Biblical Hermeneutics.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Biblical Hermeneutics.Pdf M.M.NINAN INTRODUCTION TO BIBLICAL HERMENEUTICS M.M.NINAN SAN JOSE, CA 95126 INTRODUCTION TO BIBLICAL HERMENEUTICS M.M.NINAN I INTRODUCTION - BIBLICAL HERMENEUTICS 1 II THE JEWISH TRADITIONS IN HERMENEUTICS 4 TARGUM THE SEVEN RULES OF HILLEL THE THIRTEEN RULES OF RABBI ISHMAEL THE THIRTY-TWO RULES OF ELIEZER B. JOSE HA-GE-LILI 42 RULES OF ZOHAR. III PARDES 35 IV CHRISTIAN BIBLICAL HERMENEUTICS 42 PRINCIPLE #1: THE ELECTION PRINCIPLE PRINCIPLE #2: THE LITERARY INTERPRETATION PRINCIPLE BIBLICAL LITERALISM LETTERISM PRINCIPLE #3: LEXICAL-SYNTACTICAL PRINCIPLE PRINCIPLE #4: CONSIDERATION OF GENRE PRINCIPLE #5: THE CONTEXTUAL PRINCIPLE THEOLOGICAL PRINCIPLES OF CONTEXTUALIZATION A. THE COVENANTAL PRINCIPLE: B. DISPENSATION PRINCIPLE OR THE CHRONOMETRICAL PRINCIPLE: C. THE ETHNIC DIVISION PRINCIPLE: D. THE BREACH PRINCIPLE: E. THE MORAL PRINCIPLE F. THE FIVE "W" AND "H" PRINCIPLE #6: MENTION PRINCIPLES: PRINCIPLE #7: THE CHRISTO-CENTRIC PRINCIPLE PRINCIPLE #8: FIGURES OF SPEECH GROUP OF PRINCIPLES: THE NUMERICAL PRINCIPLE (NUMEROLOGY) THE SYMBOLIC PRINCIPLE (SYMBOLOGY) V ALLEGORICAL INTERPRETATION 92 PARABLES, ALLEGORY AND TYPOLOGY HYPERLITERISTS GEMETRIA BIBLE CODES VI PROGRESSIVE REVELATION ACCOMODATIVE REVELATION 132 PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN I INTRODUCTION BIBLICAL HERMENEUTICS In Greek mythology, Hermes is messenger who brings the word from Zeus (God) to the people. From this we get the word Hermeneutics as the science of interpreting holy scripture. An interpreter brought to mortals the message from God. 1 PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN GOD HAS SPOKEN. WHAT DID HE SAY? Biblical hermeneutics is the study of the principles of interpretation concerning the books of the Bible. It is part of the broader field of hermeneutics which involves the study of principles for the text and includes all forms of communication: verbal and nonverbal. The words written in a Torah scroll are written without any vowel markings. Thus it can be pronounced and read in different ways depending on the vowels that are assigned by the reader. This means that any word in the Torah has potentially made to mean several things. It is the tradition, the oral transmission that determines the Torah and its meanings. It is this tradition that is giving the validity of hermeneutics. Thus, all the Christian and Jewish translations of the Torah rely on this tradition for their translations. Without this tradition it would be impossible to make a translation of the Torah. Without this tradition it would be impossible to know what God is telling us through His words as recorded in the Torah. Without it the Torah, can be read and made to mean almost anything 2 PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN As an example. Genesis2:1 reads: “Thus the heavens and the earth were finished.” It can also be read as: “Thus the heavens and the earth were destroyed.” While Jewish and Christian Biblical hermeneutics have some overlap and dialogue, they have distinctly separate interpretative traditions. Old Testment Canon is based on the direct revelation of God to the children of Israel in the Mount of Sinai. Later He spoke through Prophets and in action through the history of Israel. Each later messages are to tally with the direct revelation witnessed by large witnesses. But in the New Testament Jesus, the Incarnation of God himself, the Word which became Flesh and dwelt among us has spoken to us in more clearer ways within the culture of the Jewish tradition. For three years and more Jesus gave the message and often its iterpretation to large witnesses in four circles. The crowd, the 72, the 12 and the 3 also indicating various levels of revelation of himself. The close three Jesus revealed in full at the time of Transfiguration and to the twleve in the course of his ministry explained all. In the New Testament the final authority is the Jesus and the Apostolic tradition in hermeneutics. 