Proposta Per Al Tractament De Les Llengües De La Immigració En Les Comunicacions Municipals

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Proposta Per Al Tractament De Les Llengües De La Immigració En Les Comunicacions Municipals Proposta per al tractament de les llengües de la immigració en les comunicacions municipals Proposta per al tractament de les llengües de la immigració en les comunicacions municipals Linguapax International Barcelona, desembre de 2015 3 Títol: Proposta per al tractament de les llengües de la immigració en les comunicacions municipals Coordinadora: Mercè Solé i Sanosa Amb la col·laboració de: Alícia Fuentes-Calle, Grup GELA, Karla Janiré Avilés González, Hermel Jaworski, Ma.Carme Junyent, Marie-Amélie Ponce, Etienne Sadembouo, Kristín R. Vilhálmsdóttir, Utta Von Gleich Amb el suport de: Llicència: Llicència Creative Commons Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 3.0 4 Presentació L’objectiu del projecte presentat per Linguapax Internacional a l’Ajuntament de Barce- lona és crear i implementar unes orientacions sobre el tractament de les llengües de la immigració per part dels diferents departaments i unitats administratives municipals i per les entitats i organitzacions de la ciutat. Els valors que inspiren l’actuació de Linguapax són la llavor i el punt de partida del pro- jecte que enguany hem iniciat: Totes les llengües expressen el ric pluralisme cultural de l’espècie humana i la seva preservació és una contribució fonamental a la pau i la comprensió internacional. Totes les llengües són iguals en dignitat més enllà de les diferències entre comu- nitats lingüístiques en els aspectes demogràfics, polítics, econòmics i jurídics i to- tes les llengües són patrimoni de la humanitat. L’educació multilingüe és una opció necessària que afavoreix tant el desenvolupa- ment psicològic de les persones com el progrés econòmic, social i sostenible de les comunitats. El propòsit de Linguapax, com a xarxa internacional, és doble: d’una banda contribuir a millorar el tractament de les llengües de la immigració en les comunicacions municipals com una de les vies d’una gestió de la diversitat dins la ciutat que ajudi a la cohesió soci- al i contribueixi al reconeixement dels beneficis que la immigració aporta a la ciutat i als seus ciutadans; de l’altra, col·laborar en l’intercanvi, les relacions i la cooperació entre ciutats per mitjà de la difusió de bones pràctiques, amb el suport de la xarxa Linguapax. Durant el 2015 (febrer-novembre) hem dut a terme la primera fase del projecte. Hem fet una primera aproximació a les llengües que es parlen a Barcelona (Barcelona i les llengües); hem fet l’anàlisi de necessitats de diverses unitats administratives de l’Ajun- tament de Barcelona (El tractament de les llengües de la immigració en alguns serveis de l’Ajuntament de Barcelona) i finalment hem identificat i recollit algunes bones pràc- tiques/experiències d’èxit en el tractament de la diversitat lingüística. Esperem que la informació i les propostes que s’inclouen contribueixin a un tractament més equitatiu i igualitari de les llengües des dels serveis municipals de Barcelona. Barcelona, desembre de 2015 5 6 Part 1: Barcelona i les llengües Índex: 1. Un ciutat en transformació p.9 2. Com és la població de Barcelona? p.11 3. Aproximació a les llengües de Barcelona p.17 3.1 La vella Europa: p.19 3.1.1 Italians 3.1.2 Francesos 3.1.3 Alemanys 3.1.4 El Regne Unit 3.2 Asiàtics a Barcelona: Pakistanesos p.21 3.2 1 Altres països asiàtics: l’Índia i Bangladesh 3.3 Xinesos a Barcelona p.23 3.4 El Marroc a Barcelona p.23 3.5 Barcelonins d’Amèrica del Sud p.24 3.6 Els filipins de Barcelona p.25 3.7 Romanesos a Barcelona p.26 3.8 Altres països de l’est europeu: Rússia p.26 3.9 Àfrica subsahariana p.27 4. Conclusions p.28 7 Introducció És en l’espai públic on s’ha de promoure una gestió igualitària i equitativa de les llen- gües que contribueixi a consolidar una societat més cohesionada i alhora respectuosa i orgullosa de la seva diversitat. Igualitària perquè totes les llengües són valuoses per als seus parlants i han de poder mantenir-les, viure-les i fer-les créixer. I alhora, una gestió equitativa de les llengües, que vetlli per la cohesió a l’entorn de la llengua catalana, la llengua del país. Per avançar en una gestió equitativa de la diversitat lingüística present a Barcelona ens sembla necessari conèixer amb més precisió com són els barcelonins pel que fa a les seves llengües i cultures. En aquest sentit, i d’acord amb els principis del Programa BCN Interculturalitat, considerem que és important poder disposar d’informació sobre el dia a dia de les llars de la ciutat i de les llengües que hi viuen. És en aquest context que ens proposem, en el marc d’aquest projecte, desenvolupar unes orientacions i propostes per al tractament de les llengües de la immigració que contribueixin a fer visible la diversitat de llengües a la Barcelona del segle XXI. Per fer-ho possible comencem fent una primera aproximació a les llengües que viuen i conviuen avui a la ciutat. 