A TRANSLATION STUDY of CULTURAL SPECIFIC ITEMS in DIORAMA TEXTS in BALANGA MUSEUM PALANGKA RAYA a THESIS Written By: Friyanto 18
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A TRANSLATION STUDY OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS IN DIORAMA TEXTS IN BALANGA MUSEUM PALANGKA RAYA A THESIS Written By: Friyanto 18706251037 This Thesis is submitted as Partial Fulfillment of the Requirement for the Attainment of a Magister Humaniora degree APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM GRADUATE SCHOOL YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY 2020 ABSTRAK FRIYANTO. Kajian Terjemahan Istilah Budaya pada Teks Diorama di Museum Balanga Palangka Raya. Tesis. Yogyakarta: Program Pascasarjana, Universitas Negeri Yogyakarta, 2020. Penelitian ini meneliti istilah budaya pada teks diorama di museum Balanga Palangka Raya. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengungkapkan: (1) jenis istilah budaya, (2) teknik penerjemahan dalam menerjemahkan istilah budaya, dan (3) ideologi yang menonjol digunakan oleh penerjemah. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Data diambil dari teks diorama versi bahasa Indonesia dan Inggris di Museum Balanga Palangka Raya. Unit analisisnya adalah kata, frasa, klausa, dan kalimat yang mengandung elemen istilah budaya. Data dikumpulkan melalui obervasi dan dianalisis menggunakan teknik padan translational. Penelitian ini menggunakan teori Newmark (1988) tentang istilah budaya, teori Molina dan Albir (2002) pada teknik penerjemahan, dan teori Venuti (1995) tentang ideologi penerjemahan. Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat 217 data mengandung istilah budaya yang ditemukan pada teks diorama. OCAPC (Organization, customs, activities, produces, and concepts) adalah yang paling sering pada istilah budaya dan diurutan kedua adalah material culture. Teks diorama berisi lebih banyak tentang organisasi, politik, aktivitas, adat, tari tradisional, dan alat-alat yang membuat OCAPC dan material culture paling dominan di antara jenis lainnya. Istilah budaya diterjemahkan dengan menggunakan 18 teknik terjemahan yang mencakup teknik terjemahan tunggal, ganda, dan tiga. Teknik borrowing berasal dari teknik tunggal yang menjadi teknik yang paling dominan digunakan dan borowing + literal mengambil tempat kedua. Penerjemah sering menggunakan teknik borowing dan teknik lain yang berorientasi pada bahasa sumber untuk membawa kata-kata budaya ke pembaca bahasa sasaran. Ideologi foreignisasi parsial dan domestikasi parsial diterapkan karena istilah budaya diterjemahkan melalui kombinasi dua atau tiga teknik yang berbeda. Sementara itu, ideologi foregnisasi dianggap sebagai ideologi paling dominan yang digunakan oleh penerjemah untuk mempertahankan pesan dan budaya bahasa sumber kedalam bahasa sasaran. Kata Kunci: ideologi penerjemahan, istilah budaya, teknik penerjemahan ii ABSTRACT FRIYANTO. A Translation Study of Cultural Specific Items in Diorama Texts in Balanga Museum Palangka Raya. Thesis. Yogyakarta: Graduate School, Yogyakarta State University, 2020. This research investigated cultural specific items (CSI) in diorama texts in Balanga Museum Palangka Raya. The aim of this research is to reveal: (1) the types of CSI, (2) translation technique used in translating CSI, and (3) prominent ideology used by the translator. This research employs the descriptive qualitative approach. The data source is the Indonesian and English version of diorama texts in Balanga Museum Palangka Raya. The unit of analysis is words, phrases, clauses, and sentences containing the elements of CSI. The data were collected through observation and analysed using the padan translational technique. This research used Newmark`s theory (1988) on CSI, Molina and Albir`s theory (2002) on translation technique, and Venuti`s theory (1995) on translation ideology. The finding shows that there are 217 data containing CSI ’ s found in the diorama texts. OCAPC (Organization, customs, activities, produces, and concepts) is the most frequent CSI followed by material culture. The diorama texts contained more about organization, politics, activities, customs, traditional dances, and tools that make OCAPC and material culture become the most dominant type. CSI were translated by using 18 translation techniques including single, double, and triple techniques of translation. Borrowing technique was from single technique becoming the most dominant technique used followed by borrowing + literal technique. The translator used the borrowing technique most and other techniques oriented to SL to bring cultural words into TL readers. The partial foreignization and partial domestication ideologies were applied because CSI ’ s were translated through combination of two or three different techniques. Meanwhile, foregnization ideology was considered as the most dominant ideology used by the translator to maintain the SL message and culture in the TL. Keywords: cultural