Origin of ‘Rose of Sharon’: An Analysis of Various Translations Having a Bearing on The Authorized Version Text

A Dissertation Presented to International Communication Graduate School Aichi University

In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in International Communication Supervised by Professor Michihisa Tsukamoto

by

MIZOTA Satoshi

January 2008 i

Table of Contents

Introduction ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1

I. Re-Examination of Word Selection in the Authorized Version ・・ 7

1 . 1 . The Authorized Version of the Bible an d ‘ C an t i cl es ’

1.2. The Formation of the A . V. and the Rules

1.3. The Reference and Choice of Words by the A.V .’s Translators

1.4. Discrepancies in the definition of t h e A . V. and Smith’s Dictionary

1.5. Etymological Re-examination of the word ‘Rose’ and ‘Lily’ in Hebrew

II. Martin Luther and Johannes Reuchlin ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1 7

2.1. Luther’s Inverted Choice of Translated Words

2.2. The Analysis of Translated Words Inverted by Luther

2.3. Luther and Medieval Interpretations

2.4. Reuchlin and Luther

2.5. Relationship between Reuchlin’s G u t a c h t e n and Luther’s translation

2.6. The Possibility of Reuchlin’s References

I I I . T h e Ta r g u m C a n t i cl es ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2 9

3.1. The Word ‘Warda’ in the Targum Canticles 2 : 2

3.2. Etymological Relationship Between ‘warda’ and ‘rosa’

3.3. The Author’s intention

3.4. Relationship of Targum with Aquila’s version among Jews

IV. Aquila’s Greek Version and St. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 3 5

4.1. Aquila’s identification of habatseleth wi t h k a lu / k ws i j

4.2. Etymological Meaning of ka lu/ kws i j and Aquila’s Intention ii

4.3. St.Jerome’s identification of ka lu/ kws i j wi t h ro s a

4.4. Saint Jerome’s Attitude to Aquila’s translated word

V. The Re-Examination of k a / l u c in the Linage of Greek Lexicons ・・・・ 4 4

5.1. Existence or Non-existence of the Concept of ‘Rose’

5.2. The definition of the ‘calyx’ as a loanword from Greek

5.3. Problems of the Item ka/ lu c in Hesychius’ Lexicon

5.4. Identification of ka/ lu c wi t h r ( o / d on in Cyril’s Lexicon

5.5. Origin of the likeness between St Jerome and Cyril’s lexicon

VI. The meaning of habatseleth a n d The ・・・・・・・・・・・・・・ 5 7

6.1. The feature of the Septuagint

6.2. The Government by the Hebrew p h a r a t h in Isa. 35:1

6.3. The ‘Collocation’ Formed by the p h a r a t h an d t h e habatsaleth

6 . 4 . The Septuagint and the Original meaning of the habatseleth

C o n c l u s i o n ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 6 5

Bibliography ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 6 9

Mizota 1

Introduction

Recently,arobustdiscussionfromvariousstandpointsisbeing conductedinthefieldof‘TranslationStudies’.Attentioniscurrently focused on the cause which hinders international communications amidsttherapidprogressionofinternationalization.

ItshouldbeappreciatedthatBiblicaltranslationsuppliesmany great materials for ‘Translation Studies’. Eugene Nida (b.1914), a

Biblicistandastructurallinguist,observedverytrulythatthehistory ofBiblicaltranslationinfinitelyoutclassesanyothers.Withregardto theproblemoftranslation,theBiblehasarichhistorywhereonlyone commontexthas beentranslatedintovariouslanguages, forvarious purposes,andusingmultistratareferences. 1

Regarding ‘translation’ as ‘interpretation’, Roland Barthes

(19151980)cannotbedisregarded.Inhis Lamortdel’auteur (1 9 6 8 ), he argued that readers should escape from the shackles of the intentionoftheauthorintheoriginaltext.Histhoughtin‘Deathofthe

Author’isplainlyindicatedinthelaststatement:‘Theemergenceof thereadershouldbeinreturnforthedeathoftheauthor.’ 2

Barthes’ theory that reproducing the author’s intention is a virtual impossibility has had a critical influence on Biblical interpretation.However, some biblical scholars feelslightlydoubtful

1 Nida(1971)67. 2 Barthes4915. Mizota 2 about directly applying Barthes’ idea. For example, while p art l y agreeingwithBarthes’idea,Tsuji(2007)insiststhatreadersshouldnot avoid probing the author’s intention in Biblical interpretation by analyzing information such as ecclesiastical history, philological history, and the reading population. 3 From the perspective of translation studies,Tsuji’s idea is very important. Although it is an indisputablefactthattheauthor’sintentionisdirectlyunquestionedin linguistics,thequestionoflexisisconsiderable.

However,the‘Death’isnotvalidsimplyfortheintentionofthe

‘Author’.Possibly,even‘word’and‘language’die.Especially,theOld

Testament contains a large number of obsolete words. And Hebrew itselfisadeadlanguage.Thereforeitisnecessaryfortranslatorstofill the‘blanks’notwithinterpretationalbutwithphilologicalanalysisin someway.Moreover,the‘blank’, asamatterofcourse,createsanew kind of problem for translators. Translators are forced to fill the

‘blanks’withuncertaininformationsuchasetymology,analogywith context,andreferencetootherversions.

Nidacompactlydemonstratesalogicalmodelofthetranslation processesincollaborationwithTaber.

NidaandTaberexplaintheirtheoryasfollows:

Thefirstboxrepresentsthesource(S),whocommunicates

themessage(M 1 ),whichisreceivedbyanoriginalreceptor

(R 1 ).Thetranslator,whoisbothreceptorandsource,first

3 Tsuji55. Mizota 3

re cei v es M 1 asifhewereanR 1 ,andthenproducesina

totallydifferenthistoricalculturalcontextanewmessage

M 2 ,whichhehopeswillbeunderstoodbythefinalreceptor,

R 2 . . . . The critic must compare the real or presumed

comprehensionofM 1 b y R 1 withthecomprehensionofM 2

by the average receptor R 2 , as diagrammatically

represented... 4 (SeeFig.1).

Fig. 1. Nida’s Model of Translation Process 5

In Fig. 1, ‘S’ means ‘source’, ‘R’ means ‘receptors’, and ‘M’ means‘message’.

ThemostimportantpointinNida’stheoryisthattherearecritics who determine the suitability of the translation. Especially, in the historyofBiblicaltranslation,thesecriticsthemselvesoftenmakenew translations.Thebiblicaltranslationhistoryisahierarchicalstructure highly complicated by this relationship between a translator and a

4 Nida(1969)223. 5 TheTaishukanEncyclopaediaofEnglishLinguistics86576.;Nida (1969)223. Mizota 4 critic.Thereforewemustresearchwhatarethetranslators’estimation andtheprocessofwordadoption.Thesehighlycomplicatedstructures cause various problems. Given this perspective, it is obvious that translated texts originally come under the influence of a historical p ro ces s .

Eachtranslatingprocessis‘diachronic’aswellas‘synchronic’.

From a diachronic standpoint, it may be inevitable that ‘translation s h i ft ’ o c cu rs ineachprocess.Translationshiftmeans‘smalllinguistic changesoccurringintranslating’from‘SourceText’to‘TargetText’.

ThemostinfluentialmodelofallisthetheoryofVinayandDarbelnet

(1958/1995). They insist that there are two translation strategies:

‘direct translation’ includes three subdivisions such as ‘Borrowing’,

‘Calque’,and‘Literaltranslation’.And‘obliquetranslation’includes foursubdivisionssuchas‘Transposition’,‘Modulation’,‘Equivalence’, and‘Adaptation’. 6 Theirmodelisveryusefulforevaluationofeach version.Because,wecanmanifestthereasonswhythewordsareeither deletedorreplacedineachversionbytheirmodel.

However, there is a possibility that researchers prejudge texts without prior investigation. Their models are merely at the end of reproducingthe‘original’meaning.Weshouldresearchaprimarycause of‘puttingbuttonsinthewrongbuttonholes’,becausethevariationsof eachtranslatedwordoriginallystemsfromtransitionofthewordby eachtranslator.Ithastobenotedthateachtranslatedwordhasinherent origininversionsofhistoricalrecords.Weshouldnotmerelycompare

6 Munday55.;VinayandDarbelnet12837. Mizota 5 thesetranslatedwords,butresearchthestrategyandreasonswhyeach translatoradoptedthewordstheydo.

Theresearchisnotexactlythatsimple.Weareliterallyfaced with a problem of ‘Death of Translators’. However, we can drive a rational approximation from relevant literatures. Based on mutual comparison,weshoulddependontextualandcomparativephilology.

Thus,wearecompelledtodebateonhowtochoosetranslatedwords, andwhatthosetranslatorsreallyreferredto.Thatistosay,wemustdo retrospectiveinvestigationonwhatreallyhappenedineachstage,and in each translated word. Therefore subjects of investigation are all texts, such as lexicons or commentaries, which are used by each translator.

However,whenweevaluatethe‘translationshift’inhistorical literatures such as Biblical translations with a highlymultiplexed structure of translation, the equivalence of word meaning among versionsunderstudyshouldbealwaysconfirmedinsomeway.Attimes likethis,wehaveatendencytobecontenttojustswallowwholethe definitionofexistingdictionaries.Definitionsinalldictionariesare somewhatlessthanperfect.Forthesakeofcomparisonamongversions, weneedtocomprehendtranslatedwordsas‘morphemes’ onceatleast.

According to Nida, morphemes mean ‘minimal meaningful units of which the languages are composed’. 7 In addition, it is absolutely essential that we trace an etymology of each m o rp h em e in order to define the meaning of translated words.

7 Nida(1946)6. Mizota 6

Thisthesisdealswiththeoriginofthewellknownphrase‘the roseofSharon’inCanticles2:1.AsnotedinChap.1,thisphraseis originally in The Authorized Version (a b b r. A.V. ),whichisthemost famousversioninEnglish.Theword‘rose’isfrequentlycitedasan example in such obsolete words in Hebrew original text. Moreover, mostscholarsregardthetranslatedword‘rose’asirrelevant.However, littleattentionhasbeengiventotheprimarycauseof‘puttingbuttons inthewrongbuttonholes’inthisirrelevant‘rose’.

Thepurposeofthisthesisistoattempttotracebacktotheorigin of the translated word ‘rose’ while referring to relevant literatures textualphilologically and reevaluating translated words etymologicallyineachversion.Therefore,tobeginwith,wecompare

EnglishandnonEnglishversionsreferencedbytranslatorsofA.V. , an d thenpointtotheproblemofsurveyresults(Chap.1.).Next,weexplore potentiallinksbetweenthemoderninterpretationsofpioneerssuchas

LutherorReuchlinandMedievalandAncientinterpretationsinSemitic andLatin(Chap.2and3.).Furthermore,weframeahypothesisonthe origin of the translated word ‘rose’ by examining early Christian interpretationsundertheinfluenceofaGreekversionandthelinageof

GreekLexicons(Chap.4and5.).Finally,wereconstructtheoriginal meaning of Cant. 2:1 in Hebrew (Chap. 6.). In the Conclusion, we demonstrate the pedigree of translations on the word ‘rose’ by the hypothesis.

Mizota 7

Ch a p t er I

Re-Examination of Word Selection in the Authorized Version

1 . 1 . The Authorized Version of the Bible a n d ‘‘‘ Canticles’

The Authorized Version of the Bible (a b b r. A . V. ) is the very famousEnglishBibletranslationpublishedin1611byroyaldecreeof

KingJamesI(Admin.16031625).Itseemsthatthekingwasconcerned toachieveonecommontranslationoftheBible. 8 T h eA . V. considerably affected the subsequent growth of English prose and vocabulary, becausethestyleissimpleandsophisticated.Notonlythat,theversion hasinfluencedsubsequentbiblicaltranslationsallovertheworld.

Fig. 2. The Title Page and Cant. Chap. 2 in the A . V. ( 1 6 11 ) 9

8 Butterworth219. 9 A . V. TheTitlePageandCant.Chap.2. Mizota 8

Canticles(i.e.SongofSongs/SongofSolomon)denotes one bookintheOldTestament.ThecontentofCanticlesisalovesongofa co u p l e. The tradition handed down from old times has regarded the author as the Lord's Anointed King Solomon (10th Century B.C.).

Howevermanymodernscholarsquestionthetradition. 1 0

The phrase ‘the rose of Sharon’ in Cant. 2:1 of T h e A . V. i s familiartoEnglishnativespeakers.Forexample,thenameofthehero’s sisterinJohnSteinbeck’sclassic‘TheGrapesofWrath (FirstEdition:

1939)’isbasedonthisexpressionofthe A.V. (i . e . R o s a s h a r n ). 1 1 T h e originalHebrewwordfor‘rose’is habatseleth. T h ewo r d habatselethi s obsoletewordsinoriginalHebrew.Thereareonlytwositescontaining this word in the Old Testament, i.e. Cant. 2:1 and Isa.35:1. Most modernscholarsdonotregardthishabatseleth asbeinga‘rose’. 1 2 T h i s thesistriestotrackbacktotheoriginofthetranslatedword‘rose’in t h eA . V. (SeeFig.2).

1.2. The Formation of the A . V. and the Rules

T h e A . V.isacrystallizationofthewisdomofthebiblicalscholars andlinguistsoftheearly17thCentury.Thefollowingtworesourceson theformationoft h eA . V.havesurvived.

The firstis adocumentleftby aphysician andhistorian.The document shows the nominal list of all translators and their

1 0 Meek967. 1 1 Benét948.s.v.‘roseofSharon’ 1 2 TheTempleDictionaryoftheBible 680.s.v.‘ROSE’.;Meek112. Mizota 9 assignments. The translators were divided into six groups, i.e. two groupsrespectivelyofWestminster,Cambridge,andOxford.Andthe bookofCanticleswasoneofeightbookstranslatedbythegroupof

EdwardLively(c.15451605)inCambridge.Inaddition,thisdocument co n t ai n s a 15pointresolution(i.e.‘TheRulestobeobservedinthe

TranslationoftheBible’).Especially,thefollowingarticlesinthisrule areconnectedwithourquestion.

1.TheordinaryBiblereadinthechurch,commonlycalled

theBishopsBible,tobefollowed,andaslittlealteredas

theTruthoftheoriginalwillpermit.

4.WhenaWordhathdiversSignifications;thattobekept

witchhathbeenmostcommonlyusedbythemostAncient

Fathers,beingagreeabletotheProprietyofthePlace,and

theAnalogyoftheFaith.

14. Thesetranslationsto beusedwhenthey agreebetter

withtheTextthantheBishopsBible.[i.e.] Ti n d o l l ’s[ s i c .] .