8 1. Una ciutat en transformació La immigració i els moviments de població arreu del món s’han intensificat des de l’inici del segle i han adquirit ja unes dimensions sense precedents. Una de cada set persones en el món està en moviment i segons els informes de l’ONU HABITAT1 la població ten- dirà cada cop més a concentrar-se a les ciutats. Les institucions supranacionals segueixen, analitzen i formulen propostes per a una mi- llor gestió de les ciutats. Una mostra d’aquest interès és el projecte Intecultural cities2 promogut des del Consell d’Europa (i amb participació de Barcelona) que “proposa una nova eina conceptual i analítica a través de la qual pensar i gestionar la diversitat en termes positius i d’avantatges socials, econòmics i culturals3”. La gestió de les llengües dins les ciutats és un dels aspectes a tenir en compte a l’hora de concretar polítiques ori- entades a la cohesió social. Precisament en aquest sentit, l’Organització Internacional de les Migracions (OIM) va promoure l’any 2014 la campanya It’s amazing what migrants bring!4 on es destacava el potencial de les llengües de la immigració. Barcelona canvia i es transforma al ritme que marca l’arribada de nous habitants a la ciutat. Els canvis socials generats pels canvis demogràfics dels últims 15 han estat im- portants i significatius en tots els districtes. Certament, «No és la primera vegada que el territori rep una allau migratòria de grans proporcions. Tanmateix, una particularitat d’aquesta recent migració és, sens dubte, la diversitat demolingüística que presenta. En altres èpoques històriques es pot haver donat l’arribada de contingents igual o més importants en termes relatius, però sens dubte es tractava de població molt més ho- mogènia des del punt de vista de l’origen i de les característiques culturals (Moreu-Rey 1959; Nadal i Giralt 2000; Espasa et al. 2009)»5. Els canvis econòmics, socials i demogràfics s’han consolidat i la diversitat a la ciutat és estructural. A Barcelona hi conviuen avui 166 nacionalitats i ens proposem saber alguna cosa més sobre les llengües que parlen habitualment els nous ciutadans. Quines llengües es parlen a Barcelona? Si fem una observació ràpida pels carrers de la ciutat, identificarem les dues llengües oficials a Catalunya i que són les llengües maternes de la majoria dels barcelonins: el català i el castellà. Si els carrers que observem són els del centre de la ciutat, amb una presència important i constant de turistes, les llengües canvien segons el moment de 1 http://publications.iom.int/es/books/informe-sobre-las-migraciones-en-el-mundo-2015-los-mi- grantes-y-las-ciudades-nuevas 2 http://www.coe.int/t/dg4/cultureheritage/culture/Cities/Default_en.asp 3 Climent, Vicent i Solé, Mercè. “Las lenguas de la inmigración como capital social urbano: el caso de Barcelona” dins Las condiciones de la interculturalidad. Gestión local de la diversidad en España” p 193 Traducció pròpia. 4 http://www.migrantscontribute.com/ 5 Junyent, Carme. “Barcelona ciutat plurilingüe” dins Linguapax Review 2014. 9 l’any però, tot i això, algunes de les que escoltem amb més freqüència són l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià. «Els grans països emissors són les grans potències econò- miques i demogràfiques de la UE (França, Regne Unit, Itàlia i Alemanya), amb aproxi- madament un 30% del total [...] queda per esmentar la puixança dels països agregats sota la categoria resta del món, entre els quals destaquen alguns de l’Orient Mitjà com Qatar, Turquia o els Emirats Àrabs Units».6 Ara bé, quan parlem de les llengües que viuen a la ciutat, ens referim també a les llen- gües que han portat els nous residents arribats d’arreu del món. Barcelona es consolida com una ciutat més cosmopolita i diversa encara, com una ciutat oberta al món i que vol valorar les llengües i les cultures dels seus ciutadans. Com sabem quines són les llengües dels nous ciutadans? La resposta a aquesta pre- gunta, que aparentment és senzilla, demana que fem algunes observacions prèvies. El padró municipal recull informació sobre “nacionalitat “ i “lloc de naixement” i d’aquí no en podem concloure quines són les llengües familiars, habituals i/o conegudes pels nous residents a la ciutat. De la mateixa manera que seria un error considerar que totes els espanyols tenen com a llengua familiar o llengua preferent l’espanyol, també ho seria considerar que totes les persones amb passaport del Pakistan tenen com a llengua familiar l’urdú7. De fet, la tendència a considerar el binomi un país = una llengua acos- tuma a encobrir la verdadera diversitat lingüística. La realitat és molt diferent i la diver- sitat lingüística i cultural és la norma arreu, encara que no sempre estigui reconeguda.