specific items, translation ideology, translation technique iii DECLARATION OF AUTHENTICITY The undersigned. Student Name : Friyanto Student Number : 18706251037 Study Program : Applied Linguistics Hereby, I declare that this thesis comprises my original work. This thesis has not been previously submitted for a degree nor has been submitted as part of requirements for a degree in another university. All information sources and any copyright has been mentioned sufficiently in the bibliography. iv RATIFICATION SHEET A TRANSLATION STUDY OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS IN DIORAMA TEXTS IN BALANGA MUSEUM PALANGKA RAYA FRIYANTO NIM 18706251037 This thesis has been defended in front of the Board of Examiners Graduate School Yogyakarta State University June, 18th 2020 BOARD OF EXAMINERS Dr. Widyastuti Purbani, M.A. 7 July 2020 (Chairperson) 12 July 2020 Ashadi, Ed.D. …………………. …………………. (Secretary) 13 Juli 2020 Dr. Wening Sahayu, M.Pd. …………………. ……………… …. (Supervisor/Examiner) 9 Juli 2020 Dr. Sulis Triyono, M.Pd. …………………. …………………. (Main Examiner) Yogyakarta, 22 Juli 2020 Graduate School Yogyakarta State University Director, Prof. Dr. Suyanta, M.Si. NIP. 19660508 199203 1 002 v APPROVAL SHEET A TRANSLATION STUDY OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS IN DIORAMA TEXTS IN BALANGA MUSEUM PALANGKA RAYA FRIYANTO NIM 18706251037 This thesis is written as a partial fulfillment of the requirements for the attainment of the degree Magister Humaniora in Applied Linguistics Study Program Approved to be presented in the Thesis Examination Supervisor, Dr. Dra. Wening Sahayu, M.Pd vi DEDICATIONS “This thesis is dedicated to my family who always support and give me the best for reaching my dreams” vii MOTTOS “I can do all things through Christ which strengtheneth me” (Phil 4:13) viii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my greatest gratitude to God who always blesses upon me and keeps me in good condition during my effort in finalizing this research. The research cannot be completed without help from other people. To express my sincere gratitude for everyone who help me in this research, this greatest gratitude is delivered to: 1. Prof. Suyanta, M.Si. as Director of Graduate Program and the staffs, who have helped me in finalizing this thesis. 2. Ashadi, Ed.D. as Head of Applied Linguistics Study Program and the thesis examiner has provided input and guidance for the improvement of this thesis. 3. Dr. Wening Sahayu, M.Pd., my adviser, who has given me support, time, guidance, valuable knowledge, patience, and willingness so that I can complete this thesis. 4. All lecturers in Applied Linguistics Study Program, for their time, motivation, valuable knowledge, guidance, and support in teaching me. 5. Dr. Sulis Triyono, M.Pd. as a reviewer as well as the main examiner has provided input and guidance for the improvement of this thesis. 6. Dr. Widyastuti Purbani, M.A. as thesis examiner team have provided input and guidance for the improvement of this thesis. 7. Head and Staffs of Balanga Museum in Palangka Raya have given a chance to conduct this research. 8. My parents, Elepzon and Rariu, for supporting with love and giving me a chance to continue my study in this university. ix 9. All of my best friends in batch 2018 Applied Linguistics Study Program for their motivation, help, and memories. 10. Thanks to Finna Ponika for her support and willingness during my effort in finishing this thesis. 11. All parties that I cannot mention one by one, which have provide assistance for completion of this thesis. I realize that this thesis is still far from perfect because there are still many weaknesses. All comments and suggestions are welcomed in order to improve this research. Hopefully, this research may give value for the readers and the researchers. Yogyakarta, June 5th 2020 Friyanto NIM 18706251037 x TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE.......................................................................................... i ABSTRAK.............................................................................................. ii ABSTRACT............................................................................................ii DECLARATION OF AUTHENTICITY................................................iii RATIFICATION SHEET....................................................................... v APPROVAL SHEET.............................................................................. v DEDICATIONS......................................................................................vii MOTTOS................................................................................................ vii ACKNOWLEDGEMENTS.................................................................... ix TABLE OF CONTENTS........................................................................xi LIST OF TABLES.................................................................................