Ma t t h ew s [ s i c.] .Coverdale’s.Whitchurch’s.Geneva . 1 3

Secondly, a manuscript named as ‘Add.34218’ in the British

Library.WhatiswritteninthemanuscriptislargelysimilartoBolase’s

Document. The particular thing in the manuscript is the date of the manuscript,thatistosay,‘Annosecundi[ s i c .]regisIacobi1604’(i.e.

1 3 Terasawa89.;AlfredW.Pollard,‘BibliographicalIntroduction’. A . V. 3 9 . Mizota 10

‘InthesecondyearofthereignofKingJames,1604’). 1 4 Thatmeans theruleoftranslationandthelistoftranslatorswasdeterminedin1604.

However Butterworth says, for many reasons, the actual beginning translationyearislaterthan1604. 1 5

1.3. The Reference and Choice of Words by the A.V.’s Translators

Basedontheforwardby‘ThetranslatorstotheReaders’,i.e.the translatorsoftheA . V. ,Butterworthsaidthatthetranslatorsreferredto versions and commentaries in the following languages. ‘Hebrewe,

Greeke,Latine,Syrian,Chaldee,Spanish,French,Italian,Dutch.’(See

Fi g. 3 ) 1 6

Fig. 3. The Translators to the Readers in the A . V. 1 7

Basedonthistestimony,B.F.Westcottliststhepublicationsthat were thought to have been used by the translators. 1 8 The content adherenttotheOldTestamentistabulatedinTable1,andthetextsof

1 4 AlfredW.Pollard,‘BibliographicalIntroduction’.A . V. 35.Nowthe Manuscript‘Add.34218’isreservedintheBritishLibraryasthe followingtitle:[BIBLES.BIBLIOGRAPHY .Orderfortranslationofthe Bible,withtranslators'names1604.] 1 5 Butterworth222. 1 6 Butterworth.p.2289. 1 7 A . V. ‘TheTranslatorstotheReaders’ 1 8 Westcott2557. Mizota 11 eachversioninCant.2:1aretabulatedinTable2.Someversionscould notbereferredtobecausenolibraryinJapanhasthem.

AcloselookatTable1and2willrevealthefollowing.

(1)Itturnsoutthatthetranslatorsusedmodernversionsafter

Lu t h e r.

(2 ) The translators adopted the expression of ‘the rose of

Sharon’directlybasedonthelastversions,i.e.Bertram,Diodati,and

C i p ri a n o .

Table 1. Publications Related to the Used by the Translators of the A.V. Year Publication Translator/Editor Language

1525 OldTestamentTrans. MartinLuther Germantrans.from OriginlHebrewText 1545 MartinLuther Rev.ed. 1528 OldTestamentTrans. SanctesPagninus Latintrans.from OriginlHebrewText 1569 OldTestamentTrans. CassiodorodeReyna Spanishtrans.from OriginlHebrewText 1602 CiprianodeValera Rev.ed. 1572 AntwerpBible AriasMontanus Rev.ed.ofPagninus; Heb.;LXX; ; ; Syriac 1579 OldTestamentTrans. JohnI.Tremellius Latintrans. from Syriacversion. 15878 OldTestamentTrans. CorneilleB.Bertram Frenchtrans.from OriginlHebrewText 1607 OldTestamentTrans. GiovanniDiodati Italiantrans.from OriginlHebrewText

Mizota 12

Table 2: The Passages of the Versions used by the Translators of the A.V. (BHS:1977/Heb.) ’anihabatseleth hasharon, shoshanahha’amaqim: (LXX/Gk.) )Egw¥ a)¥nqoj tou= pedi/ou, kri/non tw=n koila/dwn.()() (TheVulgate/Lat.) egofloscampietliliumconvalium. (Luther:1524/Ger.) JchbyneyneblumezuSaron,undeyn roseimtal. (Pagninus:1528/Lat.) Ego rosa campi,&liliumcōvallium. (Tyndale.Sup.:1534/Eng.) Iamthefloureofthefelde,andlylyesofthevaleyes. (Coverdale:1535/Eng.) Iamthefloureofthefelde,andlylieofthevalleys. (TheGreatBible:1539/Eng.)Iamthelylieofthefelde,and roseyevalleyes. (Luther:1545/Ger.) JchbineinBlumenzuSaron,undein Rose imtal. (Matthew:1549/Eng.) Iamthefloureofthefelde,andLylyeofthevalleys. (Geneva:1560/Eng.) Iamtheroseofthefield,&thelilieofthevalleys. (Bishop'sBible:1568/Eng.) Iamtheroseofthefielde,andlillieofthevalleys. (Cassiodoro:1569/Sp.) YosoyelLiriodelcampo*,ylarosadelosvalles. *(deSarón) (AntwerpPolyglot:1572) (Not Found in Japanese Libraries. ) (Bertram:15878/Fr.) Iesvislarose de Sçaron,&lemuguetdesvalees. (Cipriano:1602/Sp.) Yosoylarosa de Sarón,yelliriodelosvalles (Diodati:1607/Ita.) Iosonlarosadi Saron,ilgigliodellevalli. (A.V.:1611/Eng.) Iamthe roseof Sharon,andthelillieofthevalleys.

(3)ThetranslatorsobeyBishops’Biblewith‘rose’inCant2:1a.

They went by ‘The Rules to be observed in the Translation of the

Bi b l e’ .

(4) In the ancient versions and the early English versions, translators regarded original Hebrew habatseleth as words including a) ¥ nq oj and‘flos’whichmerelymean‘flower’.HowevertheAuthorized

Version’s translators rejected traditional translated word that merely means‘flower’,andmakeallowancesfor Pagninus’Latinversionin

1 5 2 8 . Mizota 13

(5)However,althoughthetranslatorsregard habatseleth as ro s e, theyrejectLuther’sinterpretationthats h o s h a n a h wasregardedasrose.

1.4. Discrepancies in the definition of t h e A . V. and Smith’s Dictionary

Discrepanciesinthedefinitionbetweenthe A . V. ’s wordsandthe originalHebrewwordshavebeenacknowledgedasaproblemforalong time.Wecanberightinthinkingthatonemonumentonthisproblemis

A Dictionary of the Bible edited by SirWilliam Smith (18131893).

S m i t h ’s ADictionaryoftheBibledoesnotalsoregard habatseleth a s beingarose(See F i g . 4 . ).

Fig. 4. The Item of ‘ROSE’ in Smith’s Dictionary (1 8 6 3 ) 1 9

WhereasSmith ’sdictionarycomparestranslatedwordsofmany versions,itisnothingmorethanamerecomparisonwiththeseversions and definitionsofthe original Hebrew word.Subsequent researchis looselybasedonthedictionaryandneverinterestedintheprocessof thesetranslations.

1 9 Smith,vol.3.1061. Mizota 14

1.5. Etymological Re-Examination of the word ‘Rose’ and ‘Lily’ in Hebrew

Thus,theproblemwhether habatseleth o r s h o s h a n a h shouldbe regarded as ‘rose’ lies behind this difference. It is obvious that translatedwordshavenopositionalcorrespondencetooriginalHebrew words in biblical translation history. We must recognize that assumptionoftheoriginalHebrewmeaningbasedontranslatedwords isclearlymisguided.

Wilhelm Gesenius (17861842), a famous Hebraist, once explainedthatthisword habatseleth iscomposedoftworoots: h a m et s

(acid or acrid) and b et s el (bulb). Gesenius says this explanation is favoredbytheetymology. 2 0 Inaddition,BenjaminDavidson(d.1871) explainsthattheguttural h isprefixedto b et s el as i n hashemannim fro m s h a ma n . 2 1 Mostscholarsbroadlyacceptthis‘bulb’planttheory, and regard the habatseleth as ‘crocus’ or ‘narcissus’. 2 2 This theory seemstobeconsideredthemostreasonableandproper.Inanycase, therecanbelittledoubtthatthe habatseleth etymologicallyindicates somethingwiththemeaningof‘bulb’.

As to dissenting opinions, it may be noted that Julius Fürst

(180573),aGermanOrientalist,suggeststhat h a b a t s el derivesfrom h a b a t s (i . e. h a ma t s )whichmeans‘tohaveapungentfragrance’or‘to bebright,splendid’. 2 3 However,evenifFürst’sideaistrue,wecannot

2 0 Gesenius2923s.v.‘h a b a t s el et ’. 2 1 Davidson246.s.v.‘h a b a t s el et ’. 2 2 Meek112. 2 3 Davidson246.s.v.‘h a b a t s el et ’. Mizota 15 regardtheword habatseleth asbeinga‘rose’atall.

Meanwhile,therecanbelittledoubtthattheHebrew s h o s h a n a h o rs h o s h a n meansthekindof‘lily’.

Geseniusinsiststhats h o s h a n a h etymologicallystemmedfromthe wo rd s h u s h ‘tobewhite’or‘tobebright’. 2 4 AccordingtoDavidson, t h e s h o s h a n a h etymologically stemmed from the word s h u s h ‘t o b e white’or‘tobebright’thoughheregardsthewords h u s h asanobsolete ro o t . 2 5 However,weshouldnotjumptotheconclusionthatthewhite color represents a certain kind of flower such as ‘lily’. In order to reexaminetherootfromthestandpointofcomparativelinguistics,we mustrefertotheusageoftherootinthemodernArabic.

HansWehr(19091981)regardsthemodernArabics a u s a n

(o r s ū s a n ) as ‘lily of the valley’ in his modern Arabic dictionary. 2 6

AlthoughWehrissuspectedofcomparingthemodernArabicbibleto t h e A.V,wemustthinkthatthe means‘lily’inmodernArabic becausewecanfindmanyArabicwebsiteswhichregardthe as kindsof‘lily’.

P.C.JohnstonsaysthattheArabic s ū s a n hasarelationshipwith theHebrews h ū s h a n andhasapossibilityofaloanwordfromEgyptian.

Additionally,JohnstonsaysthatanArabictranslatorofDioscorides ’ D e

Materia Medica (the first Century A.D.) translates the Greek = ) I r i j intotheArabic ī r i s ā andregardsitasa‘type’of s a w s a n .Accordingto

Johnston,IbnalBaytar(11971248)classifiestheArabic s ū s a n i n t o

2 4 Gesenius1047.s.v.‘s h u s h ’ . 2 5 Davidson7078.s.v.‘s h u s h ’. 2 6 Wehr515.s.v.‘’. Mizota 16 threevarieties:white(ora z ā d ),wild,andcultivated. 2 7 InArabic,itis justconceivablethatthe istraditionallyregardedas‘lily’until n o w.

Although James P. Mallory insists that the word s u s a n an d

S u s a n n a h derived from the Persian capital S u s a (t o d a y’s S h u s h i n

KhuzistanofIran), 2 8 heprobablybelievesinfalseetymology.Hisidea is diametrically opposed. Gesenius correctly writes, ‘the name, if

Semitic,signifiesonly l i l y’. 2 9 (cf.Neh.1:1,Esth.1:2etc.)

BecausetheSemiticroot s h w s h hassurvivedinmodernArabic, theHebrews h o s h a n a h isvirtuallyassuredtoberegardedas‘lily’.For yourinformation,inEnglish,theHebrewword s h o s h a n a h isusedasa popularpersonalname‘Susannah’throughtheBible. 3 0

2 7 TheEncyclopediaofIslam902.s.v.‘SŪSAN’. 2 8 Hehn4756. 2 9 Gesenius10478.s.v.‘s u s h a n ’. 3 0 Kenkyusha’sNewEnglishJapaneseDictionary2475.s.v. ‘Susannah’. Mizota 17

Chapter II

Martin Luther and Johannes Reuchlin

2.1. Luther’s Inverted Choice of Translated Words

JamesP.Mallorysays,‘Englishreaderswillrememberthattheir

Biblechanges“rose”everytimeinto“lily”thoughits“roseofSharon” is a blunder similar to Luther’s’. 3 1 Especially, about this Luther’s interpretation, Victor Hehn (18131890) says ‘Luther, following the

Rabbinical interpretation, has wrongly translated the Hebrew s u s a n , s u s a n n a h ,byrose’. 3 2 However,Hern’stheoryisnotwellresearched.

Therefore, let us reexamine Luther’s inverted choice of translated wo rd s .

ThereisananecdoteaboutMartinLuther(14831546)’shaving completedthetranslationoftheNewTestamentwithinonly11weeks. 3 3

WecanfindthathisGreekabilitywassuperior.Howeverittookabout twelveyearsforLutherslowlytotranslatetheOldTestamentandeven thenhistranslationintheearlystageswaspublishedininstallments. 3 4

While his translation manuscripts of the New Testament have beenlost,thoseoftheOldTestamentsurvive.Hisinitialtranslationis writteninblackinkonthemanuscripts,andthenwascorrectedinred ink.HismanuscriptsofCanticlesiscontainedin‘BerlinerHandschrift’, andpublishedastheWeimarEdition. 3 5

3 1 Hehn1889. 3 2 Hehn1889. 3 3 Kooiman134. 3 4 Kooiman1912. 3 5 WA, DeutcheBibel.Band.I.6329. Mizota 18

AscanbeseenfromtheLuther’sCanticlesmanuscript,hedoes notcorrectCant.2:13aatall.(SeeFig.5).

F i g . 5 . WA e d i t i o n Luther’s ‘Berliner Handschrift’ (Cant. Chap. 2)

Moreover,inadditiontothe‘Handschrift’,thereisnochangeof translatedwordinCant.2:1inboththe1524and1545version. We c an understandLutherhadbeenfirmlyconfidentabouthistranslatedwords untilhisdeathin1546.

(Luther:Handschrift15234)JchbyneyneblümezuSaronundeynroseymtal.

(Luther:1524) JchbyneyneblumezuSaron,undeynroseimtal.

(Luther:1545) JchbineinBlumenzuSaron,undeinRoseimtal.

WeshouldaskwhereLuthergottheideaoftranslation.Inother words, we must inquire why Luther did not regard habatseleth b u t s h o s h a n a h asrose.ThereforewemustsearchLuther’sworksotherthan histranslationtoknowhisperceptionoftheseflowernamesinHebrew.

There is little possibility that German versions before Luther influenced him. In Canticles, in the 11th Century, the first German Mizota 19 version is by Williram (10101085). In 1466, Johannes Mentelin

(14101478) had already translated and published the Canticles.

However, as follows, it seems unlikely that those PreReformation versionsinfluencedLuther.ForthoseversionsfollowtheVulgatequite wellcloselyregardingtheflowernames.

(TheVulgate/Lat.) egofloscampietliliumconvalium.

(Williram:c.1000)Íhbínuéltblûomauntelíliadérotélero.3 6

(Mentelin:1466) Ichbineinplumdesfeldes:vndeinliligderteller.3 7

(Luther:Handschrift15234) JchbyneyneblümezuSaronundeynroseymtal.