Recommended publications
  • Created Using Pdfonline.Com , a Free PDF Creation Service
    Project no. 507083 MINERVAPLUS Ministerial NETWORK for Valorising Activities in digitisation PLUS Coordination Action Thematic Priority: Technology-enhanced learning and access to cultural heritage DRAFT Deliverable D6: Final Plan for using and disseminating knowledge and raise public participation and awareness Report on inventories and multilingualism issues: Multilingualism and Thesaurus Due date of deliverable: 31st December 2005 Actual submission date: 31st December 2005 Start date of project: 1 February 2004 Duration: 24 months Organisation name of lead contractor for this deliverable: OSZK National Széchényi Library Revision 1 Project co-funded by the European Commission within the Sixth Framework Programme (2002-2006) Dissemination level PU Public PP Restricted to other programme participants (including the Commission Services) RE Restricted to a group specified by the consortium (including the Commission Services) X CO Confidential, only for members of the consortium (including the Commission Services) Contents Acknowledgements..............................................................................................................................4 1. Introduction ................................................................................................................................6 1.1 FOREWORD.........................................................................................................................6 1.2 EXECUTIVE SUMMARY .....................................................................................................10
    [Show full text]
  • Conference Full Paper Template
    Submitted on: 14.06.2016 Finding rest in your mother language Nisrin Maktabi Barkouki The Multilingual Library, Oslo Public Library, Oslo, Norway E-mail address: [email protected] Copyright © 2016 by Nisrin Maktabi Barkouki. This work is made available under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 Abstract: Pictures of men, women and children in their pursuit of a better life across the Mediterranean, stuffed in wooden boats, have been almost daily news the last couple of years. But we really didn’t understand the true meaning of these news, until the body of a little 4 year old boy was washed onto one of the shores in Turkey. The photograph of little Aylan Kurdi in his blue shorts and red shirt changed the tone and approach in many countries to the migrant crisis that we have been witnessing the last 5 years. One of these countries that experienced a radical change almost overnight in the public opinion was Norway. Norway is a small country in Scandinavia with a long story of migration and that holds high the values of human rights and dignity, especially when it comes to children – the next generation of tax- payers. But the wave of migrants that hit the country in fall 2015 was rather unseen and pushed all the official institutions to the limit. Even The Multilingual Library in Oslo, a small national institution within the Oslo Public Library felt the heat when suddenly 8000 newcomers arrived to the country in a two months period of time.
