Update/No.38, 2007

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Update/No.38, 2007 UpdateEAB www.esperanto-gb.org ✩ Gisdateˆ An organ of the Esperanto Association of Britain Organo de Esperanto-Asocio de Britio ★ No. 38, July–September 2007 N-ro 38, julio–septembro 2007 ISSN 1741-4679 International communication without discrimination ★ Respect for all cultures Internacia komunikado sen diskriminacio ★ Respekto por ˆiujc kulturoj Nobel Prize-winner champions Esperanto before the European Parliament Professor Reinhardt Selten, Nobel Prize-winner for Economics in 1994 for his contributions to game theory, was among 13 Nobel laureates who were invited to the European Parliament on 9 May on the occasion of the 50th anniversary of the founding of the European Union. he assembled Nobel Prize- language’ but for everyone to winners were invited to learn Esperanto. He pleaded for T take part in a debate on the the teaching of Esperanto, which past, present and future of the EU, ‘would provide a neutral solu- focusing on its scientific, intellec- tion’. An easy-to-learn language tual and cultural achievements. like Esperanto can solve the Professor Reinhardt Selten, Nobel In his address to the assem- language problem in an easy way. Prize-winner for Economics in bled MEPs, Prof. Selten empha- He emphasised that those who 1994, who is a fluent Esperanto- sized that ‘economic integration have learnt a foreign language speaker and supporter of the Inter- has progressed in a remarkable find it easier to learn another. national Language way’ and that monetary union – Esperanto is thus also suitable as previously supposed to be a first foreign language, and he Professor Martinus Veltman, impossible – has been ‘a great proposed that it be taught in all who won the Nobel Prize for success’. He said the Europeans EU countries as the first foreign physics in 1999, said that he was must learn to feel themselves to language. He suggested that a few an enthusiastic supporter of be European. The language countries start with a pilot project Europe, citing the example of problem in the EU was a major in the schools and other coun- CERN. However, Prof. Veltman obstacle to this and it must be tries could follow on, just as the pointed out that CERN has only solved. The answer was not Schengen cooperation and two working languages, English ‘domination by one national monetary union have done. and French. He added that it was EAB-Ìisdate • 1 Finnish, German, Swedish and Dutch versions, with a detailed REDAKTORA NOTO report in Esperanto on the French version (SAT, Paris; www. liberafolio.org/2007/selten parlamento). Kongrese! It is highly amusing to com- pare texts in several languages – Applause for the Nobel Prize- words with quite different i estas meze en ‘la kongres- winners from assembled MEPs meanings are used for the same Nsezono’. Ôus okazis la brita thing! For instance, according to kaj skota kongresoj, kaj baldaü the Dutch version, Prof. Veltman okazos la Universala Kongreso en a scandal that the EU has 23 called the EU’s language system Jokohamo, kien veturos kvardeko official languages. Masses of gek ‘mad, crazy’, while the Swed- da britoj. Ni esperas povi reporti money goes to waste on inter- ish version has it as ett skämt ‘a al vi koncizan raporton pri la UK preting, and translation leads to joke’. The Dutch version is en Japanio, kiu espereble kura©igos misunderstanding. He urged the possibly the best of the above. It ankoraü pli da britoj partopreni en EU to keeping working on its is also interesting what is ‘edited la UK en 2008. Ìi okazos multe pli language system, adding that the out’ in the various languages. proksime, en Roterdamo, por festi people who devised the euro The complete communiqué is la 100-jari©on de nia internacia ought be able to sort out the at: http://www.europarl.europa. asocio, UEA. language situation. eu/news/expert/infopress_page/ Se vi ne jam konas ‘la Centran 011-6466-129-05-19-902- Oficejon’ – kiel ©i tradicie The above text has been 20070507IPR06397-09-05-2007- nomi©as – vi profitus el antaü- compiled from the English, 2007-true/default_fr.htm. gustumo per partopreno en unu el la ‘Malfermaj Tagoj’ de UEA. Tiujn oni reklamas en revuo Esperanto, sed se vi ne jam estas New information CD! individua membro de UEA, kontaktu la Oficejon de EAB, Make sure every newsroom has one! kiu informos, kiam okazos la venonta tia tago. An ideal attachment to any media Cetere, ni pardonpetas, ke ne aperas pli da fotoj el la brita comment on Esperanto kongreso – sed tion, kion oni ne sendas, oni ne povas aperigi! A Journalist’s Guide to Esperanto. Barlaston: EAB, 2007. Geoffrey Sutton English-language CD. What journalists ought to • Material for the next issue of know about Esperanto. Adapted, the information is EAB Update should be with the useful in any context. editor no later than 1 September. • Materialo por la venonta numero Price: £2.50 plus p.