2.2. The Analysis of Translated Words Inverted by Luther

PerhapsthisproblemhasarelationshipnotwiththeCanticle2:1 but with 2:2 in the Hebrew word s h o s h a n a h . For Luther seems to understandCant.2:2astheobediencetopatienceandeffort,andfavor the verse. For your information, Hebrew text and A . V. version in

Cant.2:2goasfollow.

(BHS:1977/Heb.) Keshoshannahbenhahohim,kenraguyatsybenhabanots.

(A.V.:1611/Eng.)Asthelilieamongthornes,soismyloueamongthedaughters.

IntheletteronApril8,1516,Lutherwarmlycounselspatience and effort to George Spenlein, a monk who incurred considerable

3 6 Wi l l i r a ms 9 . 3 7 Kurrelmeyer118. Mizota 20 monetarydebts.

Igitur si es lilium et rosa Christi, scito, quoniam inter

spinasconversatiotuaerit; 3 8

IfyouarealilyandaroseofChrist,therefore,knowthat

youwillliveamongthorns. 3 9

WeneedtorecallthatLuthernailed the95Theses tothedoorof theCastleChurchinWittenbergonOctober31,1517.Forthisvery reason, it seems reasonable to say that Luther already regarded s h o s h a n a h inCant2:2as‘rose’intheyearbeforeLutherbeganhis

‘Reformation’.Lutherdidnotregard s h o s h a n a h as‘lily’or‘rose’yet.

Howeveritisimportantthat,atthattime,hethoughtaprobabilitythat s h o s h a n a h was‘rose’.ThisCant.2:2istranslatedinpartinanopen letter dated March in 1521 to Hieronymus Emser (14771527), an opponentofLuther.

Dochesmuszalsosein,wiegeschriebenCantic.2.‘wiedie

rosen unter den dornen, also meyne freundynn unter den

tochternn’. 4 0

HoweveritshouldbethesamethatCant.2says,‘justlike

3 8 WA, BriefBand.I.336. 3 9 Luther'sWorksonCDROM, ‘ToGeorgeSpenlein’. 4 0 WA, SchriftenBand.VII.615ff. Mizota 21

the rose among the thorns, my lover is among the

daughters’.

Therefore,mostimportantly,Lutheralreadyintendedtotranslate s h o s h a n a h into‘rose’longbeforehebeganhistranslation.Itwasin

1523or24thatLutherbegantotranslateCanticles.

Thesecanbesummarizedasfollows.

(1)Wecaninfera p r i o r i thatLuther,whowasfamiliarwithLatin andtheVulgate,clearlyrecognizedthattheVulgatehadtranslatedthe wo rd s h o s h a n a h into‘lilium’inCant.2:2.

(2) As of his writing the letter to George Spenlein in 1516, though Luther vacillated between lily and rose, he thought that the wo rd s h o s h a n a h ofCant.2:2couldbeinterpretedas‘rose’.

(3) In an open letter in 1521, Luther had determined the translationthatinterpretedtheword s h o s h a n a h ofCant.2:2as‘rose’.

(4)WhenLuthertranslatedthewholeofCanticlesin1523or24, based on the translation of Cant.2:2 determined in advance, he interpreted‘ shoshanaha’amaqim ’inCant.2:1as‘undeynroseymtal’.

2.3. Luther and Medieval Interpretations

WemustsearchforthematerialstowhichLutherreferred.Itis importantthatLutherchose‘rose’asthetranslatedwordof s h o s h a n a h .

AccordingtoJamesGeorgeKiecker,Lutherreferredfrequentlyto t h eP o s t i l l a ofNicholasofLyra(12701349),aFranciscanteacherwho fully mastered Hebrew in the Middle Ages. Kiecker insists that Mizota 22 similaritiesofinterpretationbetween Lutherand Lyraareespecially prominentinchapter6ofCanticles. 4 1 However,inthedisputedverse ofchapter2,

Egofloscampi ,idest,modohabitopuraetmundaextra

vilitatem Aegypti. Et lilium convallium, quasi diceret,

quandoeraminAegypto,eramquasililiuminmonte,cuius

colorobfuscatursolisardore,sicutdixitsupra.Decoloravit

me s o l . Sed modo sum sicui lilium in valle, quod habet

colorem recentem ex vallis humore, et quia Deo placet

sponsaegratitudo,ideosubditeamcommendando: 4 2

[ C h . 2 : 1 ] Iamtheflowerofthefield ,thatis,Inowlive

purifiedandcleansed,awayfromthevilenessofEgypt,a n d

thelilyofthevalleys ,asifshewouldsay:WhenIwasin

Egypt,Iwaslikealilyonthemountain,whosecolorhas

beenfadedbytheharshnessofthesun.Asthebridesaid

ea rl i e r, Thesunhathalteredmycolor [Ch.1:5].ButnowI

amlikealilyinthevalley,whichhasreceivedcolorfrom

thevalley’smoisture.Becausethethankswhichthebride

offers pleases God, he praises her, saying. [Trans. J.G.

Ki e ck er] 4 3

4 1 Kiecker1922. 4 2 Kiecker47. 4 3 Kiecker47. Mizota 23

Basedonthequotationof‘Thesunhathalteredmycolor’in1:5, one might regard the flower as rose. However a colored flower is neithernecessarynorasufficientconditionforrose.Wemustavoid thiskindofidentificationinacademicargumentasfaraspossible.

ItisunlikelythatmedievalworksinLatin,havinganindirect connectionwithHebrew,hadaninfluenceonLuther.

2.4. Reuchlin and Luther

In1509,Lutheracquired DeRudimentisHebraicis (1506).The firstHebrewprimerwascompiledbyJohannesReuchlin(14551522).

Luther wrote extractsfromthisprimerinthemarginofhis Vulgate v er s i o n . 4 4 This primer has a HebrewLatin glossary. Based on this glossary,LuthermayhavesearchedtheHebrewmeaningsinhisearly d a ys .

Theglossaryofthisprimerdoesnothaveanentryfortheword s h o s h a n a h .However,itdefinestheHebrewword habatseleth (Fig.6.).

habatseleth Rosa. flos. Canticorum secundo. Ego flos

cam p i . 4 5

habatseleth Rose.Flower.CanticlesChaptertwo.Iamthe

flowerofthefield.[Trans.Mizota]

4 4 Kooiman1025. 4 5 Reuchlin, DeRudimentisHebraicis 161.s.v.’habatselet ’. Mizota 24

Fig. 6. The item of habatseleth i n De Rudimentis Hebraicis

Hirschsaysthattheglossaryoftheprimerisacloseimitationof

Sefer Hahorashim edited by a Rabbi in the Middle Ages, David

Kimchi(11601235).Thefirsteditionwasprintedin1480. 4 6 Ho w ev er, thereisnoentryoftheword habatseleth i n SeferHahorashim. 4 7

It is an undeniable fact that Luther used Reuchlin’s D e

Rudimentis Hebraicis . It is true that this lexicon does not have an important influence on Luther’s biblical interpretation. However it makes no sense at all that Luther directly referred to Reuchlin’s

Lexiconforinterpretationof s h o s h a n a h inCant2:2.

Foryourinformation,thedefinitionofwordsinlexiconsinthose dayswasvaried. Asanexample, BibliaComplutensis (15141517)is gi v en h e r e ( F i g . 7 ) .

Fig. 7. The item of habatseleth i n Biblia Complutensis 4 8

4 6 Hirsch4601 4 7 RabbiDavidisKimchied., HebraeumBibliorumLexicon:cum AnimadversionibusEliaeLevitae (Berlin:1847). 4 8 BibliaComplutensis, vol.6s.v.“ h a b a t s el et ”. Mizota 25

2.5. Relationship between Reuchlin’s G u t a c h t e n and Luther’s translation

Originally, Johannes Reuchlin was a capable Greek scholar.

ReuchlinmetPicodellaMirandlain1490, andthenhebegantobe interested in K a b b a l a h of Jewish commentaries. In 1496, Reuchlin visitedthefamouslibraryofJohannesTrithemius(14621516),which contained many books relevant to Hebrew. Taking this opportunity,

Reuchlincompiled DeRudimentisHebraicis .ForthisreasonReuchlin became the famous Hebraist. He defended the advantage of Jewish knowledgeoveragainstJohannPfefferkornwhoassertedstronglythat

Jewishbooksshouldbedestroyed. 4 9

At 6 October 1510 in the next year of publication of D e

RudimentisHebraicis ,Reuchlinhimselfsentthefamousletterforthe defense addressed to Uriel who was the archbishop of Maintz,

Gutachten über das Jüdishe Schriften ( T h e certificate about Jewish wo rk s ).

Ußdisemtextnemmenwir,das wirmögenbößund guts

durchainanderlessenundlernen,dasbößmitvernünftigen

wortenzustraffenunddasgut,sodarunderwiedieroßen

in’ndornen gefundenwirt,indengebrauchderhailigen

lerezubewenden. 5 0

We may read good and evil writings side by side and

4 9 EncyclopaediaJudaica,vol.14.10811s.v.‘Reuchlin’. 5 0 JohannesReuchlin,‘GutachtenüberdasJüdischeSchrifttum’61. Mizota 26

examinethem;evilwritingstorectifythemwithprudent

words,and good writings,which canbe foundlike roses

among thorns , to use them and apply them to sacred

teaching.[ Trans. Erika Rummel ] 5 1

At least, there is no doubt that Reuchlin regarded both habatseleth an d s h o s h a n a h as ‘rose’ before he wrote this Gutachten

überdasJüdisheSchriften backin1510.

Meanwhile,Luther,whowasatheologianatthattime,observed thedevelopmentofthecontroversybetweenReuchlinandPfefferkorn withgreatinterest.In1514beforehis‘Reformation’,Lutherwroteto

GeorgeSpalatin(14841545)thatLutherhimselfbelievedthatReuchlin wasinnocentandrecommendedprayingforReuchlin. 5 2 Itisverylikely thatLutheradoptedtheinterpretationof‘rose’directlyfromsomeof

Reuchlin’sletters,becausehefirstlywasinterestedin‘roseunterden dornen’inCant.2:2.

2.6. The Possibility of Reuchlin’s References

WeshalldiscussindetailwhatReuchlinhimselfreferredto.

Firstly,anyHebreworAramaicworkshouldbegiven.Justafter theextractcitedabovein Gu t a c h t en ,thereisaninterestingstatement.

Forit[=]containsmanygoodmedicalprescriptions

5 1 JohannReuchlin,‘ReportaboutthebooksoftheJews’92. 5 2 Luther’sWorksonCDRom ‘ToGeorgeSpalatinWittenberg,August 5,1514’.vol.48:Letters3.trans.TheodorG.Tappert. Mizota 27

and information about plants and roots , as well as good

legal verdicts collected from all over the world by

experiencedJews....Thiscanbeseenfromthebishopof

Bu rgo s ’s [ s i c . ]booksconcerningtheBible,whichhehas

writteninapraiseworthyandChristianmanner,andinthe

S cr u t i n i u m,inwhichheclearlyprotectsourfaithonthe

basisoftheTalmud.[ Trans. Erika Rummel ] 5 3

AlthoughReuchlinwasinterestedinthe Ta l mu d forinformation about ‘plants and roots’, Reuchlin himself confesses he could not directlyrefertothe Ta l mu d atthetimeofwriting Gu t a ch t en . 5 4 As h e says, he indirectly knew about the Ta l mu d t h o r o u g h Scrutinium

ScripturarumofPablodeSantaMaria(13511435).AlthoughIcannot sayforcertainbecauseIcannotreferto Scrutinium Scripturarum , I thinkthatitisunlikely.ThisisbecausethereisnoreferencetoCant.

2:2inthe Ta l mu d .

BasedonKarlChrist,StephenG.BurnettsaysthatReuchlinhad thefollowingmaterialsinhislibrary.

B.Sanhedrin (M S ) .

Bibliarabbinica (Bomberg,1517)

Pentateuchwith Tg.Onqelos (Bologna,1482)

Prophetsof TargumJonathan (M S ) 5 5

5 3 Reuchlin,‘ReportaboutthebooksoftheJews’92. 5 4 Reuchlin,‘ReportaboutthebooksoftheJews’89. 5 5 Burnett435. Mizota 28

Asnotedabove,Reuchlincouldnotdirectlyrefertothe Ta l mu d .

Therefore it is at a later date that Reuchlin got the manuscript of

Talmud Sanhedrin . Moreover Biblia rabbinica had not yet been published in 1511. There is a possibility that Reuchlin refers to

Aramaicworkssuchas Ta rg u m.

S eco n d l y, Commentariorum Isaiam of St. Jerome (

Hieronymus:c.342420)shouldbegivenbecauseReuchlinwasaGreek scholar because St. Jerome’s Commentariorum Isaiam r e g a rd s habatseleth as ‘rose’ as described later. Since ancient times, St.

Jerome’s works have been well known in the field of theology and l i n gu i s t i c throughout Western Europe. From the standpoint that

Reuchlin gives anexample asCant.2:1in De Rudimentis Hebraicis though he does not regard habatseleth b u t s h o s h a n n a h as ‘rose’ in

Gu t a ch t e n ,itisapparentthatReuchlinadoptedbothinterpretations.In thiscase,Reuchlindefinedthemeaningofs h o s h a n n a h byanalogywith habatseleth as‘rose’.However,ifReuchlinconformedtoSt.Jerome’s

CommentariorumIsaiam ,itwouldappearthatReuchlindidnotusethe expression‘likerosesamongthorns’.

Eventually,wecanhardlyavoidthediscussionaboutSt.Jerome’s commentary. The contents of St. Jerome’s works will be given in

ChapterIVindetail.

Mizota 29

Chapter III

T h e Ta r g u m C a n t i cl es

3.1. The Word ‘Warda’ in the Targum Canticles 2 :2

The works called the Ta rg u m are given as a generic name of translationalcommentariesinAramaicoftheOldTestament.According toEzra4:7,thetraditionoftranslationinAramaicgoesbacktotheera oftheSecondTemple.Theverb‘Aramit’inEzra4:7wasusedinthe broadest sense of translating from Hebrew into other languages. In contrast, the word ‘targum’ quite definitely has been used as the meaningoftheAramaictranslationofBiblicaltext. 5 6

Th e Targum Canticles is different from the other tradition of interpretation in Cant.2:12. Although most ancient versions regard s h o s h a n a h as‘lily’,the TargumCanticles interpretsitas‘rose’.

Th e TargumCanticles in2:1isasfollow.