3 PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN II THE JEWISH TRADITIONS IN HERMENEUTICS The Hebrew Bible was codified by the rabbis at the Great Assembly and, in its Latin translation, was first printed as volume 1 of the Gutenberg Bible in 1455. The complete Tanakh in Hebrew, with commentaries by Rashi, Radak, Ramban, and Ralbag was printed in 1517 by Daniel Bomberg and edited by Felix Pratensis under the name Mikraot Gedolot. The Hebrew Bible was handed down in manuscript form along with a method of checking the accuracy of the transcription known as mesorah. Many codices containing the masoretic text were gathered by Jacob ben Hayyim ibn Adonijah and were used to publish an accurate text. It was published by Daniel Bomberg in 1525. Later editions were edited with the help of Eliyahu ben Asher ha-Levi Ashkenazi Levita. Various editions of Mikraot Gedolot are still in print. 4 PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN Translations "All translations are commentaries". Many nations and many languages have translations of the Bible. According to the Bible study wiki there are at least 90 English translations and thousands of translations into other languages. Every translator will have to interpret the meaning of each word into the language into which he is converting within the culture. In this sense it is not only a translation but also a commentary. Social, cultural and personal decisions and implication would necessarily come in this choices. Thus they are in themselves biblical Hermeneutics in real time application TARGUM A Targum is a translation of the Bible into Aramaic language . Aramaic was the day-to-day language of Israel in the Second Temple period (539 BC – 70 AD), the language that Jesus Christ probably used the most, the language of large sections of the biblical books of Daniel and Ezra, and is the main language of the Talmud. "At first the oral Targum was a simple paraphrase in Aramaic, but eventually it became more elaborate and incorporated explanatory details inserted here and there into the translation of the Hebrew text. To make the rendering more authoritative as an interpretation, it was finally reduced to writing. Two officially sanctioned Targums, produced first in Palestine and later revised in Babylonia, are the Targum of Onkelos on the Pentateuch and the Targum of Jonathan on the Prophets, both of which were in use in the third century of the Christian era." The Jewish Targums, Bruce M. Metzger Targum While the word "targum" means translation in general, it usuall y refers to the Aramaic translations of the Hebrew Bible. After the Babylonian exile, most Jews spoke Aramaic as their first language, so translation became necessary to understand the Biblical readings. Many of the Targum contained interpretations or explanatory notes in addition to the literal translation. This body of work includes: • Targum Onkelos, also known as the Babylonian Targum • Targum Yerushalmi, also known as Targum Pseudo-Jonathan (Torah only) • Targum Jonathan (Torah, prophets and some parts of the hagiographa) • Targum Neophyti • Targum Sheni (on the scroll of Esther) • Targum to Job 5 PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN However, Jewish Aramaic was different from the other forms both in lettering and grammar. Parts of the Dead Sea Scrolls are in Jewish Aramaic showing the unique Jewish lettering, related to the unique Hebrew script. The classic Targumim are Targum Onkelos on the Chumash (the five books of Torah), Targum Jonathan on Neviim (the Prophets), and a fragmentary Targum Yerushalmi. There is no standard Aramaic translation of Kesuvim (the Hagiographa). The normal practice was that after each verse was read from the written scroll, an official known as the "Turgeman" or "Meturgeman" would then recite orally an Aramaic rendering of the previous verse. Targum Onkelos Onkelos is the most often consulted literal translation of the Bible. with a few exceptions. Figurative language, is usually not translated literally