&p. de EAB-Gˆisdate atingu la redaktoron plej laste la 1-an de septembro. EAB-Update / Gˆ isdate is a quarterly organ of the Esperanto Association ❏ EAB also publishes the review La Brita Esperantisto, wholly in Esperanto of Britain / estas kvaronjara organo de Esperanto-Asocio de Britio, / EAB eldonas ankau˘ la revuon La Brita Esperantisto, tute en Esperanto. Esperanto House / Esperanto-Domo, Station Road, Barlaston, Stoke- ✰ on-Trent ST12 9DE. ❏ Tel. 0845 230 1887 or +44 (0)1782 372141 EAB is a registered charity (No. 272676) and an affiliated national Fax / fakse: on request / lau˘pete association of the Universal Esperanto Association, which has official relations with the United Nations and Unesco / EAB estas legˆe registrita E-mail / rete: [email protected] bonfara asocio kaj aligˆinta landa asocio de Universala Esperanto-Asocio Websites / ttt-pagˆaroj: www.esperanto-gb.org (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 Rotterdam, Nederlando. Tel. 00 31 10 www.esperantoeducation.com 436 1044; fax / fakse: 00 31 436 1751; e-mail / rete: [email protected]; www. ❏ Membership of EAB costs £25 a year (£20 concession); supporter or uea.org), kiu havas oficialajn rilatojn kun Unuigˆintaj Nacioj kaj Unesko. youth member £10 / Membrigˆi en EAB kostas £25 pundojn jare (£20 ✰ rabatite); subtenanto au˘ juna membro pagas £10 pundojn. ✰ ❏ EAB is also affiliated to the International League of Esperanto Teachers ❏ and the European Esperanto Union / EAB aligˆis ankau˘ al Internacia Ligo de Material for Update should be sent by e-mail, computer disk (rtf format, Esperantistaj Instruistoj (ILEI) kaj Eu˘ropa Esperanto-Unio (EEU). please) or hard copy direct to the editor / Materialon por Gˆ isdate oni sendu ✰ rete (formaton rtf, mi petas), diske au˘ papere rekte al la redaktoro: Geoffrey Sutton, 7 Clover Road, Aylsham, Norwich NR11 6JW; e-mail / rete: gsutton ❏ The views expressed in EAB Update are not necessarily those of the @computekmail.co.uk. Material may be in Esperanto, English, Welsh or Management Committee of EAB / La opinioj esprimitaj en EAB-Gˆ isdate ne Gaelic / Materialo rajtas esti en la lingvoj internacia, angla, kimra au˘ gaela. nepre estas tiuj de la Administra Komitato de EAB. 2 • EAB Update BRITA KONGRESO DE ESPERANTO BRITISH ESPERANTO CONGRESS Report on the British Congress in Letchworth his year the British Congress official from Letchworth City Ttook place in Letchworth, thanked JoMo and the local from 4 to 7 May. congress committee for staging this entertainment. Congratula- Fresh and green tions to the team who brought Not just the Esperanto flags flying the event to fruition and adver- over the entrance to Plinston tised Esperanto so joyfully! Hall, but Letchworth itself is green. The ‘Garden City’ concept Renewal was the idea of Ebenezer Renewal was the theme of the Howard, a fervent Esperantist, congress and a series of discus- who desired better living condi- sions was held during the week- tions for workers. Arthur Sly end. Sir Ebenezer Howard (1850– presented a short illustrated Oliver Heald, MP, welcomed 1928), founder of the garden city history of Letchworth since its the Congress to Letchworth with movement and fervent Esperantist. foundation in 1903. The Garden a short greeting in Esperanto and His proposal appeared in 1898 City has retained its green and mentioned the renewal of the (republished as Garden Cities of healthy atmosphere during the Garden City. To-Morrow, 1946). The Town and town’s recent renewal and Country Planning Association was modernisation of the shopping Buchanan Lecture – Esperanto formed to advance his ideas. centre. and language awareness Letchworth was founded in 1903. The Congress venue offered a The inaugural Buchanan Lecture fine large hall, equipped with – a real piece of renewal, after PowerPoint and a massive screen, much negotiation with Liverpool Personal view and plenty of space for the 80 or University – was presented by A lecture on ‘The Psychology of more participants, which in- Dr Renato Corsetti, president of Esperanto Information’ was a cluded several overseas visitors Universala Esperanto-Asocio. His complicated look backwards. Ian and a good contingent of young theme was ‘Learn your own Fantom expounded his con- people. language by learning another: spiracy theories to a full audience Upstairs, a well-lit room with Esperanto and language aware- for an hour and a half, but it was pleasing outlook over a wide ness’, given in Esperanto, and difficult to see how this fitted green space, was popular for explained how bilingualism into the ‘Renewal’ theme. small groups and individuals helped other studies. Free wine who could drop in for tea or and nibbles followed for every- Regional and local activities coffee. one. Regional and local activities were Renato spoke next day about discussed in an important but Guinness World Record broken parliamentary and non-parlia- poorly attended session (most In Letchworth shopping precinct mentary activity, and Brian people needed to eat).
