista se en la reina del carnaval. británico David Hockney, que cree Este corto explica la historia firmemente en vivir la vida en el Perdida en un mundo de adultos de los jóvenes boxeadores del presente. y con una agenda completa de oeste de Ámsterdam. El deporte actividades, Memi está dividida representa una herramienta The sexy story of the iconic British entre el glamour del desfile y educadora, así como un medio artist David Hockney, who is la presión de su familia para para escapar de un barrio lleno adamant about living life in the convertirse en la reina del de tentaciones. now. carnaval.

The film tells the story of young Lost in a world of adults and kickboxers from Amsterdam trapped in her routine, Memi is West. In a splintered narration, torn between the glamour of the without fixing on one single central beauty pageant and her family’s character, sport is portrayed as pressure to become the queen of both an educator and a means the carnival. to escape from a neighbourhood flooded with bad temptations.

74 L’homme Qui THE SECRET MEMORÁNDUM Avait Perdu la WORLD OF FOLEY MEMORÀNDUM Tête EL MÓN SECRET DELS MEMORANDUM L’HOME QUE VA PERDRE EL CAP EFECTES ESPECIALS EL HOMBRE QUE PERDIÓ LA CABEZA EL MUNDO SECRETO DE LOS EFECTOS ESPECIALES THE MAN WHO LOST HIS HEAD

Documental 1 Documental 1 Documental 2 Animació, 9’, França 2014 Documental, 21’, Regne Unit, 2014 Documental, 21’, Espanya, 2014 Direcció: Fred Joyeux Direcció: Daniel Jewel Direcció: Juan Millares Distribució: Krazy Bird Distribució: Third Man Films Distribució: Marvin & Wayne Contacte: Fred Joyeux Contacte: Daniel Jewel Contacte: Josep Prim Tel: + 221772360276 Mail: [email protected] Tel: +34934863313 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

L’Alain ha perdut el cap… Com Un curt sobre els herois del cinema Contingut íntegre del m’has dit que es deia la malaltia? no reconeguts (Artistes Foley), memoràndum que l’arxiver d’un “L’home que va perdre el cap” és un que creen els efectes de so de les centre d’estudis financers envia al documental d’animació que explica pel·lícules per tal de donar-los seu director. En aquest document la història real d’Alain de Filippis. vida a la fase de postproducció, confessa la seva obsessió per mitjançant decorats i superfícies una vella pel·lícula industrial de Alain ha perdido la cabeza… que es troben a l’ampli magatzem principis del segle XX, la qual li fa ¿Cómo has dicho que se llamaba Pinewood Post Production. reviure els problemes que té amb la enfermedad? “El hombre la seva dona i amb les dones en que perdió la cabeza” es un Un corto sobre los héroes del cine general. documental de animación que no reconocidos (Artistas Foley), explica la historia real de Alain de que crean los efectos de sonido Contenido íntegro del Filippis. de las películas para darles vida memorándum que el archivero de en la fase de post-producción, un centro de estudios financieros Alain has lost his head ... What’s mediante decorados y superficies envía a su director. En ese the name of the disease again? que se encuentran en el amplio documento confiesa su obsesión “The man who lost his head” is almacén Pinewood Post por una vieja película industrial an animated documentary film Production. de principios del siglo XX, que le recounting the true story of Alain hace revivir sus problemas con de Filippis. A film about the unsung heroes su mujer y con las mujeres en of cinema - Foley Artists - who general. create sound effects for films to bring them to life in post- The entire contents of the production through props and memorandum that the archivist of surfaces found in the vast a financial research center sends props store at Pinewood Post to his director. In the document, he Production. confesses his obsession for an old industrial film of early twentieth Century, which makes him relive his problems with his wife and with women in general.

75 DAPHNÉ OU LA STILL BORN GHOST TRAIN BELLE PLANTE MORT FETAL TREN FANTASMA DAPHNÉ O LA BEN PLANTADA MUERTE FETAL DAPHNÉ O LA BIEN PLANTADA DAPHNÉ OR THE LOVELY SPECIMEN

Documental 2 Documental 2 Documental 2 Animació, 15’, França, 2014 Animació, 20’, Suècia, 2014 Documental, 14’, Austràlia, 2014 Direcció: Sébastien Laudenbach Direcció: Åsa Sandzén Direcció: James Fleming i Kelly Hucker i Sylvain Derosne Distribució: Swedish Film Institute Distribució: Premium Films Distribució: Les Films Sauvages Contacte: Sara Rüster Contacte: Kelly Hucker Contacte: Jean-Christophe Soulageon Tel: 0046704927121 Mail: [email protected] Tel: 0142295504 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Com qualsevol planta bonica, la “Mort fetal” és un documental Un home gran que amb Daphné brota, s’obre, omple de d’animació sobre el fet d’esperar prou feines pot fer front a la fragància i perd les fulles. Però no un nadó i perdre’l durant el part. demència de la seva dona, es veu se li permet escollir... Una dona embarassada es veu arrossegat fins a un restaurant forçada a decidir si el nadó que de cabaret macabre, on quedarà Como cualquier bella planta, tant desitja haurà d’intentar viure, fascinat pels encants de l’actriu Daphné brota, se abre, llena de o no, amb un cor defectuós. S’ha principal. fragancia y pierde sus hojas. Pero de preparar per a prendre una no se le permite elegir... decisió, però és això realment Un hombre mayor que a duras possible? penas puede hacer frente a la As any pretty plant, Daphné buds, demencia de su mujer, se ve opens, fills with fragrance and “Muerte fetal” es un documental arrastrado hasta un restaurante loses leaves. But is never allowed de animación sobre el hecho de de cabaret macabro, donde pick… esperar un bebé y perderlo en el quedará fascinado por los parto. Una mujer embarazada encantos de la actriz principal. se ve forzada a decidir si el bebé que tanto desea tendrá que vivir, An elderly man struggling to o no, con un corazón defectuoso. cope with his wife’s dementia is Debe prepararse para tomar drawn into a macabre cabaret una decisión, pero ¿acaso es eso restaurant, where he becomes posible? enchanted by the lead actress.

“Still Born” is an animated documentary about longing for a child, but losing her at birth. A pregnant woman is forced to choose whether her much expected child should try to live or not with a deformed heart. She must prepare herself for the delivery, but is that even possible?

76 STREAM DREAM TRES MUJERES GODKA CIRKA EL SOMNI STREAM TRES DONES UN AGUJERO EL SUEÑO STREAM THREE WOMEN EN EL CIELO GODKA CIRKA UN FORAT AL CEL GODKA CIRKA A HOLE IN THE SKY

Documental 2 Documental 3 Documental 3 Documental, 11’, Singapur, 2014 Documental, 29’, Espanya, 2014 Documental, 10’, Espanya, 2013 Direcció: Reshma Ailmchadani Direcció: Alexis Delgado Direcció: Alex Lora Distribució: School of Distribució: Alexis Delgado Distribució: Alfilms Communication and Inform Contacte: Alexis Delgado Contacte: Alex Lora Contacte: Si hui Tan Mail: [email protected] Tel: 933189814 Tel: + 6581251205 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Spotify, el major servei de música “Tres dones” és un retrat íntim A través de la mirada d’Alifa, una streaming (transmissió d’arxius de tres recluses. No és important nena somalí, es descobreixen sense interrupcions) passa per saber a quina presó es troben, ni tres generacions de pastores que un examen detallat. Ha estat qui són aquestes dones ni com es lluiten contra les vicissituds del realment una iniciativa positiva diuen. Algunes imatges i alguns seu temps per a poder seguir amb com a substitut de la pirateria testimonis exposen els sentiments les seves vides: pobresa, vellesa i musical pagant suficient als d’aquestes dones, i encara més ablació són algunes d’elles. artistes? Aquest curt escolta les important, allò que guarden en veus de la indústria musical de secret. A través de la mirada de Alifa, Suècia, on es va originar Spotify. una niña somalí, se descubren “Tres Mujeres” es un retrato tres generaciones de pastoras Spotify, el mayor servicio de íntimo de tres reclusas. No es que luchan contra las vicisitudes música streaming (transmisión importante saber en qué cárcel de su tiempo para poder seguir de archivos sin interrupciones) están, ni quiénes son ni cómo con sus vidas: pobreza, vejez y pasa por un examen minucioso. se llaman. Algunas imágenes y ablación son algunas de ellas. ¿Realmente se trata de una algunos testigos dan cuenta de iniciativa positiva como sustituto lo que sienten estas mujeres, y In Beerato, a small, isolated, de la piratería musical, pagando algo aún más importante: lo que wind-swept village in Somaliland, suficiente a los artistas? Este guardan en silencio. 12-year-old Alifa tells us about corto escucha las voces de la her life. Her mother died when she industria musical de Suecia, lugar “Three Women” is an intimate was born, she was taken care by en que se originó Spotify. portrait of three inmates. It´s not her auntie Sahra, who taught her important in which prison they how to be a shepherdess, like all Spotify, the biggest music are, who these women are, or girls in her community. streaming service, goes under their names. After a few images scrutiny. Has it really been a force and brief testimonies, we come for good as a substitute to music to realize how these women feel, piracy by paying artists enough? and more importantly, what these This film listens to the voices of women choose not to say. the music industry in Sweden, where Spotify originated.

77 IMRAAN, C/O GIANT THE AGE OF RUST CARROM CLUB GEGANT L’EDAT DE L’ÒXID GIGANTE LA EDAD DEL ÓXIDO

Documental 3 Documental 3 Documental 3 Documental, 14’, Alemanya, 2014 Documental, 13’, Finlàndia, 2014 Animació, 7’, Itàlia, 2014 Direcció: Udita Bhargava Direcció: Salla Tykkä Direcció: Alessandro Mattei Distribució: Filmuniversität Distribució: Av-Arkki i Francesco Aber Babelsberg Konrad Wolf Mail: [email protected] Distribució: CSC Animazione Contacte: Cristina Marx Tel: + 390119473284 Tel: + 4903316202564 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

A Malwani, Bombai, la majoria “Gegant” va ser filmada a les Un extraordinari documental sobre de nois saben jugar al carrom. Hi famoses escoles de gimnàstica l’impressionant “Petramosaurus ha clubs de carrom repartits per romaneses d’ Onesti i Deva de Cavator “ en el meravellós entorn aquest suburbi. L’Imraan, que l’era comunista, on la gent encara dels Alps. A través de les lluites té onze anys, s’encarrega d’un s’entrena fanàticament. Els millors més ferotges i del miracle del d’aquests clubs. Un tast minúscul joves gimnastes parlen sobre el naixement, aprendrem coses sobre de la vida de l’Imraan al seu petit seu amor cap a l’esport, les seves l’increïble cicle de vida d’aquestes planeta. pors i els seus somnis. espècies precioses, en particular sobre la seva relació amb l’home i En Malwani, Bombay, la mayoría “Gigante” fue filmada en las amb el nostre planeta. de chicos saben jugar al carrom. famosas escuelas de gimnasia Hay clubs de carrom repartidos rumanas de Onesti i Deva de la Un extraordinario documental sobre por este suburbio. Imraan, que era comunista, donde la gente el impresionante “Petramosaurus tiene once años, se encarga de aún entrena fanáticamente. Cavator” en el maravilloso entorno uno de estos clubs de carrom. Los mejores jóvenes gimnastas de los Alpes. A través de las luchas Un minúsculo vistazo a la vida de hablan de su amor hacia el más feroces i del milagro del Imraan en su pequeño planeta. deporte, sus miedos y sus sueños. nacimiento, aprenderemos acerca del increíble ciclo de vida de estas In Malwani, Mumbai, most boys “Giant” was filmed at the famous, preciosas especies, en particular can play carrom. There are Romanian, Communist-era acerca de su relación con el hombre carrom clubs scattered across this gymnastics schools of Onesti i con nuestro planeta. slum. Imraan, an 11 year old, looks and Deva where people still train after one such carrom club. A tiny fanatically. Top young gymnasts In the beautiful environment glimpse into Imraan’s life on his talk about their love of the sport, of the Alps, an extraordinary little planet. their fears and dreams. documentary about the incredible “Petramosaurus Cavator.” Through fierce fighting and the miracle of birth, we find out the incredible life cycle of these beautiful species, and in particular their relationship with man and our planet.

78 ELENA ASINS THIS IS THE WAY WE ARE BECOME - GÉNESIS AQUEST ÉS EL CAMÍ DEATH ELENA ASINS – GÈNESI ESTE ES EL CAMINO SOM LA MORT ELENA ASINS - GENESIS SOMOS LA MUERTE

Documental 4 Documental 4 Documental 4 Documental, 17’, Espanya, 2014 Documental, 27’, França, 2014 Documental, 4’, França, 2014 Direcció: Álvaro Giménez-Sarmiento Direcció: Giacomo Abbruzzese Direcció: Jean-Gabriel Périot Distribució: Ecam Distribució: La Luna Productions Contacte: Périot Jean-Gabriel Contacte: Ismael Martin Contacte: Florencia Gil Tel: + 33660244037 Tel: + 34915121060 Tel: + 33148075600 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

L’ Elena Asins viu des de fa Nijmegen, Holanda, 2013. La Joy Sabíem que el món no seria el més de 20 anys a Azpírotz, té dos mares lesbianes i dues mateix. Hi havia gent que reia... un petit poble del nord-est de pares gays. També té un xicot de Hi havia gent que plorava... La Navarra. Allà desenvolupa una procedència nigeriana, en Timo, majoria estava en silenci. de les carreres artístiques més i una xicota portuguesa, la Bibi. importats de l’art espanyol Té divuit anys i va néixer d’una Sabíamos que el mundo no sería contemporani. inseminació que va tenir lloc en un el mismo. Había gente riendo... pot de mantega de cacauet. Había gente llorando... La Elena Asins vive desde hace mayoría estaba en silencio. más de 20 años en Azpírotz, un Nijmegen, Holanda, 2013. Joy pequeño pueblo del noroeste tiene dos madres lesbianas y dos We knew the world would not be de Navarra. Allí desarrolla una padres gays. También tiene un the same. A few people laughed... de las carreras artísticas más novio de raíces nigerianas, Timo, A few people cried... Most people importantes del arte español y una novia portuguesa, Bibi. were silent. contemporáneo. Tiene dieciocho años y nació de una inseminación que tuvo lugar Elena Asins has lived for over 20 en un tarro de mantequilla de years in Azpírotz, a small village in cacahuete. the Northeastern Navarra. From there, she develops one of the Nijmegen, Holland, 2013. Joy has most significant artistic careers two lesbian mothers and two in the Spanish contemporary art gay fathers. She has a boyfriend scene. of Nigerian origins, Timo, and a Portuguese girlfriend, Bibi. She is eighteen and she was born through an insemination passed in a jar of peanut butter.

79 L’ESTHÉTIQUE SÉCURITAIRE/1: JULIE WILL UN ENTRAÎNEMENT POUR TOURISTES MEHR L’ESTÈTICA DE LA SEGURETAT 1: JULIE EN VOL MÉS UN ENTRENAMENT PER A TURISTES JULIE QUIERE MÁS LA ESTÉTICA DE LA SEGURIDAD 1: UN ENTRENAMIENTO PARA TURISTAS JULIE WANTS MORE SECURITY ESTHETICS/1: A TRAINING GROUND FOR TOURISTS

Documental 4 Documental 4 Documental, 13’, Suïssa, 2013 Documental, 10’, Suïssa, 2014 Direcció: Susanne Regina Meures Direcció: Ariane Arlotti Distribució: Zurich University Distribució: Rue du Beulet 11 of the Arts Contacte: Ariane Arlotti Contacte: Susanne Regina Meures Tel: + 0041768220244 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La Julie, que acaba de fer 8 anys, Una escena singular del sistema ja és algú en el món dels negocis. de seguretat israelià. Però ella en vol més. La pel·lícula fa un seguiment d’aquesta nena Una escena singular del sistema excessivament ambiciosa en la de seguridad israelí. seva àrdua missió de convertir- se en una actriu i cantant A singular scene of the Israeli famosa. security system.

Julie, que acaba de cumplir 8 años, ya es alguien en el mundo de los negocios. Pero ella quiere más. La película hace un seguimiento de esta niña excesivamente ambiciosa en su ardua misión de convertirse en una actriz y cantante famosa.

Julie has just turned eight and is already big in business. But she wants more. The film follows this overambitious girl on her arduous mission to become a famous actress and singer.

80 LA CUPULA MUSIC

LA CUPULA MUSIC LA CUPULA APOYANDO MUSIC SUEÑOS DE ARTISTAS DESDE 2007 DISTRIBUCIÓN DIGITAL DE MÚSICA MONETIZACIÓN DE AUDIO Y VÍDEO DISTRIBUCIÓN DE VÍDEO A ITUNES Y MUCHOS SERVICIOS MÁS www.lacupulamusic.com 81 COMPETICIÓ 1 Seccións a Competició ‡ M83 | Lower Your Eyelids to Die With the Sun | Dir: Yoonha Park VIDEOCLIP ‡ 20syl | Kodama Dir: Mathieu Le Dude & 20syl ‡ Belle and Sebastian | The Party Line Dir: Scott Cudmore & Michael Leblanc ‡ Alt-J | Left Hand Free Dir: Scott Cudmore & Michael Leblanc ‡ OFF ! | Meet Your God Dir: Jimmy Hayward ‡ Die antwoord | Pitbull terrier Dir: Watkin Tudor Jones known as Ninja L’any 2015 vam iniciar una estreta col·laboració entre el Mecal i la ‡ Tiga | “Bugatti” | Dir: Helmi distribuidora digital La Cupula Music. Aquesta serà la primera edició on els videoclips comptaran amb una secció propia a part d’un premi al COMPETICIÓ 2 millor videoclip, entregat per La Cupula Music. La professionalització i ‡ Moodoïd | Les chemins de traverse cada vegada major creativitat i innovació al voltant d’aquesta modalitat Dir: Pablo Padovani audiovisual havia de comptar amb un espai propi al Mecal. ‡ Dye | She’s bad | Dir: Dent De Cuir Des del 2007 La Cupula Music s’ha consolidat com la principal distribuidora ‡ Brooke Candy | Opulence de música digital independent a Espanya, a més de desenvolupar una Dir: Steven Klein tecnologia pròpia. S’ha posicionat com a catalitzador de l’accés a botigues ‡ Petite Meller | Backpack digitals i canals de streaming per a artistes i segells discogràfics. Dir: A.T.Mann & Napoleon Habeica ‡ Todd Terje | Delorean Dynamite Con el 2015 iniciamos una estrecha colaboración entre el Mecal y la Dir: Espen Friberg distribuidora digital La Cupula Music. Ésta será la primera edición en la ‡ Hanni El Khatib | “Family” que los videoclips contarán con una sección propia además de un premio Dir: Nick Walker al mejor videoclip, entregado por La Cupula Music. La profesionalización ‡ Clipping | Get Up y cada vez mayor creatividad e innovación en torno a esta modalidad Dir: Cristina Bercovitz audiovisual debía contar con un espacio propio en el Mecal. i Carlos Lopez Estrada Desde 2007 La Cupula Music se ha consolidado como la principal ‡ Roy Kafri | Mayokero distribuidora de música digital independiente en España, además de Dir: Vania Heymann desarrollar una tecnología propia. Se ha posicionado como catalizador del acceso a tiendas digitales y canales de streaming para artistas y COMPETICIÓ 3 sellos discográficos. ‡ Nigel Stanford | Cymatics : Science Vs. Music | Dir: Sahir Daud In 2015 a tight collaboration started between Mecal and the digital ‡ Digitalism feat. Youngblood Hawke distributor La Cupula Music. This will be the first edition where the music | Wolves | Dir: Nelson Castro videos will count with its own official section in competition, as well as an ‡ Django Django | Wor award for the best music video, delivered by La Cupula Music. The level of Dir: Jim Demuth this specific audiovisual category has increased exponentially during the ‡ Dawn Richard, Tide : The Paradox last past years, that’s why this genre had to have it’s own space to compete Effect | We Were Monkeys at Mecal. Through this award we intend to recognize the effort behind the Dir: We Were Monkeys i Dawn Richard production of music videos, both at national and international level. ‡ Little Boots | Taste It Dir: Ish Sahotay In 2015 a tight collaboration started between Mecal and the digital ‡ Metronomy | Love Letters distributor La Cupula Music. This will be the first edition where the music Dir: Callum Cooper videos will count with its own official section in competition, as well as an ‡ Brodinski Feat. SD | Can’t help award for the best music video, delivered by La Cupula Music. The level of myself | Dir: Megaforce this specific audiovisual category has increased exponentially during the ‡ Ok Go | The Writing’s On The Walls last past years, that’s why this genre had to have it’s own space to compete Dir: Aaron Duffy, Damian Kulash, at Mecal. Jr. i Bob Partington Since 2007 La Cupula Music has established as the main distributor of independent digital music in Spain, by developing its own technology. COMPETICIÓ 4 Furthermore, it was the catalyst to grant access towards the digital stores ‡ Paolo Nutini | Iron Sky and streaming channels for artists and record labels of all kinds. Dir: Daniel Wolfe

82 ‡ She & Him | Stay Awhile PAUTES I CONSELLS Felipe Martín és cofundador del Dir: CANADA PER REALITZAR UN col·lectiu Videotapas, pioners dels ‡ Hauschka’s | Craco VIDEOCLIP RIDÍCUL vídeos acústics per la web en Espanya Dir: Tobias Stretch PER FELIPE MARTÍN (com La Blogotheque). Va gravar amb ‡ Allie X | Catch ells a grups com Beach House, Jana Dir: Jeremie Saindon PAUTAS Y Hunter, Russian Red, The Rumble ‡ Viet Cong | “Continental Shelf” CONSEJOS PARA Strips, Robyn Hitchcock, Lonely Drifter Dir: Yoonha Park REALIZAR UN Karen, Irene, James Blackshaw, Klaus ‡ Moon Duo “Animal” featuring Richie VIDEOCLIP CUTRE & Kinski, etc. També ha col·laborat amb Jackson | Dir: Richie Jackson POR FELIPE MARTÍN el CCCB, amb el festival de curtme- ‡ Mogwai | Teenage Exorcits tratges de La Palma, “el Festivalito”, i Dir: Craig Murray GUIDELINES AND ha gravat un documental de divulgació ‡ Tensnake & Jacques Lu Cont ft. ADVICES TO MAKE A científica per a la ONCE. Durant el dia Jamie Lidell | Feel Of Love SHABBY MUSIC VIDEO treballa en Imagen Médica, recercant Dir: Remy Cayuela BY FELIPE MARTÍN al “interior” de les persones, i a la nit busseja a les clavegueres de YouTube, COMPETICIÓ 5 buscant joies videogràfiques pudents. ‡ Real Estate | Crime Dir: Tom Scharpling Felipe Martín co-fundó el colectivo ‡ Major Lazer | Sweat Videotapas, pioneros de los vídeos Dir: Ryan Staake acústicos para la web (estilo La ‡ Pigeon John | Boomerang feat. 20syl Blogotheque) en España. Con ellos Dir: Romain Laurent grabó a grupos como Beach Hou- ‡ DZ Deathrays | Less Out Of Sync se, Jana Hunter, Russian Red, The Dir: Katie Ridley Rumble Strips, Robyn Hitchcock, ‡ Black Atlass | Jewels Lonely Drifter Karen, Irene, James Dir: Yoann Lemoine Blackshaw, Klaus & Kinski, etc. Tam- ‡ Koudlam | Benidorm Dream bién ha colaborado con el CCCB, con Dir: Jamie Harley el festival de cortometrajes de La ‡ Angel Olsen | Hi-Five Palma “el Festivalito” y grabado un Dir: Zia Anger documental de divulgación científica ‡ Dj Snake & Lil Jon | Turn Down For What para la ONCE. De día trabaja en Ima- Dir: Daniels gen Médica, rebuscando en los inte- riores de las personas y por la noche VIDEOCLIPS ANIMADOS se dedica a bucear en las cloacas de Mister Modo & Ugly Mac Beer MADE IN BARCELONA YouTube, buscando joyas videográfi- Invasion (Judgment Day Remix) ‡ Pional | It’s All Over cas malolientes. ‡ Throne | Tharsis Sleeps ‡ Boreals | Nage ‡ James | Moving On ‡ La Iaia | L’Os Felipe Martín is co-founder of the col- ‡ Concorde | Sons ‡ El columpio asesino | Babel lective Videotapas, pioneers of acou- ‡ Cruisr | All Over ‡ Los Punsetes | Me Gusta que Me Pegues stic videos on the net in Spain (like La ‡ Timber Timbre | Beat the Drum ‡ April Fool’s Day | Parasol Blogotheque). With them he has filmed Slowly ‡ Salvador Tóxico | Magnífico groups such as Beach House, Jana ‡ Flying Lotus | Ready Err Not ‡ Chulius & The Filarmónicos | Fermín Hunter, Russian Red, The Rumble ‡ Dark Hip Falls | Lam2: Red Hands ‡ Javiera Mena | Espada Strips, Robyn Hitchcock, Lonely Drifter ‡ Looper | Témé Tan ‡ Manos de Topo | Bragas Bandera Karen, Irene, James Blackshaw, Klaus ‡ Panda Bear | Boys Latin & Kinski, etc. He has also collaborated WIRDO - RARITOS Y EXTRAÑOS with the CCCB, with the short film fe- CIENCIA FICCIÓN ‡ Clipping | Inside Out stival of La Palma, “El Festivalito”, and ‡ Metronomy | I’m Aquarius ‡ HEO | Luna he has filmed a scientific dissemination ‡ Broken Bells | “After The Disco” Part ‡ Deerhoof | Paradise Girls documentary for the ONCE (National 1: Angel and the Fool ‡ Perfume Genius | Fool Organization of Spanish Blind People). ‡ Broken Bells | “After The Disco” Part ‡ Viet Cong | Continental Shelf In the daytime he works in Medical 2: Holding On for Lifel ‡ Deerhoof | Exit Only Image, looking carefully at people’s ‡ Skrilex | Breakin a Sweat ‡ Fredo Viola | The Cult insides and at night he explores the ‡ Žagar | Space Medusa ‡ Pond | Zond sewers of YouTube in search of smelly ‡ Kasabian | Stevie ‡ Mac DeMarco | Passing Out Pieces audiovisual gems.

83 SECCIONS PARAL·LELES SECCIONES PARALELAS PARALLEL SECTIONS

84 País convidat Suecia Per a Suècia és un veritable plaer ser el convidat de la 17a edició del Festival Internacional de Curtmetratges i Animació de Barcelona, ja que ens complau brindar a tots els assistents una mostra del panorama cinematogràfic actual al nostre país, on hem vist créixer a directors aclamats com i Lasse Hallström. En aquesta ocasió, els assistents podran gaudir d’una selecció de curtmetratges suecs del moment, que els portaran a aquestes terres nòrdiques. L’aliança entre el Festival, l’Ambaixada de Suècia i l’oficina Visit Sweden Barcelona han fet possible la presència dels nostres curtmetratges i els nostres talents nacionals al Festival. Els assistents es podran delectar amb una cuidada selecció de peces procedents del Uppsala International Short Film Festival, uns dels festivals més importants d’Europa que, en infinites ocasions, ha fet de forn per escalfar possibles nominacions als Oscars. D’altra banda, la Stokholm Dramatiska Högskola, una important escola d’arts audiovisuals de Suècia, ens ha portat una mostra d’obres realitzades pels seus alumnes mateixos, amb l’objectiu de donar un aperitiu dels estils que s’estan cuinant a les escoles en aquest moment. Continuant amb el compromís de generar coneixement i noves idees entre els realitzadors participants amants del món audiovisual, hem organitzat una Masterclass de direcció artística per a Stop Motion. Serà dirigida per la jove i reconeguda animadora sueca: Niki Lindroth. Per concloure, tenint en compte que algú no hagi pogut assistir a una de les sessions anteriors, i per a gaudir per partida doble d’allò més remarcable, hem programat un Especial Suècia, on oferirem un resum amb les millors peces projectades al llarg de les sessions anteriors. Culminarem amb un Còctel de tancament, cortesia de l’Ambaixada de Suècia i de l’oficina Visit Sweden Barcelona.

Para Suecia es un verdadero placer ser el invitado de la 17a edición del Festival Internacional de Cortometrajes y Animación de Barcelona, pues nos complace brindarle a todos los asistentes una muestra del panorama cinematográfico actual de nuestro país, donde hemos visto crecer a aclamados directores como Ingmar Bergman y Lasse Hallström. En esta oportunidad los asistentes podrán disfrutar de una selección de cortometrajes suecos del momento, que los harán viajar por estas tierras nórdicas. La alianza entre el Festival, la Embajada de Suecia y la oficina Visit Sweden Barcelona han hecho posible la presencia de nuestros cortometrajes y nuestros talentos nacionales en el Festival. Los asistentes se podrán deleitar con una cuidada selección de piezas provenientes del Uppsala International Short Film Festival, uno de los festivales más importantes de Europa que en infinitas ocasiones ha servido de horno para calentar posibles nominaciones a los Oscar. La Dramatiska Högskola, una importante escuela de artes audiovisuales en Suecia, quienes nos han dotado con una muestra de obras realizadas por los mismos alumnos, con el fin de dar un abreboca de los estilos que se están cocinando en las escuelas suecas de momento. Siguiendo con el compromiso de generar conocimiento y nuevas ideas entre los realizadores participantes amantes del mundo audiovisual, hemos organizado una Masterclass de dirección artística para Stop Motion . Ésta será dictada por la joven y reconocida animadora sueca Niki Lindroth. Para concluir, tomando en cuenta que alguno no haya podido asistir a una de las sesiones anteriores y para disfrutar por partida doble de lo más remarcable, hemos programado un Especial Suecia, donde ofreceremos un resumen con las mejores piezas proyectadas a lo largo de las sesiones anteriores y culminaremos con un Cocktail de cierre, cortesía de la Embajada de Suecia y de la oficina Visit Sweden Barcelona.

It is a true honor for Sweden to be the guest in the 17th edition of the International Short Film and Animation Festival of Barcelona. We are very pleased to offer the attendees an exhibition of the present cinematographic scene of our country, where acclaimed directors as Ingmar Bergman and Lasse Hallström have grown. The attendees will have the opportunity to enjoy a collection of present Swedish short films that will carry them to Nordic lands. The alliance between the Festival, the Embassy of Sweden and the Visit Sweden Barcelona office has made possible the presence of our short films and our national talents in the Festival. Those present will enjoy a carefully selected collection of works coming from the Uppsala International Short Film Festival, one of Europe’s most important festivals that in countless times has programmed future Oscars nominees. We also have the Stockholm Dramatiska Högskola, an important Swedish university of audiovisual arts that has provided an exhibition of works created by their students, in order to give a sense of the different styles that are being cooked up these days in the Swedish schools that are currently training future directors. With the aim of carrying on with the commitment of generating knowledge and new ideas among participating directors and audiovisual world fans, we have arranged a Masterclass of art direction for stop-motion by the young and renowned Swedish animator Niki Lindroth. In conclusion, in case someone couldn’t attend one of the previous sessions and in order to doubly enjoy the most remarkable moments, we have programmed a Sweden Special in which we will offer a summary of the best works shown over the previous sessions and we will end with a closing Cocktail, courtesy of the Embassy of Sweden and the Visit Sweden Barcelona office.