but is explained (e.g., Gen. 49:25; Ex. 15:3, 8, 10; 29:35). Geographical names are often replaced by those current at a later time (e.g., Gen. 10:10; Deut. 3:17). According to the Talmud, the Torah and its translation into Aramaic were given to Moses on Mount Sinai, because Egyptian slaves spoke Aramaic. After the Babylonian exile, the Targum was completely forgotten. Onkelos, a Roman convert to Judaism, was able to reconstruct the original Aramaic. Saadiah Gaon disagrees and says the Aramaic of Onkelos was never a spoken language. He believed that Onkelos's Aramaic was an artificial construct, i.e. it was a combination of Eastern and Western dialects of Aramaic. Targum Onkelos is the Babylonian Targum to the Torah. The work has been identified with Aquila of Sinope. Some believe that the name “Onkelos” originally referred to Aquilla but was applied to the Aramaic translation instead of the Greek translation. The author avoids any type of personification or identification. Since Talmudic times, the Yemenite communities recited the Targum Onkelos alternately with the Hebrew verses of the Torah in the synagogue. Interlinear text of Hebrew Numbers 6.3–10 with Aramaic Targum Onkelos from the British Library 6 PRINCIPLES OF BIBLICAL HERMENETICS ; M. M. NINAN The Targum Yonathan Jonathan ben Uzziel was the greatest pupil of Hillel the Elder. Targum Jonathan ben Uzziel found in the Chumash was not written by Jonathan ben Uzziel according to scholars, who refer to it instead as Pseudo-Jonathan. He is said to be the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi . According to the Encyclopaedia Judaica internal evidence shows that it was written sometime between the 7th and 14th centuries ce. For example, Ishmael's wife's name is translated into Aramaic as Fatima (who was Mohammed's daughter) and therefore Targum Pseudo-Jonathan must have been written after Mohammed's birth.
Recommended publications
  • On Robert Alter's Bible
    Barbara S. Burstin Pittsburgh's Jews and the Tree of Life JEWISH REVIEW OF BOOKS Volume 9, Number 4 Winter 2019 $10.45 On Robert Alter’s Bible Adele Berlin David Bentley Hart Shai Held Ronald Hendel Adam Kirsch Aviya Kushner Editor Abraham Socher BRANDEIS Senior Contributing Editor Allan Arkush UNIVERSITY PRESS Art Director Spinoza’s Challenge to Jewish Thought Betsy Klarfeld Writings on His Life, Philosophy, and Legacy Managing Editor Edited by Daniel B. Schwartz Amy Newman Smith “This collection of Jewish views on, and responses to, Spinoza over Web Editor the centuries is an extremely useful addition to the literature. That Rachel Scheinerman it has been edited by an expert on Spinoza’s legacy in the Jewish Editorial Assistant world only adds to its value.” Kate Elinsky Steven Nadler, University of Wisconsin March 2019 Editorial Board Robert Alter Shlomo Avineri Leora Batnitzky Ruth Gavison Moshe Halbertal Hillel Halkin Jon D. Levenson Anita Shapira Michael Walzer J. H.H. Weiler Ruth R. Wisse Steven J. Zipperstein Executive Director Eric Cohen Publisher Gil Press Chairman’s Council Blavatnik Family Foundation Publication Committee The Donigers of Not Bad for The Soul of the Stranger Marilyn and Michael Fedak Great Neck Delancey Street Reading God and Torah from A Mythologized Memoir The Rise of Billy Rose a Transgender Perspective Ahuva and Martin J. Gross Wendy Doniger Mark Cohen Joy Ladin Susan and Roger Hertog Roy J. Katzovicz “Walking through the snow to see “Comprehensive biography . “This heartfelt, difficult work will Wendy at the stately, gracious compelling story. Highly introduce Jews and other readers The Lauder Foundation– home of Rita and Lester Doniger recommended.” of the Torah to fresh, sensitive Leonard and Judy Lauder will forever remain in my memory.” Library Journal (starred review) approaches with room for broader Sandra Earl Mintz Francis Ford Coppola human dignity.” Tina and Steven Price Charitable Foundation Publishers Weekly (starred review) March 2019 Pamela and George Rohr Daniel Senor The Lost Library Jewish Legal Paul E.