Recommended publications
  • A Comparison Between Natural and Planned Languages
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Gobbo, F. Publication date 2011 Document Version Final published version Published in Journal of Universal Language Link to publication Citation for published version (APA): Gobbo, F. (2011). The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages. Journal of Universal Language, 12(2), 45-79. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:28 Sep 2021 Federico Gobbo 45 Journal of Universal Language 12-2 September 2011, 45-79 The Case of Correlatives: A Comparison between Natural and Planned Languages Federico Gobbo University of Insubria 1 Abstract Since the publication of Volapük, the most important functional and deictic words present in grammar—interrogative, relative and demonstrative pronouns, and adjectives among others—have been described in planned grammars in a series or a table, namely “correlatives,” showing a considerable level of regularity.
    [Show full text]
  • Master Reference
    Master Quelle image pour l'espéranto? : Regard sur l'image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe ZAKI, Eva Neferte Abstract Le présent travail étudie l'image publique de l'espéranto en Europe, à travers les principales positions idéologiques choisies par les branches importantes du mouvement au cours de son histoire. Le terme "image" est utilisé ici dans le sens de la communication au sujet de la langue par les représentants des organisations espérantistes. Afin de dessiner les contours de l'image, l'étude s'appuie sur des dates-clés de l'histoire du mouvement espérantiste, ayant marqué des choix idéologiques importants. Des conclusion et recommandations sont proposées en vue de l'élaboration d'une stratégie de communication positive et efficace. L'objectif plus large de l'étude est de proposer que l'image de l'espéranto soit étudiée dans la perspective d'une politique de communication au sujet de la langue pouvant accompagner une politique linguistique la concernant. Reference ZAKI, Eva Neferte. Quelle image pour l'espéranto? : Regard sur l'image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe. Master : Univ. Genève, 2015 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:75452 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Eva Zaki – Mémoire de MA Traduction Quelle image pour l’espéranto ? Regard sur l’image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe EVA ZAKI Quelle image pour l’espéranto ? Regard sur l’image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en Europe Directeur : Monsieur François Grin Jurée : Madame Véronique Sauron Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation (Unité de français) pour l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée.
    [Show full text]
  • Update/No.34, 2006
    UpdateEAB www.esperanto-gb.org ✩ Gisdateˆ An organ of the Esperanto Association of Britain Organo de Esperanto-Asocio de Britio No. 34, July–September 2006 ★ N-ro 34, julio–septembro 2006 ISSN 1741-4679 International communication without discrimination ★ Respect for all cultures Internacia komunikado sen diskriminacio ★ Respekto por ˆiujc kulturoj Reports on the British Congress in Scarborough – a ‘many-sided’ and packed programme This year we have received two hotelo Green Gables – kaj povis por la junuloj en la kongresa reports on the Association’s lively tuj ekbabili Esperante. BaldaΩ hotelo. and interesting 87th Congress: post mia alveno, mi renkontis one in Esperanto, one in English. alian junan kongresanon, Daniel Dek gejunuloj White, kiun mi antaΩe konis Entute estis dek gejunuloj en la Rakonto de novulo: ‘mult- nur interrete. Li tre sa¸e estis kongreso. LaΩ tio, kion mi aΩdis flanka kaj interesa kongreso’ organizinta apartamenton pri antaΩaj kongresoj, tio estas a çi-jara Brita Kongreso de LEsperanto en Scarborough estis la unua, kiun mi çeestis. Mi do rakontos pri ¸i el la vidpunkto de novulo, kiu verßajne estas iom alia ol la vidpunkto de regulaj kongresanoj. Post naΩhora busa voja¸o dum la tuta vendredo, mi tre ¸ojis, kiam mi vespere finfine alvenis al la kongresejo – la sufiçe alta nombro por britaj kongresoj. Mi do ¸ojis pri la junulara etoso, kiu ekestis, ne nur inter la junuloj mem, sed parte ankaΩ inter aliaj kongresanoj. Varia prelegaro kaj teatra√o La kongresa programo estis tre varia kaj interesa. Tamen estis tiom multaj prelegoj unu post la alia tiel, ke verßajne neniu sukcesis çeesti çiujn.