85 País convidat TA AV MIG SLITAGE DESPULLA’M LLAVORS DE TARDOR Suecia DESNÚDAME SEMILLAS DE OTOÑO UNDRESS ME SEEDS OF THE FALL ACTUALITAT ACTUALIDAD PRESENT

Actualitat Suècia 1 Actualitat Suècia 1 Ficció, 15’, Suècia, 2013 Ficció, 18’, Suècia, 2009 Direcció: Victor Lindgren Direcció: Patrik Eklund Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Swedish Film Institut Contacte: Theo Tsappos Contacte: Theo Tsappos Tel: + 4686651133 Tel: + 4686651133 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La Mikaela s’ha sotmès a una En Rolf i l’Eva, una parella de operació de canvi de sexe i ara mitjana edat, viuen una relació és una dona. Una nit, en un bar, desapassionada. Es desgasten coneix un home que se’n va a mútuament i l’Eva comença a casa amb ella… sentir-se frustrada sexualment. Una nit decideix seduir en Rolf. Ell Mikaela se ha sometido a una s’hi nega, però llavors passa una operación de cambio de sexo y cosa que canviarà la seva relació ahora es una mujer. Una noche en per sempre. un bar conoce a un hombre que se va a casa con ella… Rolf y Eva, una pareja de mediana edad, viven una relación Mikaela has undergone gender desapasionada. Se desgastan reassignment and is now a mutuamente y Eva empieza a woman. One night at a bar she sentirse frustrada sexualmente. meets a guy who goes home with Una noche decide seducir a Rolf. her… Él se niega, pero entonces ocurre algo que cambiará su relación para siempre.

Middle-aged couple Rolf and Eva live in a passionless relationship. They wear and tear at each other and Eva begins to feel sexually frustrated. One night she tries to seduce Rolf. He dismisses her but then something happens that will change their relationship forever.

86 DJUR JAG DÖDADE TORD OCH TORD SVAMP FÖRRA SOMMAREN TORD I TORD FONGS ELS ANIMALS QUE VAIG MATAR TORD Y TORD HONGOS L’ESTIU PASSAT FUNGUS LOS ANIMALES QUE MATÉ EL VERANO PASADO ANIMALS I KILLED LAST SUMMER

Actualitat Suècia 1 Actualitat Suècia 1 Actualitat Suècia 1 Ficció, 15’, Suècia, 2012 Animació, 10’, Suècia, 2010 Ficció, 8’, Suècia, 2011 Direcció: Gustav Danielsson Direcció: Niki Lindroth von Bahr Direcció: Charlotta Miller Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Swedish Film Institut Contacte: Theo Tsappos Contacte: Theo Tsappos Contacte: Theo Tsappos Tel: + 4686651133 Tel: + 4686651133 Tel: + 4686651133 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un noi mata animals petits i el seu Un dia en Tord entra a la casa del La Katrin està asseguda amb pare no ho pot suportar. Aquesta costat de la seva per equivocació. apatia al seu pis. El seu xicot li ha és la història macabra i còmica Allà hi viu un home que també es posat les banyes i l’ha deixada. El d’un dilema moral sense respostes diu Tord, s’hi acaba de mudar. En temps passa lentament i la Katrin fàcils. Tord i en Tord comencen a passar intenta sobreviure... temps junts. Un niño mata animales pequeños Katrin está sentada con apatía y su padre no puede soportarlo. Un dia en Tord entra a la casa del en su absurdo apartamento Esta es la macabra y cómica costat de la seva per equivocació. después de que su novio le haya historia de un dilema moral sin Allà hi viu un home que també es puesto los cuernos y la haya respuestas fáciles. diu Tord, s’hi acaba de mudar. En dejado. El tiempo pasa despacio Tord i en Tord comencen a passar y Katrin intenta sobrevivir… A young boy kills small animals temps junts. and his father can’t deal with it. Katrin is sitting apathetically in This is a macabre, comical story One day Tord accidentally walks her dump like apartement, after of a moral dilemma with no easy into the apartment next to his being cheated on and left by her answers. own. Another person named Tord boyfriend. Time passes slowly and lives there, he has just moved in. Katrin is just trying to endure being Tord and Tord start to spend time in her own skin... with each other.

87 MUSIC FOR ONE DOCKPOJKEN TUSSILAGO APARTMENT AND EL NEN MARIONETA SIX DRUMMERS EL NIÑO MARIONETA MÚSICA PER A UN APARTAMENT I PUPPETBOY SIS BATERIES MÚSICA PARA UN APARTAMENTO Y SEIS BATERISTAS

Actualitat Suècia 1 Actualitat Suècia 2 Actualitat Suècia 2 Ficció, 9’, Suècia, 2001 Animació, 28’, Suècia, 2008 Animació, 14’, Suècia, 2010 Direcció: Ola Simonsson i Johannes Direcció: Johannes Nyholm Direcció: Jonas Odell Stjärne Nilsson Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Swedish Film Institut Contacte: Theo Tsappos Mail: [email protected] Contacte: Theo Tsappos Tel: + 4686651133 Tel: + 4686651133 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Sis bateries participen en un S’han completat moltes hores El terrorista alemany Norbert planificat atac musical als d’animació, però molt poques Kröcher va ser arrestat a Estocolm suburbis. han arribat al públic. Seguint a el 31 de març de 1977. Liderava un Nyholm darrere de les escenes, grup que tenia pensat segrestar la Seis bateristas participan en un descobrim una relació molt política sueca Anna-Greta Leijon. planeado ataque musical en los íntima entre ell i el protagonista. Alguns sospitosos van ser arrestats suburbios. els dies posteriors. Una de les Se han completado muchas persones arrestades era l’exparella Six drummers participate in a horas de animación, pero muy d’en Kröcher, “A”. Aquesta és la seva well planned musical attack in the pocas han llegado al público. història... suburbs. Siguiendo a Nyholm detrás de las escenas, descubrimos una El terrorista alemán Norbert relación muy íntima entre él y su Kröcher fue arrestado en Estocolmo protagonista. el 31 de marzo de 1977. Lideraba un grupo que planeaba secuestrar Many hours of animation have a la política sueca Anna-Greta been completed, yet very little Leijon. Algunos sospechosos fueron has been made available to the arrestados los días posteriores. Una public. Following Nyholm behind de las personas arrestadas era la the scenes we discover a very ex novia de Kröcher, “A”. Esta es su intimate relationship between him historia... and his protagonist. West German terrorist Norbert Kröcher was arrested in Stockholm on March 31, 1977. He was leading a group planning to kidnap Swedish politician Anna-Greta Leijon. A number of suspects were arrested in the days following. One of the people arrested was Kröcher’s ex- girlfriend, “A”. This is her story...

88 NU HANDER DET SLAVAR ELVAKAFFE IGEN ESCLAUS LA HORA DEL CAFÉ TORNA A PASSAR ESCLAVOS L’HORA DEL CAFÉ VUELVE A OCURRIR SLAVES NOW IT HAPPENS AGAIN

Actualitat Suècia 2 Actualitat Suècia 2 Actualitat Suècia 2 Experimental, 5’, Suècia, 2008 Animació, 15’, Suècia, 2008 Documental, 14’, Suècia, 2013 Direcció: Frank Aschberg i Gabriel Watson Direcció: David Aronowitsch Direcció: Maria Fredriksson Distribució: They will never catch us i Hanna Heilborn Distribució: Swedish Film Institut Contacte: Gabriel Watson Distribució: Swedish Film Institut Contacte: Sara Rüster Mail: [email protected] Contacte: Sara Rüster Tel: + 4686651141 Tel: + 4686651141 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un estudi detallat del Una guerra civil al sud de Sudan Un quartet de senyores refinades comportament humà. que fa vint anys que dura; milers es reuneix per prendre un de persones han mort i altres agradable cafè. Beuen xarrups de Un estudio detallado del milers s’han convertit en esclaves. vaixella de porcellana i mosseguen comportamiento humano. pastels mentrestant parlen Una guerra civil en el sur de de la Viagra, anelles pel penis, A close up study of human Sudán que hace veinte años orgasmes i sexe ràpid. behavior. que dura; miles de personas han muerto, otros miles se han Un cuarteto de refinadas señoras convertido en esclavas. de edad avanzada se reúnen para charlar mientras beben A civil war in southern Sudan has café. Sorben de elegantes tazas been raging for over 20 years; de porcelana y mordisquean thousands have been killed, deliciosas tartas mientras hablan thousands more are taken into de Viagra, anillos para el pene, slavery. orgasmos y polvos rápidos.

A quartet of refined elderly ladies gets together for a good ol’ coffee klatch. They sip from elegant china and nibble on sweet cakes while discussing Viagra, cock rings, orgasms and quickies.

89 País convidat Suecia ACADÈMIA D’ART DRAMÀTIC D’ESTOCOLM ACADEMIA DE ARTE DRAMÁTICO DE ESTOCOLMO STOCKHOLM ACADEMY OF DRAMATIC ARTS

L’Acadèmia d’Art Dramàtic La Academia de arte dramático The Stockholm Academy d’Estocolm (SADA) és l’escola de Estocolmo (SADA) es la of Dramatic Arts (SADA) més important d’educació mayor escuela de educación is Sweden’s largest school superior en cinema, ràdio, superior en cine, radio, of higher education in film, televisió, teatre i altres arts televisión, teatro y otras artes radio, television, theatre and escèniques de Suècia, i és escénicas de Suecia, y es única other performing arts and única en la seva diversitat de en su diversidad de programas is unique with its diversity of programes en aquestes àrees. en estas áreas. La escuela programmes in these areas. L’escola va entrar en vigor l’1 entró en vigor el 1 de enero de The school came into being de gener de 2011, a partir de 2011 a partir de la fusión de on 1 January 2011 through the la fusió de la Universitat de la Universidad de cine, radio, merger of the University College cinema, ràdio, televisió i teatre televisión y teatro (Dramatiska of Film, Radio, Television and (Dramatiska institutet) i l’antiga institutet) y la antigua Theatre (Dramatiska institutet) Acadèmia d’Estocolm d’art Academia de Estocolmo de arte and the former Stockholm dramàtic (Teaterhögskolan jo dramático (Teaterhögskolan i Academy of Dramatic Arts Stockholm). Stockholm). (Teaterhögskolan i Stockholm).

Els orígens de SADA se situen Los orígenes de SADA se SADA’s roots extend far back anys enrere. El 1787, el rei remontan años atrás. Ya en 1787, in time. As early as in 1787, Gustau III de Suècia va fundar el rey Gustavo III de Suecia fundó King Gustav III of Sweden una escola per tal que els actors una escuela para que los actores founded a school for the poguessin formar-se. Durant pudieran formarse. Durante training of actors. For a long molt de temps, aquesta escola mucho tiempo, esta escuela time, this was connected to va estar connectada al Teatre estuvo conectada al Teatro the Royal Dramatic Theatre dramàtic Reial d’Estocolm dramático Real de Estocolmo in Stockholm (Dramaten) (Dramaten) sota el nom de (Dramaten) bajo el nombre de under the name “Dramatens “”. “Dramatens elevskola”. En 1964, elevskola”. In 1964, the Swedish El 1964, l’Institut va posar en el Instituto Sueco del Cine fundó Film Institute launched its Film marxa l’Escola de cinema, el la Escuela de cine, el primer School, Sweden’s first formal primer programa formal de programa de cine formal de film programme, which in 1970 cinema de Suècia, que el 1970 es Suecia, que en 1970 se convirtió became the University College va convertir en la Universitat de en la Universidad de cine, radio, of Film, Radio, Television and cinema, ràdio, televisió i teatre. televisión y teatro. Theatre.

El denominador comú de totes El denominador común de The common denominator for all les activitats de l’Acadèmia todas las actividades de esta of the Academy’s activities is és la creació d’una narrativa Academia es la creación de una the generation of a narrative pel públic. Tots els cursos i narrativa para el público. Todos for an audience. All courses and programes es basen en la los cursos y programas se basan programmes are based on the importància del paper de cada en la importancia del rol de cada significance of each student alumne i cada professional per estudiante y de cada profesional and each professional role for representar el conjunt. Aquí és para representar a su conjunto. the portrayal as a whole. This is on comença la història. Aquí es donde comienza la historia. where the story begins.

SADA és part de la Universitat SADA forma parte de la SADA is part of the Stockholm d’arts d’Estocolm. Universidad de artes de Estocolmo. University of the Arts.

90 HÄR SLUTAR ÅTERFÖDELSEN KEEP ME SAFE SVERIGE ELS NO VIVENTS PROTEGEIX-ME ON SUÈCIA S’ACABA LOS NO VIVIENTES PROTÉGEME DONDE SUECIA SE ACABA THE UNLIVING WHERE SWEDEN ENDS

Stockholm School Stockholm School Stockholm School Ficció, 20’, Suècia, 2011 Ficció, 28’, Suècia, 2010 Documental, 13’, Suècia, 2014 Direcció: Jonas Westbom Direcció: Hugo Lilja Direcció: Ellen Fiske i Joanna Karlberg Distribució: Stockholm Academy of Distribució: Stockholm Academy of Distribució: Stockholm Academy of Dramatic Arts Film & Media department Dramatic Arts Film & Media department Dramatic Arts Film & Media department Contacte: Mirko Lempert Contacte: Mirko Lempert Contacte: Mirko Lempert Tel: + 46769400603 Tel: + 46769400603 Tel: + 46769400603 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La Sofie vol fer del món un lloc Trenta anys després del brot Tres noies viuen en una institució millor. Sap que la violència no zombi, la gent ha començat per a gent jove amb problemes soluciona res. Però llavors es a domesticar i a fer servir els emocionals i de conducta. Un troba el Fuad i acaba en una zombis com a mà d’obra barata. film sobre viure, recuperar la situació on es veu obligada a La Katrine i en Mark lluiten en la confiança i creure en un futur fora tornar a valorar la seva noció del seva organitzada vida diària amb d’allà. que està bé i el que no. la caça de zombis, els sagnants experiments de lobotomia i una Tres chicas viven en una Sofie quiere hacer que el mundo relació a punt de trencar-se. institución para gente joven sea un lugar mejor. Sabe que la con problemas conductuales y violencia no soluciona nada. Pero Treinta años después del brote emocionales. Un film sobre vivir, entonces se encuentra a Fuad y zombi, la gente ha empezado a recuperar la confianza y creer en acaba en una situación donde se domesticar y a usar a los zombis un futuro fuera de allí. ve obligada a reevaluar su noción como mano de obra barata. de lo que está bien y lo que está La joven pareja Katrine y Mark Three young girls live in an mal. luchan en su organizada vida institution for young people diaria con la caza de zombis, los with behavioural and emotional Sofie wants to make the world sangrientos experimentos de problems. A film about life, a better place. She knows that lobotomía y una relación a punto rebuilding trust and starting to violence doesn’t solve anything. de romperse. believe in a future outside. But then she meets Foad and ends up in a situation where she’s Thirty years after a zombie forced to re-evaluate her sense of outbreak, people have started right and wrong. taming and using the zombies as cheap workforce. The young couple, Katrine and Mark, struggle with the tidies everyday life of dirty zombie catching, bloody lobotomy experiments and a relationship on the verge of falling apart.

91 CATWALK PASSAREL·LA PASARELA

Stockholm School Ficció, 11’, Suècia, 2014 Direcció: Ninja Thyberg Distribució: Stockholm Academy of Dramatic Arts Film & Media department Contacte: Mirko Lempert Tel: + 46769400603 Mail: [email protected]

Amb nou anys, l’Ella s’adona de la importància de la moda i es revela contra la seva infantesa

Con nueve años, Ella se da cuenta de la importancia de la moda y se revela contra su infancia.

Nine-year old Ella realizes the importance of fashion, and starts revolting against her childhood.

92 93 País convidat Suecia CARTA BLANCA A UPPSALA INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL CARTE BLANCHE Á UPPSALA INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL

Fundat l’any 1982, el Festival Founded in 1982, Uppsala Internacional de Curtmetratges International Short Film d’Uppsala s’ha convertit Festival has since become en l’estadi principal dels Sweden’s premier arena curtmetratges. Cada any el for short film. Every year festival mostra més de 300 the festival shows more curtmetratges en cinc seccions than 300 short films in five diferents que exploren la different sections exploring diversitat i la riquesa dels the diversity and richness of curtmetratges. El festival està the short film. The festival reconegut per l’Acadèmia is recognised by Academy de les Arts i les Ciències of Motion Picture Arts and Cinematogràfiques, és a dir, que Sciences, which means that guanyar la competició nacional winning the international or o internacional al festival national competition at the converteix el film en candidat a la festival makes a film eligible nominació a un Òscar. Projectar for a nomination for an Oscar. al festival també classifica els Screening at the festival also curtmetratges suecs per a les qualifies Swedish short films nominacions Guldbagge i els for Guldbagge nominations curtmetratges britànics per a les and British short films for nominacions BAFTA. BAFTA nominations.

Fundado en 1982, el Festival Internacional de Cortometrajes de Uppsala se ha convertido en el estadio principal de los cortometrajes. Cada año el festival muestra más de 300 cortometrajes en cinco secciones diferentes que exploran la diversidad y la riqueza de los cortometrajes. El festival está reconocido por la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas, es decir, que ganar la competición nacional o internacional en el festival convierte el film en candidato a la nominación a un Óscar. Proyectar en el festival también clasifica los cortometrajes suecos para las nominaciones Guldbagge y los cortometrajes británicos para las nominaciones BAFTA.

94 THIS IS ALASKA SKRAPSÅR NO SEX JUST AIXÒ ÉS ALASKA ESGARRAPADES UNDERSTAND ESTO ES ALASKA ARAÑAZOS SENSE SEXE, NOMÉS ENTENDRE SCRATCHES SIN SEXO, SÓLO ENTENDER

Festival Uppsala Festival Uppsala Festival Uppsala Ficció, 11’, Suècia, 2009 Ficció, 22’, Suècia, 2008 Ficció, 15’, Noruega i Suècia, 2011 Direcció: Gunilla Heilborn i Mårten Nilsson Direcció: Gabriella Pichler Direcció: Mariken Halle Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Vapen och Dramatik Contacte: Theo Tsappos Contacte: Theo Tsappos Contacte: Mariken Halle Tel: + 4686651133 Tel: + 4686651133 Tel: 4792682527 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un grup de persones s’ha Joves i nens a l’aparcament Tres persones acaben a la mateixa traslladat a Alaska. Estan buscant abandonat d’una fàbrica on no taula d’un bar. Parlen sobre un nivell de llibertat superior. hi ha gran cosa a fer a part de Tailàndia, nens i com s’anomenen reunir-se i desitjar l’amor –però en llatí diferents tipus de peixos. Un grupo de personas se ha sense mostrar què senten de trasladado a Alaska. Están debò. Tres personas diferentes acaban buscando un nivel superior de en la misma mesa en un bar. libertad. Jóvenes y niños en el Hablan acerca de Tailandia, de aparcamiento abandonado de niños y de cómo se llaman en A group of people have moved to una fábrica dónde no hay mucho latín varias clases de peces. Alaska. They are searching for a que hacer aparte de juntarse y higher level of freedom. ansiar el amor –pero sin mostrar Three different people end up at lo que sienten en realidad. the same table at a bar. They talk about Thailand, children and what Youngsters and kids on a deserted different kinds of fish are called factory lot where there is nothing in latin. to do but hang around and long for love - but without showing their true feelings.

95 ÄTA LUNCH INTE PANIK DINANT SENSE PÀNIC COMIENDO SIN PÁNICO EATING LUNCH NOT PANIC

Festival Uppsala Festival Uppsala Ficció, 12’, Suècia, 2012 Ficció, 13’, Suècia, 2010 Direcció: Sanna Lenken Direcció: Elisabeth Marjanovic Cronvall Distribució: Swedish Film Institut Distribució: MDEMC Contacte: Theo Tsappos Contacte: Elisabeth Marjanovic Cronvall Tel: + 4686651133 Tel: + 46736545082 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Klara, de 15 anys, i quatre nois “Inte Panik” és el retrat d’un grup i noies més de la mateixa edat de gent jove que intenten posar en es disposen a menjar sota la paraules la seva existència. En Tuva supervisió de les infermeres al condueix un trineu lligat a un cotxe. centre de trastorns alimentaris. En Richard i en Gustav treballen dia i Només tenen 30 minuts per a nit. L’Erik, de 50 anys, està deprimit: menjar-s’ho tot. la capa de gel de Groenlàndia s’està desfent. En Lars diu: “Què creus que Klara, de 15 años, y cuatro chicas hauria de fer amb la meva vida?” y chicos de la misma edad van a comer bajo la supervisión “Inte Panik” es el retrato de un de las enfermeras en el centro grupo de jóvenes que intentan de desórdenes alimenticios. poner palabras a su existencia. Sólo tienen 30 minutos para Tuva conduce un trineo comérselo todo. enganchado a un coche. Richard y Gustav trabajan día y noche. 15-year-old Klara and four girls Eric, de 50 años, está deprimido: and boys of the same age are to la capa de hielo de Groenlandia eat lunch under the supervision se está deshaciendo. Lars: “¿Qué of nurses at a centre for eating crees que tendría que hacer con disorders. They have just 30 mi vida?” minutes to eat up. “Not Panic” is a portrayal of a group of young people trying to set words to their existence. Tuva rides a sledge tied to a car. Richard and Gustav work around the clock. Erik, 50 year old, is depressed: the ice sheet around Greenland is melting. Lars: “What do you think I should do with my life?”

96 País convidat Suecia CONFERÈNCIA PER NIKI LINDROTH DIRECCIÓ ARTÍSTICA PER A STOP MOTION CONFERENCIA POR NIKI LINDROTH DIRECCIÓN ARTÍSTICA PARA STOP-MOTION CONFERENCE BY NIKI LINDROTH ART DIRECTION FOR STOP-MOTION

La masterclass impartida per Niki Lindroth va Va néixer en 1984 i viu a Estocolm, Suècia. És directora dirigida a tots els interessats en l’animació en stop dels curtmetratges animats Tord and Tord (2010) i Bath motion que vulguin ampliar els seus coneixements i, House (2014). Niki es va graduar com a prop-maker no cal dir, inspirar-se una mica. Lindroth parlarà de a la Nordiska Scenografiskolan en 2006 i va fer una la seva experiència, el que va fer que s’aproparà i llicenciatura de belles arts al Royal Institute of Art en es desenvoluparà en l’animació, les seves lluites i Estocolm (2014). Ambdós dels seus curtmetratges reptes al llarg de les produccions. animats ha sigut projectat en festivals de cinema en tot el Portarà alguns titelles i fer una petita mostra de món com: Annecy, Sundance, Chicago Film Festival i AFI com funcionen. Mostrarà algunes fotos making of. Fest. Tord and Tord va guanyar el premi a la millor animació En resum, material que pugui inspirar d’alguna al Abu Dhabi International Film Festival, el premi Grand mena als pròxims i nous pioners del stop motion. Prix al Fredrikstad International Animation Festival i va També projectarem dos curtmetratges seus fets ser nominada com a millor curtmetratge a la cerimònia amb aquesta tècnica: Simhall i Tord and Tord. de premis més gran de Suècia, Guldbaggegalan.

Va néixer en 1984 i viu a Estocolm, Suècia. És This masterclass given by Niki Lindroth is directora dels curtmetratges animats Tord and Tord addressed to those interested in stop-motion (2010) i Bath House (2014). Niki es va graduar com animation and who are willing to widen their a prop-maker a la Nordiska Scenografiskolan en knowledge and get a little inspiration. Lindroth 2006 i va fer una llicenciatura de belles arts al Royal will talk about the experiences that got her Institute of Art en Estocolm (2014). Ambdós dels seus started in this field, her struggles and challenges curtmetratges animats ha sigut projectat en festivals throughout her work, etc. She will bring puppets de cinema en tot el món com: Annecy, Sundance, to show how they look like as well as giving a little Chicago Film Festival i AFI Fest. Tord and Tord va presentation on how they are made. She will guanyar el premi a la millor animació al Abu Dhabi also show some making of photos. In summary, International Film Festival, el premi Grand Prix al material that might inspire the next stop-motion Fredrikstad International Animation Festival i va ser pioneers. We will project two of her short films nominada com a millor curtmetratge a la cerimònia made with this technique: Simhall and Tord and de premis més gran de Suècia, Guldbaggegalan. To r d .

La masterclass dirigida por Niki Lindroth va Born 1984 and based in Stockholm, Sweden. dirigida a todos aquellos que les interese la Director of the animated short films Tord and Tord animación stop motion y quieran ampliar sus (2010) and Bath House (2014). Niki graduated as conocimientos y, por supuesto, inspirarse un a prop maker at Nordiska Scenografiskolan in poco. Lindroth hablará de su experiencia, lo 2006 and recieved her bachelor degree in fine que la hizo acercarse y desarrollarse en la art at the Royal Institute of Art in Stockholm 2014. animación, y sus luchas y retos a lo largo de las Both of her animated films has been screened in producciones. Traerá algunos títeres y hacer una film festivals all over the world, such as Annecy, muestra de cómo funcionna. Mostrará algunas Sundance, Chicago Film Festival and AFI Fest. Tord fotos making of, material que pueda inspirar de and Tord got the award for best animation at Abu alguna manera a los próximos y nuevos pioneros Dhabi International Film Festival, Grand Prix at del stop motion. También proyectaremos dos de Fredrikstad International Animation Festival and sus cortos hechos con esta técnica: Simhall y was nominated for best short film at Sweden’s Tord and Tord. biggest film award ceremony, Guldbaggegalan.

97 Seccions Paral·leles VISIONS BALCÀNIQUES VISIONES BALCÁNICAS BALKAN VISIONS

Alguns elements imprescindibles de les històries de la cultura balcànica són protagonistes tragicòmics, circumstàncies absurdes i auto-ironia. Els curtmetratges no es queden fora d’aquesta tradició. I en aquests temps de crisi financera són els que mantenen amb vida i al dia les petites indústries cinematogràfiques dels Balcans, ja que realizar un llargmetratge en aquesta zona d’Europa pot portar molts anys. Des de regnes utòpics i surrealistes fins a detalls prosaics de la realitat diària, el nostre breu resum de les recents visions cinematogràfiques d’aquesta regió conté les claus introductòries per a la diversitat i l’ambivalència del punt de vista balcànic sobre tot allò que ens envolta.

El programa és comissariat per Mariana Hristova i la Casa Eslava.

Algunos elementos imprescindibles de las historias de la cultura balcánica son protagonistas tragicómicos, circunstancias absurdas y auto ironía. Los cortometrajes no se quedan fuera de esta tradición. Y en estos tiempos de crisis financiera son los que mantienen con vida y al día las pequeñas industrias cinematográficas de los Balcanes, ya que realizar un largometraje en esta zona de Europa puede llegar a tardar años. Desde reinos utópicos y surrealistas hasta detalles prosaicos de la realidad diaria, nuestro breve resumen de las recientes visiones cinematográficas de esta región contiene las claves introductorias para la diversidad y la ambivalencia del punto de vista balcánico sobre todo lo que nos rodea.

El programa ha sido comisariado por Mariana Hristova y la Casa Eslava.

Some essential elements of stories in Balkan cultures are tragicomic protagonists, absurd circumstances and self-irony. Short films do not stand aside this tradition. And in times of a financial crisis they keep the small Balkan film industries alive and up to date as making a feature film in this part of Europe may take years. From utopian and surreal realms to the prosaic details of everyday reality, our brief overview on recent cinematic visions from the region contains the introductory keys to the diversity and ambivalence of the Balkan point of view on all this around us.

The program is curated by Mariana Hristova and the Casa Eslava.

98 JUMP THOUSAND GOOD TIME TO SALTA MIL DIE UN BON MOMENT PER A MORIR UN BUEN MOMENTO PARA MORIR

Visions dels Balcans Visions dels Balcans Visions dels Balcans Ficció, 30’, Bulgaria, 2012 Animació, 6’ Croacia, 2014 Ficció, 15’, Macedonia, 2013 Direcció: Kristina Grozeva i Petar Valchanov Direcció: Danijel Žeželj Direcció: Senad Abduli Contacte: Abraxas Film Contacte: Danijel Zezelj Contacte: Arnel Production Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

El solter Gosho rep una oferta Tot és gris. El sol no ha sortit en Sens dubte, un dels actes més del seu cosí ric Joro per a cuidar molts anys. Hi ha una llegenda a antics de la humanitat és el el seu àtic luxós mentre ell és a la ciutat: pintar el sol mil vegades suïcidi. Tot i així, aquesta pel·lícula l’estranger. Per al parent pobre, perquè torni a sortir. presenta un altre punt de vista que encara viu amb la seva mare i d’aquest fenomen negatiu el seu avi, aquesta és l’oportunitat Todo es gris. El sol no ha salido en de les societats en vies de perfecta per a tenir una mica de muchos años. Hay una leyenda desenvolupament. pau i tranquil·litat en el luxe i la en la ciudad: pintar el sol mil riquesa... veces para que vuelva a salir. Sin duda, una de los actos más antiguos de la humanidad es El solterón Gosho recibe una All is grey. The sun has not been el suicidio. Sin embargo, esta oferta de su primo rico Joro rising for years. There is a legend película presenta otro punto de para que cuide de su lujoso ático going around the city: Paint the vista de este fenómeno negativo mientras él está en el extranjero. sun a 1000 times and it will rise de las sociedades en vías de Para el pariente pobre, que again. desarrollo. aún vive con su madre y su abuelo, esta es la oportunidad Without a doubt, one of the oldest perfecta para tener un poco de occurrences of mankind is suicide, paz y tranquilidad en el lujo y la however, this film presents a riqueza… different manner of this negative phenomenon in developing The old bachelor Gosho receives societies. an offer from his rich cousin Joro to take care of Joro’s luxurious penthouse while the latter is abroad. For the poor relative, still living with his mother and grandfather, this is the perfect opportunity to have some peace and quiet in luxury and richness…

99 RABBITLAND U PLAVO WANTED EL PAÍS DELS CONILLS OBJECTIU BLAU EL PAÍS DE LOS CONEJOS OBJETIVO AZUL INTO THE BLUE

Visions dels Balcans Visions dels Balcans Visions dels Balcans Animació, 7’, Sèrbia i Montenegro, 2013 Ficció, 10’, Bosnia Herzegovina 2014 Animació, 9’, Eslovenia, 2013 Direcció: Ana Nedeljković i Nikola Majdak Direcció: Nejra Latić Hulusić Direcció: Boris Dolenc Contacte: Ana Nedeljković, Nikola Majdak Distribució: Hava Film Contacte: Polona Matjasic Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected] [email protected]

No n’hi ha prou amb estar cobert No és millor sentir els últims raigs Una animació alegre de la realitat de pèl rosa per tenir una visió de la posta de sol directament surrealista: la típica faula de positiva del suburbi on vius. a la cara que no pas veure’ls western que es trasllada de l’Oest També és millor que no tinguis desaparèixer des de darrere la a un poble tradicional eslovè; cervell, sinó un forat al cap on finestra? Una dona gran i solitària les que porten les armes són posar-hi la publicitat necessària… adora l’esport i li encanten les dones salvatges amb sostenidors multituds. És per això que decideix esfereïdors, mentre els homes No es suficiente estar cubierto de intercanviar el seu jaç de mort només són eines de relaxació per pelaje rosa para tener una visión per… un estadi de futbol. als entreactes de les batalles. positiva del suburbio en el que vives. También es mejor que no ¿No es más sensato sentir los Una animación alegre de la tengas cerebro, sino un agujero últimos rayos de la puesta de realidad surrealista: la típica en la cabeza en el que meter la sol directamente en tus mejillas fábula de western que se publicidad necesaria… en lugar de verlos desvanecerse traslada del Lejano Oeste desde detrás de la ventana? a un pueblo tradicional It is not enough to be covered Una mujer mayor y solitaria esloveno; las que llevan las with pink fur, so to have a positive ama el deporte y le encantan armas son mujeres salvajes vision on the slum you inhabit. las multitudes. Por eso decide con sujetadores aterradores, You also better not possess a intercambiar su lecho de muerte mientras los hombres son simples LA REALITAT ESTÀ brain and have a hole in the por… un estadio de futbol. herramientas de relajación para head which lets the necessary los entreactos de las batallas. propaganda in… Isn´t it wiser to experience the SUPERANT LA FICCIÓ. last rays of the sunset directly on A joyful animation of surreal your cheeks instead of watching reality: a typical western fable them fading away from behind the fled from the Wild West to a window? A lonely old lady loves traditional Slovenian village; sport and noisy crowds, so she the ones with the weapons are decides to exchange her death savage women with frightening bed for... the football stadium. bras, while the men are just relaxation tools for the battle intermissions.