    [Show full text]
  • Multilingual Access to the European Cultural Heritage
    Multilingual Access to the European Cultural Heritage Multilingual Websites and Thesauri “It is time to think multilingual” 1 Multilingual Access to the European Cultural Heritage Multilingual Websites and Thesauri General co-ordination Rossella Caffo (MINERVA and MINERVA Plus Project Manager) Antonella Fresa (MINERVA and MINERVA Plus Technical Coordinator) Pier Giacomo Sola (MINERVA and MINERVA Plus Organisation Manager) Secretariat Marzia Piccininno (Ministero per i beni e le attività culturali, Italy) Web version Maria Teresa Natale and Andrea Tempera http://www.minervaeurope.org/publications/multilingualismand thesaurus.htm © 2006 MINERVA Plus Project 2 Editorial Committee Stephan Conrad (Germany) Christophe Dessaux (France), Kate Fernie (United Kingdom), Antonella Fresa (Italy), Allison Kupietzky (Israel), Marzia Piccininno (Italy), Martina Rozman Salobir (Slovenia), Gabriella Szalóki (Hungary) Contributors (alphabetic order by countries) Jitka Zamrzlová (Czeck Republik) Marju Reismaa (Estonia) Minna Kaukonen (Finland) Véronique Prouvost (France) Dimitrios A. Koutsomitropoulos (Greece) Astrid Müller (Germany) Giuliana De Francesco (Italy) Domitilla Fagan (Ireland) Laila Valdovska (Latvia) Guy Frank (Luxembourg) Pierre Sammut (Malta) Jos Taekema (The Netherlands) Lars Egeland (Norway) Piotr Ryszewski (Poland) Maria Sliwinska (Poland) Ana Alvarez Lacambra (Spain) Martina Roznan Salobir (Slovenia) Elena Kuzmina (Russian Federation) Martin Katuscak (Slovak Republik) 3 Acknowledgements We dedicate this report to the memory of the late Stephen Conrad From February 2004 ten new member states (plus Russia and Israel) have been participating in the joint European initiative of MINERVA Plus working with MINERVA to coordinate digitization efforts and activities. Since then MINERVA Plus supplementary working groups (SWG) started operation and Hungary became the coordinator of SWG Multilingual thesauri. The issue of multilingualism is becoming more and more important in making the digital cultural heritage of Europe available.
    [Show full text]
  • Multicultural Library
    The Project „Library as a Meeting Place for Many Cultures” – supported by a grant from Iceland, Liechtenstein and Norway through the EEA Grants and co-financed by the Polish funds – was implemented by the Information Society Development Foundation. The project was also financed [from their own resources] by the Polish-American Freedom Foundation and the National Library of Norway. publisher: Information Society Development Foundation Warsaw, 2015 authors: Maja Branka Dominika Cieślikowska Author of the inspiration „Provocation in Stare Juchy”: Lena Rogowska content editing: Maja Branka Dominika Cieślikowska graphic design: David Sypniewski typesetting (english version): Magdalena Balicka ISBN: 978-83-933793-8-5 The Publication is available under the terms of the Creative Commons Attribution, Noncommercial, NoDerivatives 2.5 license (CC BY-NC-ND 2.5 Poland), with attribution to authors and the Information Society Development Foundation. The text of the license is available at: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pl. Supported by a grant from Iceland, Liechtenstein and Norway through the EEA Grants and co-financed by the Polish funds. multicultural library Maja Branka Information Society Development Foundation Dominika Cieślikowska Warsaw 2015 7 Foreword 9 From the authors 11 Knowledge on multiculturalism 17 Part 1: Multicultural library model 19 Introduction 21 Chapter 1: Pillars of multicultural library 27 Chapter 2: Library as an institution 29 Planning of actions 35 Team competence 43 Partnership and cooperation with the
    [Show full text]
  • Creating Multicultural Collections and Programs in Canadian Public Libraries
    Archived Content This archived Web content remains online for reference, research or recordkeeping purposes. It will not be altered or updated. Web content that is archived on the Internet is not subject to the Government of Canada Web Standards. As per the Communications Policy of the Government of Canada, you can request alternate formats of this content on the Contact Us page. A World of Information : Creating Multicultural Collections and Programs in Canadian Public Libraries Edited by Joanne Godin Ottawa 1994 A World of Information: Creating Multicultural Collections and Programs in Canadian Public Libraries Original edition: Edited by Joanne Godin 61 p., 1994 ISBN 0-662-22339-X Cat. no. SN3-294/1994E French title: Le Vaste Monde de l'information : comment créer des collections et des programmes multiculturels dans les bibliothèques publiques canadiennes The National Library of Canada has prepared this book primarily for librarians in towns and small cities to help them establish continuing contacts with the ethnocultural minority communities that may use the library's multilingual collection. By following the advice and practical suggestions in this book, librarians should be able to find the support and information they need to manage a multilingual collection. Print copies available from the National Library Table of Contents Foreword Building a Multilingual Collection in Your Public Library This book will help you to get started Multiculturalism in Canada Multicultural library services Marketing a small multilingual collection