Ta rgu m :

TheCongregationofIsraelsays:‘WhentheMasterofWorld

causesHisShekinahtodwellinthemidstofmeImaybe

comparedtoafreshnarcissus[ n a rq i s ]fromtheGardenof

Eden,andmydeedsareasfairastherose[ w a rd a ]thatisin

theplainoftheGardenofEden.’[ Trans. P. S. Alexander ] 5 7

5 6 TheJewishencyclopedia,vol.2.34s.v.‘Aquila’. 5 7 Alexander42,96. Mizota 30

3.2. Etymological Relationship Between ‘warda’ and ‘rosa’

ThereissufficientevidencetoprovethattheAramaic‘ w a rd a ’ hasthesamemeaningastheLatin‘rosa’ortheGreek‘ r ( o/ d on ’.Thatis to say, the two words have an etymological relationship. The equivalenceofmeaningamonglanguagesunderstudymustbealways confirmedinsomeway.

TheetymologicalrelationshipbetweentheAramaic‘ w a rd a ’ an d theLatin‘rosa’hasoftenbeennoted.

Walter W. Skeat, philologist, (18351912) says that the Latin word‘rose’is aloanwordfrom Greek,i.e. r ( o/ d on.Heassumesthe

Latin ‘rosa’ was borrowed from * r ( oz a, one of the Aeolian forms.

Additionally,Skeatsays,theGreek‘ r ( o/ d on ’isborrowedfromtheOld

P ers i an va r t ā (arose),whencealsotheArmenianandArabic w a rd . 5 8

Now, a similar assumption that the Semitic languages borrowed the word forrose fromtheOldPersianseemstobewidely acceptedby

Westernetymologists.

Meanwhile,ErnestKlein(18991983),aCanadianlinguist,said thattheAramaic w a rd ā comesfromtheOldPersianaswell.Heinsists that the Old Persian * w rd a (a rose) can be traced back to the

ProtoIndoEuropean * w rd h o (thorn, bramble) and adduces the Old

En gl i s h w o rd (bramble) and the Norwegian ō r , ō l (fo r * o rd ). 5 9

However his theory that the * w rd a can be traced back to the

5 8 Skeat524.s.v.‘ROSE’. 5 9 Klein1537.s.v.‘rose’. Mizota 31

ProtoIndoEuropeanrootisfarfromacceptedwidely.CalvertWatkins saidthatthewordisnotcommonandtheoriginisnotknown. 6 0

Recently,EdwardLipi ń skiinsistedonanewtheory.Hesaidthat

Semiticwordsfor‘rose’isacommonMediterraneanorNearEastern nounwhichisalreadyattestedtoinMycenaeandialect* F or d o-[si c. ], avariantof* F r od o-[si c. ]thatappearsasb r o / d o nintheAeolianof7th

CenturyB.C.HeapparentlysuspectsthattheSemiticnounoriginated from Persian speaking area, based on the element w rd with ‘rose’ conceptinancientpersonalnamesinNorthArabianculturessuchas

Nabatean, Palmyrene, and Safaitic. 6 1 Probably the 7th Century B.C. authorityreferredtobyLipi ń skiisSappho’spoem. 6 2 Justly,GrayA.

RendsburgregardsLipi ń ski’stheoryas‘awealthofevidencetosuggest otherwise’andbringsacademia'sattentiontothenewtheory. 6 3

Inanycase,itisrighttothinkthatmostscholarsacknowledge somesortofetymologicalrelationshipbetweentheAramaic w a rd a an d t h e La t i n ro s a .

3.3. The Author’s intention

Thetranslatorofthe TargmCanticles translates habatseleth as n a rq i s . 6 4 This Aramaic n a rq i s seems to be cognate with Greek na/ r ki s s oj (narcissus).AccordingtoPhilipS.Alexander,the Ta rg u m

C a n t i cl es have a lot of words of Greek origin. Some examples

6 0 Watkins789s.v.’wrod’. 6 1 Li p i ń ski5601. 6 2 AGreekEnglishLexicon330.s.v.’ b r o/ d on ’. 6 3 Rendsburg43738. 6 4 Alexander42. Mizota 32 fo l l o w ; ’r kw n =a rch ō n ‘ruler’[4:3],d w r w n =d ō ro n ‘gift’[4:8],n ymw s

= n o mo s ‘law’[1:6], p l t y ’ = p l a t ei a ‘street’[3:2]andsoon.Alexander insists,howeverthatmostofthesewordsareearlyloanwordsofJewish

Ar am ai c. 6 5 Th e wo r d n a rq i s seemstobeoneoftheloanwordsofthat nature.Inanycase,itisclearthattheintendedmeaningbytheauthor o f t h e TargumCanticles isa‘bulb’plant.TheModernArabic n a r j ū s , which has a meaning of ‘narcissus’, 6 6 is an indirect proof that the

Ar am ai c n a rq i s hasthemeaningof‘narcissus’.

Alexanderinsiststhattherendering habatseleth i n t o n a rq i s i n

Cant. 2:1 comes no problem because the Targum Canticles re g a rd habatseleth as a ‘parallelism’ with s h o s h a n a h . 6 7 In this case, it is likelythattheauthorofthe TargumCanticles r e g ar d e d habatseleth a s synonymous with s h o s h a n a h . Th e re i s w a rd a as the equivalent of s h o s h a n a h el s e i n TargumCanticles 2:13and6:2.

3.4. Relationship of Targum with Aquila’s version among Jews

Nextletusexplorethematerialreferredtobytheauthorofthe

TargumCanticles .

Martin Hengel (b.1926), a famous Biblicist, said that the

Septuaginta whichhadbeencomposedandusedoriginallybyJewish peopleinoriginbecamegraduallytheauthoritativeversionforearly

Christians,whiletheversion o f AquilaofSinope(thesecondCentury) waschosenasthenewauthoritativeversionbyJewishcommunities.

6 5 Alexander12. 6 6 TheTempleDictionaryoftheBible 680.s.v.‘ROSE’. 6 7 Alexander42. Mizota 33

Hengelbringsforwardinterestingtestimony.Thetestimonycontainsa d o cu m en t theDialogueofTimothyandAquilawritteninthe5thor6th

Century.Inthedocument,aChristiancharactercomplainsthatJewish people use the divine scriptures falsified by Aquila the translator.

Hengel insists that the testimony shows that Aquila’s version was dominantly used in Jewish synagogues in those days. Eventually,

Jewishpeoplekepttheirdistancefromthe Septuaginta. 6 8

ItisjustconceivablethattheauthorityofAquila’sversionwas established in Jewish communities when the Targum Canticles w as wri t t en .

Andthen,whentheGreeklanguageasthe lingafranca o f E g yp t andtheLevantbegantodeclinewiththeconquestofMuslimledforces,

Aquila’s version translated into Greek was neglected in Jewish communities.Thefactthatwehavelittleremainingmanuscriptdirectly basedonAquilaensuresit. 6 9

Moreover,intheBabylonianTalmudandtheTsefta,thetranslator o f t h e Targum whichonlycontainstheFiveBooksofMoses was identified with Aquila. Of course, it is confusion from a misunderstanding. Most scholars consider the name ‘Targum of

Onkelos’asappliedtothe Ta rg u m ofthePentateuch. 7 0

We should notice that Aquila’s version had been authorized among Jewish communities by the time the Targum Canticles w as

6 8 Hengel2134. 6 9 TheJewishencyclopedia,vol.9,34s.v.‘Aquila’. 7 0 TheJewishencyclopedia,vol.9,36s.v.‘Aquila:Relationto On k el o s ’ . Mizota 34 wri t t en .

Mizota 35

Chapter IV

Aquila’s Greek Version and St. Jerome

4.1. Aquila’s identification of habatseleth w i th k a l u / kw s i j

Aq u i l a ( ) Ak u/ la j ) was originally a nonJewish person from

Pontus. According to Epiphanius, about the year 128, Aquila was appointedtoanofficeconcernedwiththerebuildingofJerusalemas

‘ÆliaCapitolina’bytheemperorHadrian(76A.D.138A.D.).Itis thoughtthatAquilaoriginallywasinterestedintheChristians,butlater heconvertedto.St.JeromesaysthatAquilawasadiscipleof

AkibabenJoseph(RabbiAkiba:50A.D.–135A.D.),andthe Ta l mu d reported that he accomplished his translation under the influence of

Akiba.NowAquila’sversionremainsin’s H ex a p l aexceptsome fr a gm en t s . 7 1

Th e H exa p l awaseditedbyOrigen(Origenes:c.185c.254),who wasatypicaltheologianoftheAlexandrianSchool.Inthe,

Origenesparalleledsixtextsasfollows:

(1)theoriginaltextoftheHebrew,

(2)thetransliterationofHebrew,

(3 ) t h e S e p t u a g i n t ,

(4)GreektranslationbyAquila,

(5)Greektranslationby,

(6)Greektranslationby.

Origenintendedtoshowthedifferencebetweeneachversionin

7 1 TheJewishencyclopedia,vol.2,34s.v.‘Aquila’. Mizota 36 t h eHe xa p l a. Th eH exa p l a belongedtothelibraryofCaesarea.However, itisthoughtthatmostoriginalmanuscriptswerescatteredandlostin the7thCenturywhenMuslimsdestroyedthelibraryofCaesarea.The

He xa p l a would have been far too huge to have made a complete transcription. 7 2

Surviving fragments of the H ex a p l a are edited and published.

HerearetheappropriateversesintheeditionbyFridericusField.Field abbreviates Septuagint’s texts used by Origen to ‘ O’.’, and

Aquilawrittenversionto‘’A.’.

(Cant.2:1.)

habatseleth hasharon. R o s a ( al i i s l i l i u m; al i i s n a rci s s u s ;

al i i s colchicum autumunale ) Saronis. O’. a)/nqoj tou=

pe d i / ou. ’A. kalu/kwsij tou= Sarw/n. 7 3

(Isa.35:1.)

habatseleth. R o s a. O ’. kr i / no n. ’ A. k a l u/ k ws i j . 7 4

ItisclearthatAquilaidentifies habatseleth wi t h k a l u/ k ws i j .

4.2. Etymological Meaning of k a l u/ k ws i j and Aquila’s Intention

Soastoclarifythecoremeaningofthewordka lu/ k ws i j , an d t o tracethesetranslators’motivesofadoptionofthetranslatedwords,we

7 2 TheJewishencyclopedia,vol.9,433434s.v.‘Origen’ 7 3 OrigenisHexaplorum, Tomus.2.413. 7 4 OrigenisHexaplorum, Tomus.2.499. Mizota 37 shallreexaminetheetymologicaloriginofthewordindetail.

TherootintheGreekwordka lu/ k ws i j isevidentlyk a/ lu c , an d thensuffixes – ws i j .

Regarding this ka / lu c , Walter William Skeat (18351912), an

Englishphilologist,insiststhatthe Greek ka/ lu c cognateswiththe

S an s k ri t k a l i k ā (abud).Skeattracestherootsofthesewordstothe

ProtoIndoEuropean KĒL meaning ‘to cover, hide, conceal’. 7 5

MoreoverSkeatsupposesthattheProtoIndoEuropeanKĒL createsthe following words of European languages, i.e. Latin cel l a (a h u t );

AngloSaxon h el a n (to hide), h el m (a covering), h ea l l ( a h o l e) , h el l e(hell);Gothic h u l j a n (tohide);AngloSaxon h o l (ahole).Itis strikingthatSkeatregardstheGreek ka l u/ pte i n asaderivativeword fromtheProtoIndoEuropean KĒL. 7 6

Appropriately, The Oxford English Dictionary directly regards t h e Gr e ek ka / l u c asaderivationoftheverbka lu/ p te i n (tocover)and means ‘outer covering of a fruit, flower, or bud; shell, husk, pod, pericarp’. 7 7 Judgingfromtheabove,eveniftherearestrongdoubts aboutwhethertheGreekka/ lu c originatesintheProtoIndoEuropean, thisdoesnotaffectthevaliditythattheGreekk a/ lu c originallymeans

‘acoveringofsomething’.

Asabove,whilethereisaconvincingassumptionthattheGreek ka/ lu c iscognatewiththeSanskrit k a l i kā (budofflower), 7 8 M an fr ed

7 5 Skeat87.s.v.‘CALYX’. 7 6 Skeat754.s.v.‘KEL(HEL)’. 7 7 OED, vol.2.964s.v.’osis’. 7 8 Chantraine,vol.12. 487. Mizota 38

Mayrhofer(b.1926),anIndoEuropeanistofIndoIranianlanguages, says the Sanskrit ka l i kā may be transferred meaning of

‘ka l i kā ’(sixteenth part), or ‘ ka l ā ’ (small part, sixteenth part). 7 9

However,itisjustconceivablethattheoriginalmeaningofthek a/ l u c intheinnerGreekremainsunchanged.

Meanwhile,TheGreeksuffix– ws i j originatesintheadditionof thegeneralsuffix – s i j .Thesuffix – s i j formisusedofverbalnouns of‘anaction,processorresult’specifiedbythecombiningroot.These words also were formed directly from the substantives or adjectives themselves,ortheircompounds,withouttheinterventionofaverbin

-o/ w (e . g. a)nqra/kwsij malignantulcer,anthracosis,from a) / nq r a c , a) / nq r a k o- coal,carbuncle). 8 0

Inanycase,wecanbefairlycertainthattheGreek k a lu/ kws i j clearlyoriginallyneverhadtheconceptof‘rose’.Withalltheabove considered, the word k a l u/ k ws i j used by Aquila seems etymologicallytomean‘somesortofactiontocoversomething’,‘some sort of process to cover something’, or ‘some sort of result due to coveringsomething’.Wemustfindoutwhenandhowtheconceptof

‘rose’wasaddedtotheword ka/ lu c .

IftheGreek ka l u/ kws i j means‘somethingwhichisjustabout openingorshooting’(i.e.an openingbud, a shootingbulb ,&c.),even thoughtheHebrewhabatseleth hasthemeaningof‘bulb’,Aquilacould regardtheHebrew habatseleth astheGreek k a lu / k ws i j .

7 9 Mayrhofer1801. 8 0 SuffixesandOtherWordFinalElementsofEnglish231.s.v.‘osis’.; OED, vol.10.964s.v.‘osis’. Mizota 39

Accordingtothesupplementof AGreekEnglishLexicon, E. A .

Barber,theeditorofthissupplement,definestheword ka l u/ kws i j as fo l l o w s .

* ka lu/ kws i j [u ], e wj , h ( ,aflower,perh.meadowsaffron

o rpolyanthusnarcissus , Aq . Is . 3 5 . 1 , C a . 2 . 1 . 8 1

It is doubtful that this lexicon is original in Greek language because this editor gives two examples of Aquila (i.e. Isaiah and

Canticles)inhisBibletranslation.Ifweworkonthepresupposition thatBiblicalscholarsregardtheHebrewword habatseleth asaflower name such as ‘saffron’ or ‘narcissus’, it is felt that the editor’s identification of the word ka l u/ k ws i j with ‘meadowsaffron’ or

‘polyanthus narcissus’ has roots in an assumption about habatseleth madebyHebrewscholars.Becauseitisfeltthatthereisnoexampleof t h ew o rd ka lu/ kw s i j exceptthesetwoexamplesofAquila,itislikely thatAquilacoinedthewordfrom ka/ lu c an d – ws i j as a ‘ nonceword’ forhistranslation.