    [Show full text]
  • English-Only Europe?
    English-Only Europe? ‘Globalization and EU enlargement mean that languages from the whole of Europe are coming into even closer contact. This percep- tive book makes a sweeping Grand Tour of the political, cultural and economic issues that we all consequently face, and I hope that those who frame language policy will be influenced by it.’ Neil Kinnock, Vice-President of the European Commission ‘An important and timely book, containing a rich and wide- ranging set of ideas about the “on the ground” reality of language policy in Europe. The book is very engaging, and will appeal to a wide range of readers.’ Joseph Lo Bianco, Director, Language Australia, The National Languages and Literacy Institute of Australia ‘Absolutely essential reading if we are to prevent a linguistic cata- strophe in a rapidly anglicizing Europe.’ Dafydd ap Fergus, Secretary General of the European Esperanto Union Languages are central to the development of an integrated Europe. The way in which the European Union deals with multilingualism has serious implications for both individual member countries and international relations. In this timely and provocative book, Robert Phillipson considers whether the cur- rent expansion of English represents a serious threat to other European languages. The book explores the role of languages in the process of European integration. After looking at the implications of current policies, Phillipson argues the case for more active language policies to safeguard a multilingual Europe. Drawing on examples of countries with explicit language policies, such as Canada and South Africa, the book sets out Phillipson’s vision of an inclusive language policy for Europe, and describes how it can be attained.
    [Show full text]
  • In Praise of Fluffy Bunnies
    In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk.
    [Show full text]
  • Update/No.24, 2004
    UpdateEAB www.esperanto-gb.org ✩ Gisdateˆ An organ of the Esperanto Association of Britain Organo de Esperanto-Asocio de Britio No. 24, January–March 2004 ★ N-ro 24, januaro–marto 2004 ISSN 1741-4679 International Communication without Discrimination ★ Human Rights in Practice Internacia Komunikado sen Diskriminacio ★ Homaj Rajtoj en la Praktiko Attacks on linguistic independence = wrongful discrimination Here is the continuation and conclusion of Dr Humphrey Tonkin’s article ‘Authentic Language Equal- ity – a European Right’ from the previous issue of EAB Update. The first part ended with the state- ment that a Europe with a logical, just and firm language policy will come about when people begin to understand that language rights are as important as the rights of women or racial civil rights. n a few countries of Europe, “If people are elsewhere, including those in Ilanguage minorities have Italy, deserve our strongest had notable success in preserv- not sensitised praise. The aggressive inter- ing their viability and even vention of the Communications overturning centuries of ne- to the fact Centre in EU language mat- glect. The countries of Europe ters, among other things to need to understand that, that language combat language discrimina- confronted by the British and tion, is a good and appropriate Irish, they are countries whose discrimination is approach to take: if people are languages are minority lan- as unacceptable not sensitised to the fact that guages, whose continental fight language discrimination is as for existence is not really so as other forms of unacceptable as other forms of different from that of Sami discrimination, they won’t even (Lapps) or Welsh, Frisian or discrimination, give the language problem the Friulan, within their respective attention it needs (as is evident countries.