    [Show full text]
  • Jews and Germans in Eastern Europe New Perspectives on Modern Jewish History
    Jews and Germans in Eastern Europe New Perspectives on Modern Jewish History Edited by Cornelia Wilhelm Volume 8 Jews and Germans in Eastern Europe Shared and Comparative Histories Edited by Tobias Grill An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org ISBN 978-3-11-048937-8 e-ISBN (PDF) 978-3-11-049248-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-048977-4 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Grill, Tobias. Title: Jews and Germans in Eastern Europe : shared and comparative histories / edited by/herausgegeben von Tobias Grill. Description: [Berlin] : De Gruyter, [2018] | Series: New perspectives on modern Jewish history ; Band/Volume 8 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2018019752 (print) | LCCN 2018019939 (ebook) | ISBN 9783110492484 (electronic Portable Document Format (pdf)) | ISBN 9783110489378 (hardback) | ISBN 9783110489774 (e-book epub) | ISBN 9783110492484 (e-book pdf) Subjects: LCSH: Jews--Europe, Eastern--History. | Germans--Europe, Eastern--History. | Yiddish language--Europe, Eastern--History. | Europe, Eastern--Ethnic relations. | BISAC: HISTORY / Jewish. | HISTORY / Europe / Eastern. Classification: LCC DS135.E82 (ebook) | LCC DS135.E82 J495 2018 (print) | DDC 947/.000431--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018019752 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de.
    [Show full text]
  • Solomon Dubno, His Eastern European Scholarship, and the German Haskalah
    Zuzanna Krzemien Solomon Dubno, His Eastern European Scholarship, and the German Haskalah This article examines the life and works of Solomon Dubno (1738–1813), an Eastern European intellectual who lived and worked in Berlin over a period of ten years. While he is remembered as an initiator of the publication Sefer netivot ha-shalom [Paths of Peace], and for his work on the commentary (Bi’ur) of Moses Mendelssohn’s Pentateuch translation,1 Dubno’s influence on the early German Jewish Enlightenment, as a commentator of the book of Genesis, has been largely forgotten. Following a dispute with Mendelssohn, Dubno abandoned the Bi’ur project and headed for Vilna. There, he persuaded several members of the rabbinical elite of the need to create a new Bible commentary under his authorship, which could be published together with the Aramaic translation of Onkelos. He aimed to facilitate a correct understanding of the sacred text among Eastern European Jews, for whom Mendelssohn’s translation was not easily understandable, and which was regarded as a German textbook rather than a tool for enhanced study of the Torah. In this way, Dubno combined the maskilic program of Berlin Jewry with the Eastern European reverence for a traditional religious education. The Life and Works of Solomon Dubno Solomon ben Yoel Dubno was a renowned scholar from Eastern Europe and a preeminent representative of the early Jewish Enlightenment (Haskalah), who found recognition among his contemporaries through his poetry and expertise in Hebrew grammar. He was educated under the tutelage of Solomon Chelm (1717–1781),2 whose Sha’arei ne’imah [Gates of Melody], a work on accentuation in 1 Moses Mendelssohn (ed.), Sefer netivot ha-shalom [Paths of Peace] (Berlin: George Friederich Starcke, 1780–1783).