100 LA REALITAT ESTÀ SUPERANT LA FICCIÓ.

101 Seccions Paral·leles SELECCIÓ DE CURTMETRATGES NOMINAS PER ELS BAFTA SELECCIÓN DE CORTOMETRAJES NOMINADOS A LOS PREMIOS BAFTA SELECTION OF SHORT FILMS NOMINATED TO BAFTA AWARDS

El British Council, en el seu paper de soci cultural de l´Acadèmia Britànica de les Arts Cinematogràfiques i de la Televisió (BAFTA), presenta, un any més, els BAFTA SHORT FILM 2014 NOMINEES: un programa dedicat a la promoció dels millors curtmetratges britànics. El Regne Unit té una llarga tradició en la producció de curtmetratges i, tant el British Council com BAFTA, són conscients de la importància de buscar nous públics per donar suport a la diversitat i al talent dels realitzadors britànics.

El British Council, en su papel de socio cultural de la Academia Británica de las Artes Cinematográficas y de la Televisión (BAFTA), vuelve a presentar los BAFTA SHORT FILM 2014 NOMINEES: un programa dedicado a la promoción de los mejores cortometrajes británicos. El Reino Unido tiene una larga tradición en la producción de cortometrajes y tanto el British Council como BAFTA son conscientes de la importancia de buscar nuevos públicos para apoyar la diversidad y el talento de los realizadores británicos.

The British Council, in its role as cultural partner of the British Academy of Film and Television Arts (BAFTA), is proud to present the BAFTA SHORT FILM 2014 NOMINEES, a programme devoted to the promotion of the best British short films. The United Kingdom has a long tradition producing short films and, both the British Council and the BAFTA, are very much aware of the importance of finding new audiences to support the diversity and the talent of British directors.

102 SEA VIEW ISLAND QUEEN ROOM 8 VISTES AL MAR ILLA QUEEN HABITACIÓ 8 VISTAS AL MAR ISLA QUEEN HABITACIÓN 8

Bafta Bafta Bafta Ficció, 23’, Regne Unit, 2013 Ficció, 15’, Regne Unit, 2012 Ficció, 7’, Regne Unit, 2013 Direcció: Jane Linfoot Direcció: Ben Mallaby Direcció: James W. Griffiths Distribució: Sigma Films Contacte: Rob Kraitt Contacte: James W. Griffiths Contacte: Jane Linfoot Tel: 02072874450 Tel: 44(0)7908189074 Tel: + 44(0)1414456900 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Una adolescent lluita per seguir La Mim mai no ha sortit de la Un presoner troba una caixa el seu camí després d’una breu seva petita illa natal. És hora màgica que amaga un secret trobada amb un home més gran. d’entrar al món dels adults i terrible. es queda embarassada amb Una adolescente lucha por unes conseqüències molt Un prisionero descubre una caja seguir su camino tras un breve desagradables. mágica que contiene un horrible encuentro con un hombre más secreto. mayor. Mim nunca se ha aventurado a salir fuera de su pequeña A prisoner discovers a magical box A teenage girl’s struggle to isla natal. Es hora de entrar with a baneful secret that he falls navigate her way through a brief en el mundo de los adultos y foul to. encounter with an older man. se queda embarazada con unas consecuencias muy desagradables.

Mim has never ventured off her little hometown island. It’s time to leap into the adult world, by getting pregnant, with deeply unpleasant consequences.

103 Catalan Short Films at MECAL 2015 COMPETITION PROGRAM SLEEPING WITH EVERYTHING I I’M TOM MOODY Animation Oblique International BLOCK AND PILED INTERIOR. FAMILY. A PERRO FLACO IT GIRL THE FISHES CAN SEE FROM SÓC TOM MOODY DORMINT AMB ELS PEIXOS HERE SOY TOM MOODY DURMIENDO CON LOS PECES TOT EL QUE VEIG DES D’AQUÍ TODO LO QUE VEO DESDE AQUÍ

CZ.BSD3JCB "OOB4PMBOBT CZ(2VJOUP &4PMFS %5PSSBT CZ-BVSB'FSSÏT CZ0SJPM1VJH1MBZË * (4UPQ.PUJPO 1SPQBHBOEBQFMGFU &TDÈOEBMP'JMNT 357 PARALLEL SECTIONS Catalan Talents 0,60 MG ALEX COFFEE TO GO THE KEYS YOUTH, SOLITUDE

CZ(FSBSE.BSUÓ3PESÓHVF[ CZ-BVSB(BSDÓB CZ1BUSJDJB'POU CZ1BV-ØQF[ CZ+#PZFSP *%PNBUP 5.BUB  &4$"$'JMNT &4$"$'JMNT &4$"$'JMNT $PSUFZ$POGFDDJØOEF1FMÓDVMBT &5FJYJEPS /:JMEJ[ Bafta Bafta Bafta .ËTUFSEPDVNFOUBMDSFBUJV 6"# Animació, 10’, Regne Unit, 2013 Animació, 6’, Regne Unit, 2013 Animació, 6’, Regne Unit, 2012 Terror Barcelona Film Schools Direcció: Yousif al-Khalifa Direcció: Bjorn-Erik Aschim i Sam Taylor Direcció: Ainslie Henderson TUCK ME IN  t#"/%&®1"35 t&4$0-"%&$*/&."%&#"3$&-0/" &$*#  ;&304 Distribució: National film and Distribució: The Line Animation Contacte: Ainslie Henderson Television School Tel:+ 44(0)7833753628 Mail: [email protected] t&-1-"5»%&$*/&." t-"$"4"%&-$*/& Contacte: Hemant Sharda Mail: [email protected] Tel: 01494731425 Mail: [email protected] CZ*HOBDJP'3PEØ La Sonja viu una vida de peixatera Un partit de futbol es torna mortal Un viatge surrealista a través del *HOBDJP'3PEØ solitària i se sent més a gust quan un jugador que no estava subconscient d’un músic reprimit amb el peix que amb els seus convidat s’afegeix al joc. que té dificultats per cantar. clients, fins que un dia apareix un proveïdor que s’assembla a una Un partido de fútbol se vuelve Un viaje surrealista a través truita arc iris. mortal cuando un jugador que no del subconsiente de un músico estaba invitado se une al mismo. reprimido que tiene problemas Sonja vive una vida solitaria para cantar. como pescadera, sintiéndose A game of football turns deadly as más a gusto con su pescado que an uninvited player joins in. A surreal trip through the con sus clientes, hasta que un subconscious of a stifled musician día aparece un proveedor que se as he struggles to sing. parece a una trucha arcoíris.

Sonja lives a lonely life as a fishmonger, more at ease with her fish than her customers, until one day a delivery man turns up who looks like a rainbow trout.

104 Catalan Short Films at MECAL 2015 COMPETITION PROGRAM Animation Oblique International BLOCK AND PILED INTERIOR. FAMILY. A PERRO FLACO IT GIRL

CZ.BSD3JCB "OOB4PMBOBT CZ(2VJOUP &4PMFS %5PSSBT CZ-BVSB'FSSÏT CZ0SJPM1VJH1MBZË * (4UPQ.PUJPO 1SPQBHBOEBQFMGFU &TDÈOEBMP'JMNT 357 PARALLEL SECTIONS Catalan Talents 0,60 MG ALEX COFFEE TO GO THE KEYS YOUTH, SOLITUDE

CZ(FSBSE.BSUÓ3PESÓHVF[ CZ-BVSB(BSDÓB CZ1BUSJDJB'POU CZ1BV-ØQF[ CZ+#PZFSP *%PNBUP 5.BUB  &4$"$'JMNT &4$"$'JMNT &4$"$'JMNT $PSUFZ$POGFDDJØOEF1FMÓDVMBT &5FJYJEPS /:JMEJ[ .ËTUFSEPDVNFOUBMDSFBUJV 6"# Terror Barcelona Film Schools TUCK ME IN  t#"/%&®1"35 t&4$0-"%&$*/&."%&#"3$&-0/" &$*#  ;&304

t&-1-"5»%&$*/&." t-"$"4"%&-$*/&

CZ*HOBDJP'3PEØ *HOBDJP'3PEØ

www.catalunyafilmfestivals.com105 Seccions Paral·leles CARTA BLANCA A BUSHO BUDAPEST SHORT FILM FESTIVAL CARTE BLANCHE À BUSHO BUDAPEST SHORT FILM FESTIVAL 2 0 1 5 . s e p t e m b e r 1 - 6 .

Vols un curt? El BuSho (Budapest Short) Film Festival el van fundar l’any Do you want a sho®t? The BuSho 2004 un grup de joves cineastes hongaresos per omplir un buit a la categoria (Budapest Short) Film Festival was de curtmetratge, però amb els anys es va convertir en molt més que això. established in 2004 by a group of „Busho Vision no és una campanya publicitària contra el president dels Estats young Hungarian filmmakers in Units!” Després d’aquest article publicat a shortfilm.de el 2005, l’assoliment order to fill a gap in the category va arribar ràpid: Al 3r festival l’any 2007 els curts ja van ser projectats des de of short film, but over the years it 45 països. El festival celebra la seva desena edició l’any 2004. became clear that it was about El nom „Busho” ve d’un joc de paraules (Budapest Short - budapesti rövid), much more. „BuSho Vision is not però es refereix al costum tradicional popular d’hivern del sud d’Hongria, a media campaign against the anomenat “busójárás”. Un dels nostres principals objectius és desenvolupar, US President!” After this article presentar i submergir-nos en la identitat cultural del sector audiovisual published on shortfilm.de in 2005, de l’est d’Europa, ajudant a que més experts s’uneixin al mercat. El nostre the international breakthrough propòsit és ajudar a joves cineastes a introduir-se i crear i que junts puguem came rapidly, on the 3rd festival in fer un nou Valor Europeu. El nombre d’entrades en ficció, animació i categoria 2007 shorts were screened already experimental està augmentant gradualment, l’any 2011 hi havia 962 curts from 45 countries. The festival per a ser seleccionats per al pre-jurat, 90 dels quals poden anar a competició. celebrates it’s 10th edition in 2014. A part de la competició i el programa informacional, tenim projeccions de The name “BuSho” has come from festivals, seleccions d’universitats de cinema, llargmetratges i tallers de a pun (Budapest Short - budapesti tot tipus d’art al programa. Tothom és benvingut la primera setmana de rövid), but it refers to a traditional setembre cada any, a Budapest, el cor d’Europa. Vine a veure’ns i ensuma una popular custom of winter-send- mica de cultura. of from Southern Hungary called www.busho.hu “busójárás”. One of our main goal is to develop, present and caught ¿Quieres un corto? El BuSho (Budapest Short) Film Festival, fue fundado en up the cultural identity of the 2004 por un grupo de jóvenes cineastas húngaros para llenar un hueco en Eastern European audiovisual la categoría de cortometraje, pero con los años se convirtió en mucho más sector helping it to give more que eso. „¡Busho Vision no es una campaña publicitaria contra el presidente experts to the market. We aim to de los Estados Unidos!” Después de este artículo publicado en shortfilm.de give ground to young filmmakers en 2005, el logro internacional llegó rápido; En el 3r festival el año 2007 los for they can introduce, create cortos ya fueron proyectados desde 45 países. El festival celebra su décima and together we can make a new edición en 2004. European Value. The number of El nombre “BuSho” viene de un juego de palabras (Budapest Short - entries in fiction, animation and budapesti rövid), pero se refiere a la costumbre tradicional popular experimental category is gradually de invierno del sur de Hungría, llamada “busójárás”. Uno de nuestros increasing, in 2011 there were principales objetivos es desarrollar, presentar y sumergirnos en la identidad 962 shorts to be slected by the cultural del sector audiovisual del este de Europa, ayudando a que más pre-jury of which 90 can make expertos se únan al mercado. Nuestro propósito es ayudar a jóvenes it to the competition. Beside the cineastas a que se introduzcan y creen y juntos podamos hacer un nuevo competition and informational Valor Europeo. El número de entradas en ficción, animación y categoría program we have plenty of festival experimental está aumentando gradualmente, en 2011 había 962 cortos screenings, selections of film para ser seleccionados por el pre-jurado, 90 de los cuales pueden ir a universities, feature films, film-, and competición. A parte de la competición y el programa informacional, all-art workshops in the program. tenemos proyecciones de festivales, selecciones de universidades de cine, Everyone welcome at the first week largometrajes y talleres de todo tipo de arte en el programa. Todo el mundo of September each year in the es bienvenido la primera semana de septiembre cada año, en Budapest, el heart of Europe in Budapest. Come corazón de Europa. Ven a vernos y huele un poco de cultura. along and sniff up some culture. www.busho.hu www.busho.hu

106 SZALONTÜDŐ A 639. BABA HAJDÚ SOUND CALLS I CEBES NINA Nº 639 EL SO HAJDÚ CALLOS Y CEBOLLAS MUÑECA Nº 639 EL SONIDO HAJDÚ TRIPE AND ONIONS DOLL NR.639.

Busho Film Festival Busho Film Festival Busho Film Festival Ficció, 7’, Hongria, 2007 Ficció, 15’, Hongria, 2005 Experimental, 1’, Hongria, 2007 Direcció: Márton Szirmai Direcció: András Dési i Gábor Mórai Direcció: Dániel Szöllősi Contacte: Tamás Gábeli Contacte: Tamás Gábeli Contacte: Tamás Gábeli Tel: + 36703135877 Tel: + 36703135877 Tel: + 36703135877 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Una deliciosa recepta per a un Un home solitari viu en un La rentadora “Hajduenergomat” dinar ràpid, d’una era esfumada, apartament acollidor. Es passa és el producte més poderós servida fresca i calenta en una el dia a la feina i aconsegueix del socialisme. En aquest cabanya en una cuneta. Compartir tot el que necesita durant la nit. curtmetratge d’un minut la un àpat com aquest amb qualsevol La historia se situa al futur que màquina genera sons i crea seria molt agradable. Excepte també podria ser el passat. música. quan té un gir inesperat... Un hombre solitario vive en un La lavadora “Hajduenergomat” Una deliciosa receta para una apartamento acogedor. Se pasa es el producto más poderoso del comida rápida, de una era el día en el trabajo y consigue socialismo. En este cortometraje esfumada, servida fresca y todo lo que necesita durante la de un minuto la máquina genera caliente en una choza en una noche. La historia se sitúa en el sonidos y crea música. cuneta. Compartir una comida futuro que también podría ser el como esta con cualquiera sería pasado. The “Hajduenergomat” washing- algo placentero. Excepto cuando machine is the most powerful tiene un giro inesperado... A lonely man lives in his cozy product of the socialism. In apartment. He spends the days in this one minute short film, the A delicious recipe for a quick lunch, his workplace, and gets everything machine generates sounds and from a vanishing age, served he may need at night. The story is create music. fresh and hot at a roadside shack. set in a future that could also be Sharing a meal like this with the past. anyone should be a pleasureable experience. Except when it has a suprising twist...

107 MAESTRO FAL SZUPERMOSÁS PARET SUPERRENTAR PARED SUPERLAVAR WALL SUPERWASH

Busho Film Festival Busho Film Festival Busho Film Festival Animació, 5’, Hongria, 2006 Ficció, 11’, Hongria, 2012 Ficció, 15’, Hongria, 2005 Direcció: Géza M. Tóth Direcció: Simon Szabó Direcció: Zoltán Gergely Contacte: Tamás Gábeli Contacte: Tamás Gábeli Contacte: Tamás Gábeli Tel: + 36703135877 Tel: + 36703135877 Tel: + 36703135877 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

El mestre s’està preparant per Laci és un noi gitano de 16 anys En Dino treballa sense descans en a l’actuació. Els segons passen que viu de feines ocasionals. un rentat de cotxes als suburbis. lentament… Un dia, el recullen del carrer Està treballant tot sol una nit seca juntament amb un petit grup de d’estiu quan arriba un jeep. El jeep El maestro se está preparando treballadors per a una feina de està ple de sang i el conductor li para la actuación. Los segundos construcció. Ha de participar demana un rentat complet. pasan lentamente… en la finalització d’una paret que envolta uns edificis de Dino trabaja sin descanso en The Maestro is preparing himself departaments... un lavadero de coches en los to the performance. The seconds suburbios. Está trabajando go by slowly… Laci es un chico gitano de 16 años solo una noche seca de verano que vive de trabajos ocasionales. cuando llega un jeep al lavadero. Un día, lo recogen de la calle El jeep está lleno de sangre y junto a un pequeño grupo de el conductor pide un lavado trabajadores para un trabajo completo. de construcción. Tiene que participar en la finalización de Dino works non-stop in a una pared, que rodea una serie suburban car wash. He is working de edificios de departamentos... alone on a dry summer night, and a muddy jeep comes in the wash. Laci is a 16-year old gypsy boy, The jeep is full of blood, and the who lives off casual jobs. One driver asks for a superwash. day, he gets picked up from the streets along with a small group of workers for a construction job. He has to help with the completion of a wall,that surrounds a series of tenement buildings…

108 1 NAP VONATON ELNÉZÉST SZABADSÁG EN UN TREN PERDONA’M 1 DIA LLIURE ON A TRAIN DISCÚLPAME 1 DÍA LIBRE EXCUSE ME 1 DAY OFF

Busho Film Festival Busho Film Festival Busho Film Festival Animació, 5’, Hongria, 2006 Ficció, 11’, Hongria, 2003 Experimental, 1’, Hongria, 2010 Direcció: Igor Lazin Direcció: Barnabás Tóth Direcció: Kati Bessenyei Contacte: Tamás Gábeli Contacte: Tamás Gábeli Contacte: Tamás Gábeli Tel: + 36703135877 Tel: + 36703135877 Tel: + 36703135877 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

L’ Estàtua de la Llibertat se’n va En Zsolt, un jove hongarès fan Un curtmetratge sobre un home de vacances. Fa un amic: una del club de futbol del Bayern de amb problemes. estàtua d’un home solitari. Els Munich, viatja en un tren nocturn esdeveniments s’acceleren. d’Itàlia a Alemanya. Coneix en Un cortometraje sobre un Timo, un estudiant finlandès. hombre con problemas. La Estatua de la Libertad se va Tot i el seu interès mutu, no de vacaciones. Hace un amigo: aconsegueixen comunicar-se per A short film about a man in una estatua de un hombre culpa de les barreres lingüístiques. trouble. solitari. Los sucesos se aceleran. Zsolt, un joven húngaro fan del The Statue of Liberty goes on club de fútbol del Bayern de holiday. He finds a friend: a lonely Múnich, viaja en un tren nocturno statue man. Exciting events take de Italia a Alemania. Conoce a place. Timo, un estudiante finlandés. A pesar de su mutuo interés, no consiguen comunicarse debido a las barreras lingüísticas.

Zsolt, a young Hungarian fan of FC Bayern Munchen, is traveling on a night train from Italy to Germany. He meets Timo, a Finnish student. Despite their mutual interests, they don’t manage to communicate due to language barriers.

109 FINALE

Busho Film Festival Ficció, 8’, Hongria, 2012 Direcció: Balázs Simonyi Contacte: Tamás Gábeli Tel: + 36703135877 Mail: [email protected]

Una comèdia de crim d’estil negre: la història de dos homes vestits elegantment, després d’haver-se pres unes quantes copes en un bar. Amb calma s’endinsen en la nit i es troben davant d’una tasca intensa i important.

Una comedia de crimen de estilo negro: la historia de dos hombres vestidos de forma elegante, después de haberse tomado unas cuantas copas en un bar. Con calma se adentran en la noche y se encuentran delante de una labor intensa e importante.

This noir-style crime comedy is a story of two elegantly dressed men, after they have warmed up with a few heavy drinks in a bar. They start the night calmly and find that they have a heavy and important duty ahead of them…

110 111 Seccions Paral·leles BATALLA DE PROGRAMDORS BATALLA DE PROGRAMADORES PROGRAMMERS’ BATTLE

Mecal Pro desafia dos professionals del món del curtmetratge sota una sola premissa: fer una selección d’obres que a ells els semblin úniques i bones per alguna raó i projectar-les al públic. Després, será el mateix públic assistent qui, amb crits i aplaudiments, voti per escollir el guanyador. Serà guanyador el que aconsegueixi més aplaudiments i crits. Dawn Sharpless, directora creativa de la productora Dazzle Films i Christoffer Oloffson, director de programació del Festival Internacional de curtmetratges d’Uppsala, seran els adversaris que es trobaran en aquesta edició.

Mecal Pro reta a dos profesionales del mundo del cortometraje bajo una sola premisa: hacer una selección de obras que a ellos les parezcan únicas y buenas por alguna razón y proyectarlas al público. Luego, será el mismo público asistente quien -con gritos y aplausos- vote para elegir al ganador. Será ganador aquél que más aplausos y gritos obtenga. Dawn Sharpless, directora creativa de la productora Dazzle Films y Christoffer Oloffson, director de programación de Uppsala International Short Film Festival, serán los adversarios que se encuentren en esta edición.

Mecal Pro challenges two short films professionals under this only premise: choose the works that they consider are worth by any reasons and play them for the viewers. After that, the viewers themselves will be in charge of deciding who is the winner by shouting and clapping. The winner will be the one who gets more shouts and applauses. Dazzle Films creative director Dawn Sharpless and Christoffer Oloffson, Uppsala International Short Film Festival program director, will be the two opponents fighting in this edition.

112 SKALLAMAN Batalla de Programadors Ficció, 9’, Noruega, 2011 Direcció: Maria Bock Distribució: Norwegian Film Institute Contacte: Arna Marie Bersaas Mail: [email protected]

LIGHTS OUT HJEMMEKAMP Batalla de Programadors Batalla de Programadors Ficció, 3’, Suïssa, 2013 Ficció, 9’, Noruega, 2004 Direcció: David Sandberg Direcció: Martin Lund Distribució: David Sandberg Distribució: Norwegian Film Institute Contacte: David Sandberg Contacte: Arna Marie Bersaas Mail: [email protected] Mail: [email protected]

KITCHEN SINK TRAM Batalla de Programadors Batalla de Programadors Ficció, 13’, Nova Zelanda, 1989 Animació, 7’, França i Rep. Txeca, 2012 Direcció: Alison Maclean Direcció: Michaela Pavlatova Distribució: NZ Films Distribució: Sacrebleu Production Contacte: Hayden Ellis Contacte: Camille Condemi Mail: [email protected] Mail: [email protected] Christoffer Oloffson

Dawn Sharpless HOCK HIAP LEONG SWEET Batalla de Programadors Batalla de Programadors Animació, 8’, Singapur, 2002 Animació, 10’, Regne Unit, 2000 Direcció: Royston Tan Direcció: James Pilkington Distribució: Objectifs Films Distribució: Dazzle Films Contacte: Leong Puiyee Contacte: Dawn Sharpless Mail: [email protected] Mail: [email protected]

BEAT JE T’AIME JOHN Batalla de Programadors Animació, 10’, Regne Unit, 2013 WAYNE Batalla de Programadors Direcció: Aneil Karia Animació, 7’, Regne Unit, 2001 Distribució: Fifty Nine Productions Direcció: Toby Macdonald Contacte: Scott O’Donell Distribució: Cinema 16 Mail: [email protected] Contacte: Luke Morris Mail: [email protected]

CITY PARADISE Batalla de Programadors Animació, 10’, Regne Unit, 2013 Direcció: Gaëlle Denis Distribució: Passion Pictures Contacte: Joe Lancaster Mail: [email protected]

113 Seccions Paral·leles SESSIÓ PÚBLIC JOVE SESIÓN PÚBLICO JÓVEN YOUNG AUDIENCE SESSION

Els joves de diferents escoles tindran la possibilitat d’assistir a projeccions amb curtmetratges especialmente dissenyats per a ells. Amb temàtiques i discursos formals que apel·len a les seves inquietuds i preferències de narració audiovisual, obrim un camí de possibilitats entre gènere i públic, en una simbiosi mútua.

Los jóvenes de distintas escuelas tendrán la posibilidad de asistir a proyecciones con cortometrajes especialmente diseñados para ellos. Con temáticas y discursos formales que apelen a sus inquietudes y preferencias de narración audiovisual, abrimos un camino de posibilidades entre género y público, en una simbiosis mutua.

Youngsters from different schools will have the chance to attend projections of short films specially designed for them. Using formal themes and discourses they both enjoy and can relate to, we open a path of possibilities between genre and audience in a mutual symbiosis.

114 O VACANTA LA THE PRESENT NENA MARE EL REGAL BABY VACANCES AL MAR EL REGALO VACACIONES EN EL MAR HOLIDAY BY THE SEA

Sessió públic jove Sessió públic jove Sessió públic jove Ficció, 16’, Bosnia Herzegovina, 2013 Animació, 4’, Alemanya, 2014 Ficció, 12’, Espanya, 2014 Direcció: Cristina Grosan Direcció: Jacob Frey Direcció: Alauda Ruiz de Azúa Contacte: Cristina Grosan Distribució: Filmakademie Distribució: Off Ecam Mail: [email protected] Baden-Württemberg Contacte: Ismael Martín Tel: 4971419690 Tel.: + 34915121060 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

A l’Amalia, de 13 anys, li ve la En Jake passa la major part En Javier Gorrigaramendi té el regla per primera vegada un dia del temps jugant a videojocs a dubtós honor d’haver estat el abans d’anar-se’n a la platja amb casa seva, fins que la seva mare primer noi que li va trencar el cor els seus pares. Amb una mare decideix fer-li un regal. a l’Ana. Setze anys després, ell estricta i distant, l’Amalia decideix reapareix a la seva vida. L’Ana ocupar-se ella sola de l’assumpte Jake pasa la mayor parte del adolescent no vol obrir la porta. en secret. tiempo jugando a videojuegos Què vol l’Ana adulta? en su casa, hasta que su madre A Amalia, de 13 años, le baja decide hacerle un regalo. Javier Gorrigaramendi tiene la regla por primera vez un día el dudoso honor de haber sido antes de irse a la playa con sus Jake spends most of his time el primer chico que rompió el padres. Con una madre estricta y playing video games indoors until corazón de Ana. Dieciséis años distante, Amalia decide ocuparse his mom decides to give him a después, él reaparece en su vida. ella misma del asunto en secreto. present. La Ana adolescente no quiere abrir la puerta. ¿Qué quiere la Amalia, 13, gets her first period Ana adulta? one day before leaving to the seaside with her parents. Having a Javier Gorrigaramendi has the strict and distant mother, Amalia dubious honor of being the first secretly decides to take the boy who broke Ana’s heart. matter into her own hands. Sixteen years later, he reappears in her life. Ana, the teenager, doesn’t want to open the door. But what does the adult Ana want?

115 EL LADRÓN DE HOW I DIDN’T LA NOCHE DE LOS CARAS BECOME A PIANO PONCHONGAS EL LLADRE DE CARES PLAYER LA NIT DE LES PONCHONGAS THE FACE THIEF COM NO EM VAIG CONVERTIR THE PONCHONGAS’ NIGHT EN PIANISTA CÓMO NO ME CONVERTÍ EN PIANISTA

Sessió públic jove Sessió públic jove Sessió públic jove Animació, 11’, Espanya, 2013 Ficció, 18’, Regne Unit, 2014 Ficció, 15’, Espanya, 2013 Direcció: Jaime Maestro Direcció: Pitta Tommaso Direcció: Roberto Bueso Distribució: Curts IVAC Contacte: Pitta Tommaso Distribució: Ecam Contacte: Irene Cubells Mail: [email protected] Contacte: Ismael Martin Tel: 963539300 Tel: + 34915121060 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un detective recibe la visita de En Ted, de 9 anys, és el nen més Abans de marxar a viure a una misteriosa señora a la quien le sapastre del planeta. Tot i que Barcelona, el Jorge passa la seva falta medio rostro. busca de manera desesperada última nit amb els seus tres millors una vocació, no és capaç de trobar amics en un bosc a prop del seu Un detective recibe la visita de res que se li doni bé, fins que un dia poble. Quan sembla que ha estat una misteriosa señora a la que le el seu pare arriba a casa amb un una mala idea, passa alguna cosa falta medio rostro. piano vell i monstruós. En Ted té que cap d’ells es podia imaginar: VILLE DE ROANNE una revelació: es convertirà en el tres noies grans prenen el sol mig A detective receives the visit of nou Mozart. despullades a l’altra vora del riu. a mysterious lady who is lacking half face. Ted, de 9 años, es el niño más Antes de irse a vivir a Barcelona, torpe del planeta. Aunque Jorge pasa su última noche busca desesperadamente una con sus tres mejores amigos en vocación, no puede encontrar un bosque cerca de su pueblo. nada que se le dé bien, hasta Cuando parece que ha sido una que un día su padre llega a casa mala idea, ocurre algo con lo que con un monstruoso piano viejo. ninguno de ellos podía imaginar: Ted tiene una revelación: se tres chicas toman el sol medio convertirá en el nuevo Mozart. desnudas al otro lado del río.

Ted, 9 year old, is the clumsiest Before going away to live in boy in the world. Desperately Barcelona, Jorge spends his last searching for his vocation, he night with his three best friends cannot find anything he is good at. in a forest near the town. When The breakthrough arrives the day everything seems to show that his father comes home with an it was a bad idea, something old monstrous piano. Ted has the happens that none of them could revelation: he will become the next have dreamt of: three older girls Mozart. Based on the short story are sunbathing half-naked on the ‘Every Good Boy’ by David Nicholls. other side of the river.

116 fEsTiVaL eUrOpÉeN dU fIlM cOuRT dE bReST dU 10 aU 15 nOvEmBrE 2015 wWW.fIlMcOuRT.fR SUbMiT YoUr fIlM On Www.FiLmCoUrt.Fr EUrOpEaN COmPeTiTiOn FReNcH COmPeTiTiOn oVnI (uFO) COmPeTiTiOn SUbMiSsIoN BeGiNs: FEbRuArY 15Th, 2015 SUbMiSsIoN DeAdLiNe: JUnE 15Th, 2015 REgIsTrAtIoN CoNdItIoNs: GEnRe: FiCtIoN SCrEeNiNg fOrMat: hD vIdEo fOrMaT / dCP MAxImUm rUnNiNg tIme: 30 mInUtEs COpYrIgHt: 2014 & 2015 PRoDuCtIon: mEdIA pRoGrAmMe cOuNtRiEs

ASsOcIaTiOn CôtE OUeSt 16 rue de l’Harteloire / BP 31 247 29 212 Brest Cedex 1 France +33 (0)2 98 44 03 94 / brestfestival@filmcourt.fr

© Todd Antony © Todd www.filmcourt.fr

COTE-OUEST-2015-AP-MECAL-CMJN-150X105.indd 1 28/01/2015 11:20 VILLE DE ROANNE

117 Seccions Paral·leles KAZIMIR TERROR HORROR

El terror sempre ha alimentat la imaginació dels cineastes i els aficionats d’aquest gènere es multipliquen. En aquesta secció, els protagonistes són els zombis, el gore, el suspens, el terror psicològic, la sang… Tot envoltat d’un ambient hostil i agonitzant però sense oblidar la comèdia, perquè s’hi podrà gaudir de curtmetratges que barregen la saviesa del terror amb l’humor.

El terror siempre ha alimentado la imaginación de los cineastas y los aficionados a este género se multiplican. En esta sesión se combinan Terror 1 zombies, gore, suspenso, terror psicológico, sangre y vísceras… En un Ficció, 24’, Rumania, 2013 ambiente hostil y angustiante, pero sin olvidar la comedia, ya que Direcció: Dorian Boguta se podrán saborear cortometrajes que combinan con sabiduría el Distribució: Saga Film terror y el humor. Contacte: Raluca Manescu Mail: [email protected]

Horror has always fueled the imagination of cinema fans and enthusiasts of this genre continue to grow in number. In this session the stars are zombies, gore, suspense, psychological terror, blood... all En un poble apartat del delta del wrapped in a hostile and agonizing environment but without forgetting Danubi, un diaca anomenat Kazimir comedy, as short films have the capacity to mix terror and humor utilitza els seus poders misteriosos pleasurably. per a guarir les malalties dels habitants. Però les forces del bé i del mal s’equilibren entre si i per a Kazimir, per als escassos habitants de Sfântu Gheorghe i per a alguns visitants innocents, les nits no són gens tranquil·les.