    [Show full text]
  • Download the Program Booklet
    Spaß an Sprachen ! Überall wo es Bücher gibt und auf AssimilWelt.com Spaß an Sprachen ! Überall wo es Bücher gibt und auf AssimilWelt.com Content 2 Content Welcome ....................................................................................................................3 Conference organizers .............................................................................................4 Polyglot Gathering application ...............................................................................8 Timetable – Wednesday ..........................................................................................9 Timetable – Thursday ............................................................................................10 Timetable – Friday .................................................................................................12 Timetable – Saturday .............................................................................................14 Timetable – Sunday ................................................................................................16 Map of the venue ....................................................................................................18 List of talks and speakers .......................................................................................20 Cultural and special activities ...............................................................................74 Trips..........................................................................................................................80
    [Show full text]
  • Update/No.47, 2009
    UpdateEAB www.esperanto-gb.org ✩ Gisdateˆ A quarterly organ of the Esperanto Association of Britain Kvaronjara organo de Esperanto-Asocio de Britio ★ No. 47, October–December 2009 N-ro 47, oktobro–decembro 2009 ISSN 1741-4679 International communication without discrimination ★ Respect for all cultures Internacia komunikado sen diskriminacio ★ Respekto por cˆiuj kulturoj World Esperanto • New postcard campaign Association now has (see page 5) 70 national associations he 94th World Esperanto association also applied, but its • Free ticket TCongress, held in Bia¬ystok, formalities were not complete. Poland, at the end of July, had Affiliation of the Mongolian to the London almost 2,000 participants. Here association is significant as are just a few points decided at Mongolia hosts the 6th Asian Language the congress. A fuller report Esperanto Congress in Ulan Bator appears in UEA’s official next year, from 19 to 23 June. monthly Esperanto. Show worth Greater UN and Unesco activity Mongolia – and soon Angola There were congratulations for £10 with this UEA’s Executive Committee, the increased activity of UEA meeting during the congress, representatives at the United accepted the Mongolian associa- Nations HQ in New York and issue tion, Mongola Esperanto-Societo, as Unesco’s in Paris, in particular in (see page 6) its 70th affiliated national connection with UEA’s proposal organisation. This number has that Unesco declare an official been growing every year for the Decade of Languages. last few years. The Angolan Continued overleaf • News feed opportunity with Twitter (see page 7) • New writing and photo competition Emblem of the 6th Asian Esperanto Congress, with a panorama of Mongolia (see page 10) EAB-Ìisdate • 1 Enrolment one place, so that countries can The meeting emphasised the more easily learn from each REDAKTORA NOTO importance of increasing the other’s best practice.
    [Show full text]
  • Rekomendita Terminaro Esperanto-Angla Kaj Angla
    fonto: https://sites.google.com/site/esperantoporun/home 1 REKOMENDITA TERMINARO ESPERANTO-ANGLA KAJ ANGLA-ESPERANTO POR TRADUKANTOJ DE OFICIALAJ DOKUMENTOJ KAJ GAZETARAJ KOMUNIKOJ 2 ANTAŬPAROLO En 1976 Victor Sadler kaj mi aperigis malgrandan terminaron por helpi al tradukantoj de la serio Esperanto-Dokumentoj, kiun UEA tiutempe eldonis. Ni celis doni helpon al tiuj, kiuj frontis foje malfacilan “oficialan” terminologion, ekzemple rilate al Unuiĝintaj Nacioj – aŭ Universala Esperanto-Asocio. Ni emfazis, ke ne temas pri tradicia terminaro, “kiu celas doni por ĉiu vorto la tutan spektron de diversaj ekvivalentoj: ĉi tie ni klopodis doni nur la plej trafajn, plej taŭgajn esprimojn por la limigita celo de la terminaro.” Kaj ni aldonis: “Ni esperas, ke el tio ekestos inter la diversaj tradukantoj relative unueca uzado de la ĉefaj terminoj.” Ni klopodis eviti novajn terminojn kie tiuj terminoj jam ekzistis, kvankam ni rimarkis, ke la normala lingvo-uzo en Esperanto konstante ŝanĝiĝas, kaj necesas de tempo al tempo adaptiĝi al tiuj ŝanĝoj. Ekzemple, ni tradukis “Universala Esperanto-Asocio” kiel Universal Esperanto Association, unue ĉar tiu traduko jam enradikiĝis (ĝi estas tiel registrita, ekzemple, ĉe Unuiĝintaj Nacioj), kaj due ĉar tio konservas la mallongigon UEA. Tamen, ni tradukis “Universala Kongreso” kiel “World Congress” ĉar tie ne ekzistis simila tradicio, kaj ankaŭ ĉar al eksterstaranto la vorto “universala” nenion eksterordinaran diras. En la terminaro ni favoris britan uzadon, interalie ĉar en UN ekzistis kaj daŭre ekzistas tiu prefero. Sed de tempo al tempo necesis registri du diversajn vortojn (ekzemple la brita congress kontraŭ la usona convention). Laŭeble oni niaopinie sekvu la britan normon. “Kvankam la terminaro celas precipe tradukojn en la anglan, espereble ĝi fariĝos norma ankaŭ por Esperanto-tekstoj,” ni skribis.