    [Show full text]
  • 7-Year European Language Label — Innovative Projects in the Lifelong Learning Programme
    7-year European Language Label — Innovative Projects in the Lifelong Learning Programme Languages Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) The information given is free, as are most calls (though some operators, phone boxes or hotels may charge you). More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2014 ISBN 978-92-79-37860-7 doi:10.2766/65538 European Union, 2014 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. The information contained in the project records is provided courtesy of the relevant parties, who are solely responsible for the contents. © Cover image: © skynesher — iStockphotos.com Printed in Belgium Printed on elemental chlorine-free bleached paper (ECF) 7-year European Language Label de pl fr hu lv es nl sk it da bg is fi lu tr el lt Innovative Projects sl pt en in the Lifelong ro mt Learning Programme ga cs et no All projects are available in the European Language Label Database http://ec.europa.eu/education/language/label/index.cfm CONTENTS Introduction 8 The European Language Label initiative — a success story Initial and in-service language IRELAND ÉIRE/IRELAND 38 teacher training Bilingual Forum Ireland FÓRAM DÁTHEANGACH NA hÉIREANN AUSTRIA ÖSTERREICH 12 Dual Language Programme (DLP) POLAND POLSKA 40 I Love Guatemala Culture and Education FRANCE FRANCE 14 Project Emilangues PROJEKT KULTUROZNAWCZO‑EDUKACYJNY
    [Show full text]
  • Multiling Annual Report 2014 Center for Multilingualism in Society Across the Lifespan
    MULTILING ANNUAL REPORT 2014 CENTER FOR MULTILINGUALISM IN SOCIETY ACROSS THE LIFESPAN MULTILING 3 3 CONTENTS 4 DIRECTOR’S INTRODUCTION 15 PEOPLE 29 THEME REPORTS 30 THEME 1 MULTILINGUAL COMPETENCE 36 THEME 2 MULTILINGUAL CHOICE AND PRACTICES 40 THEME 3 MANAGEMENT OF MULTILINGUALISM: LANGUAGE POLICY AND IDEOLOGIES 47 RESEARCHER TRAINING 53 NEW EXTERNAL FUNDING 57 PUBLIC OUTREACH 63 ACTIVITIES AND EVENTS 75 APPENDICES 76 1. INSTITUTIONAL PARTNERS, COLLABORATORS AND AFFILIATES 78 2. EVENTS AT MULTILING 80 3. OTHER GUESTS IN 2014 81 4. TALKS OUTSIDE MULTILING 85 5. SCIENTIFIC PUBLICATIONS MultiLing MultiLing investigates how we learn several languages, how we use them in different situations and how sociopolitical factors influence multilingualism – across the lifespan. MultiLing collabo- rates with researchers all over the world and across disciplines. Our goal is to contribute to a language policy that addresses the opportunities and challenges of our multilingual society. COVER PHOTO DESIGN: These photos of a Fete Typer great-grandmother PHOTOS: speaking with her Nadia Frantsen great-grandson TRANSLATION: illustrate MultiLing’s Akasie språktjenester AS lifespan perspective. PAPER: 250/130g silk ANNUAL REPORT 2014 DIRECTOR’S INTRODUCTION MULTILING 4 5 MultiLing’s innovativeness is captured in our goal to address the lifespan in the study of multilingualism and to bridge the gap between psycholinguistic and sociolinguistic approaches to multilingualism. Elizabeth Lanza Director of MultiLing DIRECTOR’S INTRODUCTION 2014 WAS AN EVENTFUL 2014
    [Show full text]
  • Language Services Resource Guide
    Language Services FEBRUARY 2010 Resource Guide for pharmacists prepared by The National Health Law Program with American Association of Colleges of Pharmacy National Alliance of State Pharmacy Associations Language Services february 2010 Resource Guide for pharmacists prepared by The National Health Law Program with American Association of Colleges of Pharmacy National Alliance of State Pharmacy Associations Language Services Resource Guide The National Health Law Program Washington, DC • Los Angeles, CA • Chapel Hill, NC Copyright 2010 National Health Law Program 2 National Health Law Program authors The Resource Guide was primarily written by Mara Youdelman and Sarah Lichtman Spector from the National Health Law Program. Sections were also authored by the National Council on Interpreting in Health Care and William Felkey, Professor Emeritus of Healthcare Informatics, Pharmacy Care Systems, Auburn University. acknowledgements from the primary author Special thanks to the following: Rebecca Snead, National Alliance of State Pharmacy Associations Lucinda Maine, American Association of Colleges of Pharmacy National Council on Interpreting in Health Care William Felkey, professor emeritus of healthcare informatics, Harrison School of Pharmacy, Auburn University The Washington, D.C. office of Hogan & Hartson LLP Priti Patel and Emily Ambizas, St. John’s University School of Pharmacy (NY) Participants in the NHeLP/AACP/NASPA Advisory Committee on Pharmacies and Language Access: Wilma Alvarado-Little, National Council on Interpreting in Health Care; Ignatius Bau, The California Endowment; Anne Burns, American Pharmacists Association; William E. Fassett, Ph.D., Washington State University - Spokane; William Felkey, Auburn University; Francesca Gany, M.D., M.S., Center for Immigrant Health at NYU School of Medicine; Leslie C.