En un pueblo apartado del delta del Danubio, un diácono llamado Kazimir utiliza sus poderes misteriosos para sanar las dolencias de los habitantes. Pero las fuerzas del bien y el mal se equilibran entre sí y para Kazimir, para los escasos habitantes de Sfântu Gheorghe y para algunos visitantes inocentes, las noches no son nada tranquilas.

In a secluded village from the Danube Delta, a deacon named Kazimir uses his mysterious powers to heal the villagers of their afflictions. But the forces of good and evil balance each other and the nights are not peaceful for Kazimir, the few inhabitants of Sfântu Gheorghe and some naïve visitors.

118 FESTEVIL THE PICKMAN’S SAFARI MODEL EL MODEL DE PICKMAN EL MODELO DE PICKMAN

Terror 1 Terror 1 Terror 1 Ficció, 16’ Regne Unit, 2014 Animació, 10’, Mèxic, 2012 Ficció, 15’, Espanya, 2014 Direcció: Paul Taylor Direcció: Pablo Ángeles Direcció: Gerardo Herrero Pereda Distribució: Paul Taylor Distribució: Imcine Distribució: Madrid en corto Contacte: Paul Taylor Contacte: Rebeca Rojas Contacte: Ismael Martin Tel: + 39064121081 Tel: + 5554485300 Tel: 0034915121060 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Imagina que el festival de música Thurber Phillips és un És un dia normal en un institut dels teus somnis es converteix en col·leccionista d’art. En la recerca nord-americà. un malson de sang i fetge. Volem fer d’aconseguir un quadre del seu Els estudiants estan immersos en amb els festivals el que Taurons va pintor preferit d’art macabre, la seva rutina. fer amb el mar. Això farà por, serà Richard Pickman, descobreix Però no serà un dia com els altres. divertit, excitant i molt britànic, el misteri que conté l’obra de Imagina’t que Scream es mescla l’artista. Es un día normal en un instituto amb Dead Man’s Shoes i amb la norteamericano. cobertura que fa la BBC del festival Thurber Phillips es un Los estudiantes están inmersos de Glastonbury. coleccionista de arte. En la en su rutina. búsqueda por obtener un cuadro Pero no será un día igual que los Imagina que el festival de música de su pintor favorito de arte demás. de tus sueños se convierte macabro, Richard Pickman, en una pesadilla sangrienta. descubre el misterio encerrado It is an ordinary day at a North Queremos hacer con los en la obra del artista. American high school. festivales lo que Tiburón hizo The students are immersed in por el mar. Esto va a dar miedo, In his quest to obtain a painting by their daily routine. será divertido, excitante y muy his favorite macabre art painter, But this day will be unlike any británico. Imagínate que Scream Richard Pickman, art collector, other. se mezcla con Dead Man’s Shoes Thurber Phillips unlocks the y con la cobertura que la BBC mystery behind the artist’s work. hace del festival de Glastonbury.

Imagine if your dream music festival turned into a bloody nightmare. We want to do for festivals what Jaws did for the ocean. It’s going to be scary, funny, exciting and very British. Think Scream, meets Dead Man’s Shoes, meets the BBC coverage of Glastonbury.

119 DEAD HEARTS FIGURES TERRITOIRE CORS TRENCATS FIGURAS TERRITORI CORAZONES ROTOS TERRITORIO TERRITORY

Terror 1 Terror 2 Terror 2 Ficció, 16’, Canadà, 2014 Ficció, 19’, Bèlgica, 2013 Ficció, 23’, França, 2014 Direcció: Stephen W. Martin Direcció: Miklos Keleti Direcció: Vincent Paronnaud Contacte: Stephen Martin Distribució: WFE Distribució: Kidam Tel: 7789970049 Contacte: Miklos Keleti Contacte: Maud Deschambres Mail: [email protected] Mail: [email protected] Tel.: + 33146285317 Mail: [email protected]

Un jove treballador de funerària La Hannah és una nena sordmuda. Vall d’Aussau, Pirineus, França, aprèn que ni tan sols la mort pot Tot i això, un dia sent un soroll 1957. En Pierre arriba a la pastura interposar-se en el camí de l’amor. estrany en un parc. La seva mare d’estiu amb el seu gos i un ramat Un conte extravagant i gòtic per no se la creu, però la Hannah d’ovelles. Tem la presència d’un dormir. Carregat d’amor, pèrdues, s’obsessiona cada vegada més llop però no sospita una amenaça taxidèrmia, kung-fu i homes-llop amb aquesta experiència. Creu més subtil però més feroç: un motoristes. que el parc li vol comunicar alguna escamot de paracaigudistes cosa. On la portarà aquesta amb els quals l’armada realitza Un joven trabajador de funeraria fascinació? experiments secrets. aprende que ni siquiera la muerte puede interponerse en Hannah es una niña sordomuda. Valle de Ossau, Pirineos, el camino del amor. Un cuento A pesar de ello, un día oye un Francia. 1957. Pierre llega al extravagante y gótico para ir ruido extraño en un parque. Su pasto de verano con su perro a dormir. Cargado de amor, madre no se la cree, pero Hannah y su rebaño de ovejas. Teme la pérdidas, taxidermia, kung-fu y está cada vez más obsesionada amenaza de un lobo pero no hombre lobo moteros. con esta experiencia. Cree que sospecha otra amenaza más el parque quiere comunicarle sutil pero más feroz: un pelotón A young mortician learns that not algo. ¿Dónde la llevará esta de paracaidistas con quienes la even death can stand in the way fascinación? armada realiza experimentos of true love. A whimsical, gothic secretos. bedtime story filled with love, Hannah is a deaf-mute little girl. loss, taxidermy, Kung Fu, and biker However, she hears a strange 1957, Ossau Valley, Pyrenees, werewolves. noise in a park one day. Her France. Pierre reaches the mother doesn’t believe her summer pasture with his dog and but Hannah is becoming more his flock of ewes. He is afraid of and more obsessed with that the wolf but he isn’t aware of a experience. She believes that fainter and more savage threat: a the park wants to communicate paratroopers’ squad on whom the something to her. Where will this army is carrying out secret tests. fascination lead her?

120 BABYSITTING TUCK ME IN SALE GUEULE STORY ACOTXA’M CARA TRENCADA HISTÒRIA D’UNA CANGUR ARRÓPAME CARA ROTA HISTORIA DE UNA NIÑERA BROKEN FACE

Terror 2 Terror 2 Terror 2 Ficció, 20’ Bèlgica, 2014 Ficció, 1’, Espanya, 2014 Animació, 16’, Canadà, Québec, 2014 Direcció: Vincent Smitz Direcció: Ignacio F. Rodó Direcció: Alain Fournier Distribució: Artémis Productions Mail: [email protected] Distribució: Travelling Contacte: Sylvie Moris Contacte: Alexandre Dostie Tel: :+ 3222162324 Tel: + 15144678160 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

En una nit de tempesta, la Sarah L’Alex li demana al seu pare que Loïk, un mariner desfigurat, és i la Julie, dues adolescents, van l’acotxi, però no és l’única cosa que destinat a un far remot amb a fer de cangur. Una vegada es li demana. Morlaix, un tirànic cap guardià. troben a casa soles, la Sarah se Aviat tots dos es veuran assetjats n’aprofita de la innocència de Alex le pide a su padre que lo per una estranya tempesta. Julie per a explicar-li una història arrope, pero no es lo único que aterradora que hauria succeït a le pide. Loik, un marinero desfigurado, es la zona. destinado a un faro remoto con Alex asks his father to tuck him Morlaix, un tiránico jefe guardián. En una noche de tormenta, Sarah in, but that’s not the only thing he Pronto ambos se encuentran y Julie, dos adolescentes, van asks for. asediados por una extraña a hacer de niñera. Una vez que tormenta. están solas en casa, Sarah se aprovecha de la inocencia de Loik, a disfigured sailor, is posted Julie para contarle una historia to a remote lighthouse with aterradora que habría tenido Morlaix, a tyrannical head keeper. lugar en la zona. But soon, the two men find themselves besieged by a strange During a stormy night, Sarah storm. and Julie, two teenagers, go for babysitting. Once they are home alone, Sarah takes advantage of Julie’s naivety and tells her a terrifying story that would have taken place in the area.

121 Seccions Paral·leles MONA ROBOTS

De gegants de titani a figures anàlogues als homes, els robots dibuixen una línia discursiva amb històries molt humanes. La seva figura i la seva funció varien en una paleta infinita d’obres que escullen a les màquines humanoides com a focus central de les càmeres. A Mecal oferim una sessió especial per creuar els cables de tots els espectadors.

De gigantes de titanio a figuras análogas a los hombres, los robots dibujan una línea discursiva con historias muy humanas. Su figura y función varía en una paleta infinita de obras que escogen a las Robots máquinas humanoides como foco central de las cámaras. Mecal ofrece Ficció, 13’, França, 2013 una sesión especial para cruzar los cables de todos los espectadores. Direcció: Alexis Barbosa Contacte: Alexis Barbosa From titanium giants to statues resembling men, robots draw a Mail: [email protected] discursive line using human stories. Their figure and function vary in an endless palette of works that choose humanoid machines as the spotlight for the camera. In Mecal we will offer a special session with the aim of getting the viewers’ wires crossed. Gary, un enginyer de robòtica, ha creat un androide domèstic anomenat Mona. Porta el robot humanoide a casa per a fer-li unes proves. Com reaccionarà la Marie, la dona d’en Gary?

Gary, un ingeniero de robótica, ha creado un androide doméstico llamado Mona. Trae el robot humanoide a casa para llevar a cabo unas pruebas. ¿Cómo reaccionará Marie, la mujer de Gary?

Gary, a robotics engineer, has developed a domestic android named Mona. He brings the humanoid robot home to carry out some tests. How will Gary ‘s wife Marie react?

122 BECK - HELL YES ROBOTA LA FILLE BIONIQUE LA FILLA BIÒNICA LA HIJA BIÓNICA THE BIONIC DAUGHTER

Robot Robots Robots Video clip, 4´, Regne Unit, 2005 Ficció, 7’, Espanya, 2013 Ficció, 14´, França, 2014 Direcció: Garth Jennings Direcció: David Braun i Víctor Sala Direcció: Stéphanie Cabdevila Distribució: Interscope Records Distribució: Open Portal Distribució: LaBalanza Producciones Tel: 44(0)2076840011 Contacte: Luce Grosjean Contacte: Rochigneux Jérémy Mail: [email protected] Tel: + 7146143952 Tel: + 148057883 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

#ROBOT #DONA #HABITACIÓ Una investigadora crea un clon que #AÏLLAMENT #TECNOLOGIA es canviarà per ella i lluitarà contra #PASTILLES #ENTRETENIMENT el món exterior. #MENJAR #FELICITAT #ESPIA #CURIOSITAT #ESPIRAL #CONTE Una investigadora crea un #RELACIÓ #PASSAT #PRESENT clon que se cambiará por ella y #FUTUR #MÀQUINA #DESITJOS luchará contra el mundo exterior. #ONA #SOMNIS A researcher creates a clone #ROBOT #MUJER #HABITACIÓN who will swap places with her and #AISLAMIENTO #TECNOLOGÍA grapple with the outside world. #PASTILLAS#ENTRETENIMIENTO #COMIDA #FELICIDAD #ESPÍA #CURIOSIDAD #ESPIRAL #CUENTO #RELACIÓN #PASADO #PRESENTE #FUTURO #MÁQUINA #DESEOS #ONA #SUEÑOS

#ROBOT #WOMAN #ROOM #ISOLATION #TECHNOLOGY #PILLS #ENTERTAINMENT #FOOD #HAPPINESS #SPY #CURIOSITY #SPIRAL #TALE #RELATIONSHIP #PAST #PRESENT #FUTURE #MACHINE #DESIRES #ONA #DREAMS

123 CLIK CLAK BLINKY ROBOTS GÉANTS ROBOTS GEGANTS DE L’ESPAI ROBOTS GIGANTES DEL ESPACIO GIANT ROBOTS FROM OUTER SPACE

Robots Robots Robots Animació, 6’, França, 2005 Ficció, 13’, Irlanda, 2011 Animació, 6’, França, 2014 Direcció: Aurelie Frechinos, Thomas Direcció: Ruairi Robinson Direcció: Guéry Francois, Lamy Elsa, Wagner i Victor Moulin Contacte: Ruairi Robinson Ventre Louis i Watrigant Valentin Distribució: Metronomic Tel: 33143165640 Distribució: Guéry Francois, Lamy Tel: + 330142770631 Mail: [email protected] Elsa, Ventre Louis i Watrigant Valentin Mail: [email protected] Contacte: Annabel Sebag Mail: [email protected]

Dos robots aprenen a parlar sense Aviat totes les cases tindran un Als anys cinquanta, la Terra dir paraules amb un noi jove. robot ajudant. és envaïda per una amenaça No es preocupi. mecánica. Aviat es converteix en Dos robots aprenden a hablar És completament segur. el teatre d’una estranya historia con un chico joven sin decir una d’amor entre un home, una dona i palabra. Dentro de poco todas las casas un robot gegant de l’espai. tendrán un robot ayudante. Two robots learn to speak without No se preocupe. En los años cincuenta, la Tierra words to a young boy. Es completamente seguro. es invadida por una amenaza mecánica. Pronto se convierte en Soon every home will have a robot el teatro de una extraña historia helper. de amor entre un hombre, una Don’t worry. mujer y un robot gigante del It’s perfectly safe espacio.

In the 50’s, earth is invaded by a mechanical menace. It soon becomes the theatre of a strange love story among a man, a woman, and a giant robot from outer space.

124 HOW TO TRAIN HERBIE YOUR ROBOT HANCOCK - ROCKIT ¿CÓMO ENTRENAR A TU ROBOT? COM ENTRENAR EL TEU ROBOT?

Robots Robots Animació, 2’, Polònia, 2013 Videoclip, 4’, Regne Unit, 1984 Direcció: Tomek Baginski Direcció: Godley & Creme Distribució: Platige Academy Distribució: Columbia Records Contacte: Magda Rawa Tel: + 48228446474 Mail: [email protected]

Aquesta pel·lícula va ser realitzada pels estudiants del Curs d’Animació i Efectes Visuals organitzat per Platige Image i CD Projekt RED.

Esta película fue realizada por los estudiantes del Curso de Animación y Efectos Visuales organizado por Platige Image y CD Projekt RED.

This film was done by students of Animation and VFX Course organised by Platige Image and CD Projekt RED.

125 Seccions Paral·leles

El firmament ha exercit, des del principi dels temps, una misteriosa atracció en l’ésser humà. Conscient d’aquesta relació, el setè art ha aprofitat l’oportunitat per dibuixar múltiples possibilitats de la natura de l’espai exterior. Des d’apocalíptics missatges a una humanitat decadent fins a un futur ple de promeses, la galàxia ha estat un escenari ideal per a infinitat d’escenes memorables de la història del cinema. En aquesta edició volem fer un homenatge a les estrelles i als valents que s’hi impliquen, amb una secció dedicada als curtmetratges més elevats en temàtica cosmològica.

El firmamento ha ejercido, desde el principio de los tiempos, una misteriosa atracción en el ser humano. Consciente de esta relación, el séptimo arte ha aprovechado la oportunidad para dibujar múltiples posibilidades de la naturaleza del espacio exterior. Desde apocalípticos mensajes a una humanidad decadente hasta un futuro lleno de promesas, la galaxia ha sido un escenario ideal para infinidad de escenas memorables de la historia del cine. En esta edición queremos rendir homenaje a las estrellas y a los valientes que deciden implicarse, con una sección dedicada a los cortometrajes más elevados en temática cosmológica.

The sky has always exerted, since the dawn of time, a mysterious attraction on human beings. The seventh art is aware of this relation and has taken advantage of the opportunity to draw multiple possibilities of the nature of outer space. From apocalyptic messages and a deteriorated humanity to a future full of promises, the galaxy has been the ideal setting for infinite unforgettable scenes in film history. In this edition, we want to pay tribute to the stars and heroes that decide to get involved with a section dedicated to the best shorts with cosmological theme.

126 ORBIT EVER L’ HOMME 113 DEGREES AFTER EST-IL BON? 113 GRADOS EN ÒRBITA PER SEMPRE L’HOME ÉS BO? 113 GRAUS EN ÓRBITA PARA SIEMPRE ¿EL HOMBRE ES BUENO? IS THE MAN GOOD?

Space is the place Space is the place Space is the place Ficció, 21’, Irlanda, 2013 Ficció, 6’, França, 1999 Ficció, 20’, Estats Units, 2013 Direcció: Jamie Magnus Stone Direcció: Romain Berthomieu Direcció: Sabrina Doyle Contacte: Chee-Lan Chan Distribució: Les Films de la Suane Contacte: Sabrina Doyle Mail: [email protected] Contacte: Romain Berthomieu Mail: [email protected] Tel: 33153579060 Mail: [email protected]

En Nigel s’ha enamorat. Però quan Disparat a l’espai, un pilot lluitador La Francesca i en Joe són dos vius en òrbita, a bord d’un casinyot arriba a un planeta desconegut astronautes que s’han enamorat. espacial atrotinat i en companyia aparentment desert. Poc temps Refugiats a la seva petita nau de la família més al·lèrgica al risc després, topa amb una estranya espacial, la Terra és una realitat que et puguis imaginar, no és criatura. llunyana: tot el que volen és aquí. fàcil seguir els dictats del teu cor; Però ara la missió s’acaba i la dona sobretot quan la noia dels teus Disparado al espacio, un piloto d’en Joe l’espera a casa. somnis està girant al voltant de la luchador llega a un planeta Terra pel camí equivocat. desconocido aparentemente Francesca y Joe son dos desierto. Al poco rato, tropieza astronautas que se han Nigel se ha enamorado. Pero con una extraña criatura. enamorado. Refugiados en su cuando vives en órbita, a pequeña nave espacial, la Tierra bordo de una casucha espacial Shot down in space, a fighter es una realidad lejana: todo lo destartalada y en compañía de pilot crashes on an unknown que quieren está aquí. Pero la familia con más aversión al apparently deserted planet. ahora su misión acaba y la mujer riesgo que te puedas imaginar, Shortly after, he comes face to de Joe lo espera en casa. no es fácil seguir los dictados de face with a strange creature... tu corazón; sobre todo cuando la Francesca and Joe are chica de tus sueños está girando astronauts who’ve become alrededor de la Tierra por el lovers. Bunkered up in their little camino equivocado. spaceship, Earth is a distant reality: everything they want is Nigel has fallen in love. But right here. But now their mission when you live in orbit aboard is ending, and Joe’s wife is waiting a ramshackle space hovel with for him back home. the most risk-averse family imaginable, it isn’t easy to follow your heart; especially when the girl of your dreams is spinning around Earth the wrong way!

127 ON/OFF JOHNNY EXPRESS HARDWARE WARS

Space is the place Space is the place Space is the place Ficció, 13’, França, 2013 Animació, 6’, Korea del Sud, 2014 Ficció, 13’, Estats Units, 1977 Direcció: Thierry Lorenzi Direcció: Kyungmin Woo Direcció: Ernie Fosselius Distribució: Black Box Production Distribució: Alfred Image Works Contacte: Ken Lee Contacte: Julien Renaud Mail: [email protected] Tel: 18183798799 Tel: 674844216 [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

La Meredith, una astronauta L’univers està habitat per una Una curta paròdia de la pel·lícula obsessionada amb un multitud d’alienígenes. Johnny és “La Guerra de les Galàxies”. misteriós missatge de veu, un Repartidor Espacial que viatja haurà d’enfrontar-se a la seva entre diferents planetes repartint Una corta parodia de la película naturalesa paradoxal per a paquets. És un vague i només “La Guerra de las Galaxias”. romandre en contacte amb la seva desitja dormir en la seva nau part més humana. espacial amb pilot automàtic. This is a short parody of the movie Star Wars. Meredith, una astronauta El universo está habitado por obsesionada con un misterioso multitud de alienígenas. Johnny mensaje de voz, tendrá que es un Repartidor Espacial que enfrentarse a su paradójica viaja a diferentes planetas naturaleza para seguir en repartiendo paquetes. Johnny es contacto con su parte más un vago que lo único que desea humana. es dormir en su nave con piloto automático. Obsessed by a mysterious voice message, astronaut Meredith will There are all sorts of Aliens living face its paradoxical condition in throughout space. Johnny is a order to stay connected to his Space Delivery Man who travels humanity. to different planets to deliver packages. Johnny is lazy and his only desire is to sleep in his autopilot spaceship.

128 129 Seccions Paral·leles THE OBVIOUS ICE FIST PUNY DE GEL TRASHANIM CHILD LA NENA EVIDENT PUÑO DE HIELO LA NIÑA EVIDENTE

El nom de «Trash Cinema» va aparèixer per primera vegada per referir-se a les produccions amb trames residuals del cinema de Sèrie B. Amb aquesta definició hem creat una selecció de curtmetratges d’animació que se surten de la línia, amb un esperit irreverent, bandarra Trashanim Trashanim i transgressor que pretén Animació, 12’, Regne Unit, 2013 Animació, 6’, Japó, 2014 demostrar a l’espectador que Distribució: Small Time Inc. Direcció: Toshikazu Tamura el gènere de l’animació és capaç Contacte: Stephen Irwin Distribució: Toshikazu Tamura d’abordar totes les temàtiques Mail: [email protected] Contacte: Toshikazu Tamura Tel: + 9037709009 possibles, sense limitar-se al Mail: [email protected] públic infantil.

El nombre de «Trash Cinema» Algú va acabar amb els pares de Vídeo musical elaborat per surgió por primera vez para la nena. El conill estava allí quan a la cançó “ice fist” del grup referirse a las producciones va passar. Va ser una catàstrofe japonès “Vampillia”. Creu, nena, con tramas residuales horrible. goril·la, percebent un significat del cine de Serie B. Con desconegut. esta definición nace una Alguien acabó con los padres selección de cortometrajes de de la niña. El conejo estaba allí Video musical creado para animación que se desvinculan cuando ocurrió todo. Fue una la canción “ice fist” del grupo de la producción habitual catástrofe terrible. japonés “Vampillia”. Cruz, niña, y se caracterizan por un gorila, percibiendo un significado espíritu irreverente, macarra, Somebody broke the girl’s parents. desconocido. transgresor o gore con el The rabbit was there when it que pretenden demostrar happened. It was an awful mess. This is a music video that was al espectador que el género created for the song “ice fist” of de la animación es capaz de the band “Vampillia” of Japan. abordar múltiples temáticas, Cross, girl, gorilla, feeling an sin limitarse al público infantil. unknown meaning.

The label of “Trash Cinema” was used to refer to productions with plots derived from B movies. We have used this definition to create a selection of animated short films that break the mould; productions characterised with an irreverent, crude, rule- breaking or gore spirit that proves that animation can be used to tackle a wide range of storylines, and it’s not only limited to the younger audiences.

130 DANS LA JOIE ET LA DOOMED: A SAME OLD, SAME BONNE HUMEUR BIOLOGICAL OLD... AMB ALEGRIA I PLAER CARTOON! RES DE NOU... EN LA FELICIDAD Y EL BUEN CONDEMNATS: UNS DIBUIXOS NADA NUEVO... HUMOR BIOLÒGICS! WITH JOY CONDENADOS: UNOS DIBUJOS AND MERRINESS BIOLÓGICOS!

Trashanim Trashanim Trashanim Animació, 6’, Bèlgica, 2014 Animació, 10’, Espanya, 2013 Animació, 3’, Hongria, 2014 Direcció: Jeanne Boukraa Direcció: El Señor Studio Direcció: Luca Toth Distribució: ENSAV La Cambre Distribució: Début Art Distribució: Luca Toth Contacte: Vincent Gilot Tel: +44(0)2076361064 Contacte: Luca Toth Tel.: + 32472555257 Mail: [email protected] Tel: + 28547934 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

“Amb alegria i plaer” és un Un grapat de criatures estranyes 2 minuts i 48 segons documental experimental on condemnades a tenir instints de pura frustració s’observa, mitjançant escenes d’extinció absurda i còmica enlloc de la vida quotidiana, la de supervivència, sota la presència 2 minutos y 48 segundos degeneració d’una societat on el de la mirada d’un narrador atònit. de pura frustración. desenvolupament de la tecnología ha permès fer realitat el somni de Un puñado de extrañas criaturas 2 minutes 48 seconds tota la humanitat: la immortalitat. condenadas a tener instintos de pure frustration. extinción absurda y cómica en “Con alegría y placer” es un lugar de supervivencia, bajo la documental experimental en presencia de la mirada pasmada el que observamos, mediante del narrador. escenas de la vida cotidiana, la degeneración de una sociedad A set of strange creatures whose en la que el desarrollo de la instincts instead of focusing on tecnología ha permitido cumplir survival seem doomed them to an el sueño de toda la humanidad: la absurd and comic extinction, in the inmortalidad. presence of the astonished gaze of the narrator. “With Joy and Merriness” is an experimental documentary where we observe, through every day scenes, the degeneration of a society where the rise of technology leeds the population to the biggest dream of all men: immortality.

131 LSD ABC CUPIDICULOUS ANAL JUKE CUPIDICULUS ANAL JUICE CUPIDICULOUS

Trashanim Trashanim Trashanim Animació, 4’, Estats Units, 2014 Animació, 2’, Tailàndia, 2014 Animació, 3’, Japó, 2014 Direcció: Laura Sicouri i Kadavre Exquis Direcció: Panop Koonwat Direcció: Sawako Kabuki Contacte: Laura Sicouri Contacte: Panop Koonwat Distribució: Carte Blanche Mail: [email protected] Mail: [email protected] Contacte: Hitomi Matsuyama Tel: + 33970440434 Mail: [email protected]

“LSD ABC” és un alfabet animat. Cupidiculus és un projecte de motion Després de trencar la relació Cadascuna de les lletres està graphic que fusiona l’animació cel amb el meu ex parella, tenia el cor il·lustrada amb la seva història, en 2D juntament amb tècniques trencat però havia de pensar en la seva tècnica d’animació i el seu 3D. Explica una historia còmica un tema per a la meva propera estil. D’aquesta manera, l’alfabet sobre Cupido, que fa que Adan i Eva pel·lícula d’animació. Just en té 26 universos i històries únics s’enamorin. No obstant això, aquest aquell moment vaig somniar i divertits. “LSD ABC” evoca la acte d’amor genera superpoblació amb el meu ex parella. Aquesta transició a l’edat adulta i, més i consum excessiu. Per tant, ha de pel·lícula d’animació es basa en precisament, el moment entre trobar la manera de solucionar aquell somni. ambdues. aquests problemes. Después de romper con mi “LSD ABC” es un alfabeto Cupidiculous es un proyecto de ex-novio, con el corazón hecho animado. Cada letra se ilustra motion graphic que fusiona la pedazos, tenía que pensar en un con su propia historia, su técnica animación cel en 2D junto con tema para mi próxima película de de animación y su estilo. De esta técnicas 3D. Cuenta una historia animación. Justo entonces soñé forma, el alfabeto contiene 26 cómica sobre Cupido, que hace con mi ex-novio. Esta película de universos e historias únicas y que Adán y Eva se enamoren. Sin animación está basada en ese divertidas. “LSD ABC” evoca la embargo, este acto de amor genera sueño. transición a la edad adulta, y más superpoblación y consumo excesivo. precisamente, el momento entre Así pues, tiene que hallar la forma After breaking up with my ex- ambas. de solucionar estos problemas. boyfriend, I was heartbroken but I had to think about the theme for “LSD ABC” is an animated Cupidiculous is a motion graphic my next animation film. Just then alphabet. Each letter is illustrated project fusing 2D cel-animation I had a dream of this ex-boyfriend. by its own story and animation and 3D techniques together. It This animation film is based on technique and style. Therefore, conveys a humorous story about that dream. the alphabet offers 26 unique and Cupid, who makes Adam and funny universes and stories. “LSD Eve fall in love. But this act of ABC” evokes the transition to adult love leads to overpopulation and age, the in-between moment more overconsumption. So he has to find precisely. the way to fix these problems.

132 HAMBUSTER MUTE LOS REYES MAGOS MUT MUDO

Trashanim Trashanim Trashanim Animació, 7’, França, 2011 Animació, 4’, Països Baixos, 2013 Animació, 4’, Espanya, 2011 Direcció: Romain Delaunay Direcció: Job, Joris i Marieke Direcció: Alberto González Vázquez Distribució: Supinfocom Distribució: Job, Joris i Marieke Distribució: Querido Antonio Contacte: Alexandre Paul Tel: + 31307854990 Mail: [email protected] Tel: + 330689510527 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

T’agradaria menjar bé en un lloc Explora un món poblat per gent Els Reis Mags no existeixen. tranquil, com un parc… Però què que ha nascut sense boca. Quan passa si al menjar no? Al carrer un cruent accident els fa descobrir Los Reyes Magos no existen. tothom pot sentir com crides, però que són capaços de crear les a qui li importa? seves pròpies boques tallant-se The Three Kings do not exist. a ells mateixos, això provoca una Te gustaría comer bien en un sitio entusiasta cadena de reacció entre tranquilo, como un parque… Pero, la població. ¿qué pasa si a tu comida no? En la calle todo el mundo puede oírte Explora un mundo poblado por gritar, pero ¿a quién le importa? gente que ha nacido sin boca. Cuando un sangriento accidente You may like having a good lunch in los lleva a descubrir que son a quiet place as a park... But what capaces de crear sus propias if your lunch doesn’t? In the street bocas cortándose a ellos mismos, everyone can hear you scream, esto provoca una entusiasta anyway who cares? cadena de reacción entre la población.

Explore a world populated by people born without a mouth. When a gory accident leads to the discovery they are able to create their own mouth by cutting themselves, this releases an enthusiastic chain reaction among the population…

133 Seccions Paral·leles PLUJA DAURADA | ESPECIAL SEXE LLUVIA DORADA | ESPECIAL SEXO GOLDEN SHOWER | SEX SPECIAL

El sexe ha gaudit d’una posició destacada dins la història del setè art, que ha ofert innombrables relats i imatges que van des del sexe més càndid fins les desviacions més depravades, passant per històries d’iniciació, fetitxisme o històries epicúries.

Desde los orígenes del cine, el sexo ha tenido un papel destacado dentro del séptimo arte, que ha ofrecido innumerables relatos e imágenes que van desde el sexo más cándido hasta las desviaciones más depravadas, pasando por historias de iniciación, fetichismos o historias epicúreas.

Sex has enjoyed a prominent place in the history of the seventh art, offering countless stories and images ranging from the most candid sex to perverted deviations, from tales of initiation, fetishes, or epicurean stories.