    [Show full text]
  • The European Ombudsman
    THE EUROPEAN OMBUDSMAN ANNUAL REPORT 2005 EN THE EUROPEAN OMBUDSMAN _________________________ _______________________ P. NIKIFOROS DIAMANDOUROS Mr Josep BORRELL FONTELLES President European Parliament Rue Wiertz 1047 Brussels BELGIQUE Strasbourg, 13 March 2006 Mr President, In accordance with Article 195(1) of the Treaty establishing the European Community and Article 3(8) of the Decision of the European Parliament on the Regulations and General Conditions Governing the Performance of the Ombudsman's Duties, I hereby present my Report for the year 2005. Yours sincerely, P. Nikiforos DIAMANDOUROS The European Ombudsman 1, avenue du Président Robert Schuman – B.P. 403 – F-67001 STRASBOURG Cedex : +33 (0)3.88.17.23.13 – Fax : +33 (0)3.88.17.90.62 http://www.euro-ombudsman.eu.int – [email protected] TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION...................................................................................................7 1 EXECUTIVE SUMMARY..........................................................................15 2 COMPLAINTS AND INQUIRIES.............................................................33 2.1 THE LEGAL BASIS OF THE OMBUDSMAN'S WORK ............................................35 2.2 THE MANDATE OF THE EUROPEAN OMBUDSMAN ............................................35 2.2.1 Unauthorised complaints......................................................................................................36 2.2.2 Community institutions and bodies......................................................................................36
    [Show full text]
  • Iemn Esperanto Flag
    Iemn esperanto flag Continue The last of the three characters I will cover in this series is la Esperanto-flag, the Esperanto flag. Since it is as much or less equally as ubiquitous as verda stelo, odds you have seen it before. It is a field of green, with a white spot in the upper left corner. The green star esperanto is located in the white region. The flag has been around quite a bit longer than the jubilea simbolo. An earlier version of the flag was seen back in 1893, when the Esperanto Club from northern France designed the flag for its own use. It resembled the flag we know today, but it had an E over the star. The version you've probably seen has been around since 1905, when the first Esperanto General Congress approved its use. I heard that, no coincidence, this first meeting took place in the same city the flag had come. I wonder why they approved the flag ...? It's a pretty cool design, anyway. Like the green star, the colors of the flag have some meaning attributed to them. It's fitting that the flag is so much then - the Esperantists hope a bunch! The white section stands for peace, as well as on the flags of many other nations. Even placing a star means something. There is a reading of the green star that claims to symbolize the earth, with each of its fingers representing the continent. Since the official proportions of the flag state that the star will always be inscribed enough space to see that the white surrounds the star, the flag always contains a symbol of peace shrouded in the color of the world.
    [Show full text]
  • Full Version
    Civil Society Platform on Multilingualism Policy Recommendations for the Promotion of Multilingualism in the European Union 09 June 2011 FULL VERSION “(The Union) … shall respect its rich cultural and linguistic diversity, and shall ensure that Europe’s cultural heritage is safeguarded and enhanced.” (Treaty on European Union, Article 3) “The protection and promotion of the diversity of cultural expressions presuppose the recognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons belonging to minorities and indigenous peoples.” (UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, 2005) Contents INTRODUCTION 5 Overall Aspects 6 Which languages? 6 Balance: unity and diversity 6 Citizen-centred and goal-oriented 6 Cross-linkage with other policies 6 Subsidiarity and actors 6 KEY RECOMMENDATIONS 7 On Language Policy and Planning 7 1 EU language plan to promote equality and usage of Europe's languages and to safeguard Europe's endangered languages 7 2 Permanent Platform of EU level language NGOs 7 3 Linguistic Observatory 7 On Language Diversity and Social Inclusion 8 1 Projects to enhance social inclusion of disadvantaged groups 8 2 Foster bottom-up approach 8 3 Functional language learning 8 On Education 9 1 Research 9 2 Policy 9 3 Best Practices 9 On Translation and Terminology 9 1 Measures to be taken to promote a more equal exchange between countries and cultures in both literary and non-literary translation 10 2 Education and training 10 3 Research and development
    [Show full text]