4.3. St.Jerome’s identification of k a l u/ k ws i j w i th ro s a

Itisin383thatSt.Jerome(EusebiusHieronymus:c.342420), begantoedittheVulgateofLatintranslationundertheordersofPope

Damasus(c.30484). Immediately after Damasus’ death, in 385, St.

JeromeemigratedtoBethlehemintheHolyLand.Hestudiedunderthe

8 1 AGreekEnglishLexicon, ‘ASupplement’78.s.v.‘ ka lu/ kws i j ’. Mizota 40

Jewsonthespot,andthenfinishedthetranslationoftheVulgate. 8 2

St. Jerome, in his Commentariorum Isaiam , regards the meaning of h a b et s el et asthefollowingquotationfromthetranslationbyAquila.

Haeceratpriussitienssiueinuianonhabensuitalesaquas,

etdominusnoningrediebaturpeream,quaenuncflorebitut

lilium siue, ut significantius expressit Aquila,

KALUKWSIS ,quamnostumentemrosametnecdumfolis

dilatatispossumusdicere. 8 3

Thisispreviouslyaridorabackcountrynothavingvital

water, and the Lord did not go through it, which now

flourisheslikea‘lilium’,orlikethemeaningexpressedby

Aq u i l a, ka lu/ kws i j ,whichwecancallablossomingrose

withstillnotopening‘folium’. [Trans.Mizota]

Probably, from the context in Jerome’s translation, the Latin word‘folium’meanstheEnglish‘calyx’.Forcalyxeslooklikegreen leavesingeneral,andthosecalyxeswrapyoungpetalsinbud.Itis importantwhetherAquilaregardedthetranslatedword ka l u/ kws i j as a blossoming ‘rose’ whose calyx still has not opened. This interpretationwouldcertainlycontaintheconceptof‘rosa’clearlyin

La t i n .

8 2 TheJewishEncyclopedia,vol.7,1158s.v.‘Jerome’. 8 3 Hi e ro . C o m m. Is a . X,xxxv,12(X,16). Mizota 41

Weshouldnoticethat,inJerome’stext,thefollowingclauseof the relative pronoun ‘quam’ has a lexicographical feature just like giving a definition of the word ‘ k a lu/ k ws i j ’.Thatistosay,itis likelythatSt.Jeromereferredtosomelexiconorglossary.

4.4. Saint Jerome’s Attitude to Aquila’s translated word

St.JeromeclearlyhadahighopinionofAquila’sdefinitionin

Commentariorum Isaiam . However it seems not to be denied that

JeromethoughtthatAquilainclinedtowardetymologytoomuch.

Aquila’stranslationcanbedatedtoatimebefore177A.D.based o n AdversusHaereses (AgainstHeresies)ofSt.IrenaeusofLyon. 8 4

God,then,wasmademan,andtheLorddidHimselfsaveus,

givingusthetokenoftheVirgin.Butnotassomeallege,

among those now presuming to expound the Scripture,

[thus:]‘Behold,ayoungwomanshallconceive,andbring

forth a son,’as Theodotion the Ephesian has interpreted,

andAquilaofPontus,bothJewishproselytes.TheEbionites,

followingthese,assertthatHewasbegottenbyJoseph;thus

destroying, as far as in them lies, such a marvelous

dispensationofGod,andsettingasidethetestimonyofthe

prophetswhichproceededfromGod. 8 5

8 4 TheJewishencyclopedia,vol.9,34s.v.‘Aquila’. 8 5 Ir en ae u s , AdversusHaereses II I. 2 1 . Mizota 42

Like this St. Irenaeus’ testimony, Aquila’s translation was generally underestimatedbyChristianFathersofthosedays.Thereasoncomes from the fact that Aquila tried to translate the Hebrew into Greek equivalently as far as possible. However the equivalence aimed by

Aquilaseemstobenotonly‘wordforword’butalso‘originalsensefor originalsense’.

Inthisrespect,St.Jeromehimselfsaysasfollows.

However, we rightly reject Aquila, a proselyte and a

contentioustranslator[ i n t er p res ],whoattemptstotransfer

notjustsinglewords,buttheiretymology.Whocanaccept

or comprehend for ‘corn and wine and oil’ his x e u= ma ,

o)porismo/n, stino/thta or,aswewouldsay,‘profusion,

fruitfulness, and brightness’? . . . For so much that is

beautifullyexpressedbytheGreeksdoesnot,iftransferred

literally, resound in Latin; and conversely, what sounds

pleasing to us, if converted by strict word order, would

displeasethem![Trans.KathleenDavis] 8 6

St.JeromeclearlyreferredtotheoriginalHebrewtextandthe

Septuaginta ,whichhadbeenananonymousGreektranslationsincethe

3rdCenturyBC.St.Jeromeintroducesthepossibilityofinterpretation that the Hebrew word habatseleth could mean ‘tumentem rosam’ as

Aquila’s interpretation. However, St. Jerome avoids the idea of

8 6 Hi e ro . Pammachius X I. Mizota 43

‘tumentemrosam’intheVulgate.Basedonthe S ep t u a g i n t ,heregards t h e habatseleth as ‘flos’ in Cant. 2:1 and as ‘lilium’ in Isa. 35:1.

Jerome may have rejected Aquilla for his tendency for excessive etymologyforreasonsbestknowntoChristians.

As we have already discussed, it will be shown that this definitionof k a lu / kws i j inSt.Jerome’s CommentariorumIsaiam h as alexicographicalfeature(See5.3.).Wehavetoinquireintothelinage ofGreekglossariesorlexicons.

Mizota 44

Ch a p t er V

The Re-Examination of ka / l u cka c in the Linage of Greek Lexicons

5.1. Existence or Non-existence of the Concept of ‘Rose’

Perhapsresearchershaveaprejudiceaboutthelexicalmeaning givenbyfamousandinfluentialGreekdictionaries.Wemustdistrust ourowneyes.Therefore,letusreexaminethedefinitionofthemost famousdictionary.

According to A GreekEnglish Lexiconwhichwas compiledby

LiddellandScott,theGreekwordka/ lu c isdefinedas‘covering,used only of flowers and fruits’. 8 7 Then the definition is subdivided as fo l l o w s .

1 . seedvessel , h u s k, s h el l o r p o d,ofthewaterlily.

2 . c u p o r ca l yxofaflower.(SeeFig.8).

Fig. 8. The Item k a / l u cka c i n A Greek-English Lexicon 8 8

Additionally, in section 2, the dictionary cites an example of

8 7 AGreekEnglishLexicon 8 7 1 s . v. ‘ k a / l u c ’. 8 8 AGreekEnglishLexicon 8 7 1 s . v. ‘ k a / l u c ’. Mizota 45 r(odou ka/lucwrittenbyPhilosophusTheophrastus(370B.C.285

B.C.),whowasaphilosopherstudyingwithAristotle.ByTheophrastus, t h e p l an t s i / d h indigenous to the Orchomenos region in his peri¥ futw=n istori/a (Historia Plantarum: Enquiry into Plants) is explainedasfollow.

a(dru/netai de¥ tou qe/rouj, mi/sxon de¥ e)/xei makro/n.

to¥ de¥ a)/nqoj o(/moion r(o/dou ka/luki, mei=zon de/

kai¥ sxedo¥n dipla/sion t%= mege/qei. 8 9

Itripensinsummerandhasalongstalk.Theflowerislike

a ro s e b u d ,butlarger,almosttwiceaslarge.[trans.Arthur

Ho rt ] 9 0

And,onthestrengthoftheTheophrastus’example,thedictionary explainsthattheGreekwordisregardedas ro s e b u d byPoets,suchas

HomericHymnstoDemeter ( HymniHomerici:hymnusadCererem . 4 2 7 ), an d MusaPuerilis 12:8composedbyStratoofLampsacus(340B.C.268

B.C.).However,itistobenotedthatthesingleword ka / lu c d o es n o t containtheconceptofrose.Ithastremendoussignificance.

First,letusexaminetheappropriateportionsof HomericHymns t o D em et er .

8 9 Th e o p h r. HP IV,x,3. 9 0 Th e o p h r. HP IV,x,3. Mizota 46

mi/gda kro/kon t ) a)gano/n kai¥ a)galli/daj h)d )

u(akinqon kai¥ r(ode/aj ka/lukaj kai¥ lei/ria, 9 1

a mixture of gentle saffron and iris and hyacinth and

ro s eb u d s andlilies, 9 2

Onthistestimony,JamesP.Mallorynotesthat‘Theroseiscalled fromancienttimes r(ode/a ka/luc,rosycupalreadyintheHymnto

Dem et e r. ’ 9 3 However, we cannot say that the word ka / lu c h as t h e conceptof‘rose’.Becausetheword ka/ lu ka j issimplymodifiedby r ( od e / a j ,theveryword ka/ lu c inthistextdoesnothavethemeaning ofroseatall.WecanquestionMallory’sideathat‘Itwassocommon, t h at ev en ka/ lu c byitselfwasunderstoodtomeanrose’. 9 4

Secondly, let us examine the appropriate portions of Mu s a

P u er i l i s byStrato.

Ei=)don e)gw/ tina pai=da e)panqoplokou=nta ko/rumbon ,

a)/rti parerxo/menos ta¥ stefanhlo/kia:

ou)d ) a)/trwta parh=lqon: e)pista¥j d ) h(/suxoj au)t%=

f h mi ¥ ‘Po/sou pwlei=j to¥n so¥n e)moi ste/fanon;’

ma=llon tw=n kalu/kwn d ) e)ruqai/neto, kai¥ kataku/yaj

f h s i ¥ ‘ makra¥n xwrei, mh/ se path/r e)si/d$ ’ . . . . 9 5

9 1 h . C e r. 4 2 5 . 9 2 h . C e r. 4 2 5 . 9 3 Hehn4756. 9 4 Hehn4756. 9 5 MusaPuerlis 8 . Mizota 47

Just now, as I was passing the place where they make

garlands,Isawaboyinterweavingflowerswithabunchof

b er ri es .NordidIpassbyunwounded,butstandingbyhimI

saidquietly,‘Forhowmuchwillyousellmeyourgarland?’

Hegrewredderthanhisroses ,andturningdownhishead

said,‘Gorightawayincasemyfatherseesyou’....[Trans.

W.R.Paton] 9 6

InthistranslationoftheLoebedition,W.R.Paton,thetranslator, regards the word ka l u/ kw nas‘ofroses’.Thisdefinitionbyhimis doubtful.Maybehisreasonforregardingthisasroseisthatthecolorof ka/ lu c isred.Howeverthered ka/ l u c doesnotautomaticallymeana rose.Perhapsthered ka/ lu c meansotherkindsofflowers.Especially in the poem of this text, a boy of lead character was interweaving somethingregardedas‘flowerswithabunchofberries( k o/ r u mb oj )’b y

W.R.Paton.Fromthecontext,the ka/ lu c inthispoemhasclearly somethingtodowiththeflowersbeingcomparedtothe‘red’faceofa boy. Pierre Chantraine etymologically regards k o/ r u mb oj as

‘umbelliform’. 9 7 Wecannotdirectlyregardthe k a/ lu c as ro s e.

ThereforeitisnotentirelyfairtosaythatthisGreekLexicon explainsthattheGreekword k a/ lu c isregardedas ro s e b u d inPoets.

Ofcourse,researchhasshownthatthereistraditionallysome

9 6 MusaPuerlis 8 . 9 7 Chantraine,vol.12.569s.v.‘ k o / r u m b o j ’. Mizota 48 sortoffaintlinkagebetween ka / lu c an d r ( o/ d on.Howeverthelinkage is not so much strong as ‘classicism’. Perhaps the r ( o / d o n i s a representativeplantexpressedas k a/ lu c inClassicalGreekbecause theexpressionof r(odou ka/luc ,aspreviouslymentioned,issurvived insomeGreektextssuchas HistoriaPlantarum an d HomericHymnsto

De met er .Thereforetheexpressionmightbeusedasalexicalexample.

We have to inquire into the linage of ancient Greek Lexicons aboutthedefinition ka / lu c .

5.2. The definition of the Latin ‘calyx’ as a loanword from Greek

ItwouldappearthattheexaminationabouttheLatin‘calyx’asa loanwordfromGreekservesascorroborativeevidence.

PlinytheElder(GaiusPliniusSecundus:23A.D.79A.D.)The

Naturalis Historia of his work contains the word ‘calyx’ in Latin.

Accordingto ALatinDictionary, LewisandShortciteafewexamples oftheLatin‘calyx’inPliny.WecanfindthatPlinyregardstheword

‘calyx’asfollows(a d l i b i t u mnumbering).

(1 ) Thebud,cup,orcalyxofaflower.

(2 ) Theshelloffruits.

(3 ) Aneggshell.

(4 ) Thecoveringofshellfish,etc.,theshell.

(5 ) Acoveringofwaxaroundfruittopreserveit. 9 8

9 8 Lewis274.s.v.’calyx’. Mizota 49

Letusvalidatesomeofhisterms.Tobeginwith,weputsome thoughtintothedefinitionofaneggshell.

defigiquidemdirisdeprecationibusnemononmetuit.hoc

pertinet ovorum quae exobuerit quisque calices

coclearumque protinus frangi aut isdem coclearibus

p er fo ra ri . 9 9

Thereisindeednobodywhodoesnotfeartobespellbound

byimprecations.Asimilarfeelingmakeseverybodybreak

t h e s h el l s ofeggsorsnailsimmediatelyaftereatingthem,

or else pierce them with the spoon that they have used.

[Trans.W.H.S.Jones] 1 0 0

Here,theword‘calyx’isclearlyconsideredwithinthecontextof

‘theshellsofeggsorsnails’.Inthiscontext,the‘calyx’nevercontains theconceptof‘rose’.

Next we put some thought into the definition of the shell of seacreatures.

Ex eodem genere sunt echni quibus spinae pro pedibus.

ingrediesthisinorbemvolvi,itaquedetritissaepeaculeis

inveniuntur.exhisechinometraeappellanturquorumspinae

9 9 P l i n . Hi s t . N . XXVIII,iv,19. 1 0 0 P l i n . Hi s t . N . XXVIII,iv,19. Mizota 50

longissimae,calycesminimi. 1 0 1

Theseaurchin,whichhasspinesinsteadoffeetbelongsto

the same genus. These creatures can only go forward by

rolling over and over, and consequently they are often

foundwiththeirprickleswornoff.Thoseofthemwiththe

longestspinesarecalledcups.[trans.H.Rackham] 1 0 2

Wemaketwopoints.First,theword‘calyx’inthistestimonyis clearlyaboutthefigurationoftheseaurchin.Althoughthereissome questionastothetranslationof‘cup’byW.H.S.Jones,itislessofa problemnow.Secondly,theword‘calyx’doesnothavetheconceptof

‘rose’atall.