    [Show full text]
  • What Scriptures Or Bible Nearest to Original Hebrew Scriptures? Anong Biblia Ang Pinaka-Malapit Sa Kasulatang Hebreo
    WHAT BIBLE TO READ WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? ANONG BIBLIA ANG PINAKA-MALAPIT SA KASULATANG HEBREO KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL ni Isagani Datu-Aca Tabilog WHAT SCRIPTURES OR BIBLE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES? KING JAMES BIBLE OLD TESTAMENT IS THE NEAREST TO ORIGINAL HEBREW SCRIPTURES BECAUSE THE OLD TESTAMENT WAS DIRECTLY TRANSLATED FROM HEBREW COLUMN OF ORIGENS’S HEXAPLA. KING JAMES BIBLE ALSO WAS COMPARED TO NEWLY FOUND DEAD SEA SCROLL WITH CLOSE AND VERY NEAR TRANSLATION TO THE TEXT FOUND ON DEAD SEA SCROLL Original King Iames Bible 1611 See the Sacred Name YAHWEH in modern Hebrew name on top of the Front Cover 1 HEXAPLA FIND THE DIFFERENCE OF DOUAI BIBLE VS. KING JAMES BIBLE Genesis 6:1-4 Genesis 17:9-14 Isaiah 53:8 Luke 4:17-19 AND MANY MORE VERSES The King James Version (KJV), commonly known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII, and the second was the Bishops' Bible of 1568.
    [Show full text]
  • Tetragrammaton
    טֶטְ ראגְ ראמאטֹון http://www.morfix.co.il/en/Tetragrammaton تَيت َراغ َرا َماتُون تتراگراماتون Tetragrammaton - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Tetragrammaton Tetragrammaton From Wikipedia, the free encyclopedia , יהוה The tetragrammaton (from Greek τετραγράμματον , meaning "(consisting of) four letters") [1][2] is the Hebrew theonym commonly transliterated into Latin letters as YHWH . It is one of the names of the national God of the Israelites used in the Hebrew Bible.[3][4][5] While YHWH is the most common transliteration of the tetragrammaton in English academic studies, the alternatives YHVH, JHVH and JHWH are also used. [6][7] Although "Yahweh" is favored by most Hebrew scholars and is widely accepted as the ancient pronunciation of the tetragrammaton, Jehovah is still used in some translations of the Bible. The Samaritans understand the pronunciation to be iabe . The tetragrammaton in Some patristic sources give evidence for a Greek pronunciation ia ō.[8] Paleo-Hebrew (10th century BCE to Religiously observant Jews are forbidden to pronounce the name of God, and when reading the Torah they use the word Adonai 135 CE), old Aramaic ("Lord"). [8] (10th century BCE to 4th century CE) and The name may be derived from a verb that means "to be", "exist", "become", [9][10] or "come to pass". [1][11] square Hebrew (3rd century BCE to present) scripts. Contents 1 Origins 1.1 Etymology 2 Pronunciation 2.1 Tiberian vocalization 2.1.1 Vowel points 2.1.2 Consonantal semi-vowels 2.2 Adonai 2.3 Jehovah 2.4 Yahweh
    [Show full text]
  • The Gog War - Ezekiel 38-39 Chavurah Shalom Friday 8/11/17
    The Gog War - Ezekiel 38-39 Chavurah Shalom Friday 8/11/17 We have been looking at the events which some would say must precede the Tribu- lation as we have reached the beginnings of the Tribulation in our Friday night studies. Last week we acknowledged the typical Dispensational approach to this Gog War as being a threat from Russia, and occurring prior to the beginnings of the Tribulation, as espoused by Dr. Randall Price, Dr. Arnold Fruchtenbaum, and others. We also pointed out the current opposition of Walid Shoebat and Joel Richardson, both who hold to this battle of God in Ezekiel 38-39 being the very battle of AntiChrist with the Messiah at the very end of the Tribulation. I pointed out the el- ements that are presented from both sides as elements that determine its timing. I am looking predominantly at this time at two opposite views, that espoused by Fruchtenbaum/Price/Ice et al, and at the other side, Shoebat/Richardson. In actual- ity, the impetus of Shoebat and Richardson is to show that the AntiChrist is Islam- ic, and the final great battle of Armageddon and Ezekiel 38-39 are the same thing. They do not apparently deal with anything after the setting up of the Messianic Kingdom from Jerusalem, and a full and complete restoration of Israel to its land. It is as if everything is restored in their mind at this time. This is based upon a somewhat quick perusal of their books. Their outlines don't lend themselves to picking out specific information without just reading their entire books.