    [Show full text]
  • Final Report Equal Education in Practice!
    The Road Ahead Final Report Equal Education in Practice! Strategic Plan Equal Education in Practice! Strategy for better teaching and greater participation of linguistic minorities in kindergartens, schools and education 2007-2009 Revised edition February 2007 The strategic plan entitled Equal Education in Practice! should contribute to: 1. Improving language skills among pre-school children of linguistic minorities 2. Improving the school performance of linguistic minority pupils in primary and secondary education and training 3. Increasing the proportion of linguistic minority students and apprentices who commence and complete upper secondary education and training 4. Increasing the proportion of linguistic minority students in higher education and improving opportunities for completing education 5. Improving Norwegian language proficiency among linguistic minority adults to increase opportunities for education and active participation in work and society Published by the National Centre for Multicultural Education Postboks 4, St Olavs plass, 0130 Oslo Visitor›s address: Wergelandsveien 27 Tel: 22 45 22 82 e-mail: [email protected] internett: www.hio.no/nafo Design: Magnolia design as 3 Foreword The Strategic plan entitled Equal Education in Practice! A strategy for better learning and greater participation by language minorities in kindergartens, schools and education 2004-2009 was introduced by the Ministry for Education and Research in 2004. The name of the plan was changed somewhat in 2007 on request from the Ministry. The Directorate for Education and Training had primary responsibility for carrying out the plan until 2008. After that, this responsibility was delegated to the National Centre for Multicultural Education (NAFO). A number of measures were implemented in connection with working with this plan and most of these measures had terminated by 2009.
    [Show full text]
  • Multilingual Websites and Thesauri
    Multilingual Access to the European Cultural Heritage Multilingual Websites and Thesauri “It is time to think multilingual” 1 Multilingual Access to the European Cultural Heritage Multilingual Websites and Thesauri General co-ordination Rossella Caffo (MINERVA and MINERVA Plus Project Manager) Antonella Fresa (MINERVA and MINERVA Plus Technical Coordinator) Pier Giacomo Sola (MINERVA and MINERVA Plus Organisation Manager) Secretariat Marzia Piccininno (Ministero per i beni e le attività culturali, Italy) Web version Maria Teresa Natale and Andrea Tempera http://www.minervaeurope.org/publications/multilingualismand thesaurus.htm © 2006 MINERVA Plus Project 2 Editorial Committee Stephan Conrad (Germany) Christophe Dessaux (France), Kate Fernie (United Kingdom), Antonella Fresa (Italy), Allison Kupietzky (Israel), Marzia Piccininno (Italy), Martina Rozman Salobir (Slovenia), Gabriella Szalóki (Hungary) Contributors (alphabetic order by countries) Jitka Zamrzlová (Czeck Republik) Marju Reismaa (Estonia) Minna Kaukonen (Finland) Véronique Prouvost (France) Dimitrios A. Koutsomitropoulos (Greece) Astrid Müller (Germany) Giuliana De Francesco (Italy) Domitilla Fagan (Ireland) Laila Valdovska (Latvia) Guy Frank (Luxembourg) Pierre Sammut (Malta) Jos Taekema (The Netherlands) Lars Egeland (Norway) Piotr Ryszewski (Poland) Maria Sliwinska (Poland) Ana Alvarez Lacambra (Spain) Martina Roznan Salobir (Slovenia) Elena Kuzmina (Russian Federation) Martin Katuscak (Slovak Republik) 3 Acknowledgements We dedicate this report to the memory of the late Stephen Conrad From February 2004 ten new member states (plus Russia and Israel) have been participating in the joint European initiative of MINERVA Plus working with MINERVA to coordinate digitization efforts and activities. Since then MINERVA Plus supplementary working groups (SWG) started operation and Hungary became the coordinator of SWG Multilingual thesauri. The issue of multilingualism is becoming more and more important in making the digital cultural heritage of Europe available.