5.3. Problems of the Item k a / lu cka c in Hesychius’ Lexicon

Inthe5thCentury,HesychiusofAlexandria,agrammarianof

Alexandria,compiledthefirstlargeandcomprehensiveGreeklexicon for that time. His lexicon, entitled Synagōgē pasōn lexecōn kata stoicheion (AlphabeticalCollectionofAllWords),becameamodelof subsequentlexicons.However,thereisonlyonemanuscriptinthe15th

Centuryleftforus. 1 0 3

ThelexiconofHesychiuscontainstheitem‘ k a/ lu c ’.Nowadays,

1 0 1 P l i n . Hi s t . N . IX,li,100. 1 0 2 P l i n . Hi s t . N . IX,li,100. 1 0 3 TheNewEncyclopædiaBritannica,vol.5,901.s.v.‘HesychiusOF ALEXANDRIA’. Mizota 51 someeditionsofHesychius’lexiconhavebeenpublished.Amongthem, itwouldseemthattheeditionofKurtLatteisthebestcriticalone.The editionofLatteincorporatesdetailednarrativesagainsteachitemwith some marks and abbreviations, in order to illustrate supposed relationshipswithotherlexiconsreferredtobyHesychius.

HesychiushimselfsaysthatheenlargedDiogenian’slexiconwith

Aristarchus,Apion,andHeliodorus. 1 0 4 Ifthathelps,Hesychiusdoes notleaveacleartrailofthewordinthelexiconofDiogenian. 1 0 5 Ab o ut these reference relationships, Kurt Latte’s full investigation through allitemsprovidesanauthoritativeanalysis.

ka/ lu c : * to¥ a)/nqoj tou= r(o/dou AS g,

to¥ mh¥ e)kpetasqe¥n a)/nqoj. S gn . h( nu/mfh.

kai¥ to¥ e)nw/tion. kai¥ h( xrush= su=rigc h( tou¥j

ploka/mouj perie/xousa (S 4 0 1 ). e)/noi e)/mbrua

a)podido/asi ka/lukaj, oi( de¥ blasth/mata. shmai/nei

de/ kai¥ th¥n qalassi/an porfu/ran. 1 0 6

ka/ lu c : * The flower of the rose ASg, the notopened

flower,thebride.Sgn.Theearring.Andthegoldenpipe

1 0 4 LloydJones5051. 1 0 5 Zenobius,Diogenianus,Plutarchus,GregoriusCypriuscum appendiceproverbiorumEd.E.L.LeutschandF.G.Schneidewin. paperbacksvol.21(Hildesheim:Georg.Olms,1965). 1 0 6 HesychiiAlexandriniLexicon,vol.2.404s.v.‘ka / l u c ’ . Mizota 52

which binds the curlinghair (S 401). Some people render

embryosinto k a/ l u c ,ontheotherhand,theotherpeople

render[them]into b la s th / ma .Inaddition,[they]indicate

theseasnail.[Trans.Mizota]

Latte marks the text with a s t er i s k (* ) i n t h i s ka/ l u c i t em .

Latteusesthemarkasinthesensethatthisdefinitioniswrittenin textsofCyril’sLexicon.MoreoverLatteannotatesthisitemas‘K+

Hom.’ on a margin. According to him, it means ‘glossa Cyrilliana’

(Cyril’slexicon)and‘Homerischoliavulgataetparaphrasis’(Homer’s general‘scholia’andinterpretation). 1 0 7

5.4. Identification of k a / l u cka c w i th r ( o / d o nr( n in Cyril’s Lexicon

IncontrasttoHesychius,manymanuscriptsofalexiconnamed afterSt.CyrilofAlexandria(378444)havesurvivedalloverEurope.

AccordingtoHenryStuartJones(18671939)whowasalsoaneditorof thefamousAGreekEnglishLexicon,theoriginaltextdatesbacktothe early 5th Century of the same era with Cyril, though whether the lexiconderivesfromCyrilhimselfremainedanopenquestion, 1 0 8

IcannotrefertothebesteditionofCyril’slexiconbyAnders

BjørnDrachmann(18601935),becauseitisnotinthepossessionof

Japaneselibraries(DieÜberlieferungdesCyrillglossars ,Copenhagen:

1936).IcanrefertoonlyaneditionofManuscriptE( CodexBremensis

1 0 7 IndexCompendiorum. HesychiiAlexandriniLexicon,vol.1.LII. 1 0 8 Jones34. Mizota 53

G11 )byUrsulaHagedornonthepublicationserveroftheUniversityof

CologneasofOct.2007.AccordingtoHagedorn,ManuscriptEisone oftheoldestmanuscriptsanddatesbacktothe910thCentury. 1 0 9

Theitem ka / lu c inManuscriptEisdescribedasfollows.

K7 1 k a/ l u c : a)/nqoj r(o/dou mh/pw a)noixqe/n 1 1 0

K7 1 k a/ l u c :Aflowerofrosenothavingopenedyet.

[Trans.Mizota]

Moreover,alexiconofJoannesZonaras,atheologianinthe12th

Century,usedexactlythesameasthedefinitionusedbyManuscriptE ofCyril’slexiconthoughJohannesTittmannwhoistheeditorsaysthat hisownCyril’seditiondoesnotincludetheentry‘ ka / lu c ’(SeeFig.9.).

ItislikelythatZonaras’lexiconwasascionofthesamefamilywith

ManuscriptEofCyril’slexicon.

We cannot ignore the similarity in the definition between St

J ero m e ’s Commentariorum Isaiam and this Cyril’s lexicon. Here we should recall St. Jerome’s definition of the derivative word ka l u/ kws i j o f ka / lu c .AsIhavealreadystated,St.Jeromeidentified t h e wo rd ka l u/ kw s i j o f ka/ lu c as‘ablossomingrosewithstillnot o p en i n g f o l i u m ’.Moreoveritwasobservedthatthesuffix - s i j f o rm s verbal nouns having ‘an action, process or result’ specified by the

1 0 9 Hagedorn‘DieHandschrifte(CodexBremensisG11)’ 1 1 0 Hagedorn167s.v.k71 ka/ lu c . Mizota 54 combiningroot.

F i g . 9 . Zonaras’ Definition and Tittmann’s Notes 1 1 1

5.5. Origin of the similarity between St Jerome and Cyril’s lexicon

As we have already discussed, it will be shown that this definitionof k a lu / kws i j inSt.Jerome’s CommentariorumIsaiam h as a lexicographical feature (See. 5.3.). St. Jerome refers to the

CommentariorumIsaiam ofEusebiusofCaesarea (275339)inorderto wri t e h i s Commentariorum Isaiam . 1 1 2 However Eusebius regards habatseleth as kr i no n. Because, he interprets the word habatseleth based on the Septuaginta . Eusebius’ interpretation of the word habatseleth ofIsa35:1isasfollows:

verum memoratis de causis laetari et exsultare, itemque

sicutlilium[ kr i no n]florerejubetur; 1 1 3

1 1 1 IohannisZonaraeLexicon 1150.s.v.‘k a/ l u c ’. 1 1 2 Russell701. 1 1 3 Eu s eb . C o m. Is a . XXX V. 1 . Mizota 55

truly by mean of the stated causes for rejoicing and

exaltation,andalsoasifinorderforalily[ kr i n on] t o

flourish;[Trans.Mizota]

NormanRussellarguesindetailthatCyrilemployedtranslators becausehecouldnotunderstandLatin,basedontestimoniessuchasa letterin430fromCyriltoPopeCeletine.Additionally,Russellinsists that Cyril directly refers to Jerome’s Commentariorum Isaiam , particularly with regard to linguistic knowledge and Jewish interpretation. 1 1 4

Although Jerome’s Commentariorum Isaiam mighthavehadan influenceCyrilhimselforhiscolleagueswhocompiledCyril’slexicon, therearesomequestionsthatmostofthetermsintheCommentariorum

Is a i a m are not items found in Cyril’s lexicon. All in all, it seems reasonabletosupposethatSt.JeromeandSt.Cyril(orhiscolleagues) referredtosomecommonmaterials.

Asforthereasonsforcomminglingoftheconceptof‘rose’with thedefinitionof k a/ lu c intheGreek l exi ka,wecanassumeamistake of‘annotation’for‘definition’.Inthe HomeriScholia referredbythe editorsoftheHesychius’lexicon(see5.3),wecanfindtheexpression o f ‘ka / l u ka j : e)mferh= r(o/doij. (buds:likeroses)’. 1 1 5

Theaccountisnota‘definition’butratheran‘annotation’for readingaspecifictextoftheIl i a dbyHomer.Theappropriateversesin

1 1 4 Russell701. 1 1 5 ScholiaGraecainHomeriIriadem S 4 0 1 b . Mizota 56 t h e Il i a dareasfollows:

t$=si par ) ei)na/etej xa/lkeuon dai/dala polla,

po/rpaj te gnampta/j q )e( /likaj ka/luka/j te kai¥ o(/rmouj

e)n sph=i grafur%=. peri¥ de¥ r(o/oj )Wkeanoi=o

a)fr%= mormu/rwn r(e/en a)/spetoj. 1 1 6

WiththemthenfornineyearsIforgedmuchcunninghandiwork,

brooches, and spiral armbands, and rosettes and necklaces,

insidetheirhollowcave;androundaboutmeflowed[ s i c. ] t h e

stream of Oceanus, seething with foam, a flood unspeakable.

[Trans.A.T.Murray] 1 1 7

Murray’s interpretation on the Greek ka / lu ka / j i s v er y questionable.Itisbetterthattheoriginal ka/ lu ka/ j shouldbesimply regardedas‘buds’.Itisjustconceivablethattheconceptgradually shifted from ‘annotation’ to ‘definition’ in the history of compiling l exi ka.

1 1 6 Ho m e r. Il ,XVIII.4003. 1 1 7 Ho m e r. Il ,XVIII.4003. Mizota 57

Chapter VI

The meaning of habatseleth a n d The Septuagint

6.1. The feature of the Septuagint

TheSeptuagint isthemostfamousversionintheKoineofancient

GreekandtheoldesttranslationoftheOldTestament.Anytranslator givespriorityconsiderationfor theSeptuagint .

These days, many scholars question whether all documents assembledastheSeptuagint wastranslatedby‘seventytwoscholars’of legend.Hengelsaysthatwecanonlyinfertheformationprocessof eachtranslationfromslightsurvivingtestimonies. 1 1 8 Hengelinsists thatIsaiahwastranslatedinthemiddleofthesecondCenturyB.C. fo r reasons such as reflecting situations in the Ptolemaic dynasty in

Is.19:1821. 1 1 9 Meanwhile, Hengel supposes that Canticles was translatedmuchlater,thatistosay,inaroundthesameperiodthat2

Esdras was translated in the ‘Koine’. 1 2 0 Dorival, Harl and Munnich insistthatIsaiahwastranslatedbetween170and132B.C.Andthey thinkthatthetranslationofCanticleswasdonebythe‘ K a i g e G ro u p ’ i n theformerpartofthefirstCenturyA.D. 1 2 1 (SeeTable3)Inanycase,

Isaiah’stranslationprecedesCanticle’stranslation.

Therefore, if we reexamine how translators of the Septuagint interpreted the meaning of habatseleth , the first thing to do is the

1 1 8 Hengel100. 1 1 9 Hengel102. 1 2 0 Hengel102. 1 2 1 Dorival,Harl,andMunnich968. Mizota 58 investigationof habatseleth inIsa.35:1.

Table 3. The Date of t h e S ep t u a g i n t

(Dorival, Harl and Munnich: 1988) 1 2 2

In theSeptuagint ,thetranslatorsofIsaiahregardedtheHebrew habatseleth as a) ¥n q oj which merely mean ‘flower’. Isa. 35:1b, the translatorsof theSeptuagint translateitasfollows.

1 2 2 Dorival,Harl,andMunnich111. Mizota 59

(BHS:1977/Heb.) vetipherathkahabatsaleth.

(LXX/Gk.) kai¥ a)nqei/tw w(j kri/non

(AV:1611/Eng.) andblossomeastherose.

First,wemustresearchthewayofusing t i p h er a t h(KAL.fut.fem.3 pres.sg.)whichgovernsthe habatseleth inIsa.35:1inordertodefine themeaningofthe habatseleth .

6.2. The Government by the Hebrew p h a r a t h in Isa. 35:1

Theinfinitive formoftheverb t i p h er a t h i s p h a r a t h . Gesenius insistedthatthis p h a r a t h canberegardedas‘tobreakout o r f o r t h ’ i n

f r x) with the image ‘from the ) خ relation to the Arabian root

asthefollowingmeaningخ wo m b ’ . 1 2 3 HansWehrregardstheword inhismodernArabicdictionaryasfollows:

(1)‘tohaveyoungones(bird)’,

(2)‘tohatch(saidofeggs)’

(3)‘tohatch,incubate,togerminate,sprout,putoutnew

shoots(ofatree)’

(4)’tospread,gainground’. 1 2 4

Inaddition,HansWehrexplainsthatamodernderivativeword

1 2 3 Gesenius866.s.v.‘p h a r a t ’. .’ خ ‘.Wehr823.s.v 4 2 1 Mizota 60

In o t h er 5 2 1 .خ with a meaning ‘incubator’ stems from this root words,theoriginalimageof‘shooting’ofSemiticrootp h r h (o r f r x ) survivesinModernArabictothisday.

ActuallyGenesisprovidesanappropriateexampleforregarding t h e w o rd p h a r a t h as the meaning of ‘to bud’ or ‘(a bud) to be shooting’:

Andinthevinewerethreebranches:anditwasasthoughit

b u d d ed [ i n f . p h a r a t h ], and her blossoms shot forth [ i n f .

a l a h ];andtheclustersthereofbroughtforth [ i n f . b a s h a l ]

ripegrapes:[ t h eA . V.:Gen.40:10]

Itislikelythattheverb p h a r a t h originallymeans‘tohavethe potentialtobecomesomething’asif‘theegghatches’or‘tobud’.

6.3. The ‘Collocation’ Formed by the p h a r a t h a n d th e habatsaleth

In addition, when discussing the meaning of k a habatsaleth i n

Isa.35:1,itmustbenotedthattheverb p h a r a t h hasatendencytobe oftencombinedwiththepreposition K a f ( ).AccordingtoGesenius, thepreposition K a f hasthemeaningsuchas‘as’,‘like’,and‘asif’. 1 2 6

Weshouldnotoverlook‘collocation’.M.Joosexplainstheconceptof

‘collocation’ as ‘a wordcombination which throws light on the

. ’خ ‘.Wehr823.s.v 5 2 1 1 2 6 Gesenius4392.s.v.‘Caph’. Mizota 61 meaningsofthewordsinvoved’. 1 2 7

Weshouldanalyzethecommonnatureofthisobjectscompared b yp h a r a t h wi t h K a f . Therefore,wemissthepointifweregardtheword p h a r a t h merelyaswellknownmeaningssuchas‘toflourish’.