134 Ko Da To Nisi Ti COUNTERPART SEXPERIMENT SEMBLA QUE NO SIGUIS TU ANÀLEGS PARECE QUE NO SEAS TÚ ANÁLOGOS IT’S LIKE THIS ISN’T YOU

Golden Shower Golden Shower Golden Shower Ficció, 29’, Croàcia, 2014 Ficció, 20’, Regne Unit, 2014 Documental, 12’, Suïssa, 2014 Direcció: Ivan Sikavica Direcció: Adrian Sitaru Direcció: Manuel Gübeli Distribució: Fade In Distribució: Vernonfilms Distribució: Chantal Molleur Contacte: Ivan Sikavica Contacte: Mara Adina Contacte: Manuel Gübeli Mail: [email protected] Tel: + 400744674604 Mail: [email protected] Mail: [email protected] , [email protected]

Havent posat el seu fill a dormir, “Anàlegs” retrata l’Alex, un jove Ho saps: passaràs una tarda amb una parella jove comença a jugar agent de seguretat que viu en un desconeguts. El vostre tema és el a pares i mares en una gravació apartament amb la seva xicota, la sexe i teniu pautes, com acostar- 75GC@5B5&5D9@‡@Â7I@5H5B758I9G Lilly, una stripper retirada. Passen vos els uns als altres. Tot queda parts que exploren la fina línea la major part del temps fent l’amor enregistrat. Ho saps: tots els que que separa les fantasies sexuals i i prenent el sol. Però algú els espia. GÇB5@„<56=H57=Ç<5BGC@‡@=7=H5H com dur-les a la pràctica. El tafaner és un discapacitat que aquest experiment. I porten les contribueix a que la parella faci seves expectatives, pors i idees. Et Tras acostar a un niño, una joven un descobriment que canviarà les preguntes: què passarà? pareja empieza a jugar a papás y seves vides. mamás en una grabación casera. Lo sabes: vas a pasar una tarde La película encierra dos partes en “Análogos” retrata a Alex, un joven con desconocidos. Vuestro tema las que explora la fina línea que agente de seguridad que vive en un es el sexo y tenéis pautas, cómo separa las fantasías sexuales y apartamento con su novia, Lilly, una acercaros unos a otros. Lo sabes: cómo llevarlas a la práctica. stripper retirada. Pasan la mayor todo se graba. Lo sabes: todos los parte del tiempo haciendo el amor que están en la habitación han After putting a child to bed, a y tomando el sol. Pero alguien les solicitado este experimento. Y young couple start to play mommy espía. El mirón es un discapacitado traen sus expectativas, miedos e and daddy for a home video. The que contribuye a que la pareja haga ideas. Te preguntas: ¿qué pasará? film disguised two part structure, un descubrimiento que cambiará explores the thin line between sus vidas. You do know: you’re going to spend pornographic imagination and it’s an evening with strangers. Your practical (mis)use. “Counterpart” follows Alex, a young topic is sex and you get guidance, estate agent who lives in a flat with his how to come closer to one another. girlfriend, Lily, a former stripper. They You do know: everything is caught spend most of their time sunbathing on camera. You do know: everyone or having sex. But someone is in the room has applied for this watching them from a home across experiment. And brings his or her the street. The voyeur is a disabled own expectations, fears and ideas. man who helps the young couple You ask yourself: what will happen? make a life changing discovery.

135 ALEXANDRA DEEP SPACE ESPAI SIDERAL ESPACIO SIDERAL

Golden Shower Golden Shower Animació, 8’, Colòmbia, 2014 Animació, 7’, Bèlgica, 2014 Direcció: Daniela Guitérrez Reyes Direcció: Bruno Tondeur Contacte: Reyes Gutiérrez Daniela Distribució: ADIFAC Tel: + 4585897 Contacte: Florence Bolsée Mail: [email protected] Tel: + 32479402529 Mail: [email protected]

Una exploració enfocada en el A en Brandon li han assignat la significant sensorial de l’orgasme, seva primera missió intergalàctica: allunyada de les representacions trobar una nova espècie visualment explícites de la =BH9@‡@=;9BHIF5BHA9GCGJ=IF¶ sexualitat femenina. Una ruta de una estranya experiència en un sensacions, símbols cabalístics, planeta amb un comportament constel·lacions, analogies religioses sorprenent. El nostre astronauta i metàfores arquetípiques al haurà de lluitar mentalment i voltant de l’orgasme femení. físicament amb totes les seves forces. Una exploración enfocada en el significado sensorial del orgasmo, A Brandon le han dado su primera alejada de las representaciones misión intergaláctica: encontrar visualmente explícitas de la una nueva especie inteligente. sexualidad femenina. Una Durante meses vivirá una extraña ruta de sensaciones, símbolos experiencia en un planeta con un cabalísticos, constelaciones, comportamiento sorprendente. analogías religiosas y metáforas Nuestro astronauta tendrá que arquetípicas alrededor del luchar mental y físicamente con orgasmo femenino. todas sus fuerzas.

An exploration focused on the Brandon is given his first sensory meaning of orgasm, away intergalactic mission: to find an from the visually explicit images intelligent species. For months he of the female sexuality. It’s a path will live a strange experience on of feelings, cabalistic symbols, a planet with surprising manners. constellations, religious analogies Our astronaut will have to resist and archetypal metaphors around mentally and physically with his all the female orgasm. being.

136 137 Seccions Paral·leles WOMART

Aquesta veterana secció del festival és un retrat de l’univers femení a través de l’audiovisual. Un mosaic de situacions i diferents visions mitjançant curtmetratges que provénen de diferents països i àmbits culturals. En aquesta edició, volent potenciar el discurs femení, la totalitat dels curtmetratges d’aquesta categoria van ser dirigits per dones. Per tant, els assistents tindran l’oportunitat de reflexionar sobre la identitat femenina i les seves particularitats, de la mà de les que poden mostrar-la amb més concreció: les dones.

Esta veterana sección del festival es un retrato del universo femenino a través del audiovisual. Un mosaico de situaciones y diferentes visiones mediante cortometrajes procedentes de distintos países y ámbitos culturales. En esta edición, queriendo potenciar el discurso femenino, la totalidad de los cortometrajes de esta categoría fueron dirigidos por mujeres. Por lo tanto, los asistentes tendrán la oportunidad de reflexionar sobre la identidad femenina y sus particularidades, de la mano de quienes pueden mostrarla con más concreción: las mujeres.

This veteran section of the festival is a portrait of the female universe through the audiovisual. The mosaic of situations and visions through short films comes from different countries and cultural areas. In this edition, all the shorts were directed by women with the aim of strengthening the female discourse. Therefore the attendees will have the chance of reflecting on female identity and its features by the hand of those who can show it better: women.

138 PERCEPTION LUMA MY HONEYMOON PERCEPCIÓ LA MEVA LLUNA DE MEL PERCEPCIÓN MI LUNA DE MIEL

Womart Womart Womart Ficció, 14’, Austràlia, 2014 Animació, 9´, Israel, 2014 Documental, 4’, Suïssa, 2014 Direcció: Miranda Nation Direcció: Sohini Tal i Carmel Ben Ami Direcció: Eileen Hofer Distribució: Lyn Norfor Distribució: Sohini Tal i Carmel Ben Ami Contacte: Eileen Hofer Contacte: Miranda Nation Contacte: Sohini Tal Mail: [email protected] Mail: [email protected] Tel: + 972527460622 Mail: [email protected], [email protected]

“Percepció” és la historia de L’Alex, una adolescent de 13 anys, L’any 2013, 11.600 sol·licitants Crystal; una mare soltera; una passa la pubertat en una casa d’asil polític, la majoria procedents filla; una amant; una stripper a qui “buida”. Allà tothom està immers de Síria, van arribar a Bulgària, diagnostiquen un càncer de mama. a la seva pròpia pantalla. Pot la un dels països més pobres de la En afrontar una mastectomia, es pantalla substituir el contacte Unió Europea. Amics i familiars replanteja la seva vida. humà que ella necessita? de la directora van aportar diners perquè la realitzadora pogués “Percepción” es la historia de Alex, una adolescente de 13 años, portar-les aliments i productes Crystal: una madre soltera; una pasa por la pubertad en una casa útils durant un viatge que va fer hija; una amante; una stripper a “vacía”. Allí todos están inmersos a Sofia... la que le diagnostican un cáncer en sus propias pantallas. ¿Puede de mama. Al enfrentase a una la pantalla reemplazar el contacto En 2013, 11.600 solicitantes mastectomía se replantea su humano que ella necesita? de asilo político, la mayoría vida. procedentes de Siria, llegaron a Alex, a 13 year old teenager, Bulgaria, uno de los países más “Perception” is the story of Crystal is going through puberty in an pobres de la Unión Europea. – single mother, daughter, lover, “empty” house. Where all are Amigos y familia de la directora stripper. Diagnosed with breast immersed in their own screens. aportaron dinero para que la cancer and facing a mastectomy, Can the screen replace the human realizadora pudiera llevarles her life comes into sharp focus. touch she longs for? comida y productos útiles durante un viaje a Sofía...

In 2013, 11’600 asylum seekers, most of them Syrians, arrived in Bulgaria, one of the poorest countries of the European Union. The director’s friends and family gave her funds so she brought them food and useful items during a trip to Sofia...

139 RABBIT MUN VUORO BEACH FLAGS CONILL EL MEU TORN BANDERES A LA PLATJA CONEJO MI TURNO BANDERAS EN LA PLAYA MY TURN

Womart Womart Womart Ficció, 16’, França, 2014 Documental, 13’, Finlàndia, 2013 Animació, 14´, França, 2014 Direcció: Laure de Clermont-Tonnerre Direcció: Hanna Nordenswan Direcció: Sarah Saidan Distribució: MACT Productions Distribució: Helsinginkatu 15 A 10 Distribució: Scrableu Productions Tel: + 0145491010 Contacte: Hanna Nordenswan Contacte: Ron Dyens Mail: [email protected] Tel: + 358407432232 Tel: + 330142253027 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Una terapeuta treballa amb “Mun Vuoro” és un documental Vida és una jove socorrista un programa de teràpia amb sobre tres dones grans que ballen iraniana. És popular al seu equip animals a un centre penitenciari, per sobreviure. Comparteixen les i està decidida a lluitar per a és un model a seguir pel país a idees sobre la independència, els participar en una competició l’àrea de la rehabilitació de dones homes i la soledat. La pista de ball internacional a Austràlia. No delinqüents. La terapeuta deixa és el lloc on es veuen totalment obstant això, quan Sareh, tan un petit conill blanc en mans involucrades en un altre món, ràpida i talentosa com ella, s’uneix d’una presonera que sembla poc sempre que trobin un home per a l’equip, haurà de fer front a una interessada. ballar. Els senyors tenen tendència situació inesperada. a morir abans. Una terapeuta trabaja con Vida es una joven socorrista un programa de terapia “Mun Vuoro” es un documental iraní. Popular en su equipo, está con animales en un centro sobre tres mujeres mayores que decidida a luchar para ser la penitenciario, un modelo bailan para sobrevivir. Comparten participante en una competición ejemplar para el país en cuanto sus ideas sobre la independencia, internacional en Australia. Sin a la rehabilitación de mujeres los hombres y la soledad. La pista embargo, cuando Sareh, tan delincuentes. La terapeuta le de baile es el sitio donde se ven rápida y talentosa como ella, confía un pequeño conejo blanco totalmente envueltas en otro mundo, se une al equipo, deberá hacer a una prisionera aparentemente siempre y cuando encuentren un frente a una situación inesperada. desinteresada. hombre para bailar. Los caballeros tienen tendencia a morir antes. Vida is a young Iranian lifeguard A therapist working in tandem swimmer. Popular in her team, with a correctional facility’s Pet “Mun Vuoro” is a documentary she is determined to fight in order Partnership Program—a model about three elderly women who to be the one to participate in for the nation in the area of the dance to survive. They share their an international competition in rehabilitation of female offenders— thoughts on independence, men Australia. However, when Sareh, entrusts a small white rabbit to a and being alone. The dance floor is as fast and talented as her joins seemingly disinterested female where they get completely sucked the team, she will have to face an prisoner. into another world - provided they unexpected situation. catch a man to dance with. The gentlemen tend to die earlier.

140 141 Seccions Paral·leles ANALOGUE PEOPLE ELADIO Y LA UERTA BARS, BARRAQUES, IN A DIGITAL AGE P BARETS INTERDIMENSIONAL BARES, GARITOS, L’ELADI I LA PORTA CHIRINGUITOS INTERDIMENSIONAL PUBS, HANGOUTS, ELADIO AND THE INTERDIMENSIONAL GATE HASH HOUSES Hi ha històries inoblidables que es produeixen als espais més comuns. Entre amics, amb una cervesa a la mà, se sap com es comença però mai com s’acaba. En aquesta sessió volem apropar-nos als bars que acullen a tot tipus de feligresos, des del matí fins a la nit. I que per les seves taules s’han servit Bars, Barraques, Barets Bars, Barraques, Barets alegries, decepcions i grans Documental, 13’, Irlanda, 2013 Ficció, 15’, Espanya, 2014 moments. Un homenatge a la Direcció: Keith Walsh Direcció: María Giráldez i Miguel Provencio quotidianitat, als espais que Distribució: Twopair FIlms Distribució: Agencia Freak dibuixen les rutines de moltes Contacte: Keith Walsh Contacte: Elisabet Hernandez Mail: [email protected] Tel: + 34927248248 històries increïbles. Mail: [email protected]

Hay historias inolvidables que se tejen en los espacios más Quan l’era analògica arriba a Després d’una dura jornada comunes. Entre amigos, con la fi, vuit homes asseguts en un laboral rere la barra del seu una cerveza en la mano, se sabe bar rural irlandès lluiten per bar, l’Eladi es disposa a fer fora cómo se empieza pero nunca sobreviure en el món digital, amb els últims clients i anar a casa cómo se acaba. En esta sesión el canvi de la TV com a presagi a descansar. Inesperadament, queremos acercarnos a los d’aquest futur tecnològic. El curt alguna cosa s’interposa en els seus bares que acogen a todo tipo tracta de l’exploració existencial de plans. de feligreses, desde la mañana la gent atrapada entre dos mons. y hasta la noche. Y que por sus Después de una dura jornada mesas se han servido alegrías, Con el fin de la era analógica, de trabajo tras la barra de su decepciones y grandes ocho hombres sentados en bar, Eladio se dispone a echar a momentos. Un homenaje a la un bar rural irlandés luchan los últimos clientes e irse a casa cotidianidad, a los espacios que para sobrevivir en el mundo a descansar. Inesperadamente, dibujan las rutinas de muchas digital, siendo el cambio de la algo se interpone en sus planes. historias increíbles. TV el presagio de este futuro tecnológico. El corto trata de la After a hard working day behind Many unforgettable stories exploración existencial de la gente the bar, Eladi gets ready to walk happen in common spaces. atrapada entre dos mundos. the last customers out and go Among friends, with a beer in home to relax. Unexpectedly, your hand, you know how it will As the analogue age ends, eight something gets in the way and he start but you never know how it men are sitting in a rural Irish bar cannot follow his plans. will end. In this session we take battling to survive in the digital a look at the pubs that take in world, with the change of TV being all kinds of drinkers, from the the omen of this technological morning to late at night. These future. The shortfilm is about the tables have been served joy, existential exploration of people disappointment and great caught between two worlds. moments. A tribute to daily activities, to spaces that draw the routines of many amazing stories.

142 TODO UN FUTURO WYLD LAS PALMAS JUNTOS SALVATGE TOT UN FUTUR JUNTS SALVAJE A WHOLE FUTURE TOGETHER

Bars, Barraques, Barets Bars, Barraques, Barets Bars, Barraques, Barets Ficció, 16´, Espanya, 2014 Ficció, 14’, Regne Unit, 2014 Ficció, 13´, Suècia, 2011 Direcció: Pablo Remón Direcció: Rory Alexander Stewart Direcció: Johannes Nyholm Distribució: Madrid en Corto Distribució: RAS Film Contacte: Johannes Nyholm Contacte: Ismael Martín Contacte: Rory Alexander Stewart Tel: + 4631423560 Mail: [email protected] Mail: [email protected], Mail: [email protected] [email protected]

Banquers. Assetjament. Amor? Julie, una jove cambrera, ha de És un curt premiat en què es pot triar entre les responsabilitats veure un nadó a Las Palmas, Banqueros. Acoso. ¿Amor? de la vida adulta i les amistats un entorn virtual ple de ninots, intenses i a vegades violentes de emborratxant-se i tornant-se Bankers. Harassment. ¿Love? la joventut, en el moment en què boig com ho faria qualsevol turista la seva vella amiga Jenna li fa una incivilitzat. visita inesperada a la feina. Es un corto galardonado en el Julie, una joven camarera, que se puede ver a un bebé en debe escoger entre las Las Palmas, un entorno virtual responsabilidades de la vida lleno de muñecos, mientras se adulta y las amistades intensas y emborracha y se vuelve loco a veces violentas de la juventud, como lo haría cualquier turista en el momento en que su vieja incivilizado. amiga Jenna le hace una visita inesperada al trabajo. Prizewinning short about a baby placed in Las Palmas, a virtual Julie, una joven camarera, world filled with dolls, getting drunk debe escoger entre las and going crazy like any other responsabilidades de la vida uncivilized tourist would do. adulta y las amistades intensas y a veces violentas de la juventud, en el momento en que su vieja amiga Jenna le hace una visita inesperada al trabajo.

143 Seccions Paral·leles DESALIÑADA DESAMANIDA MENJAR UNDRESSED COMIDA FOOD

Ja sigui pel seu atractiu o per la simbologia, utilitzar menjar en aquests treballs pot resultar en simulacions d’enganxifoses batalles, intensificar moments còmics i, per descomptat, suggerir metàfores carregades de sexe implícit.

Sea por su atractivo o por su simbología social, usar comida en estos trabajos puede dar como resultado simular pegajosas peleas, intensificar momentos cómicos, y, por supuesto, para sugerir metáforas cargadas de sexo implícito.

Menjar It could be because of its appeal or its symbolic, but in these short films Ficció, 23´, Espanya, 2014 food ends up simulating sticky battles, intensifying slapstick moments Direcció: Gustavo Salmerón and, of course, suggesting highly sexualized metaphors. Mail: [email protected]

Una amanida i un peix es coneixen a l’avantsala de la mort: la cambra frigorífica d’un restaurant. Decideixen formar un únic plat que els condueixi a un amor etern.

Una ensalada y un pescado se conocen en la antesala de la muerte: la cámara frigorífica de un restaurante. Deciden formar un único plato que les conduzca a un amor eterno.

A salad and a fish meet in the hall of the death: the cold room of a restaurant. They decide to set up a unique dish which drives them to an eternal love.

144 O ALMOÇO GOURMANDISES BJORK L’ESMORZAR LLAMINADURAS VENUS EL ALMUERZO GOLOSINAS AS SWEETS A BOY

Menjar Menjar Menjar Ficció, 3´, Portugal, 2005 Ficció, 4´, França, 2004 Videoclip, 5´, Anglaterra, 1993 Direcció: Gideon Nel Direcció: Roland Lethem Direcció: Sophie Muller Distribució: Agencia Curtas Distribució: La Big Family Distribució: Universal Music Mail: [email protected] Mail: [email protected] Publishing Ltd.

És un dia assolellat als afores Sense que sabéssim comni per d’una petita ciutat portuguesa què, va posseir el cos d’aquella i una família disfuncional menja dona. Nua sota un drap, ella està sota un arbre mirant a la carretera immòvil, inerta, potser sense vida. en la mateixa composició que hi ha a “L’Últim sopar” de Da Vinci. Sin que sabiésemos el cómo ni el porque, poseyó el cuerpo de Es un día soleado en la periferia aquella mujer. Desnuda debajo de una pequeña ciudad una tela, ella está inmóvil, inerte, portuguesa. Frente a una quizá sin vida… carretera y bajo un árbol, una familia disfuncional come con la Without knowing how either why, misma composición de “La última he took the body of that woman. cena” de Da Vinci. Naked, under a cloth, she stays without moving, motionless, maybe Sunny day in the outskirts of dead. a small Portuguese city under a tree and facing a road in a configuration of Da Vinci’s “last supper” this dysfunctional family have lunch.

145 SPÄTTANS VÄG FLATTEN FOOD CAMÍ DE LA PALAIA MENJAR EL CAMINO DE LA PLATIJA COMIDA

Menjar Menjar Menjar Documental, 10´, Suècia, 2005 Ficció, 2´, Països Baixos, 2012 Animació, 3’, Xina, 2014 Direcció: Johannes Stjärne Nilsson Direcció: Hugo de Kok i Kay van Vree Direcció: Siqi Song i Ola Simonsson Mail: [email protected] Contacte: Siqi Song Distribució: Swedish Film Institut Tel: + 16612194884 Contacte: Theo Tsappos Mail: [email protected] Tel: + 4686651133 Mail: [email protected]

Una palaia s’amaga entre les Dos estudiants holandesos, Es tracta d’un documental animat algues al mar del Nord. La palaia Hugo de Kok i Kay van Vree, han sobre… MENJAR! Alternant entre s’alimenta de musclos i gambes rebregat, aixafat i destrossat una vegans i carnívors, la conversa petites. Al fons del mar aguaiten bossa plena de menjar per al seu mostra els punts de vista d’una molts perills però la palaia és últim vídeo. àmplia varietat de comensals llesta. Un dia, la palaia cau en de tot el món. En emparellar una xarxa i la pugen a un vaixell Dos estudiantes holandeses, entrevistes reals amb animació en pesquer on mor en la coberta... Hugo de Kok y Kay van Vree, stop-motion, la pel·lícula inicia un han estrujado, aplastado y debat sobre diversos temes de la En el mar del Norte una platija destrozado una bolsa llena de industria alimentària. se esconde entre las algas. La comida para su último vídeo. platija se alimenta de mejillones Esto es un documental animado y pequeñas gambas. Muchos Dutch students Hugo de sobre… ¡COMIDA! Alternando entre peligros le acechan en el fondo Kok and Kay van Vree have veganos y carnívoros, la conversación del mar pero la platija es un squished, squashed and destroyed brinda los puntos de vista de una animal inteligente. Un día un a grocery bag worth of food for amplia variedad de comensales barco pesquero captura la platija their latest video de todo el mundo. Al emparejar en una red y acaba muriendo en entrevistas reales con animación cubierta... en stop-motion, la película inicia un debate sobre diversos temas de la In the Nort Sea a flounder is hiding industria alimenticia. in the seaweed. The flounder feeds on mussels and small This is an animated documentary shrimps. Many dangers lurk on the about FOOD! Ranging from vegan bottom of the sea but the flounder to carnivore, the conversation is clever. One day the flounder is offers the perspectives of a wide caught in a net and pulled up on a variety of eaters from around the trawler... world. By pairing real interviews with stop-motion animation, the film brings in a discussion about various topics in the food industry.

146 MICHAEL LA VIANDE + BLUR POLLAN’S L’AMOUR COFFEE AND TV FOOD RULES CARN + AMOR REGLES ALIMENTÀRIES CARNE + AMOR REGLAS ALIMENTARIAS

Menjar Menjar Menjar Documental, 2´, Anglaterra, 2005 Animació, 2´, Regne Unit, 2012 Videoclip, 6’, Regne Unit, 1999 Direcció: Marija Jacimovic Direcció: Johanna Rubin Direcció: Hammer & Tongs i Benoit Detalle Distribució: Swedish Film Institut Distribució: Hammer & Tongs Contacte: Ant House Studio Contacte: Theo Tsappos Mail: [email protected] Tel: + 4686651133 Mail: [email protected]

Un curtmetratge en stop-motion Una comèdia romàntica molt que anima de manera alegre curta, l’essència, la progressió, llavors, vegetals, galetes i crispetes l’abraçada, el petó. Tot per donar vida a les sàvies i representat en un bistec cru. No senzilles paraules del guardonat pot ser més físic. autor, periodista i activista pel menjar: Michael Pollan. Una comedia romántica muy corta, la esencia, la progresión, Un corto en stop-motion que el abrazo, el beso. Todo anima alegremente semillas, representado en un trozo de vegetales, galletas y palomitas carne cruda. No puede ser más para dar vida a las palabras físico. sabias y sencillas del premiado autor, periodista y activista por la A very short romantic comedy, comida Michael Pollan. the essence, the very crescendo, the embrace, the kiss. All of it A short stop-motion film that represented in raw meat. It can’t playfully animates seeds, vegies, get more physical than this. cookies and popcorn to the wise and simple words of award- winning author, journalist and food activist Michael Pollan.

147 ILLUSTRATION: ELEMENTOS TOMATL: COMPOSTAGE CREACIÓN CHRONICLE OF THE IL·LUSTRACIÓ: COMPOSTATGE ELEMENTS | CREACIÓ END OF A WORLD ILUSTRACIÓN:COMPOSTACIÓN ELEMENTS | CREATION TOMATL: CRÒNICA DE LA FÍ D´UN MÓN TAMATL: CRÓNICA DEL FIN DE UN MUNDO

Menjar Menjar Menjar Animació, 2’, França, 2014 Spot, 1,3´, Argentina, 2011 Documental, 10’, França, 2012 Direcció: Elise Auffray Direcció: Juan Pablo Zaramella Direcció: Luis Briceno Distribució: Elise Auffray Distribució: Zaramella Animación Distribució: Metronomic Contacte: Elise Auffray Contacte:Sol Rulloni Contacte: Claire Lécuyer Tel: + 222127930 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Mostra els 6 mesos de mitjana que Spot fet en stop-motion utilitzant El tomàquet va ser descobert pels dura el fenomen del compostatge aliments. europeus al mateix temps que el concentrats en un curt de 2 minuts nou món… i mig de durada. Spot hecho en stop-motion utilizando alimentos. El tomate fue descubierto por los Muestra los 6 meses de media europeos al mismo tiempo que el que dura el fenómeno de la Spot hecho en stop-motion nuevo mundo… compostación concentrados en utilizando alimentos. un corto de 2 minutos y medio de The tomato and the new world duración. were both discovered by the Europeans at the same time… To show the composting phenomenon that lasts on average 6 months concentrated in a short movie of 2 minutes 30 secondes.

148 149 Seccions Paral·leles HISTORIA DE UN OSO SESSIÓ INFANTIL HISTÒRIA D’UN ÓS A BEAR STORY SESIÓN INFANTIL A STORY OF A BEAR SESSION FOR CHILDREN

En aquestes sessions els més menuts descobriran, mitjançant una variada selecció de qualitat, un format cada vegada més present a l’actualitat amb un llenguatge plàsticament molt atractiu per al públic infantil, capaç d’explicar les històries que els agraden i amb les quals poden adquirir nous coneixements de la forma més divertida.

Con estas sesiones los más pequeños descubriran, a través de una variada selección de calidad, un formato cada vez más presente en la actualidad con un lenguaje plasticamente muy atractivo para el Sessió infantil 1 público infantil, capaz de explicar las historias que les gustan y con las Animació, 10’, Xile, 2014 que pueden adquirir nuevos conocimientos de la forma más divertida. Direcció: Gabriel Osorio Vargas Distribució: Punkrobot Studio With these sessions the kids will discover, through a wide selection full Contacte: Patricio Escala Pierart Tel: + 224275113 of quality, a format increasingly present today making use of language Mail: [email protected] attractive to young audiences. This genre uses likeable stories to promote the acquisition of new knowledge in a pleasurable way. Un ós vell surt cada dia a la cantonada d’un carrer de molta activitat. Mitjançant un teatre de marionetes de llauna fet per ell mateix, l’ós ens explicarà la història de la seva vida.

Un viejo oso sale cada día a la esquina de una bulliciosa calle. Mediante un teatro de marionetas de hojalata hecho por él mismo, el oso nos contará la historia de su vida.

An old bear goes out every day to a busy street corner. Through a tin marionette theater of his own making, the bear will tell us his life story.

150 ASTRONAUT-K DRIFTING CLOUD A LIFESTORY ASTRONAUTA-K NÚVOL A LA DERIVA UNA HISTÒRIA DE VIDA ASTRONAUTA-K NUBE A LA DERIVA UNA HISTORIA DE VIDA

Sessió infantil 1 Infantil 1 Sessió infantil 1 Animació, 5’, Suïssa, 2014 Animació, 7’, Japó, 2014 Animació, 4’, Espanya, 2013 Direcció: Daniel Harisberger Direcció: Yuta Sukegawa Direcció: Nacho Rodríguez Distribució: Lucerne University of Distribució: Yuta Sukegawa Distribució: Abelardo Fernández Bagues Applied Sciences and Arts Mail: [email protected] Tel: + 675729888 Contacte: Daniel Harisberger Mail: [email protected] Mail. [email protected]

Després d’aterrar estrepitosament Mentre el núvol perdut deambula Un gatet ha d’abandonar el planeta sobre un planeta estèril i sense vida, pel cel, va de festa en festa i coneix on viu. Com a conseqüència d’això, un astronauta grassonet es veu gent. afrontarà perills i aventures però obligat a adaptar-se al seu entorn al final tornarà a casa. “A Lifestory” mentre intenta sobreviure. Intenta Mientras que la nube perdida és una metàfora sobre la vida vista lluitar contra la seva desgràcia i fins i deambula por el cielo, va de fiesta com un cercle, que comença quan tot contra la seva pròpia poca traça, en fiesta y conociendo a otros. tan sols érem uns nens, a casa. Està i segueix els roncs dels seus budells basat lliurement en el poema del per trobar menjar, refugi i un lloc en The lost cloud wanders in the sky segle II “L’himne de la perla”. aquest món. while repeatedly meeting and parting. Un gatito debe abandonar el Después de aterrizar planeta en el que vive. Como estrepitosamente sobre un consecuencia afrontará peligros planeta estéril y sin vida, un y aventuras pero al final volverá astronauta rechoncho se ve a casa. “A Lifestory” es una obligado a adaptarse a su entorno metáfora sobre la vida vista como mientras intenta sobrevivir. Trata un círculo, que empieza cuando de luchar contra su desgracia e tan solo éramos unos niños, en incluso contra su propia torpeza, casa. Está basado libremente en y sigue los ronquidos de su el poema del siglo II “El himno de estómago para encontrar comida, la perla”. refugio y un sitio en este mundo. A little cat must leave his home Crash landed on a barren lifeless planet. Because of this he will face planet, a chubby astronaut is dangers and adventures but in the forced to adapt to his surroundings end he will return home. A Lifestory as he struggles to survive! Fighting is a metaphor about life as a circle, against his misfortune and even that began when we were just his own clumsiness, he follows childs, at home. Based freely on his rumbling tummy to find food, the II century poem; ‘The hymn of shelter and a place in this world. the pearl’.

151 MESSAGE DANS STAR TRACK MALY COUSTEAU L’AIR EL PETIT COUSTEAU MISSATGES EN L’AIRE EL PEQUEÑO COUSTEAU MENSAJES EN EL AIRE THE LITTLE COUSTEAU MESSAGES IN THE AIR

Sessió infantil 1 Sessió infantil 1 Sessió infantil 1 Animació, 6’, Suïssa, 2014 Animació, 5’, Suïssa, 2014 Animació, 8’, República Txeca, 2013 Direcció: Isabelle Favez Direcció:Benjamin Morard, Nico Kast Direcció: Jakub Kouril Distribució: Nicolas Burlet i Mario Miles Wyler Distribució: Famu Contacte: Nicolas Burlet Distribució: Hochschule Luzern Contacte: Vera Hoffmanova Tel: + 41223002054 Design i Kunst Tel: + 420732173003 mail: [email protected] Contacte: Frau Susanne Steffen Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Una noia s’enamora d’un boxejador En Herman està encantat amb Aquest curtmetratge d’animació que mai podrà arribar a conèixer, la seva feina tranquil·la com a sobre un nen que anhela aventures però les cartes en forma d’ocell escombriaire en una estació en alta mar en una ciutat coberta canviaran el seu destí per sempre. espacial. D’altra banda, Lively de neu, és un homenatge a Els missatges faran que els seus Milroy intenta fer el que sigui per Jacques Cousteau. somnis es facin realitat? fugir de la rutina. Amb això al cap, no dubta a posar la seva recopilació Este cortometraje de animación Una chica se enamora de un musical a l’ordinador que hi ha a que trata sobre un niño que boxeador que nunca podrá llegar bord d’una nau espacial. Quan sona desea tener aventuras en alta a conocer, pero los mensajes en la música, l’aventura comença! mar en una ciudad cubierta de forma de pájaro cambiarán su nieve es un homenaje a Jacques destino para siempre. ¿Harán Herman está encantado con su Cousteau. los mensajes que sus sueños se trabajo tranquilo como barrendero hagan realidad? en una estación espacial. Por otro This short animated film about a lado, Lively Milroy intenta hacer little boy who longs for deep-sea A girl falls in love with a boxer she lo que sea para escaparse de la adventures in a snow-covered city can never hope to meet, but the rutina. Con eso en mente, no duda is a homage to Jacques Cousteau. letter-birds will change her destiny en poner su recopilación musical forever. Will the messages in the en el ordenador de a bordo de una air make her dreams come true? nave espacial. Cuando suena la música, ¡comienza la aventura!