    [Show full text]
  • Development of Multilingual Resource Management Mechanisms for Libraries
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Library Philosophy and Practice (e-journal) Libraries at University of Nebraska-Lincoln April 2018 Development of Multilingual Resource Management Mechanisms for Libraries Sukumar Mandal Department of Library and Information Science, The University of Burdwan, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/libphilprac Part of the Collection Development and Management Commons, and the Information Literacy Commons Mandal, Sukumar, "Development of Multilingual Resource Management Mechanisms for Libraries" (2018). Library Philosophy and Practice (e-journal). 1768. https://digitalcommons.unl.edu/libphilprac/1768 Development of Multilingual Resource Management Mechanisms for Libraries Dr. Sukumar Mandal Assistant Professor, Department of Library and Information Science The University of Burdwan, Burdwan – 713 104 Email: [email protected] Abstract Multilingual is one of the important concept in any library. This study is create on the basis of global recommendations and local requirement for each and every libraries. Select the multilingual components for setting up the multilingual cluster in different libraries to each user. Development of multilingual environment for accessing and retrieving the library resources among the users as well as library professionals. Now, the methodology of integration of Google Indic Transliteration for libraries have follow the five steps such as (i) selection of transliteration
    [Show full text]
  • Barnebok Forum Nordisk Blad 2010
    Barnebok forum Nordisk blad 200 Medlemsblad for Ibby Norge - Barnebokforum Flerspråklighet : Multilingual IBBY NORGE - Barnebokforum er en frivillig organisasjon som har som mål å spre kunnskap om god barne- og ungdomslitteratur. Den ble stiftet i 956 og er den norske seksjonen av International Board on Books for Young people. Les mer om IBBY Internationals arbeid på www.ibby.org. 2 LEDER Ragnhild Madsen Granåsvegen 2, INNHOLD 2008 Fjerdingby Tel. 0047 408779 E-post ragnhildm@ 04 Leder ved Ragnhild Madsen skedsmo.kommune.no 05 I detta vida land In this vast land SEKRETÆR Marianne Borthen Tel. 0047 41318080 11 Det grønlandske sprog har sin charme The Greenlandic language has its charm. NORdisK OG INTERNASJONAL KONTAKT 20 Language – a Living Heritage Heidi Hovemoen Tel. 0047 6480777 / 24 Vi läser så in i Norden – men läser någon oss? 478557 HØSTKURS- 27 Hurra, så många nya böcker! AnsVARliG Nina Aalstad Tel. 0047 9265075 30 DFB - Det flerspråklige bibliotek ILLUSTRATØRKON- The Multilingual Library (Det flerspråklige bibliotek, DFB) TAKT OG STYRE REPRESENTANT 34 Flerkult, norsk biblioteksforenings flerkulturelle avdeling I TORDIS ØRJAS- ÆTERS JUBILEUMS- FOND 38 Ibby, Dokumentasjonssenter Ellen Christina Sjøwall Ibby Documentation centre Tel. 0047 982545 45 ASKELADDJURYEN Maktens Pluttifikasjon – Ine BertelsenTorsvik Inger Stenersen Pippi … My Struggle Tel. 994294 50 Multispråklig lesing på Skedsmo bibliotek REDAKTØR: Multi-language reading at Skedsmo Library Ellen Christina Sjøwall Tel. 0047 982545 FORMGIVER: Ellen Christina Sjøwall Tel. 0047 982545 OMSLAGSFOTO: Ulla schildt H ils E N F R A L E D ER AV IBBY NORGE, R AG nhild M A ds E N Du holder nå i hendene det nordiske IBBYbladet, utgitt i samarbeid på tvers av de nordiske seksjonene av IBBY.
    [Show full text]