Theverb p h a r a t h appears38timesintheOldTestament.Fiveof themcooccurwiththepreposition K a f asfollows:

Whenthewickedspringas thegrass( es e b ),[Ps.92:7]

Therighteousshallflourishlikethepalmtree(t a m a r ): h e

shallgrowlikeacedarinLebanon.[Ps.92:12]

andblossomas (the rose ?) ( habatseleth ).[Is.35:1]

andyourbonesshallflourishlikean h erb (d es h e) [Is.66:14]

Hethattrustethinhisrichesshallfall;buttherighteous

shallflourishas abranch(a l eh ).[Prov.11:28]

Reflectiononsomeofthesewillmakeclearthatthese p h a r a t h

(except the ‘rose’) have something in common, especially in the

meaning.EachHebrewwordisexplainedinGesenius’dictionaryas

follows.Accordingly,somerelationshipbetweentheverbp h a r a t h a n d

K a f canbeconsideredfromthecollocationalpointofview.

1 2 7 Yasui11927. Mizota 62

es e b : g re en h er b , p l a n t , collect. green herbs , growing in the

fi el d , 1 2 8

t a ma r :apalmtree,phœnix,dactylifera,datepalm,atreealways

green,tall,andslender, 1 2 9

d es h e: the first shoots from the earth, tender grass , yo u n g

h er b a g e , 1 3 0

a l eh : A leaf, green and flourishing, is the emblem of

prosperity, 1 3 1

Itisdeterminedthatonecommonfeatureofwordsgovernedby theprepositionK a f alongwiththeverbp h a r a t h isthatitisfresh,green, and in the process of growing. Therefore, we can formulate this collocationas[(K a f ( )+somethingwhichisfresh,green,andinthe processofgrowing)+ p h a r a t h ].Similarly,theword habatseleth i n Is .

35:1 also seems to be ‘something which is fresh, green, and in the processofgrowing’.

6 . 4 . The Septuagint and the Original meaning of the habatseleth

Meanwhile,weareunabletodisregardthesuccinctconclusion thattheguttural h isprefixedto b e t s el byBenjaminDavidson(See.

1.5.).Ifweeliminatethepreconceptionthatthehabatseleth isakindof

1 2 8 Gesenius820.s.v. es eb 1 2 9 Gesenius1137.s.v. t a ma r 1 3 0 Gesenius237.s.v. d es h e 1 3 1 Gesenius785.s.v. a l e h Mizota 63 flower,Davidson’stheoryisunderstandable.

Inaddition,giventhefactnotedin6.3,itishighlypossiblethat t h e habatseleth hasthemeaningof‘somethingwhichisfresh,green, andintheprocessofgrowing’.

Asitisnow,wecannotaccuratelydefinetheoriginalmeaningof theHebrew habatseleth regardedas‘rose’in A . V. However,withall things considered, it is considered reasonable and proper that the

Heb re whabatseleth means‘ashootingbulb’.

It is likely that the translators of the Septuagint have some etymologicalconsciousnessabouttheHebrew habatseleth .Therefore, theyseemtodirectlytranslatetheHebrewhabatseleth a s kr i / n on‘l i l y’ , andthentotranslatetheHebrew p h a r a t h astheGreekverb a) nq e / w ‘t o blossom’.Translationsuchasthisispresumablyintendedtoregardthe kr i / no nastherepresentativeofbulbousplants.Thefactthatthereis notthewordb olb o/ j ‘bulb’intheSeptuagint supportsthisassumption.

(BHS:1977/Heb.) vetipherathkahabatsaleth.

(LXX/Gk.) kai¥ a)nqei/tw w(j kri/non

Thatistosay,thetranslatorsregardthephraseasequivalentin whole. We can take this Isaiah’s phrase as a starting point that the habatseleth isregardedasaflower.

Itshouldbeappreciatedthatthedeverbalnounofthe a) nq e / w i s t h e v er y a) ¥nq oj . Perhaps the translators of Canticles which was subsequentlytranslatedwereconsciousofthetranslatedphraseinIsa. Mizota 64

35:1b.Moreover,theyseemtohavehadtoaccepttheidentificationof s h o s h a n a h inlatterhalfoftheversewith kr i / no nprecedingCanticle’s translation(i.e.2Ch.4:5,Hos.14:6).

(BHS:1977/Heb.) ’anihabatseleth hasharon, shoshanah ha’amaqim:

(LXX/Gk.) )Egw¥ a)¥nqoj tou= pedi/ou, kri/non tw=n koila/dwn .

WecannotknowwhetherthetranslatorsofCanticleshavesome etymologicalconsciousnessabouttheHebrewhabatseleth .Evenifthey had some etymological consciousness, it is more than probable that theygaveprioritytoregardings h o s h a n a h as traditionallybased k r i / n o n , andtoleavingtheimageof‘tohavethepotentialtobecomesomething’ i n t h e habatseleth o n t h e a ) ¥ n q o j asthedeverbalnounofthe a ) nq e / w.

Therefore,theoriginalmeaningisthoughtofasfollows.

[{( ’ a n i ) ( habatseleth ) ( h a s h a ro n ) } , ( s h o s h a n a h ) ( h a ’ a m a q i m )]

ABCDE

[{(Iam)(ashootingbulb)(ofthefield)},(alily)(ofthevalleys)]

A’B’C’D’E’

Mizota 65

Conclusion

Basedontheseresearchresults, letusreconstructthesupposed processfromthebeginningofthisproblemto t h e A . V.forallofthese an al ys e s .

Probably,theHebrew habatseleth whichisinterpretedas‘rose’ i n A.V.means‘ashootingbulb’.Thereasoncomesfromthefactsthat thewordhastherootwhichmeans‘bulb’bythetheoryofBenjamin

Davidsonandisinthecollocationof[( K a f ( )+somethingwhichis fresh,green,andintheprocessofgrowing)+p h a r a t h ]inIsa.35:1.The original writer of Isaiah used the word habatseleth by way of ‘a shootingbulb’withthepotentialtogreenthewilderness,thesolitary place,andthedesert(cf.35:1).And,theoriginalwriterofCanticles usedthewordbywayofbuddingnotartificialbutnaturallove(cf.2:7) andof‘ashootingbulb’oflilylongingforspring(cf.2:112).

The first turning point is that the vetipherath kahabatsaleth (a n d wi l l b u d like a shooting bulb) of Isa. 35:1 was translated into kai¥ a)nqei/tw w(j kri/non (and will flourish like a lily) in t h e

S ep t u a g i n t .ThisallowedthetranslatorsofCanticlestranslatedlaterto translatetheword habatseleth as a ) ¥ n q o j ‘flower’ofthedeverbalnoun o ft h ea) nq e / w .Asaresult,intheSeptuagint ,thewordhabatseleth w a s translatedbothas kr i / no ninIsaiahandas a ) ¥ n q o j inCanticles.Based ontheseinterpretationsin theSeptuagint ,subsequentscholarshavea tendencytoregardthe habatseleth asakindofflower. Mizota 66

In the second Century, Aquila of Sinope etymologically translatedtheHebrew habatseleth i n t o ka lu/ k ws i j .Itwouldappear thatAquilacoinedthewordfrom ka/ lu c an d – ws i j as a ‘nonceword’ forhistranslation.Originally,theword ka/ lu c isaderivationofthe v er b ka lu / p te i n(tocover)andmeans‘acoveringofsomething’,and the suffix – ws i j had a meaning of ‘an action, process or result’.

Aquilamightintendtousethenonceword ka lu/ kws i j inthesenseof

‘something which is just about shooting’ (i.e. an opening bud, a shootingbulb , &c . ).

Meanwhile, in Greek classics, the kind of rose was a representative of the flower. Therefore, the expressions with some relationshipbetween‘rose’and‘bud’wereusedinanumberofGreek classics. (For example, r(o/dou ka/luc (rose bud) in Theophrastus’

HistoriaPlantarum IV,x,3).Itissupposedthat t h e repeateduseofthe expression in Greek classics induced some of the Greek lexicons or glossaries to regard the Greek k a/ l u c as ‘a rose bud’. The Gl o s s a

C yr i l l i a n a fromasfarbackastheearly5thCenturyofthesameera withSt.Cyrilregards ka/ lu c as a)/nqoj r(o/dou mh/pw a)noixe/n (A flowerofrosenothavingopenedyet).

Itseemsreasonabletosupposethattheidentificationof ka/ lu c with‘rose’inthelinageofGreeklexiconschangedtheunderstanding oftheconceptofk a lu/ k ws i j inAquila’sversion.StJerome interprets t h e wo rd ka lu/ k w s i j in Aquila’s version as meaning of ‘tumentem rosam et necdum folis dilatatis’ (a blossoming rose with still not o p en i n g f o l i u m . ) i n h i s CommentariorumIsaiam .Itislikelythatthe Mizota 67 likenessinthedefinitionbetweenSt.Jerome’s CommentariorumIsaiam andthisCyril’slexiconisderivedfromsomecommonmaterial.Given thatthecommonmaterialwassomeglossaryorlexicon,wecanexplain thesimilarities.

Itcanbeeasilyimaginedthattheidentificationof ka / l u c wi t h

‘rose’ in glossaries immediately caused the identification of the originalHebrew habatseleth with‘rose’.Furthermore,inthe Ta rg u m

C a n t i cl es translatedinAramaic,theHebrew s h o s h a n a h wasidentified wi t h w a rd a cognatewithIndoEuropean‘rose’.Itisjustconceivable thattheTargumtranslatordeducedtheinterpretationfrom‘parallelism’ b et w e en habatseleth an d s h o s h a n a h inCant.2:1.Theidentificationof t h e s h o s h a n a h withrosenaturallycausethetranslatortochangethe concept of ‘lily’ into ‘rose’ in the phrase ‘As the s h o s h a n a h am o n g thorns’ofCant.2:2.

ItislikelythatJohannesReuchlinreferredtoeitherSt.Jerome’s

CommentariorumIsaiam o r t h e TargumCanticles inthe16thCentury.

In DeRudimentisHebraicis ,Reuchlininterpretedtheword habatseleth asroseinCant.2:1(1506).However,Reuchlinusedtheexpression‘like rosesamongthorns’fromCant.2:2inhiswork(1510).Later,Martin

Luther translated s h o s h a n a h into rose (1524/45). Although Martin

Luther got Reuchlin’s De Rudimentis hebraicis in 1509, it did not influencehistranslation.Becauseheregardeds h o s h a n a h asroseinhis letter(1516),itisbelievedthatReuchlin’sworkinfluencedLuther’s interpretation.In1528,SanctesPagninus translatedCant.2:1into‘Ego rosa campi, & lilium cōvallium’. Under the influence of Pagninus, Mizota 68

Bertram (1587/8), Cipriano(1602) and Diodati(1607) translated habatseleth hasharon into ‘rose of Sharon’. After 1604 when translationofthe A . V.began,thetranslatorsreferredandconformedto theseversions.

Inthisresearch,wecouldnotrefertosomeversions,especiallyit isonlyregrettablethatthe BibliaPolyglotta (AntwerpPolyglotBible) compiledin1572.Additionally,weareforcedtoleaveofftheproblem ofrelationshipbetween‘roseofSharon’inCant.2:1and‘lilyofthe field’ofSolomoninMt.6:28.Ifwedealwiththeproblem,wemust touch upon the tricky question of the hypothetical ‘Q document’.

Although to look at the Q from a viewpoint of linage of Biblical translationisaveryinterestingquestion,itwastooinvolvedasubject tobetreatedhere.

Letustaketheseintofutureconsideration.

Mizota 69

Bibliography

I. Biblical Versions

Alexander, Philip S. trans. and ed. The Targum of Canticles . Th e

AramaicBiblevol.17A.Minnesota:TheLiturgicalPress,2002.

A . V. [abbr.]: The Holy Bible: An Exact Reprint in Roman Type,

PageforPageoftheAuthorizedVersionPublishedintheYear

1 6 11 . [Facsim. Repr.] Tokyo: Kenkyusha: 1985. [Original Ed.:

OxfordUniversityPress:1911].

BHS[abbr.]: BibliaHebraicaStuttgartensia ,Ed.RudolfKittelet

al . Stuttgart:DeutscheBibelstiftung,1977.

La Bible: Qui est toute la saincte. 1588. [Original] Amstel d am

[ s i c. ],1635.[KathleenM.Davidson,‘Subject:1635FrenchBible,

printedbyHenriLaurents,Amsterdam.ThisFrenchBibleisthe

FrenchGenevaVersion,whichfirstappearedin1560printedby

HenriEstienneinGeneva,andrevisedin1588.’(AmericanBible

Society:InterofficeMemorandum,July30,1957)]

Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem. 2 vols. Ed. Robert Weber.

Stuttgart:WürttembergischeBibelanstalt,1975.

TheBishops’Bible :AFacsimileofthe1568Edition,[Facsim.]Tokyo:

elpis,1998.

CasiodorodeReinatrans. LasSagradasEscrituras:VersiónAntigua ,

12June2005:546. Faithofgod.net Alleluya.com . Bienvenido.

DedicacionenEspañol: SagradasEscriturasVersiónAntigua.17. Mizota 70

Nov.2007.

CiprianodeValerarev. LaSantaBiblia:antiguoyNuevoTestamento . ,

1602.Trans.CasiodorodeReina.NewYork:SociedadesBíblicas

Unidas,1953.

Coverdale, Miles, trans. The Coverdale Bible 1535 . [Facsim.]

Folkestone,Kent:Dawson,1975.

Diodati, Giovanni, trans. La sacra Bibbia . 2 vols. Ed. Michele

RanchettiandMilkaVenturaAvanzinelli,Milano:A.Mondadori,

1 9 9 9 .

The1560GenevaBible:FirstPrinting:FirstEdition .[Facsim.]1560.

Arizona:TheBibleMuseum,2006.

TheGreatBible.[Facsim.]1535.Tokyo:elpis,1991.

Kurrelmeyer, Wilhelm ed. Die Erste Deutsche Bibel: Archter Band

(SpruceJesaja ).BibliothekdesLiterarischenVereinsinStuttgart

vol.CCLVIII.Tübingen:GedrucktfürdenLiterarischenVereins,

1 9 1 2 .

Matthewe,Thomas,trans. TheByble,whychisalltheholyscripture:in

whych are contayned the old and newe testament, truelye and

purelytranslatedintoEnglishebyThomasMatthewe,1537,and

nowimprintedintheyeareofourelorde.M.D.XLIX. [Facsim.]

Ohio:LazarusMinistryPress,2003.