Herman loves his placid job as a space station janitor. Lively Milroy on the other hand, does his utmost to escape everyday life. With that in mind, he doesn’t hesitate to equip the on-board computer of a starship with his recent mixtape. When the beat drops, the adventure begins!

152 VOL AU VENT COOKIE-TIN JUSTE DE L’EAU VOLA AMB EL VENT BANJO NOMÉS AIGUA VUELA CON EL VIENTO SOLO AGUA FLIES WITH THE WIND NOTHING ELSE BUT WATER

Sessió infantil 1 Sessió infantil 1 Sessió infantil 1 Animació, 7’, Bèlgica, 2013 Animació, 3’, Regne Unit, 2014 Animació, 5’, França, 2014 Direcció: Isabel Bouttens Direcció: Peter Baynton Direcció: Carlos De Carvalho Distribució: Lumière Distribució: Radish Pictures Contacte: Patrick De Carvalho Contacte: Dries Notredame Contacte: Peter Baynton Tel: + 33667607255 Tel: + 3292354020 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un nen intenta que un avió de La historia té lloc a Lisboa a paper romangui a l’aire el màxim l’època dels grans descobriments de temps possible. Arrossegat marítims. Els exploradors, amb pel vent tot i fer aterratges aspecte de porcs, arriben al port d’emergència, l’avió ens porta a després d’un llarg viatge creuant través de les quatre estacions. oceans.

Un niño intenta que un avión La historia tiene lugar en Lisboa de papel aguante en el aire lo en la época de los grandes máximo posible. Arrastrado por descubrimientos marítimos. Los el viento y a pesar de algunos exploradores, con pinta de cerdos, aterrizajes de emergencia, el llegan al puerto después de un avión nos lleva a través de las largo viaje cruzando océanos. cuatro estaciones. The story takes place in Lisbon A boy tries to keep a paper plane at the time of the great maritime up in the air as long as possible. discoveries. Explorers, looking like Carried by the wind, and despite pigs, arrive in the harbor after a some emergency landings, the long voyage across the oceans. plane takes us through the four seasons.

153 WILDLIFE LE VÉLO DE LUNE ET LE LOUP CROSSING! L’ÉLÉPHANT LA LLUNA I EL LLOP ANIMALS EN CAMÍ! LA BICICLETA DE L’ELEFANT LA LUNA Y EL LOBO ¡ANIMALES EN CAMINO! LA BICICLETA DEL ELEFANTE THE MOON AND THE WOLF THE ELEPHANT AND THE BICYCLE

Sessió infantil 1 Sessió infantil 2 Sessió infantil 2 Animació, 6’, República Checa, 2014 Animació, 9’, Bèlgica i França, 2014 Animació, 6’, França, 2014 Direcció: Noro Držiak Direcció: Olesya Shchukina Direcció: Thomas Leroux i Patrick Delage Distribució: Bohemian multimedia Distribució: Folimage Studio Contacte: Thomas Leroux Contacte: Marek Toušek Contacte: Jeremy Mourlam Tel: + 33637592580 Tel: + 420724091762 Tel: + 33475784868 Mail: [email protected] mail: [email protected] Mail: [email protected]

Una enginyosa i dinàmica història Un elefant viu en una ciutat entre Una nit, una ciutat adormida, d’amor entre dos cargols que la gent, i fa d’escombriaire. Un dia, una cuina deserta, un microones hauran de superar els obstacles veu un gran cartell que anuncia engegat, un biberó escalfant-se, de la dura realitat que els separa; una bicicleta. Sembla que sigui la un bebè afamat que balbuceja. Qui la carretera que creua el camp. talla perfecta per ell! Aquest és el li donarà de menjar? Seran capaços de superar els moment en què la vida de l’elefant problemes i demostrar que l’amor canvia: ha d’aconseguir la bicicleta Una noche, una ciudad de veritat mai es dóna per vençut? costi el que costi. dormida, una cocina desierta, un microondas encendido, un Una ingeniosa y dinámica historia Un elefante vive en una Ciudad biberón calentándose, un bebé de amor entre dos caracoles que entre la gente, y trabaja como que balbucea. ¿Quién le va a dar deberán superar los obstáculos barrendero. Un día, ve un gran de comer? de la cruda realidad que los cartel que anuncia una bicicleta. separa: la carretera que pasa por ¡Parece la talla perfecta para él! At night, a sleepy town, a deserted el medio del campo. ¿Superarán Este es el momento en que la vida kitchen, a microwave turns, a las dificultades y demostrarán del elefante cambia: tiene que bottle’s warming up, a hungry que el amor verdadero nunca se conseguir esa bicicleta cueste lo baby’s babbling. Who’s gonna feed da por vencido? que cueste. her?

The story of a witty and dynamic An elephant lives in a town among narrative about love of two snails, people and works as a street which must overcome the pitfalls cleaner. One day, he sees a big of the harsh reality that separates billboard advertising a bicycle. It them - the road in the middle of seems the perfect size for him! the countryside. Does he overcome This is the minute the elephant’s his handicaps and proofs that true life changes: he has to get this love never gives up? bicycle whatever it costs him.

154 LOST PROPERTY THE GALLANT THE WAY HOME OBJECTES PERDUTS CAPTAIN EL CAMÍ CAP A CASA OBJETOS PERDIDOS EL CAPITÀ VALENT EL CAMINO A CASA EL CAPITÁN VALIENTE

Sessió infantil 2 Sessió infantil 2 Sessió infantil 2 Animació, 6’, Regne Unit, 2014 Animació, 1’, Australia, 2013 Animació, 4’, Xina, 2014 Direcció: Åsa Lucander Direcció: Katrina Mathers i Graeme Base Direcció: Zihao Wu Distribució: 12foot6 Distribució: The Lampshade Collective Distribució: Hangzhou Normal University Contacte: Åsa Lucander Contacte: Katrina Mathers Contacte: Liu Song Tel: 44 7 810 893 813 Tel: + 18379963 Tel: + 8657128865110 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Quan perds alguna cosa apreciada El viatge d’un noi i el seu gat per Aquesta és una història sobre un pel teu cor, només hi ha un lloc on la aigües desconegudes amb un petit ratolí que agafa diferents puguis trovar. L’oficina d’objectes vaixell, una petita ampolla i una tipus de “tresors” per a decorar perduts. intensa imaginació. la petita casa on viu. De camí cap a casa veu escenes boniques, Cuando pierdes algo preciado El viaje de un chico y su gato diversos tipus d’insectes i fins i para tu corazón, solo hay un lugar por aguas desconocidas con un tot elfs. És molt difícil moure tots donde puedas encontrarlo. La barco, una pequeña botella y una aquests “tresors”, i la primavera és oficina de objetos perdidos. intensa imaginación. fascinant.

When you lose something dear to A boy and his cat journey into Esta es una historia sobre un your heart, there is only one place unknown waters with a boat, a pequeño ratón que recoge it can be found. The Lost Property little bottle and a vivid imagination. diferentes tipos de “tesoros” office. para decorar su pequeña casa. De camino a casa ve escenas bonitas, varios tipos de insectos e incluso elfos. Es muy difícil mover esos “tesoros”, y la primavera es fascinante.

This is a story about a little mouse who picks different kinds of “treasure” to beautify its little house. On the way home it sees beautiful scenes, different kinds of bugs and even elfs. It is very difficult work to move those “treasures”, and spring is so fascinating.

155 WOMBO EL MAESTRO Y SWEET COCOON LA FLOR DOLÇ CAPOLL EL MESTRE I LA FLOR DULCE CAPULLO THE TEACHER AND THE FLOWER

Sessió infantil 2 Sessió infantil 2 Sessió infantil 2 Animació, 6’, Alemanya, 2013 Animació, 9’, Mèxic, 2014 Animació, 6’, França, 2014 Direcció: Daniel Acht Direcció: Daniel Irabién Direcció: Matéo Bernard, Matthias Distribució: Wolkenlenker UG Distribució: Imcine Bruget, Jonathan Duret, Manon Contacte: Linda Birkmaier Contacte: Vanesa Gutiérrez Marco i Quentin Puiraveau Tel: + 493044312282 Tel: 52(55)54485345 Contacte: Karim Khenissi Mail: [email protected] Mail: [email protected] Tel: + 467630180 Mail: [email protected]

L’alienígena Wombo aterra En un món egoista i violent, on Dos insectes ajuden una eruga angoixat al planeta Terra. És tothom està contra tothom, un amb la seva metamorfosi. perseguit per un gos, acaba en mestre troba refugi cuidant una una cistella de verdures i gairebé delicada flor, a qui li explica els Dos insectos ayudan a una oruga el cuinen per sopar! Per què li està seus somnis i anhels. Tot i així, un con su metamorfosis. passant tot això? Per una senzilla dia topa amb una noia jove i bonica, raó: el nostre amic extraterrestre de qui s’enamora. Two insects help a caterpillar in her s’assembla a una patata! metamorphosis. En un mundo egoísta y violento, El alienígena Wombo aterriza donde todos están contra todos, angustiado en el planeta Tierra. un maestro encuentra refugio Es perseguido por un perro, cuidando una delicada flor, a termina en una cesta de verduras quien le cuenta sus sueños y y ¡por poco lo cocinan para cenar! anhelos. Sin embargo, un día ¿Por qué le está pasando todo tropieza con una linda muchacha, esto? La respuesta es simple: de quien se enamora. ¡resulta que nuestro amigo extraterrestre se parece a una In a selfish and violent world, where patata! everyone is against everyone, a teacher finds refuge taking care Wombo the alien lands in distress of a delicate flower, to which he on planet Earth. He is chased tells his dreams and desires. by a dog, ends up in a vegetable Nevertheless, one day he stumbles basket and nearly gets cooked for upon a pretty young woman, and dinner! But why is it all happening falls in love with her. to him? The reason is simple: our alien friend happens to look like a potato!

156 RACINES COLLECTORS AAA ARRELS COL·LECCIONISTES RAÍCES COLECCIONISTAS ROOTS

Sessió infantil 2 Sessió infantil 2 Sessió infantil 2 Animació, 4’, França, 2014 Animació, 5’, Suiza, 2013 Animació, 2’, Suïsa, 2014 Direcció: Pierre Bassil, Hugo Weiss, Direcció: Marcel Hobi Direcció: Andreas Hummel Éva Lusbaronian i Hugo De Faucompret Distribució: Looping Animations Contacte: Andreas Hummel Distribució: Alexis Laffaille Contacte: Marcel Hobi Tel: + 4915209673042 Contacte: Alexis Laffaille Tel: + 41445865012 Mail: [email protected] Tel: + 148785520 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Una senyora gran i infeliç es mou Ja siguin antiguitats, insectes, Un curtmetratge animat sobre un d’un lloc a l’altre sobre una roca autògrafs o aventures, col·leccionar petit drac que provoca un incendi gegant. Sempre insatisfet, no és una passió. Els usuaris d’Internet a casa seva amb un estornut. Com pot aturar-se. A mesura que la col·leccionen amistats, els líders que no pot apagar les flames tot seva determinació creix, la seva d’Estat col·leccionen arsenals sol, necesita ajuda per extingir-les. companya s’esgota. d’armes, els fundadors de El drac demana socors i es troba en religions col·leccionen fidels, i els Wolöff i tres porquets petits que Una señora mayor e infeliz se milionaris col·leccionen art, dones poden ajudar-lo a apagar l’incendi. traslada de un lugar sobre i encara més milions. Mai no han una roca gigante. Siempre col·leccionat prou. Un cortometraje animado sobre insatisfecha, no puede detenerse. un pequeño dragón que provoca A medida que su determinación Ya sean antigüedades, insectos, un incendio en su casa con un crece, su compañera se agota. autógrafos o aventuras, coleccionar estornudo. Como es demasiado es una pasión. Los usuarios de torpe para apagar las llamas A bitterly old lady is moving on Internet coleccionan amistades, él solo, necesita ayuda para the back of a giant rock. Forever los líderes de Estado coleccionan extinguirlas. Entonces encuentra unsatisfied, she cannot admit to arsenales de armas, los fundadores a Wolöff y a tres pequeños stop. As her determination grows, de religiones coleccionan fieles, y cerditos que pueden ayudarle a her companion gets exhausted. los millonarios coleccionan arte, extinguir el fuego. mujeres y aún más millones. Nunca han coleccionado lo suficiente. An animated short film about a little dragon that sets his house on Whether it’s antiques, insects, fire with a sneeze. He is too clumsy autographs or adventures - to put out the flames on his own collecting is a passion. Internet and needs help to extinct them. users collect friendships, state The dragon searches for help and leaders collect arsenals of weapons, finds Wolöff and three little piggies founders of religions collect believers, that might help him to extinguish and millionaires collect art, women the fire. and yet more millions. They’ve never collected enough.

157 Seccions Paral·leles JOVENTUT LES CLAUS LAS LLAVES TALENTS SOLITUD JUVENTUD, SOLITUD THE KEYS CATALANS YOUTH, SOLITUDE TALENTOS CATALANES CATALAN TALENTS

El Mecal 2015 tindrà de nou la secció de Talents Catalans, que recollirà la producció actual en format curt a Catalunya. Una aposta ferma per donar visibilitat a la cinematrografia nacional en el marc d’un festival de prestigi. Un suport decidit a les produccions de casa nostra. Talents Catalans Talents Catalans Documental, 24’, Espanya, 2013 Ficció, 10’, Espanya, 2014 El Mecal 2015 contará de Direcció: Eloi Teixidor, Iris Domato, Nihan Direcció: Pau López nuevo con la sección Talentos Yildiz, Teresa Mata i Jesús Boyero Distribució: Marvin & Wayne Catalanes que recojerá Distribució: UAB Contacte: Josep Prim Contacte: Iris Domato Fernández Tel: + 34934863313 la producción actual en Tel: + 647116099 Mail: [email protected] formato corto en Cataluña. Mail. [email protected] Una apuesta firme para dar visibilidad a la cinematografia Arribes als vint-i-pocs i et I si l’amor és un joc en el qual només nacional en el marco de un preguntes qui ets i què pintes en es guanya fent trampes? festival de prestigio. Un apoyo tot això. Veus que tens mitja vida decidido a las producciones de gravada en vídeo i vols fer una ¿Y si el amor es un juego en el que casa. pel·li. “Joventut, solitud” parla d’un sólo se gana haciendo trampas? moment i un tipus de gent. The 2015 Mecal will once again What if love is a game you can only feature Catalan Talents that will Llegas a los veintipocos y te win by cheating? showcase current short form preguntas quién eres y qué pintas production in Catalonia. This is a en todo esto. Ves que tienes strong commitment to providing media vida grabada en vídeo y visibility for national films in the quieres hacer una peli. “Juventud, context of a prestigious festival, solitud” habla de un momento y a support dedicated to home un tipo de gente. productions. You get through your twenties and ask yourself who you are and what are you doing. You realize that you have videotaped half of your life and you want to make a film, “Youth, Solitude” is about a specific time and a kind of people.

158 ALEX CAFÉ PARA 0,60 MG LLEVAR CAFÈ PER A EMPORTAR TAKEAWAY COFFEE

Talents Catalans Talents Catalans Talents Catalans Ficció, 15’, Espanya, 2014 Ficció, 13’, Espanya, 2014 Ficció, 14’, Espanya, 2014 Direcció: Laura García Direcció: Patricia Font Direcció: Gerard Martí Rodríguez Distribució: ESCAC Films Distribució: ESCAC Films Distribució: ESCAC Films Contacte: Laura García Contacte: David Valldepérez Contacte: Gisela Casas Tel: + 670561 135 Tel: + 649320481 Tel: + 34932890414 Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

L’Alex va ser adoptada al néixer. Ocupada discutint per telèfon els En Carkoma i els seus amics se’n Ara que ja és major d’edat, la detalls de la seva boda, l’Alícia riuen d’en Copito mentre el Dani seva mare biològica ha accedit entra al primer bar que troba i discuteix amb l’Ainoha un cop a conèixer-la. Ha d’escollir demana un cafè per a emportar. més. A la sortida de la discoteca, entre deixar passar aquesta Per coses del destí, topa amb en es veuen enxampats per un oportunitat, o bé descobrir per fi Javi de manera inesperada. control d´alcoholèmia de la policia. qui és, enfrontant-se a la por de Aconseguiran passar? perdre alguna cosa valuosa durant Ocupada discutiendo por aquest viatge. teléfono los detalles de su boda, Carkoma y sus amigos se ríen de Alicia entra en el primer bar que Copito mientras Dani discute con Alex fue adoptada al nacer. Ahora encuentra y pide un café para Ainhoa una vez más. A la salida que es mayor de edad, su madre llevar. Por cosas del destino, del afterhour, serán sorprendidos biológica ha accedido a conocerla. tropieza con Javi de manera por un control de alcoholemia de Se debate entre dejar pasar esta inesperada. la policía. ¿Conseguirán pasar? oportunidad o descubrir por fin quién es, enfrentándose al miedo Busy discussing the details of her a perder algo valioso en ese viaje. wedding on the phone, Alicia walks Carkoma and his friends laugh at into the first café she sees and Copito and bully him; meanwhile, Alex was adopted at birth. Now orders a coffee to-gp. As fate Dani and Ainhoa have a quarrel that she has come of age, her would have it, she unexpectedly once again. They all were leaving biological mother has bumps into Javi. the disco when they unexpectedly agreed to meet her. She has find themselves trapped in a police to choose between letting this sobriety checkpoint. Will they get opportunity pass and getting to through? know her at last, while wanting to overcome the fear of losing something precious on the journey.

159 Seccions Paral·leles TERATOMA OSCAR TALENTS DESAFINADO OSCAR OUT OF TUNE ESPANYOLS L’ÓSCAR DESAFINAT TALENTOS ESPAÑOLES SPANISH TALENTS

Les obres de producció espanyola disposaran d’un apartat especial per a mostrar els curtmetratges més destacats de l’últim any.

Las obras de producción española también dispondrán de un apartado especial para Talents Espanyols Talents Espanyols mostrar los cortometrajes más Ficció, 15’, Espanya, 2014 Ficció, 20’, Espanya, 2014 destacados del último año. Direcció: Óscar Díaz Direcció: Mikel Alvariño Distribució: Ecam Distribució: The House of Films Spanish production will also Contacte: Ismael Martin Contacte: The House of Films Tel: + 34915121060 Tel: + 34645381410 have a special section showing Mail: [email protected] Mail: [email protected] its highlights of short films of the year. Any rere any, el sopar de la nit de Nadal “Enfronta’t als teus fantasmes es converteix en el punt de trobada del passat”. Això és l’únic que li amb les persones que més ens demana Anna a Óscar per estar estimem, amb qui podem compartir junts. Però aquests fantasmes rialles i records i celebrar la sort de són... el fantasma de la difunta tornar a estar tots junts en família. parella d’Óscar. I Anna no coneixia Per a en Jesús, que és discapacitat pas a Violeta... intel·lectual, sembla que aquesta nit arriba carregada, com mai abans, “Enfréntate a tus fantasmas d’il·lusió i de regals que no oblidarà mai. del pasado”. Eso es lo único que le pide Ana a Óscar para estar Año tras año, la cena de Nochebuena juntos. Pero esos fantasmas son… se convierte en un punto de el fantasma de la difunta novia encuentro con nuestros seres más de Óscar. Y Ana no conocía a queridos, con quienes compartir risas Violeta… y recuerdos y celebrar la suerte de poder estar de nuevo todos juntos en “Face the ghosts of your past”. familia. Para Jesús, discapacitado That’s all Ana asks Oscar in order intelectual, la noche de hoy parece to be together. But those ghosts llegar cargada, como nunca antes, de are... the ghost of the Oscar’s dead ilusión y regalos que jamás olvidará. girlfriend. And Ana did not know about Violeta... Year after year, Christmas dinner is an event with our nearest and dearest, where we share laughter and memories, and celebrate how lucky we are to be able to get together as a family. For Jesús, who is intellectually disabled, the night seems, as never before, filled with anticipation and presents he will never forget.

160 SOMOS AMIGOS POTASIO BIKINI WE ARE FRIENDS POTASSIUM SOM AMICS POTASSI

Talents Espanyols Talents Espanyols Talents Espanyols Ficció, 13’, Espanya, 2014 Ficció, 11’, Espanya, 2014 Ficció, 17’, Espanya, 2014 Direcció: Carlos Solano Direcció: Pedro Moreno del Oso Direcció: Óscar Bernàcer Distribució: ESCAC Films Distribució: Mailuki Films Distribució: Curts IVAC Contacte: Carlos Solano Contacte: Eduardo Moisés Escribano Solera Contacte: Irene Cubells Mail: [email protected] Tel: + 650761484 Tel: + 963539300 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Què faries si haguessis En Pablo i la Inés es dirigeixen Anys cinquanta. L’alcalde de d’acomiadar el teu millor amic? En a la boda de la germana d’ella. Benidorm té un problema. Només Julio es troba en aquesta situació. Inesperadament i enmig del hi ha una persona capaç de El seu cap i també amic Max li dóna trajecte, a en Pablo no li queda resoldre’l i viu al Pardo. Un episodi consells per poder afrontar la altre remei que aturar el cotxe. clau per a la nostra història recent, situació. La Inés intentarà solucionar el revisat en clau de comèdia. petit contratemps, però la reacció ¿Qué harías si tuvieses que insòlita d’en Pablo fa difícil que Años cincuenta. El alcalde de despedir a tu mejor amigo? En puguin continuar sense aclarir Benidorm tiene un problema. esta situación se encuentra Julio. abans un parell de coses. Sólo hay una persona capaz de Su jefe y también amigo Max le da resolverlo y vive en el Pardo. consejos sobre cómo afrontar la Pablo e Inés se dirigen a la Un episodio clave para nuestra situación. boda de la hermana de ella. historia reciente revisado en clave Inesperadamente y en medio de comedia. What would you do if you had to del trayecto, Pablo no tiene más fire your best friend? This is where remedio que detener el coche. 1950´s. Benidorm’s mayor has a you´d find Julio. His boss and Inés tratará de solucionar el ligero problem. There is only one person friend Max tries to advise him on percance, pero la insólita reacción able to solve it and they live in how to handle the situation. de Pablo hace que no puedan Pardo. A key episode for our recent continuar sin antes aclarar un par history, revised in a comical way. de detalles.

Pablo and Ines are headed for her sister’s wedding. Suddenly, in the middle of the journey, Pablo has no other choice but to stop the car. Inés will try to fix the little mishap, but Pablo’s unusual reaction makes it difficult to go ahead without clearing up a couple of details.

161 Seccions Paral·leles T’ÉTAIS OÙ QUAND MICHAEL JACKSON ESPECIAL PARÍS EST MORT? ON ERES QUAN VA MORIR MICHAEL JACKSON? PARIS SPECIAL ¿DÓNDE ESTABAS CUANDO MURIÓ MICHAEL JACKSON?

La ciutat de la llum i de l’amor és en si mateixa una localització estrella de la història del cinema com el coneixem avui dia. A més de ser responsable dels seus inicis i la seva evolució, és infinita la quantitat de material cinematogràfic que s’ha realitzat al llarg dels anys en nom d’aquesta ciutat, posant-la com a protagonista o com a fons.; teixint històries als seus carrers, a la seva cultura, la seva música i amb la seva gent. És una ciutat que només amb el nom ja inspira. Per això, aquest any el Mecal ha decidit donar un espai al cinema inspirat en París, el·laborant un especial amb una bateria de curtmetratges que situen les seves històries en aquesta ciutat cosmopolita, i que l’alcen com l’escenari europeu per excel·lència del setè art. En aquest especial, comptarem amb una selecció molt variada: Especial París veurem un París ple de zombies volant per tota la ciutat, tacant-la de sang des Ficció, 12’, França, 2014 de l’Arc de Triomf fins la blanca basílica del Sacré Coeur; un curtmetratge animat Direcció: Jean Baptiste Pouilloux on la protagonista és un colom gegant que envaeix la ciutat, i a la Natalie Portman Distribució: Les Films Velvet protagonitzant el conegut títol “París, je t’aime”. A més, una sèrie de videoclips Contacte: Pierre-Louis Garnon Tel: + 33171181081 d’artistes del moment que agafen París com a escenari per a les seves obres Mail: [email protected] audiovisuals.

La ciudad de la luz y del amor es en sí misma una localización estrella de la París, pocs dies després de la mort historia del cine como lo conocemos hoy. Además de ser responsable de sus del rei del pop i pocs dies abans de inicios y su evolución, es infinita la cantidad de material cinematográfico que Nadal, ell i ella es coneixen al seient a lo largo de los años se ha realizado en nombre de esta ciudad, poniéndola del darrere d’un taxi. Circulen pels como protagonista o como fondo; Tejiendo historias en sus calles, en su cultura, carrers, sota els llums de la ciutat, su música y con su gente. Es una ciudad que solo con su nombre inspira. Por prou lluny com per trobar-se. eso, este año en el Mecal hemos decidido darle un espacio al cine inspirado en París, elaborando un especial con una batería de cortometrajes que sitúan París, pocos días después de la sus historias en esta cosmopolita ciudad, y que la alzan como el escenario muerte del rey del pop y pocos europeo por excelencia del séptimo arte. En este especial contaremos con una días antes de Navidad, él y ella selección muy variada: veremos un París lleno de zombies volando por toda se conocen en el asiento trasero la ciudad, manchándola de sangre desde el Arco del Triunfo hasta la blanca de un taxi. Circulan por las calles, Basílica del Sacré Cœur; un cortometraje animado donde la protagonista es bajo las luces de la ciudad, una paloma gigante que invade la ciudad, y a Natalie Portman protagonizando suficientemente lejos como para el conocido título “Paris Je T’aime”. Además, una serie de videoclips de artistas encontrarse. del momento que toman París como escenario para sus obras audiovisuales. Paris, a few days after the death The city of light and love is a key setting in history of film as we know it today. of the King of Pop and a few days Besides being responsible for its birth and evolution, the large amount of film before Christmas, he and she material has been made over the years in its name, making it a character in itself happen to meet in the back seat of or simply background. Crafting stories in its streets, in its culture, its music and with a cab. They ride along through the its people. Paris is a city that inspires just with its name. That is why this year at streets, among the city lights, just Mecal we have decided to dedicate a space inspired by Paris, preparing a special long enough for an encounter. program with a set of short films that place their stories in this sophisticated city, and set is as the European par of excellence for the seventh art. In this special, we will have a very rich and diverse selection: we will see Paris full of zombies flying all over the city, dripping blood from the Arc de Triomphe, to the immaculate Basilica of Sacré-Cœur; an animated short film with a giant pigeon invading the city as the main character, and Natalie Portman starring in the famous title “Paris Je T’aime”. In addition, there will be a series of music videos of artists of the hour taking Paris as scenario for their audiovisual works.

162 DOUCE MENACE PARIS JE T’AIME L3.0 DOLÇA AMENAÇA FAUBOURG SAINT DULCE AMENAZA DENIS PARIS TE QUIERO FAUBOURG SAINT DENIS PARIS T’ESTIMO FAUBOURG SAINT DENIS

Especial París Especial París Especial París Animació, 6’, França, 2011 Ficció, 7’, França, 2006 Animació, 4’, França, 2014 Direcció: Ludovic Habas, Mickael Krebs, Florent Direcció: Tom Tywker Direcció: Alexis Decelle Rousseau, Yoan Sendern i Margaux Vaxelaire Distribució: Sève Films Distribució: Premium Films Contacte: Luce Grosjean Contacte: Jean Charles Mille Tel: + 982588615 Tel: + 33142770639 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

París. Una ploma gegant cau “Paris, je t’aime” va sobre la Leo, un “robot-mascota” d’alta lentament sobre la terra i cobreix pluralitat del cinema en una tecnologia, passeja solitari per la ciutat. Veiem París des d’una ubicació mítica: París, la ciutat de Paris després de la misteriosa perspectiva diferent. Però una l’amor. Vint directors tenen cinc desaparició de gairebé totes les dolça i lleugera ploma és més minuts cadascun; l’audiència ha de espècies vives. Passa els dies perillosa del que sembla. teixir una única història a partir de intentant entretenir-se però no vint moments. ho aconsegueix. Fins que, un dia, París. Una pluma gigante cae troba una nova forma de vida... lentamente sobre la tierra y cubre “Paris, je t’aime” va sobre la la ciudad. Vemos París desde pluralidad del cine en una Leo, un “robot-mascota” de una perspectiva diferente. Pero ubicación mítica: París, la ciudad tecnología punta, deambula una dulce y ligera pluma es más del amor. Veinte directores solo por París tras la misteriosa peligrosa de lo que parece. tienen cinco minutos cada uno; desaparición de casi todos la audiencia tiene que tejer una los seres vivos. Pasa los días Paris. A feather falls slowly on the única historia a partir de veinte tratando de divertirse pero floor and covers the city. We see momentos. es en vano. De pronto, un día, Paris from a different perspective. encuentra una nueva forma de But a sweet and light feather is “Paris, je t’aime” is about the vida… more dangerous than we think. plurality of cinema in one mythic location: Paris, the City of Love. Leo, a Hi-Tech ‘pet’ robot, wanders Twenty filmmakers have five alone in Paris following the minutes each; the audience must mysterious disappearance of weave a single narrative out of nearly all living species. He spends twenty moments. his days trying to entertain himself but to no avail. Then one day he meets a new living being...

163 MAKE THE GIRL PARIS BY NIGHT OF PARIS FLASH DANCE THE LIVING DEAD BABY BABY BABY PARÍS LA NOCHE DE LOS MUERTOS VIVIENTES PARÍS LA NIT DELS MORTS VIVENTS

Especial París Especial París Especial París Videoclip, 4’, França, 2011 Ficció, 12’, França, 2009 Animació, 9’, França, 1958 Direcció: Pierre Mathieu Direcció: Grégory Morin Direcció: Albert Champeaux Distribució: Roy Music Distribució: Bach Films i Pierre Watrin Contacte: Yvan Taieb Tel : 33 01 45 35 05 44 Distribució: Société des Films Mail: [email protected] Mail: [email protected] á Champeaux

Un francès atractiu i una El viatge turístic d’un provincià preciosa francesa s’estan casant. a París. Aquest curt animat L’església és envaïda quan acaba parodia, amb humor, una visió la cerimònia. Junts lluitaran per estereotipada de la capital sortir de l’església, cap a un París francesa. ocupat. El viaje turístico de un provinciano Un francés atractivo y una a París. Este corto animado preciosa mujer francesa se están parodia, con humor, una visión casando. La iglesia es invadida estereotipada de la capital cuando la ceremonia termina. francesa. Juntos luchan por salir de la iglesia, hacia un París ocupado. The touristic trip of a provincial man to Paris. This animation A handsome Frenchman and short parodies, with humour, a a gorgeous French woman are stereotyped vision of the French getting married. The church capital. is overrun as the ceremony concludes. They fight their way out of the church into an overrun Paris.

164 NI**AS IN PARIS C’ÉTAIT UN DAN BLACK FEAT. RENDEZ-VOUS KELIS - HEARTS ERA UNA CITA

Especial París Especial París Especial París Videoclip, 3’, França, 2011 Ficció, 9’, França, 1976 Videoclip, 4’, Regne Unit Direcció: Lionel Hirlé i Grégory Ohrel Distribució: Les Films 13 Direcció:Chic & Artistic Distribució: Quad Contacte: Tia Sackda-Sananikone Distribució: Chic & Artistic Unlimited Contacte: Claire Madigan Tel: + 33144131128 Mail: [email protected] Tel: 33 142670505 Mail:[email protected] Mail: [email protected]

La pel·lícula mostra vuit minuts de conducció per París a la matinada (5:30h) l’agost de 1976, acompanyada dels sons d’un vehicle d’altes revolucions, canvis de marxa i pneumàtics xerricant.

La película muestra ocho minutos de conducción por París en la madrugada (5:30h) en agosto de 1976, acompañada por sonidos de un vehículo de altas revoluciones, cambios de marcha y neumáticos chirriando.