Origenis Hexaplorum: quae Supersunt sive Veterum Interpretum

GraecoruminTotumVetusTestamentumFragmenta Tomus.2Ed.

FridericusField.Hildesheim:GeorgOlims,1964.

Pagninus, Santes, trans. Habes in hoc libro prudens lector vtriusq Mizota 71

instrumentinouamtranlationeditamareuerendosacretheologi

doctore Sancte pagnino lucesi concionatore apostolico Pr

dicatorijordinis ...,[Original]Lyon,1528.

Tyndale,William,trans.TheNewTestament:AReprintoftheEditionof

1534withtheTranslator’sPrefaces&Notesandthevariantsof

theeditionof1525 .Ed.N.HardyWallis.London:CambridgeUP,

1 9 3 8 .

WA[abbr.]:SeeII.

Willirams Deutsche Paraphrase des Hohen Liedes mit Eileitung und

Gl o s s a r . Ed. Joseph Seemüller. Quellen und Forschungen zur

Sprach und Culturgeschichte vol. XXVII. Strassburg: Karl J.

Trübner,1878.

II. Primary Sources

Biblia Complutensis: Haec tibi pentadecas tetragonon respicit illud

hospitium petri et pauliter quinque dierum . CDROM (North

Carolina:HeinzSchmitz:n.d.[Originallypublished:Complutum:

15141517].

Eu s e b . C o m. Is a . [abbr.]: Eusebii Pamphili. Cæsareæ Palæstinæ

Ep i s c o p i . OperaOmniaQuæExstant .tomus.6.Ed.J.P.Migne.

Patrologiæcursuscompletes:Seriesgræca.tomus75.1857.

Hagedorn,Ursulaed. Dassogenannte„Kyrill’LexikoninderFassung

derHandschriftE(CodexBremensisG11)1st.ed.,2005:VII.

KölnerUniversitäsPublikationsServer :EingangzumVolltext.

Lexikon des Kyrillos (E): Dokument 1. 24. Oct. 2007 < Mizota 72

http://kups.ub.unikoeln.de/volltexte/2006/1813/pdf/

Hagedorn_Kyrillos_Hauptdatei.pdf >. h . C er. [abbr.]: Homeric hymns; Homeric apocrypha; Lives of

Ho m er .LoebClassicalLibrary.Ed.andTrans.MartinL.West.

Cambridge:HarvardUniversityPress,2003

HesychiiAlexandriniLexicon:RecensuitetEmendavit .Ed.KurtLatte.

2vols.Munksgaard:Hauniae,19531966.

Hi e ro . C o mm. Is a . [abbr.]: Commentaires de Jerome sur le

PropheteIsaie . Ed.R.GrysonandJ.Coulie.Vetuslatina:Ausder

GeschichtederlateinischenBibel.30.Freiburg:Herder,1996.

. Pammachius. [abbr.]: Jerome.‘LettertoPammachius’.Trans.

Kathleen Davis. The Translation Studies Reader .Ed. Lawrence

Venuti.NewYork:Routledge,2004.2130.

Ho m e r. Il . [abbr.]: Homer. T h e Il i a d . 2nd ed. vol. 2 The Loeb

classical library. Trans. A. T. Murray. Rev. William F. Wyatt.

Massachusetts:HarvardUniversityPress,1999.

Iohannis Zonarae Lexicon ex Tribvs Codicibvs Manvscriptis nvnc

PrimvmEdiditObservationibvuIllvstravitvol.2,Ed.JohannesA.

H.Tittmann.Leipzig:1808.

Ir e n aeu s . TheApostolicFatherswithJustinMartyrandIrenaeus . Tra n s .

PhilipSchaff.Wm.B.EerdmansPub.,[repr.]2001.

Kiecker,JamesGeorgetrans.anded. ThePostillaofNicholasofLyra

on the Song of Songs , Biblical Studies vol.3. Milwaukee:

MarquetteUniversityPress,1998.

Kimchi, Davidis ed. Hebraeum Bibliorum Lexicon: cum Mizota 73

AnimadversionibusEliaeLevitae.Berlin,1847.

Luther's Works on CDROM. Eds. Jaroslav J. Pelikan and Helmut T.

Lehmannm.Augsburg:AugsburgFortressPublishers,[CDROM]

2 0 0 1 .

Musa Puerlis : The Greek Anthology vol. 4 The Loeb classical

libraryvol.85.Trans.W.R.Paton.London:WilliamHeinemann,

1 9 1 8 .

P l i n . Hi s t . N . [abbr.]: Pliny. Natural History. Loeb Classical

Library 10 vols. Trans. H. Rackham, W.H.S. Jones and D. E.

Eichholz.Massachusetts:HarvardUniv.Press,1963.

Reuchlin, Johannes. ‘Gutachten über das Jüdische Schrifttum’.

Pforzheimer Reuchlinschriften Bd.II. Ed. Antonie Leinzv.

Dessauer.Konstanz:J.Thorbecke,1965.

Reuchlin, Johannes ed. De Rudimentis Hebraicis . [Facsim.]

Hildescheim: Georg Olms Verlag, 1974. [Originally published:

Pfortzheim:1506].

Reuchlin, Johann. ‘Report about the books of the Jews’. T h e C a s e

against Johann Reuchlin: Religious and Social Controversy in

Sixteenth Century Germany. Ed. and Trans. Erika Rummel.

Toronto:Univ.ofTorontoPress,2002.8697.

ScholiaGraecainHomeriIliadem:ScholiaVetera .Ed.HartmutErbse.

vol.4.Berlin:WalterdeGruyter,1975.

Th eo p h r. HP[abbr.]: Theophrastus. EnquiryintoPlants . 2 v o l s .

Ed.T.E.Pageetal.Trans.ArthurHort.LoebClassicalLibrary.

London:WilliamHeinemann,1916. Mizota 74

WA [ ab b r. ] : D. Martin Luthers Werke: Kritische Gesamtausgabe . 6 5

vols.Weimar:VerlagHermannBöhlausnNochfolger,18831966.

Zenobius,Diogenianus,Plutarchus,GregoriusCypriuscumappendice

proverbiorum Ed. E. L. Leutsch and F. G. Schneidewin.

paperbacksvol.21.Hildesheim:Georg.Olms,1965.

III. Secondary Sources

Alexander.SeeI.

Barthes, Roland. ‘La mort de l’auteur’ Roland Barthes: Œuvres

C o mp l é t es TomeII,Ed.ÉricMarty.Paris:Seuil,1994.4915.

Benét,WilliamRoseed., TheReader'sEncyclopedia:AnEncyclopedia

ofWorldLiteratureandTheArts .London:G.G.Harrap,1948.

Burnett, Stephen G. ‘Christian Aramaism: The Birth and Growth of

AramaicScholarshipintheSixteenthCentury’ SeekingOutthe

WisdomoftheAncients:EssaysOfferedtoHonorMichaelV.Fox

ontheOccasionofHisSixtyFifthBirthday .Ed.RonardL.Troxel,

KelvinG.FriebelandDennisR.Magary.Indiana:Eisenbrauns,

2005.42136.

Butterworth, Charles. KINTEIYAKU SEISYONO BUNGAKUTEKI

KEIFU:13401611 [ TheliterarylineageoftheKingJamesBible,

1 3 4 0 1 6 11 ].Trans.KuniharuSaito.Tokyo:CyuoSyoin,1980.

Chantraine, Pierre ed., Dictionnaire étymologique de la langue

grecque: histoire des mots . 3 vols. Paris: Klincksieck,

19681980.

Davidson, Benjamin ed. The Analytical Hebrew Lexicon . [ R ep r. ] Mizota 75

London:Hendrickson,1981.[Originallypublished:1848].

Dorival,Gilles,MargueriteHarl,andOliverMunnich.LaBiblegrecque

desSeptante:DuJudaïsmehellénistiqueauChristianismeancien .

Initiationauchristianismeancien.Paris:CERF,1988.

Encyclopaedia Judaica. 17 vols. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica,

19711972.

The Encyclopedia of Islam, New Ed. vol. 6. Ed. Clifford Edmund

Bosworthetaled.Leiden:Bril,1997.

Gesenius, Wilhelm ed. A Hebrew and English Lexicon of the Old

Testament: Including the BiblicalChaldee. Trans. Edward

RobinsonBoston:NY:1882.

A GreekEnglish Lexicon: Compiled by Henry George Liddell and

RobertScott .Ed.HenryG.LiddellandRobertScott.Oxford:Rev.

HenryStuartJones.ClarendonPress,1968.

Hehn, Victor. Cultivated plants and domesticated animals in their

migration from Asia to Europe: historicolinguistic studies

[ KulturpflanzenundHaustiereinihremÜbergangausAsiennach

Griechenland und Italien sowie in das übrige Europa:

Historischlinguistische Studien ] Amsterdam studies in the

theoryandhistoryoflinguisticscienceSer.1.vol.7.Ed.JamesP.

Mallory.Amsterdam:JohnBenjamins,1976.

Hengel, Martin. KIRISTOKYOU BUBSYO TO SHITE NO

NANAJYUUNINYAKU:SONOZENSHITOSEITENTOSHITENO

MON D AI [ Die Septuaginta als ‘christliche Schriftensammlung

ihreVorgeschchte unddasProblemihresKanons’ ]Tran.Kenji Mizota 76

TokiandIkukoYukawa.Tokyo:Kyoubunkan,2005.

Hirsch, S. A. ‘Johann Reuchlin, the Father of the Study of Hebrew

amongChristians’. TheJewishQuarterlyReview .Vol.8,No.3.

(Apr.1896).445470.

TheJewishencyclopedia,Ed.IsidoreSingeetal.12vols.NewYork:

KTAVPub.House.1901.

Jones,HenryStuart,‘TheMakingofaLexicon’.TheClassicalReview .

Vol.55,No1.(Mar.,1941).113.

Kenkyusha’s New EnglishJapanese Dictionary. 6th. ed. Ed. Shigeru

Takebayashiet.als.Tokyo:Kenkyusha,2002.

Klein, Ernest ed. A Comprehensive Etymological Dictionary of the

EnglishLanguage .vol.2.Amsterdam:ElsevierBub.,1967.

Kooiman,WillemJan.RUTĀTOSEISHO[ LutherendeBijbel ]. Tr an s .

TchitoseKishi.Tokyo:Seibunsha,1971.

Lewis, Charlton T. rev. A LatinDictionary: Founded on Andrews’

Edition of Freund’s Latin Dictionary. Oxford: The Clarendon

Press,1879.

LloydJones,Hugh.‘Hesychius’Lexicon’. TheClassicalReview , N ew

Ser.,vol.19,No.1.(Mar.,1969)5051.

Li p i ń ski, Edward. Semitic Languages Outline of a Comparative

Gr a m ma r . Leuven: Uitgeverij Peeters en Department Oosterse

Studies,1997.

Mayrhofer,Manfreded. Kurzgefaßtesetymologisches Wörterbuchdes

altindichen [ AConciseEtymologicalSanskritDictionary] v o l . 1 .

Heidelberg:CarlWinter,1956. Mizota 77

Meek, Theophile J. intro. and exegesis. ‘The Song of Songs’, T h e

interpreter'sBible .Ed.GeorgeArthurButtricketal.vol.5.New

York:Nashville:AbingdonCokesburyPress1956.91148.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and

Applications .NewYork:Routledge,2001.

The New encyclopædia Britannica . 15th ed. vol. 5. Chicago:

EncyclopædiaBritannica,1989

Nida, Eugene A. HONYAKUGAKU JYOSETU [ Toward a Science of

Translating ]Trans.TakeshiNaruse.Tokyo:Keibunsha,1971.

, and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation .

Leiden:Bril,1969.

. Morphology: The Descriptive Analysis of Words . 2nd. Ed. Ann

Arbor:Univ.ofMichiganPress,1946.

OED [abbr.]: TheOxfordEnglishDictionary.2ndEd.Preparedby

J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. Oxford: Clarendon Press,

1 9 8 9 .

Rendsburg, Gray A. ‘Lipi ń ski’s “Semitic Languages”’. The Jewish

QuarterlyReview ,XC,Nos.34(Jan.Apr.,2000)41938.

Russell,Norman. CyrilofAlexandria.NewYork:Routledge,2000.

Skeat, Walter W. ed. An Etymological Dictionary of the English

L a n g u a g e.Newed.Oxford:ClarendonPress,1968.

Smith,Williamed.AdictionaryofthebibleComprisingitsAntiquities,

Biography, Geography, and Natural History. vols.3. London,

1 8 6 3 .

Suffixes and Other WordFinal Elements of English. Ed. Laurence Mizota 78

Urdang,AlexanderHumez,andHowerdG.Zettler.Detroit:Gale

ReserchCompany,1982.

The Taishukan Encyclopaedia of English Linguistics . Ed. Tamotsu

Matsunamietal.Tokyo:Taishukan,1983)86576.

TheTempleDictionaryoftheBible.Eds.W.EwingandJ.E.H.Thomson

etal.London:J.M.Dent&Sons,1910.

Terasawa, Yoshio, KINTEIEIYAKU SEISHO: SONO SEIRITSU TO

SYOSHIGAKUTEKIKAISETSU.Tokyo:Kenkyusha,1985.

Tsuji,Manabu.‘SEISYO:REKISITEKIHIHANTEKIKAISYAKUNO

GENKAI TO KANOUSEI[The Bible: Limits and Futureofthe

HistoricalCritical Interpretation]’ Kwansai Gakuin University

Journal of Studies on Christianity and Culture No.7 (2007):

4 5 5 7 .

Vinay,JeanPaulandJeanDarbelnet.‘AMethodologyforTranslation’.

Trans.JuanC.Sager andM.J.Hamel TheTranslation Studies

R ea d er 2nd.ed.,LawrenceVenutied.NewYork:Routledge,2004.

1 2 8 3 7 .

Watkins, Calvert rev. and ed. The American Heritage Dictionary of

IndoEuropeanRoots.Boston:HoughtonMifflinCompany,1985.

Wehr, Hans ed., A Dictionary of Modern Written Arabic (Arabic

E n g l i s h ) Ed. J Milton Cowan, 4th. Ed. Wiesbaden: Otto

Harrassowitz,1979.

Vinay,JeanPaulandJeanDaebelnet.‘AMethodologyforTranslation’.

Trans.JuanC.SagerandM.–J.Hamel. TheTranslationStudies

R ea d er . Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004. Mizota 79

1 2 8 3 7 .

Westcott,BrookeFoss. AGeneralViewoftheHistoryoftheEnglish

B i b l e.London:Macmillan,1905.

Yasui, Minoru et al., IM I R ON [ Linguistic Semantics ], EIGOGAKU

TAIKEI[OutlineofEnglishLinguistics].Ed.AkiraOta.vol.5.

Tokyo:Taishukan,1983.