The film shows an eight-minute drive through Paris in the early hours of the morning (05:30hrs) in August 1976, accompanied by sounds of a high-revving engine, gear changes and squealing tires.

165 Activitats Paral·leles PROJECCIÓ RETROSPECTIVA I CONFERÈNCIA DE BERTRAND BONELLO EN COL·LABORACIÓ AMB L’INSTITUT FRANÇAIS BARCELONE PROYECCIÓN RETROSPECTIVA Y CONFERENCIA DE BERTRAND BONELLO EN COLABORACIÓN CON INSTITUT FRANÇAIS BARCELONE RETROSPECTIVE SCREENING AND CONFERENCE BY BERTRAND BONELLO IN COLLABORATION WITH INSTITUT FRANÇAIS BARCELONE

and pop (he has played for Amb motiu de la retrospectiva que Françoise Hardy, Daniel Darc dediquem als seus curts, Bertrand and also for Elliot Murphy), Bonello estarà present i parlarà composer, writer, filmmaker de la seva feina i dels vincles entre and occasional actor, Bertrand la seva manera de filmar i de Bonello is a multifaceted genius compondre, entre altres coses. that has achieved critic and social recognition with all his films (six Músico de formación clásica shorts and six feature films until asociado a la variété francesa today). y al pop (ha tocado para Over fifteen years he has managed Françoise Hardy, Daniel Darc to develop a very personal universe y también para Elliot Murphy), around recurrent themes and compositor, escritor, director y obsessions that go through his film actor ocasional, Bertrand Bonello career: sexuality, seduction and es un genio multifacético que ha their representation in our society, logrado la hazaña de conciliar en iconic images (the prostitute, the sus películas (seis cortometrajes couturier, the femme fatale…), y seis largometrajes hasta el día or perhaps more correctly the Músic de formació clàssica de hoy) el reconocimiento de la translation of those icons into associat a la cançó francesa i al pop crítica y el éxito del público. images. It’s not a coincidence that (ha tocat per a Françoise Hardy, En quince años ha conseguido the characters of his movies are Daniel Darc i també per a Elliot desarrollar un universo muy filmmakers, photographs, or simply Murphy), compositor, escriptor, personal en torno a temas y “voyeurs”. director i actor ocasional, Bertrand obsesiones recurrentes que se On the occasion of the Bonello és un geni multifacètic que desarrollan a lo largo de toda retrospective we will dedicate to ha aconseguit conciliar les seves su trayectoria: la sexualidad, his short films, Bertrand Bonello pel·lícules (sis curtmetratges i sis el deseo, la seducción y sus will be present and will talk about llargmetratges fins a dia d’avui) representaciones en nuestra his work and about the connection amb el reconeixement de la crítica sociedad, las imágenes icónicas between his way of filming and i l’èxit del públic. (la puta, el modisto, la mujer composing, among many other En quinze anys ha aconseguit fatal...), o quizás más bien dicho things. desenvolupar un univers molt la puesta en escena de estos personal al voltant de temes i iconos. No es casualidad que obsessions recurrents que es los personajes de sus películas desenvolupen durant tota la sean cineastas, fotógrafos o seva trajectòria: la sexualitat, simplemente voyeurs. el desig, la seducció i les seves Con motivo de la retrospectiva representacions en la nostra que dedicamos a sus cortos, societat, les imatges icòniques Bertrand Bonello estará presente (la puta, el modista, la femme y hablará sobre su trabajo y fatale,...), o potser més ben dit sobre los vínculos entre su forma la posada en escena d’aquestes de filmar y de componer, entre icones. No és casualitat que els muchas otras cosas. personatges de les seves pel·lícules siguin cineastes, fotògrafs o Musician with classical training simplement voyeurs. associated to the French variété

166 CINDY THE DOLL WHERE THE OÙ EN ÊTES IS MINE BOYS ARE VOUS? CINDY, LA NINA ÉS MEVA DONDE ESTÁN LOS CHICOS ON ETS? CINDY, LA MUÑECA ES MÍA ON SÓN ELS NOIS ¿DONDE ESTÁS?

Retrospectiva Bertrand Bonello Retrospectiva Bertrand Bonello Retrospectiva Bertrand Bonello Ficció, 15’, França, 2005 Ficció, 22’, França, 2010 Ficció, 16’, França, 2014 Direcció: Bertrand Bonello Direcció: Bertrand Bonello Direcció: Bertrand Bonello Distribució: Les Films du Bélier Distribució: Centre Pompidou Contacte: Aurélien Deseez Contacte: Judith Revault D’Allones Tel: + 330144909983 Mail: Judith.Revault-DAllonnes@ Mail: [email protected] centrepompidou.fr

Aquesta és la historia d’una Noies adolescents viuen, xategen, En una carta a la seva filla, morena que li fa una foto a una fumen i beuen juntes. Creuant Bertrand Bonello reflexiona sobre rossa. I les dues s’assemblen d’una el carrer, uns atractius obrers totes les seves pel·lícules, els seus manera estranya. treballen a la mesquita de propers passos i els seus desitges. Gennevilliers. Les noies estan Aquest curtmetratge va ser Esta es la historia de una morena esperant la majoria d’edat, encarregat pel Centre Pompidou que le saca una foto a una rubia. impertinents i insegures al mateix com a part de la seva col·lecció Y las dos se parecen de manera temps. “Where do you stand today?” (on extraña. ets avui?). Chicas adolescentes viven, This is the story of a brunette chatean, fuman y beben juntas. En una carta a su hija, Bertrand taking a picture of a blonde girl. Cruzando la calle, unos atractivos Bonello reflexiona acerca de And the two strangely resemble albañiles trabajan en la mezquita todas sus pel·lícules, sus próximos one another. de Gennevilliers. Las chicas pasos y deseos. están esperando la mayoría de Este cortometraje fue solicitado edad, impertinentes y a la vez por el Centro Pompidou para terriblemente inseguras. formar parte de su colección “Where do you stand today?” Teenage girls live, chat, smoke and (¿dónde estás hoy?). drink together. Across the road, good-looking builders are working In a letter to his daughter, on Gennevilliers’ mosque. The Bertrand Bonello reflects about girls are waiting for adulthood, all his films, his next steps and cheeky and simultaneously terribly desires. insecure. This short film was commissioned by the Centre Pompidou as a part of its collection “Where do you stand today?”.

167 Activitats Paral·leles CONFERÈNCIA PER JOSSIE MALIS, PROJECCIÓ RETROSPECTIVA DE LA SÈRIE D’ANIMACIÓ “BENDITO MACHINE” CONFERENCIA POR JOSSIE MALIS, PROYECCIÓN RETROSPECTIVA DE LA SERIE ANIMADO “BENDITO MACHINE” CONFERENCE BY JOSSIE MALIS, RETROSPECTIVE SCREENING OF “BENDITO MACHINE”, THE ANIMATED SERIES

L’animador i director peruà-xilè desde 2006. in Festival de San Sebastián or Festival Jossie Malis és el cervell i la mà de Lo que empezó como una pieza de Cinema Fantàstic i de Terror de “Bendito Machine”, sèrie d’animació autónoma se convirtió en una saga Sitges. The ensemble of short films que de moment compta amb cinc que presentó su último capítulo draw a postmodern fable about the curtmetratges en clau de comèdia “Bendito Machine V – Aprieta el gatillo” “human stupidity and the almost negra i crítica social inquietantment el año pasado y que aún se proyecta religious devotion towards technology”; familiars; projecte en el qual treballa en varios festivales, paseando por a review of the system which results des de 2006. pantallas tan destacables como las in a crossing of science fiction, hyper- Allò que va començar com una peça del Festival de Cine Fantástico de realism and tribal aesthetic art. autònoma es va convertir en una saga San Sebastián, Zinebi de Bilbao o la All episodes, even if they are auto que va presentar el seu últim capítol del Festival de Cinema Fantàstic i de conclusive, share a motive: the self- “Bendito Machine V – Apreta el gallet” Terror de Sitges. destruction process of societies l’any passat i que encara es projecta El conjunto de cortometrajes dibujan halfway between primitivism and en diversos festivals, passant per una fábula posmoderna sobre la high technology: a combination pantalles tan destacables com les “estupidez humana y la devoción between the industrial machines del Festival de Cinema Fantàstic de casi religiosa hacia la tecnología”; una and the prehistoric humanity with Sant Sebastià, del Zinebi de Bilbao o crítica al sistema que resulta en un clear aesthetic reminiscences of pre- del Festival de Cinema Fantàstic i de cruce de ciencia ficción, hiperrealismo Columbian art which result into a clear Terror de Sitges. y arte de estética tribal. criticism to violence, technology and El conjunt de curtmetratges dibuixen Todos los episodios, aunque sean confusion of the human species. una faula postmoderna sobre auto conclusivos, comparten “l’estupidesa humana i la devoció un motivo: el proceso de gairebé religiosa de la tecnologia”; autodestrucción de sociedades a una crítica al sistema que esdevé medio camino entre el primitivismo y un creuament de ciència ficció, la alta tecnología; una combinación hiperrealisme i art d’estètica tribal. entre el maquinismo industrial y Tots els episodis, tot i ser auto una humanidad prehistórica con conclusius, comparteixen un motiu: el claras reminiscencias estéticas al procés d’autodestrucció de societats arte precolombino que resultan a mig camí entre el primitivisme i l’alta en una clara crítica a la violencia, la tecnologia; una combinació entre el tecnología y los miedos de la especia maquinisme industrial i una humanitat humana. prehistòrica amb clares reminiscències estètiques a l’art precolombí que The Peruvian-Chilean animator and resulten en una clara crítica a la director Jossie Malis is the brain and violència, la tecnologia i les pors de the hand behind the series “Bendito l’espècie humana. Machine”, an ensemble of five short films both pleasant and terribly real; a El animador y director peruano- project with which he has been working chileno Jossie Malis es el cerebro y since 2006. la mano de “Bendito Machine”, serie What started as an autonomous piece de animación que de momento became a saga that presented its last cuenta con cinco cortometrajes en chapter “Bendito Machine V; Pull the clave de comedia negra y crítica trigger” last year and that it is still being social inquietantemente familiares; projected in several festivals. It was proyecto con el que lleva trabajando showed in many screens like the ones

168 EVERYTHING YOU THE SPARK OF OBEY HIS NEED LIFE COMMANDS TOT EL QUE NECESSITES LA GUSPIRA DE LA VIDA OBEEIX ELS SEUS PRECEPTES TODO LO QUE NECESITAS LA CHISPA DE LA VIDA OBEDECE SUS PRECEPTOS

Bendito Machine Bendito Machine Bendito Machine Animació, 5', Espanya, 2006 Animació, 6’ Espanya, 2008 Animació, 7’, Espanya, 2008 Direcció: Jossie Malis Direcció: Jossie Malis Direcció: Jossie Malis Distribució: Zumbakamera Distribució: Zumbakamera Distribució: Zumbakamera Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Dos pobles s’enfronten pel control Un refresc d’origen insòlit Un home escala una gran d’una muntanya beneïda. Mentre provoca efectes estranys a qui el muntanya buscant un senyal. uns es consagren al seu déu, els consumeix. Quan la gent es torna Una força omnipotent li entrega altres s’entreguen al poder de dependent al misteriós elixir, les els sagraments catòdics, l’última l’especulació sense oblidar que la conseqüències de l’explotació esperança per salvar un poble intimidació pot ser el millor aliat abusiva del valuós recurs són dels seus nefasts rituals pagans i quan es tracta d’acaparar-ho tot. desastrosament estrambòtiques. evolucionar tecnològicament.

Dos pueblos se enfrentan por el Un refresco de insólito origen Un hombre escala una gran control de una colina bendita. provoca extraños efectos a quien montaña en busca de una señal. Mientras unos se consagran a lo consume. Cuando la gente se Una fuerza omnipotente le hace su dios, los otros se entregan vuelve dependiente al misterioso entrega de los sacramentos al poder de la especulación, sin elixir, las consecuencias de la catódicos, la última esperanza olvidar que la intimidación puede explotación abusiva del valioso para salvar a un pueblo de ser el mejor aliado cuando se recurso son desastrosamente sus nefastos ritos paganos y trata de acapararlo todo. estrambóticas. evolucionar tecnológicamente.

Two towns fight for control of A soft-drink with an unusual A man climbs a mountain a sacred hill. While some of origin produces strange effects looking for a sign. An omnipotent them consult their god, the on anyone one who drinks it. power gives him the cathodic others recognize the power of When people become addicted sacraments, the last hope to speculation, taking into account to this mysterious elixir, the save the town from its terrible that intimidation may be the best consequences of the abuse pagan rites and evolve towards ally in this disagreement. and exploitation of this valuable technology. resource are a chaotic disaster.

169 FUEL THE PULL THE MACHINES TRIGGER ALIMENTA LES MÀQUINES APRETA EL GALLET ALIMENTA A LAS MÁQUINAS APRIETA EL GATILLO

Bendito Machine Bendito Machine Animació, 10’, Espanya, 2012 Animació, 12’, Espanya, 2014 Direcció: Jossie Malis Direcció: Jossie Malis Distribució: Zumbakamera Distribució: Zumbakamera Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Un improbable heroi s’embarca Un exòtic foraster arriba des de en un dur viatge per terra, mar i molt lluny per descobrir la bellesa aire entre totes les atraccions d’un d’un territori suposadament planeta convertit en un enorme inexplorat. En lloc d’això, es parc petroquímic…i més enllà. troba enmig d’un conflicte turbulent. Atrapat en contra de Un improbable héroe se embarca la seva voluntat, haurà d’esperar en un crudo viaje por tierra, mar pacientment fins que amaini la y aire entre todas las atracciones tempesta. de un planeta convertido en un gigantesco parque Un exótico forastero llega petroquímico... y más allá. desde muy lejos para descubrir la belleza de un territorio An unlikely hero sets forth on a supuestamente inexplorado. difficult journey by land, sea and En su lugar, se encuentra en air among all the attractions from medio de un turbulento conflicto. a planet that are turned into a Atrapado contra su voluntad, giant petrochemical park… and deberá esperar pacientemente beyond. hasta que pase la tormenta.

An exotic foreigner comes from far away to discover the beauty of a supposedly unexplored territory. Instead, he finds himself trapped into a troubled conflict. Caught against his will, he shall wait patiently until the storm passes.

170 Seccions Paral·leles ESCOLES DE CINE DE BARCELONA ESCUELAS DE CINE DE BARCELONA FILM SCHOOLS OF BARCELONA

ECIB, Escuela de cine de Barcelona El plató de cinema 9ZEROS, Escola d´Animació de Catalunya ‡ Cuando el rojo encontró al azul, 7’ ‡ Foster Gumble, 7’ Dir: Olga Campos Dir: Sara Nieto ‡ Nasti, 10’ ‡ Chorizo de Chorizos, 1’ Dir: Javier Fernández Dir: Ferriol Tugués ‡ El gato negro, 20’ ‡ Visita inesperada, 11’ Dir: Antonio Lama Dir: Jorge Rodríguez ‡ Leave all the rest, 10’ ‡ Where Will You Be… , 2’ Dir: Laia Palacios Dir: Ferran Cendra ‡ The masioneers, 4’ ‡ Sólo, 8’ Dir: Isaac Fluixà Dir: Albert Masferrer ‡ Hoy es tu día, 6’ ‡ Little Kitchen of horrors, 1’ Dir: Judit Virgili Dir: Ivette Arjona ‡ La prueba, 8’ ‡ Maria Fernanda in time, 9’ Dir: Marta Vives Dir: Xavi Pijuan ‡ Fora de Lloc, 2’ Bande à Part Dir: Sara Esteban ‡ Ciudades, 12’ ‡ Cartas desde Mar del Plata, 15’ Dir: Nicolás Gutierrez Dir: Domingo Giménez ‡ Gorila Baila, 15’ ‡ Desde la Ventana, 4’ Dir: Eugenio Canevari Dir: Andrea Sánchez ‡ El Crimen Desorganizado, 15’ ‡ El folio Rojo, 7’ Dir: Stephan Hofmann Dir: Mauro Tracco ‡ Pilato, Pilato, 10’ Dir: Roberto Russo LA CASA DEL CINE ‡ La Carrera, 16’ ‡ Proyecto Polonio, 8’ Dir: Christopher Cartagena Dir: Miguel Ángel Sánchez Jiménez ‡ Mar Vella, 5’ Dir: Estel·la Marcos Fauras ‡ Why Do Flamingos Stand on One Leg, 19’ Dir: Eva Romero ‡ Citados, 12’ Dir: Mercedez González Sigüenza ‡ Souvenir, 12’ Dir: Giada Ceotto ‡ La mujer perfecta, 17’ Dir: Adrián Roldán

171 Seccions Paral·leles TRACES RASTRES VIDEODANÇA RASTROS VIDEODANZA VIDEODANCE

Una selecció d’obres en curt que giren al voltant de la dansa, la representació del cos i l’art coreogràfic. Són obres que han estat conce- budes per a la pantalla, però en les quals el cos, l’espai, el temps i el moviment estan determinats per la dansa i la música. Coreografies per a la càmera, ficcions coreo- grafiades i narracions sense paraules de bellesa excep- cional.

Una selección de obras en corto que giran en torno a la danza, la representación del cuerpo y el arte coreográfico. Son obras que han sido con- cebidas para la pantalla, pero en las que el cuerpo, el espa- cio, el tiempo y Videodanza el movimiento están determinados por la danza y la música. Coreogra- fías Ficció, 14’, Argentina, 2014 para la cámara, ficciones coreografiadas y narraciones sin palabras de una Direcció: Daniel Böhm belleza excepcional. Distribució: Bohm Cine Contacte: Daniel Böhm Mail: [email protected] A selection of short works that revolve around dance, the rep- resentation of the body and the art of choreography. These are works that are designed for the screen, but in which the body, space, time and motion are determined by dance and music. Choreography for the camera, choreographed fic- tions and silent Una dona entre la natura i la narratives of exceptional beauty. civilització. La violència que hi ha als nostres cossos i ànimes dóna lloc a una manera d’alliberar-se, fins i tot transitòria… “Rastres” és una pel·lícula de ball basada lliurement en “There is another shore, you know”, un solo ballat i coreografiat originalment per a escena per Noemí Lapzeson l’any 1981.

Una mujer entre la naturaleza y la civilización. La violencia que reside en nuestros cuerpos y almas da lugar a una forma de liberación, incluso transitoria… “Rastros” es una película de baile basada libremente en “There is another shore, you know”, un solo bailado y coreografiado originalmente para escena por Noemí Lapzeson en 1981.

A woman, between nature and civilization. The violence that resides in our bodies and souls, and gives way to a form of liberation, even if transitory… Trace is a dance film loosely based on “There is another shore, you know”, a solo work originally danced and choreographed for the stage by Noemí Lapzeson in 1981.

172 PAS LENZ CRACKS PASO

Videodanza Videodanza Videodanza Ficció, 15’, Canadà, Quebéc, 2015 Animació, 11’, França, 2014 Ficció, 4’, Espanya, 2014 Direcció: Frederique Cournoyer-Lessard Direcció: Mathilde Monnier Direcció: Alex Pachón Distribució: Travelling i François Olislaeger Distribució: Laudiovisual prods Contacte: Alexandre Dostie Contacte: Amélie Couillaud Contacte: Patricia Sánchez Mail: [email protected] Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Durant tota la seva vida, la Rose Una manera sense precedents Cada so genera un moviment i ha fet servir la seva passió per la de veure la dansa contemporània cada moviment produeix un so. dansa com un mètode singular de a través de dibuixos animats. La M’interessa explorar una manera comunicació indispensable per a coreògrafa Mathilde Monnier i de projectar aquest concepte amb connectar amb el seu entorn. el dibuixant François Olislaeger un estil elegant i subtil. avalen aquest film i també en Durante toda su vida, Rose ha són els personatges principals. Cada sonido genera un usado su pasión por la danza Remarquen els vincles entre movimiento y cada movimiento como un singular método de caminar i ballar; la realitat i produce un sonido. Me interesa comunicación indispensable para l’escenari. explorar una forma de proyectar conectar con su entorno. este concepto con un estilo Una manera sin precedentes de elegante y sutil. Through her entire life, Rose has ver la danza contemporánea a followed her passion for dance través de dibujos animados. La Every sound generates a by using it as a singular method coreógrafa Mathilde Monnier y movement and every movement of communication essential to el dibujante François Olislaeger produces a sound. I´m interested connect with her surroundings. avalan este film y también son in exploring a way to project this los personajes principales de concept with an elegant and subtle éste. Remarcan los vínculos entre style. caminar y bailar; la realidad y el escenario.

An unprecedented way to watch contemporary dance through animated drawings. Choreographer Mathilde Monnier and cartoonist François Olislaeger co-sign this film and are also its main characters. They highlight the links between walking and dancing, the real and the stage.

173 VANISHING -VOLCANO CHOIR- CONTINUUM POINTS TIDERAYS PUNTS DE FUGA PUNTOS DE FUGA

Videodanza Videodanza Videodanza Ficció, 9’, Canada, 2014 Animació, 5’, Estats Units, 2014 Animació, 9’, França, 2014 Direcció: Carino Marites Direcció: Kyle Buckley i Andi Woodward Direcció: Natalianne Boucher Contacte: Carino Marites Contacte: Andi Woodward Contacte: Natalianne Boucher Mail: [email protected] Tel: + 2629020106 Tel: + 611685212 Mail: [email protected] Mail: [email protected]

Com dues mol·lècules que sense Un conjunt de personatges baixen saber-ho s’afecten l’una a l’altra una escala. Quan arriben a a l’espai i que creuen els seus l’escenari, ballen creant moviments camins per poc temps, els ballarins suspesos, representats amb sorra. de hip hop conceptual xoquen i Les marques en el temps i en comparteixen breus moments l’espai escènic donaran vida a una d’íntima sincronia als carrers de pilota humana… Els espectadors Montreal. també estaran convidats al ball.

Como dos moléculas que sin Una serie de personajes bajan saberlo se afectan la una a la por una escalera. Cuando llegan otra en el espacio y que cruzan al escenario, bailan creando sus caminos por poco tiempo, los constantes movimientos bailarines de hip-hop conceptual suspendidos, representados con colisionan y comparten breves arena. Las marcas en el tiempo momentos de íntima sincronía en y en el espacio escénico darán las calles de Montreal. vida a un balón humano… Los espectadores también estarán Like two molecules unknowingly invitados al baile. affecting one another in space and briefly crossing paths, conceptual A succession of characters downs hip-hop dancers collide and share a long stairs. Arriving on stage, fleeting moments of intimate they dance, creating continuous synchronicity on the streets of movements on suspension, Montreal. materialized by sand. These prints on the time and scenic space will give life to a human ball… The spectators also will be invited in the dance.

174 Activitats Paral·leles TALLER: ¿COM RODAR UN CURT AMB EL TEU IPHONE? TALLER: ¿CÓMO RODAR UN CORTO CON TU IPHONE? WORKSHOP: HOW TO SHOOT A SHORT FILM WITH YOUR IPHONE?

El workshop és un coaching de Mecal Crowdfun- ding que col·labora amb Verkami, la plataforma de crowdfunding líder del sud d’Europa amb gairebé 300.000 micromecenes que han aportat més de 13 milions d’euros. El responsable de projectes audiovi- suals Aritz Cirbián conduirà un taller amb 8 projectes seleccionats per Mecal per a aprendre a realizar una campanya, per a convertir el públic potencial en una comunitat implicada.

La producción audiovisual se encuentra en una en- crucijada; mientras las realizaciones se encarecen y se dificulta el acceso a dotaciones para sustentar las producciones, cada vez encontramos más mate- rial potencialmente técnico de calidad inherente en dispositivos cotidianos al alcance de todo el mundo. Buscando salvar distancias entre la producción cua- litativa y económica, el taller propondrá trucos y con- sejos para realizar una creación audiovisual con un Iphone.

These days audiovisual production is at a crossroads. While filming gets more expensive and the access to resources in order to support productions gets more difficult, we come across more technical and po- tentially quality material in everyday devices within everyone’s reach. With the aim of reducing the distan- ce between qualitative and economic production, this workshop will propose tricks and advices to create an audiovisual work with an iPhone.

175 Making of Longbird”. Su cortometraje “I am Tom Moody” Activitats Paral·leles (2012) también fue nominado al BAFTA Escocia, y recoge ya varios premios entre los que se cuenta el premio del AINSLIE HENDERSON: jurado de Annecy International Animated Film Festival, ANIMAKING WORKSHOP y premio a la mejor obra en Glasgow Film Festival y en NINOTS I STOP-MOTION Norwich Film Festival. ANIMAKING WORKSHOP MUÑECOS Y STOP-MOTION Para el workshop, Henderson mostrará el video en el que está trabajando actualmente. Y confiamos en que será ANIMAKING WORKSHOP algo bien interesante, pues se trata de un cortometraje PUPPETS AND STOP-MOTION de 2 minutos de duración realizado con la técnica del stopmotion, donde los protagonistas serán títeres Gràcies a la col·laboració amb el British Council, aquest any animados siendo construidos al mismo tiempo que oferirem un taller amb Ainslie Henderson, director, escriptor están siendo animados. Hablará del proceso e invitará i animador escocès que compta amb una llarga trajectòria a los participantes a hacer algo parecido. Cada persona al món del curtmetratge. El taller es dirà “Animaking contruirá un títere y lo animará un poco. Henderson invita workshop” i intentarà il·lustrar els assistensts sobre com fer a los participantes a que lleven al taller cualquier tipo de ninots de stop-motion. El seu curtmetratge “Monkey Love material que ellos puedan: canicas, monedas, pétalos, Experiments” (2014), que va dirigir amb el seu company plumas, pallos, pedacitos objetos electrónicos. Aunque habitual Will Anderson, ha estat nominat com a millor curt no todo se use, todo puede servir. Todo se meterá en un animat als premis Bafta d’aquest any. L’any 2013 va guanyar cuenco y ayudará a estimular la creatividad. El taller un d’aquests guardons per coescriure i animar – també tendrá una duración de 5 hrs aproximadamente y contará juntament amb Anderson – “The Making of Longbird”. El con 7 participantes como máximo. Será bastante próximo seu curtmetratge “I am Tom Moody” (2012) també va ser y personal. Una experiencia que sin duda valdrá para nominat al Bafta Escòcia i recull diversos premis entre els contarla. que es troba el premi del jurat del Festival Internacional de Films Annecy, i premi a la millor obra al Festival de Films de Thanks to the collaboration with the British Council, this Glasgow i al Festival de Films de Norwich. year we offer a workshop with Ainslie Henderson Scottish director, writer and animator who already has a long career Per al taller, Henderson mostrarà el vídeo amb què està in short films world. The Animaking Workshop will try to show treballant actualment. Confiem que serà molt interessant, the attendees how to create stop-motion puppets. ja que es tracta d’un curtmetratge de dos minuts de His short Monkey Love Experiments (2014), which directed duració realitzat amb la tècnica de l’stop-motion, on els together with his usual partner Will Anderson, has been protagonistes son ninots animats que es construeixen nominated as Best Short Film on Bafta awards this year. In mentre estan sent animats. Parlarà del procés i convidarà 2013 he won this award for co-writing also with Anderson els participants a fer una cosa semblant. Cada persona The Making of Longbird. His short film I am Tom Moody construirà un ninot i l’animarà una mica. Henderson convida (2012) was also nominated to the Scottish BAFTA, and has els participants a porar al taller qualsevol tipus de material won several awards as the Jury Prize in Annecy International com bales de vidre, monedes, pètals, plomes, bastonets, Animated Film Festival, and Best Work at Glasgow Film trossos d’objectes electrònics, etc. Encara que no s’utilitzin Festival and Norwich Film Festival. tots, tot pot servir. Els objectes es ficaran en un bol i ell ajudarà a estimular la creativitat. El taller tindrà una duració During the workshop, Henderson will show the video in which d’aproximadament 5 hores i comptarà amb 7 participants he is currently working. We believe it will be really interesting com a màxim. Serà força pròxim i personal. Una experiència since it is a 2 minutes stop-motion short in which the que sens dubte valdrà la pena explicar. main characters are animated puppets which are getting finished while they are being animated. He will talk about Gracias a la colaboración con el Bristish Council, este the process and will invite the participants to do something año ofreceremos un workshop con Ainslie Henderson, similar. Everybody will create a puppet and will animate it director, escritor y animador escocés que cuenta con una a little bit. Henderson recommends the people attending larga trayectoria en el mundo del cortometraje. El taller the workshop to bring materials of any kind marbles, se llamará “Animaking Workshop” y buscará ilustrar a los coins, feathers, sticks, little electronic pieces. Although not asistentes acerca de cómo hacer puppets de stop-motion. everything may be used, everything may be useful. All the Su cortometraje “Monkey Love Experiments” (2014), que items will be put in a bowl and will help to stimulate the dirigió junto a su compañero habitual Will Anderson, ha creativity. The workshop will last 5 hours approximately and sido nominado como mejor corto animado en los premios there will be 7 people attending maximum, since it will be Bafta de este año. En 2013 ganó uno de estos galardones quite close and personal. There is no doubt that it will be an por coescribir y animar –también junto a Anderson- “The experience worth to tell.

176 Activitats Paral·leles TALLER D’ANIMACIÓ PER A PROFESSORS, PER MARIO TORRECILLAS TALLER DE ANIMACIÓN PARA PROFESORES POR MARIO TORRECILLAS ANIMATION WORKSHOP FOR TEACHERS BY MARIO TORRECILLAS

Els professors participants aprendran com aconseguir de cómic, de danza). Escribió en prensa y colabora un petit estudi audiovisual en un mòbil o en una tablet, en radio. Publicó tres novelas gráficas, Santo Cristo, amb tot el necessari per crear un projecte i amb els el Hijo (2009) y una más reciente, Dream Team materials disponibles a l’aula. (2014). éstas dos últimas pendientes de adaptación Durant el workshop, Mario Torrecillas farà un breu cinematográfica. En 2008 funda PDA Pequeños repàs a les pel·lícules de PDA, a les aplicacions Dibujos Animados (pda-films.com) un proyecto utilitzades al llarg de la seva trajectòria, als materials que consiste en pasarlo bomba haciendo cortos de utilitzats i posats en pràctica a través d’exemples. animación con niños de educación primaria y chicos A més, explicarà les possibilitats expressives que de secundaria. ofereixen cadascuna d’elles en suport Iphone o Android, i el mateix per a tablet o Ipad. El workshop The participating teachers will learn how to build a little mostrarà animacions intuïtives i fàcils que es poden studio with their mobile phone or tablet with everything plantejar en grups. needed to create a project and with the available resources in the classroom. Biografia Mario Torrecillas During the workshop Mario Torrecillas will do a brief review of PDA films, the apps and the materials they Va ser campió de taekwondo en la categoria de pes have used through his career, showing some examples. mosca. Després va passar per mil oficis, (guionista Besides, he will explain the different possibilities each de cinema, de còmic, de dansa). Va escriure en tool, whether it be an Iphone, Android, tablet or Ipad. premsa i col·labora en radio. Va publicar tres novel·les Some easy and intuitive animations will be shown in the gràfiques, Santo Cristo, el Hijo (2009) i una altra més workshop, which can be used in groups. recent, Dream Team (2014). Aquestes dues últimes pendents d’adaptació cinematogràfica. En 2008 va Biography Mario Torrecillas fundar PDA Pequeños Dibujos Animados (pda-films. com) un projecte que consisteix a passar-lo bomba He was a taekwondo champion in the fly category. fen curtmetratges d’animació amb nens d’educació Afterwhich, he went through different jobs, (scriptwriter, primària i secundària. comic writer, dancing writer). He worked as a press writer and as a radio personality. He published three Los profesores participantes aprenderán cómo graphic novels, Santo Cristo, el Hijo (2009) and the hacerse con un pequeño estudio audiovisual en un most recent, Dream Team (2014). The last two are móvil o en una tablet, con todo lo necesario para soon to be adapted into film. In 2008 he created PDA crear un proyecto y con los materiales disponibles en Pequeños Dibujos Animados (pda-films.com),a project el aula. about having a great time creating animation short films and youth media education. Durante el workshop Mario Torrecillas hará un breve repaso a las películas de PDA, a las aplicaciones utilizadas a lo largo de su trayectoria, a los materiales usados y puestos en práctica a través de ejemplos. Además explicará las posibilidades expresivas que ofrecen cada una de ellas en soporte Iphone o Android, y lo mismo para tablet o Ipad. El workshop mostrará animaciones intuitivas y fáciles que se pueden plantear en grupos.

Biografía Mario Torrecillas

Fue campeón de taekwondo en la categoría de peso mosca. Luego pasó por mil oficios, (guionista de cine,

177 Activitats Paral·leles

Aquesta Master Class és una introducció als fonaments i a la història de la renderització no fotorealista; més concretament, a la manera que té Mauro Carraro de fer renderització 3D en aquarel·la, tinta i pintura al pastel. Es projectaran algunes de les seves obres mestres i donarà consells a partir de l’exemple d’una pipeline. Mauro Carraro és originari del nord-est d’Itàlia, on va néixer el 1984 i va passar la infància dibuixant i jugant amb Legos. Inicia la seva formació a l’escola Supinfocom d’Arle, on participa en la realització de “Muzorama” l’any 2009, un curt seleccionat en nombrosos festivals, entre els quals destaquen el Festival de Clermont-Ferand i el d’Annecy. Poc després descobreix les cursa de braus, que serà el tema principal del curtmetratge de final d’estudis: “Matatoro”. Aquesta pel·lícula ha estat seleccionada en més de 40 festivals d’arreu del món. Actualment viu a Suïssa i col·labora amb Nadasdy Film, que va produir el seu primer curtmetratge professional “Hasta Santiago” el 2013. Aquesta peça audiovisual ha guanyat nombrosos premis, entre els quals destaquen els dos obtinguts al Festival d’Annecy: millor primer curtmetratge i millor música original.

Esta Master Class es una introducción a los fundamentos y a la historia de la renderización no fotorrealista; más concretamente, a la manera de Mauro Carraro de hacer renderización 3D en acuarela, tinta y pintura al pastel. También se exhibirán algunas de sus obras maestras y dará consejos a partir de un ejemplo de una pipeline. Mauro Carraro es originario del noreste de Italia, donde nació en 1984 y pasó su infancia dibujando y jugando con Legos. Empieza su formación en la escuela Supinfocom de Arlés; allí participa en la realización de “Muzorama” en 2009, un corto seleccionado en numerosos festivales, entre los cuales destacan el Festival de Clermont-Ferrand y el de Annecy. Poco después descubre las corridas de toros, que serán el tema principal del cortometraje que hace como proyecto de final de estudios: “Matatoro”. Esta película ha sido seleccionada en más de 40 festivales de todo el mundo. Actualmente vive en Suiza y colabora con Nadasdy Film, que produjo su primer cortometraje profesional “Hasta Santiago” en 2013. Esta pieza audiovisual ha logrado numerosos premios, entre los cuales destacan los dos obtenidos en el Festival de Annecy: mejor primer cortometraje y mejor música original.

This Master Class is an introduction to the basics and the history of “not-photo realistic rendering”, and most specifically on Mauro Carraro’s personal technique with watercolour, ink and pastel painting 3D rendering. We will showcase some of his master-pieces and giving advice through an example of pipeline. Mauro Carraro was born in 1984 in north-eastern Italy. He spent his childhood there, drawing and playing with Legos.He started his education on animation at Supinfocom School in Arles. During his time there, he took part in the filming of “Muzorama” in 2009. The short film was selected by a number of festivals, in particular the Clermont- Ferrand and the Annecy. Soon after, he discovered bullfighting, which was the main topic of his school major project, “Matatoro”. This film has been selected by more than 40 festivals around the world. He currently lives in Switzerland and he often collaborates with Nadasdy Film, which produced his first professional short film “Hasta Santiago” in 2013. This movie has got many awards, among which the ones received at Annecy Festival stand out: Best First Short Film and Best Original Music.

178 Activitats Paral·leles MASTERCLASS: EL GUIÓ AUDIOVISUAL PER JESÚS RAMOS HUETE MASTERCLASS: EL GUIÓN AUDIOVISUAL POR JESÚS RAMOS HUETE MASTERCLASS: THE AUDIOVISUAL SCRIPT BY JESÚS RAMOS HUETE

Master class que consta d’una part teòrica sobre Cineasta i escriptor cinematogràfic català. Des reflexions al voltant de cóm construir guions, unida a del 2001 fa guions, realitza o produeix múltiples una anàlisi de visionats que engloben des de spots a peces audiovisuals, que engloben des de curts extractes de llargmetratges i curtmetratges des del experimentals a videoart. És co-autor de El punt de vista del guió. Durant la Master Class, Ramos Diccionario del guión audiovisual Editorial Océano. farà menció a El Diccionario del guión audiovisual del Guanyador de diversos premis i beques, professor qual és co-autor, d’aquesta manera, els assistents de Dramatúrgia i Tallers de guió a l’escola superior de podran conèixer les terminologies pròpies del mitjà a cine i audiovisual de Catalunya (Escac). Barcelona, més dels aspectes vinculats al coneixement humà a 1994-1999. Taller de guionistes de Barcelona. través del guió. 2003-2009).

Master class que consta de una parte teórica sobre Cineasta y escritor cinematográfico catalán. reflexiones en torno a cómo construir guiones, unida Desde el 2001 guioniza, realiza o produce múltiples a un análisis de visionados que abarcan desde piezas audiovisuales, que abarcan desde cortos spots a extractos de largometrajes y cortometrajes experimentales a videoarte. Es co-autor de El desde el punto de vista del guión. Durante la Master Diccionario del guión audiovisual Editorial Océano. Class Ramos hará mención a El Diccionario del guión Ganador de varios premios y becas, profesor de audiovisua del cual es co-autor, así los asistentes Dramaturgia y Talleres de guión en la escuela podrán conocer además de las terminologías propias superior de cine y audiovisual de Cataluña (Escac). del medio, aspectos vinculados al conocimiento Barcelona, 1994-1999. Taller de guionistas de humano a través del guión. Barcelona. 2003-2009).

Both a theoretical and analysis Master Class in which Catalonian filmmaker and scriptwriter who, since some aspects of how to construct a script will be 2001, has written, directed and produced numerous studied, as well as a study of audiovisual material from audiovisual pieces, from experimental short films to extracts from films and short. During this Master Class, videoart. He has co-wrote El Diccionario del guión Ramos will quote El Diccionario del guión audiovisual audiovisual (Ediotrial Océano). He has won several which he co-wrote, so that the those attending the awards and grants, and has taught in the Catalonian seminar will learn both technical terminology from Cinema School [Escuela superior de cine y audiovisual this field as well as some aspects linked to human de Cataluña (Escac)]. Barcelona, 1994-1999. He has knowledge through script. given different Scriptwriters Workshops in Barcelona (2003-2009).

179 Activitats Paral·leles MASTERCLASS PER A ACTORS PER L’AISGE MASTERCLASS PARA ACTORES POR AISGE MASTERCLASS FOR ACTORS BY AISGE

Fruit de la col·laboració entre el Festival i l’entitat, de la qual ja hem parlat amb anterioritat en relació amb el nou guardó interpretatiu, sorgeix també una master class amb un actor de renom, que serà entrevistat per Jaume Figueres. Aquest diàleg tindrà lloc dissabte 21 de març a les 19h als Cinemes Girona. Jaume Figueres és crític de cinema i periodista; durant quatre anys va presentar l’espai Magacine a la plataforma digital Canal+ i segueix presentant anualment la Gala dels Òscars. Al mateix temps, presenta i dirigeix el programa Cinema3 de TV3, per al qual ja ha rebut un Premi Ondas i el Premi Turia com a millor contribució dels mitjans de comunicación. Paral·lelament, escriu a Fotogrames i col·labora amb Ràdio Barcelona.

Fruto de la colaboración entre el Festival y la entidad, de la cual ya hemos hablado con anterioridad en relación al nuevo galardón interpretativo, surge también una master class con un actor de renombre, que será entrevistado por Jaume Figueres. Dicho diálogo va a tener lugar el sábado 21 de marzo a las 19h en los Cinemes Girona. Jaume Figueres es crítico de cine y periodista; presentó durante cuatro años el espacio Magacine en la plataforma digital Canal+ y sigue presentando anualmente la Gala de los Óscars. Al mismo tiempo, presenta y dirige el programa Cinema3 de TV3, por el que ha recibido ya un Premio Ondas y el Premio Turia como mejor contribución de los Medios de Comunicación. Paralelamente, escribe en Fotogramas y colabora con Radio Barcelona.

As a result of the collaboration between the Festival and this entity, of which we have already talked about relating to the new acting award, we have also created a master class with a well-known actor, who will be interviewed by Jaume Figueres. This interview will take place on Saturday, March 21th at 7 p.m. at Cinemes Girona. Jaume Figueres is a journalist and cinema critic. He hosted during 4 years Magacine in the digital platform from Canal+ and keeps on hosting yearly the Oscar Gala. At the same time, he hosts and directs the program Cinema3 on TV3, which has already won an Ondas Award and a Turia Award for the Best contribution to the Media. Concurrently he collaborates with Radio Barcelona and writes for Fotogramas.

180 Activitats Paral·leles JORNADA MEDIA - SÈRIES D’ANIMACIÓ PER INTERNET JORNADA MEDIA - SERIES DE ANIMACIÓN PARA INTERNET MEDIA CONFERENCE - ANIMATION SERIES IN INTERNET

Els professionals de l’animació trobaran a aquestes director general de Endemol Beyond Spain y uno de jornades un espai de reunió la intenció de la qual los impulsadores del proyecto de transformación serà ampliar horitzons i visions mitjançant diverses digital de la Corporación RTVE como director de conferències i reunions. Fruit de la col·laboració amb el desarrollo de negocio y estrategia digital. Acudirá Mercat Internacional d’Animació 3D Wire, dins el marc también María Vegas, digital content development de la jornada s’inclouran conferències amb ponents en BRB Internacional, focalizada en la creación de del món de la animació els quals, alhora, exposaran els apps, experiencias de segunda pantalla, new media seus propis projectes. Des de series a interfícies digitals y nuevos modelos de negocio; participó así mismo en passant, com no, pel món del curtmetratge. Alguns la elaboración del Libro Blanco de la Animación en dels conferenciants seran Francisco Asensi, director España para DIBOOS. general d’Endemol Beyond Spain i un dels impulsors del projecte de transformació digital de la Corporació Animation professionals will find in this stage a RTVE com a director de desenvolupament de negoci i meeting space the aim of which will be to expand estratègia digital. Assistirà també María Vegas, digital horizons and visions via different conferences and content development a BRB International, centrada meetings. As a result of the collaboration with the en la creació d’apps, experiencies de segona pantalla, International Animation Market 3D Wire, during the new media i nous models de negocis; així mateix, event there will be conferences held by professionals va participar en l’elaboració del Llibre Blanc de la from the animation sector, whose, at their turn, Animació a Espanya per a DIBOOS. will explain their former projects. Many talks about web series to digital interfaces will get along, going Los profesionales de la animación encontrarán through, of course, the short film universe. One of the en estas jornadas un espacio de reunión cuya attendees will be Francisco Asensi, Endemol Beyond intención será ampliar horizontes y visión a través Spain general director and one of the prime movers de distintas conferencias y encuentros. Fruto de of RTVE Corporation’s digital transformation project la colaboración con el Mercado Internacional de as market and digital strategy development director. Animación 3D Wire, dentro del marco de la jornada Another participant will be María Vegas, digital content se incluirán conferencias con ponentes del mundo de development at BRB International, enterprise focused la animación, quienes a su vez expondrán sus propios on app development, second screen experiences, proyectos. Desde series hasta interfaces digitales, new media and innovative business models; she also pasando, como no, por el mundo del cortometraje. collaborated with the writing of Animation White Book Algunos de los conferencistas serán Francisco Asensi, Spain for DIBOOS.

Activitats per ha professionals 181 Activitats Paral·leles PITCHING | COACHING DE CURTMETRATGES PITCHING | COACHING DE CORTOMETRAJES PITCHING | COACHING FOR SHORT FILMS

L’objectiu d’aquesta activitat és obrir un espai El objetivo de esta actividad es abrir un espacio para perquè realitzadors i productors rebin assessoria que realizadores y productores reciban asesoría por per part d’experts professionals del mitjà, per dur parte de expertos y profesionales del medio, para que a terme –de la manera més profitosa possible– els puedan llevar a cabo sus proyectos de cortometraje seus projectes de curtmetratges en la fase de primer -de la manera más provechosa posible- en la fase guió. Un productor, un distribuïdor, un especialista de primer guión. Un productor, un distribuidor, en dret i un comprador de curtmetratges dirigiran un especialista en derecho y un comprador de aquest pitching. Ells rebran els projectes prèviament, cortometrajes serán quienes dirijan este pitching. de mena que al moment del pitching ja tindran al seu Ellos recibirán previamente los proyectos, de manera abast tots els dubtes i les idees clares per poder que en el momento del pitching ya tendrán todas aconsellar als assistents com millorar el seu projecte las dudas e ideas claras para poder aconsejar a los en tres aspectes claus: finançament, distribució, asistentes sobre cómo mejorar su proyecto en tres aspecte legal (drets d’autor) i vendes. D’aquesta aspectos claves: financiación, distribución, aspecto manera, els realitzadors obtindran retroalimentació legal (derechos de autor) y ventas. De esta manera, directa i podran continuar el creixement dels seus los realizadores obtendrán retroalimentación directa projectes de forma positiva. y podrán continuar el crecimiento de sus proyectos de forma positiva. Els assessors seran: Los asesores serán: Cristina Calvet, advocada especialitzada en Dret de la Propietat Intel·lectual i en altres disciplines Cristina Calvet abogada especializada en Derecho jurídiques aplicades al sector artístic i cultural. de la Propiedad Intelectual y en otras disciplinas Actualment, és l’assessora jurídica de la AADPC, jurídicas aplicables al sector artístico y cultural. en defensa dels intèrprets que desenvolupen el seu Actualmente es la asesora jurídica de la AADPC, en treball a l’àmbit escènic i audiovisual. defensa de los intérpretes que desarrollan su trabajo en el ámbito escénico y audiovisual. Álvaro Yerba, director de Some Like it Short, una plataforma de distribució i comercialització online Álvaro Yerba director de Some Like it Short, una a la qual ofereixen obres al públic i faciliten als seus plataforma de distribución y comercialización online creadors un espai a través del qual puguin donar en la que ofrecen obras al público y facilitan a sus visibilitat a les seves obres i puguin comercialitzar- creadores un espacio a través del cual puedan les a escala internacional, d’una manera oberta i dar visibilidad y comercializar sus obras, a nivel transparent. internacional, de una forma abierta y transparente.

Ruth Cantarero és compradora de curtmetratges Ruth Cantarero es compradora de cortometrajes de de RTVE, també treballa a Metrópolis, el programa RTVE, también trabaja en Metrópolis, el programa setmanal sobre cultura i art contemporani a l’àrea semanal sobre cultura y arte contemporáneo en el d’internet i les xarxes socials. área de internet y redes sociales.

María José García és sòcia fundadora i productora María José García es socia fundadora y productora executiva de Dedo en el Ojo, una productora ejecutiva de Dedo en el Ojo, una productora independent, associada amb l’escola de cinema independiente, asociada con la escuela de cine Bande à part, que serveix com a plataforma a nous Bande à part, que sirve como plataforma a nuevos realitzadors i a projectes arriscats i innovadors. realizadores y a proyectos arriesgados e innovadores.

182 Activitats Paral·leles COACHING CROWDFUNDING VERKAMI

The aim of this activity is to open a space for filmmakers and producers to get advice from experts and professionals in the field, in order to carry through in the most profitable way their short film projects in the first script’s stage. A producer, a distributor, a law specialist and a short films buyer will direct this pitching. They will receive the projects beforehand to have all the doubts and ideas in advance in order to be able to advise the attendees about how to improve their project in three key aspects: finance, distribution, legal aspects (royalties) and sales. In this way, filmmakers will get direct feedback and will be able to continue the growth of their projects in a positive way.

The advisers will be: El workshop és un coaching de Mecal Crowdfunding que col·labora amb Verkami, la plataforma de Cristina Calvet is a lawyer specialized in crowdfunding líder del sud d’Europa amb gairebé Intellectual Property Rights and other legal 300.000 micromecenes que han aportat més de disciplines applicable to the artistic and cultural 13 milions d’euros. El responsable de projectes sector. Currently she is legal adviser at AADPC audiovisuals Aritz Cirbián conduirà un taller amb (Professional Actors and Directors Association 8 projectes seleccionats per Mecal per a aprendre of Catalonia), defending performers that develop a realizar una campanya, per a convertir el públic their job in the stage and audiovisual field. potencial en una comunitat implicada.

Álvaro Yerba is director of Some Like it El workshop consiste en un coaching de Mecal Short, an online platform of distribution and Crowdfunding, colaborando con Verkami la commercialization that offers pieces to the plataforma de crowdfunding líder del sur de Europa audience and provide their creators with a space con casi 300.000 micromecenas que han aportado through which they can highlight and sell their más de 13 millones de €. Su responsable de proyectos pieces on the international level, in an open and audiovisuales Aritz Cirbián conducirá un taller con 8 transparent way. proyectos seleccionados por Mecal para aprender cómo realizar una campaña, para convertir el público Ruth Cantarero is short films buyer in RTVE potencial en una comunidad implicada. (Spanish Radio and Television Corporation). She also works in Metrópolis, a weekly program about The workshop is a coaching in Mecal Crowdfunding, culture and contemporary art in the area of collaborating with Verkami, the leading crowdfunding internet and social networks. patform of southern Europe with nearly 300,000 micro sponsors who have contributed more than 13 million María José García is founding partner and executive euros. The person responsible for the audiovisual producer of Dedo en el Ojo, an independent projects, Aritz Cirbián, will run a workshop with 8 producer that works as a platform for new projects selected by Mecal to learn how to conduct filmmakers and for risky and innovative projects, a campaign, and to turn the potential public into an associated to Bande à part cinema school. involved community.

Activitats per ha professionals 183 Activitats Paral·leles

MERCADO DE CORTOMETRAJES SHORT FILM MARKET

Amb l’objectiu de normalitzar la distribució, ex- With the intent to normalize the distribution, exhibition hibició, circulació del curtmetratge i fomentar la seva and circulation of short films and to promote their compra, Mecal Pro organitza des de fa anys el Mercat pur- chase, Mecal Pro has been organising for some #BH9FB57=CB5@ 89@ IFHA9HF5H;9 89 :CFA5 D5F5@‡@9@5 years the International Short Film Festival Market as a les projeccions del certamen. Aquest any el mercat a paral- lel activity to the competition projections. es celebrarà de 16 al 18 de abril a l´Arts Santa Mónica This year the market will be held from the 16th to the per tal que els professionals de la indústria del 18th of April in Ars Santa Mónica, a space designed to curtmetratge, tant nacionals com internacionals, provide a meeting point for the professionals of this tinguin a Barcelona un punt de trobada on intercanviar industry, both national and international, in Barcelona. curtmetratges, establir nous contactes i l´oportunitat A place where they can exchange projects, make new de trobar joves talents de la indústria audiovisual. contacts and have the opportunity to find the young Durant el mercat s’habilitaran ordinadors amb la talents of the audiovisual industry. selecció dels curtmetratges del festival. També During the market computers with the selection of s’organitzaran reunions privades (one-to-one), ac- the short films of the festival will be available. One- tivitats de networking entre els compradors i els to-one meetings, networking activity between buyers distribuïdors assistents, així com menjars i reuni- ons and dis- tributors, meals and group meetings will also conjuntes. be organised.

Con objetivo de normalizar la distribución, exhi- bición y circulación del cortometraje, y fomentar su compra, Mecal Pro organiza desde hace varios años el Mercado Internacional del Cortometraje de forma paralela a las proyecciones del certamen. Este año el mercado se celebrará del 16 al 18 de abril en el Ars Santa Mónica para que los profesionales de la industria del cortometraje, tanto nacionales como in- ternacionales, tengan en Barcelona un punto de en- cuentro donde intercambiar cortometrajes, estable- cer nuevos contactos y la oportunidad de encontrar a jóvenes talentos de la industria audiovisual. Durante el mercado se habilitarán ordenadores con la selección de los cortometrajes del festival. También se organizarán reuniones privadas (one-to- one), actividad de networking entre los compradores y los distribuidores asistentes, así como comidas y reuniones conjuntas.

184 Activitats Paral·leles ONE to ONE

Aquest cicle de reunions busca afinar les relacions entre professionals, amb l’objectiu de potenciar i personalitzar aquestes trobades. La dinàmica serà proporcionar i facilitar meetings directes i ràpids. Cadascuna de les reunions tindrà una durada de 10 minuts durant els quals, creadors, productors, distribuïdors i exhibidors podran exposar els seus projectes a l’assistent que millor s’adapti a les seves necessitats.

Este ciclo de reuniones busca afinar las relaciones entre profesionales, con el objetivo de potenciar y personalizar estos encuentros. La dinámica será proporcionar y facilitar meetings directos y rápidos. Cada reunión tendrá una duración de 10 minutos en los que creadores, productores, distribuidores y exhibidores podrán exponer sus proyectos al asistente que mejor se ajuste a sus necesidades.

This series of meetings improve the relationships between professionals in order to strengthen and per- sonalize these encounters. The dynamic will facilita- te direct and quick meetings. Each of them will last 10 minutes in which creators, producers, distributors and exhibitors will be able to present their projects to the attendee that best adjusts to their needs.

Activitats per ha professionals 185 AGRAÏMENTS AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS

Jordi Sellas, Marc López, Susanna Sibila, Mònica Alexandra Tonisastre (La Cupula Music), Jordi Sánchez Garcia, Neus Mèlich, Èdgar Garcia, Monika (Catalunya Wagen), Natàlia Salvadó, Mireia Salvador Ganzenmüller (Institut Català de les Empreses (Hotel Silken Diagonal), Guadalupe Arensburg (Canal Culturals), Jaume Ciurana, Marta Clari, Llucià Homs, +), Simon Young (Shorts TV), Aureo Ruiz de Villa, Carlos Jordi Sabater, Anna Urdániz, Fina Paredes, Isis Viera, Jose Maria Areste (DeCine21), Mónica Hidalgo, Olba, Rosa Gibert (Institut de Cultura de Barcelona), Carlos Medina (Scanner FM - Serie BCN), Eva Villazala, Jaume Ciurana, Anna Álvarez, Tamara Polaina, Lali Anthya Tirado (Lamono), Albert Gómez, Fermín Abella Sanmartí, Maite Montroi (Ajuntament de Barcelona (Yorokobu), Mireia Martínez (BCNCultura.cat), Aleix – BCN Inspira), Natàlia Giménez, Àngels Clos, Àlex Aguilera, Sara Mesa (Coolture Magazine), Laura Navarro (Europa Creativa Desk - MEDIA Catalunya), Blanco (Vis-à-Vis), Francisco Costa, Àlex Costa (Club Joan Carles Garcia (Diputació de Barcelona), Mau Mau Underground), Oriol Casanovas (Converse), Montserrat Gatell, Montserrat Vila (Institut Català de Guillem Pueyo (Zero i U), Steven Bessemans (Apinyó), les Dones), Marta Rodríguez, Nerea Garmendia, Sònia Marc Agües (Film Market Hub), Jaume Ripoll, Juan Abella, Tino Carreño, Marina Queraltó (Catalunya Carlos Tous, Mónica Osuna, Marc Redondo, Marta Film Festivals), Yannick Rascouët, Carmen Muntané, Carrasco (Filmin), Patricia Bonet, Elena Rué (Catalan Héloïse Martin, Víctor Sastre, Pierrick Derrien Films), Mariano D’Ortona (Solocortos), Ramón Nicolás (Instituto Français Barcelone), Richard Rooze, Isabella (Ramone.info), Beatriz Bartolomé i José Luis Farias Petith (British Council), Andrés Morte (Barcelona (3D Wire), Irene Soler, Amàlia Llabrés, Manel López Film Festivals), Agustín Díaz, Ángela Armero, Ana (CCCB), Teresa Méndez (Palau de la Virreina), Toni Javierre, Alfonso S. Suárez, Erika Morales (Alma – Espinosa, Francisco Javier Atance Yagüe (Cinemes Sindicato de Guionistas ), Abel Martín, Sergi Mateu, Girona), Álvaro Yebra (Some Like It Short), Jordi Miras Felipe Martín, Judith Agustina (Fundación AISGE), (Arts Santa Mònica), Dani Campmany, Xavi Galbis, Anna Serner, Theo Tsappos (Swedish Film Institute), Martín Verástegui, Joan Hurtado (Snoop Barcelona Israel Úbeda (Visit Sweden), Catharina Skoog, Emelie – Petra Garmon), María Casanovas, Sergi Mas (Sal Gallego (Ambaixada Suècia), Alfons Calderón, María Café), Miquel Aparicio (Mama Café), Juan Carlos Jesús Bronchal, Dimitra Kritikou (Bureau du Québec Blanco (Ferrum), Sílvia Ferré (Melic del Gòtic), Mauricio Barcelone), Roland Rietmann, Astrid Schneider, Pascal Fita, Anouk de Wit (Orígens), G. Roehrich, Guillermo Décosterd (Consolat General de Suïssa a Barcelona), (Ocaña), Antonio Puche, Isabel (El 9 de Granados), Rainer Eberle, Sra. Müller (Consolat General Claudio Vainberg, Melisa (El Foro), Àlex Murrull (El d’Alemanya), Bettina Van Den Bremt (Ambaixada Plató de Cinema), Mar Canet (La Casa del Cine), Bèlgica), Dr. Barnabás Kovács, Mayte Fernández Lidia Muñoz (ECIB, Escuela de Cine de Barcelona), (Consulat General d’Hongria), Ellen Anckaert, Andre Georgina Maldera (9Zeros, Escola d´Animació de Hebbelinck (Govern de Flanders), Christel Coolen Catalunya), Sandra Navarro (Bande à Part), Aritz (Ambaixada Països Baixos), Sarah Maria Bogantes Cirbián (Verkami), Mario Torrecillas (PDA Films), (Ambaixada de Dinamarca), Christoffer Olofsson Francisco Asensi (Endemol Beyond), Maria Vega (Uppsala International Short Film Fesitval), Mirko (BRB), Pablo Rausell (IED), Joan Pastor (Centre de la Lempert (Stockholm Academy of Dramatic Arts), Imatge i Tecnología Multimedia | CITM UPC), EMAV, Dawn Sharpless (Dazzle Films), Mariana Hristova Universitat Ramon Llull, Lidem Barcelona, IDEP, Aitor (Casa Eslava), Tamás Gábeli (BuSho), Pablo Menéndez, Fernández (Datecuenta), Estudio de Cine, Montserrat Josep Prim (Marvin&Wayne), Aurélien Deseez (Les Moreno (Escola Labouré), Eduard Riudavets (Escola Films du Bélier), Judith Revault d’Allonnes (Centre Vedruna-Àngels), Xavier Pijoan (Escola Patufet), Pompidou), Anna Marie Bersaas (Norwegian Film Ruth Cantarero (RTVE), Jesús Ramos, Jossie Malis, Institute), Gemma Pascual, Patricia Bonet i Queralt Cristina Ana Calvet, Ainslie Henderson, Niki Lindroth, Pons (Catalan Films & TV), Joan Alegre, Sílvia Castaño, Wouter Jansen (Go Short Festival), Carmen Coca Toñi Muñoz (El Periódico), Benítez (Nivell Publicitari), (Brussels Export), Yolanda Muelas (Metal), Jordi Montse Comabella, Leti Rodríguez, Francesc Canet (En Barcelona), Vicente Matallana (La Agencia Garrabella (Moritz), Chad Alan Weidmer, María Beep-Epson), Loïc Portier (Festival Ciné Court Animé Baños (Maians - Monta Mundo), Cristina Pérez, Herma Roanne), Steve Gravestock (Toronto International Film Abezia, Rafa de la Rosa, Claire Laurence, Melissa festival), Miquel Castells (Thinking Mu), Laura Muñoz, Anzola, Olga Gorchs (Vice), Marta Tresserra, Pere Montxo Algora (Festival ArtFutura), Jorge Rivero Tresserra, Lluis Rajal (Videolab), José Luis Zagazeta, (Cortosfera), Pablo Menéndez, Josep Prim (Marvin &

186 Wayne), Natalia Brovedanni, Vanvelvet i Álex Lopez (Mago Production), Jaime Carmona (Mecal Chile), Manuel Rodríguez, Txell Roda (Ajuntament de Sabadell), Penèlope Cañizares (Ajuntament de Cornellà), Gemma Gascón (Weekand), Mario Torrecillas, David Borrull, Tyto Alba (PetitsDibuixosAnimats), Miguel Diaz, SaletteRamalho (Curtas Vila do Conde), Céline Masset, Pascal Hologne (Le Festival du Court Métrage de Bruxelles), Nekane Aramburu, Nicolas Schmerkin, Autour de Minuit, Dora Sánchez (Es Baluard), Arnau Vilaró, Mariona Solé, Guillem Feixas, Juan Carlos Molina, Margot Roynette, Amandine Bruvier, ÉmilieVergne, Tomeu Tomàs, José Ramírez, Guillaume, Elisabeth, Romain i Guillemette Doucet, Eduard de Vicente, Michel Raluy, Javier Garcia Offerhaus, Piluca, Baquero, Pere Torrents, Esther, Maxi Ruiz (Primavera Sound), Massimiliano Nardulli, Eduardo Cerveira, Phil Mulloy, Antonio Batidora, Laurent Zakoian, Marta Ranch, Rachel Gonzalez, Nathalie Barrueco, Paco i Victor De La Roza, Jose i Hortensia Gonzalez, Blanca, Natacha i Gerard Lugrin, Marita, Caroline De Diego, Jose i Patricia Gonzalez, FrédéricBailly, Olivier Demoulin, Franck i Yolanda Soulard, Cédric, Ami, Julia Baena, Etienne, Marine Budin, Fab Crommen, Nicolas Servel, Emmanuel Allier, Marta Baldo, Sergio Mansanet, Ailton Franco, Rossine A. Freitas, Carlos Gil, Cisco, Prisca, Silvia, Ale, Pablo, Jannick, Ramón (linuxman), Laura, Alex, Laetitia, Manu, Diana i Mar, Anders, Juan Arza, Sofia Moreira, Fred Spider, Bertrand Cheuvreux (Loft), Patricia, Céline Romand- Monnier, Angel, Martine, Lauranne, Anthony Barrueco, Sandra Costa, Violaine Valette, Christine Risé, Ana Clapés, Didier Lagneau, Anne Sophie Raybaut, Marina Marcos, Nele, Koldo Zuazua, Dawn Sharpless, Chiara Arroyo, Anna Mastrolito, Joan Fericgla (BAF), Marta Ranch, Tomas Guido, Gilles Duffaut, Manuel Polls, Dany, Didac, Jérôme Le Franc (le petitjournal), Paloma i José (Sinnamon), Marta Sanchez, Guy de Belgique, Marie My-sape, Jean Tourette, Danny Lennon, Dominique D. Dupour (Prends ça Court), Laurent Crouzeix, Roger Gonin, Christian Guinot, Marie Pujo-Gay (Sauvequipeut le courtmétrage, Festival du courtmétrage de Clermont- Ferrand - Francia), i Paul Barrueco.

També agraïm a tots els directors, productors, actors i equip en general que tenen un curtmetratge en alguna de les seccions a competició o paral·leles.

Al públic, i tots als qui hàgim oblidat mencionar...

187 188 mecalbcn.org | facebook: mecal @mecalbcn #mecalbcn