    [Show full text]
  • Early Church
    Heresies 1. Gnosticism 2. Marcionism 3. Montanism 4. Arianism 5. Nestorianism Gnosticism Gnosis meaning knowledge. Secret teaching. Gnosticism – dualistic (good and evil). Body (evil), spirit (good). 52 books found in a cave near Nag Hammadi (Egypt) in December 1945. The Gospel of Thomas. Didymus meaning twin. Teaches Thomas was the spiritual twin of Jesus. Marcionism (c. 85 – c.160) Marcion’s teaching God of the Old Testament – evil. God of the New Testament – good. Marcionism was Docetic – denying the human nature of Christ. Compare 1 John 4:1-3 Rejected many scriptures. Made his own canon of scripture. Accepted Luke’s Gospel and 10 of Paul’s epistles. Forced church to form a canon of scripture. Writings against Marcion Tertullian's 'Against Marcion' (Adversus Marcionem), Book IV Ephipanius' Panarion sect. 42 'Against the Marcionites’ Irenaeus 'Against Heresies' Montanism Montanus c.150, came from Ardaban, Phrygia, Asia Minor. Converted priest of Cybele Montanism reaction against corruption in the Church Call for reform Restoration of the gifts of the Holy Spirit. Montanus claimed to have the ministry of a prophet and reformer of Christianity. Montanism was characterised by visions and prophecies. Two women prophetesses, Maximilla and Priscilla. c.1 70 church synods pronounced Montanism as heresy. Montanism – New Jerusalem in Phrygia Announced the imminent coming of the New Jerusalem Prophesied that the New Jerusalem would come down from heaven to a small village, Pepuza, in the west of Phrygia. Followers led by Montanus to prepare for its coming. Enforced a strict asceticism including celibacy Followers left worldly possessions. Priscilla prophesied: ‘Christ came to me in the likeness of a woman, clad in a bright robe, and He planted wisdom in me and revealed that this place (Pepuza) is holy, and that here Jerusalem comes down from heaven.’ When the New Jerusalem did not come the Montanists remained there claiming it was the residence of the Paraclete (the Holy Spirit).
    [Show full text]
  • Late Ancient Jewish and Christian Multivocal Texts and the Creation of Religious Legitimacy
    Speaking as the Other: Late Ancient Jewish and Christian Multivocal Texts and the Creation of Religious Legitimacy by Michail Kitsos A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) in the University of Michigan 2020 Doctoral Committee: Professor Ellen Muehlberger, Co-Chair Associate Professor Rachel Rafael Neis, Co-Chair Dr. Ra῾anan S. Boustan, Princeton University Associate Professor Jay Crisostomo Dr. Andrew S. Jacobs, Harvard Divinity School Associate Professor Ryan Szpiech Michail Kitsos [email protected] ORCID iD: 0000-0002-0992-2752 © Michail Kitsos 2020 Τὸ δὲ ζητούμενον ἁλωτὸν, ἐκφεύγει δὲ τἀμελούμενον... ii Acknowledgements I wish to express my deepest gratitude to my co-advisors and mentors, Professor Ellen Muehlberger and Professor Rachel Rafael Neis whose support and contribution were instrumental for me to complete this dissertation. They guided me and taught me throughout this academic journey with generosity and selflessness, and with their feedback and stature, they set up for me an example of what it means to be an academic and on how to strive to improve academically. Their advice during these years added up to an invaluable treasure for me. I thank them from the bottom of my heart for playing an instrumental role in my graduate studies, in my academic forging, and in my dissertation. I also want to express my warmest gratitude to the rest of my dissertation committee, Professor Ra῾anan S. Boustan, Professor Jay Crisostomo, Professor Andrew S. Jacobs, and Professor Ryan W. Szpiech, whose academic excellence, compassion, and guidance enriched my academic life during the composition of my dissertation and whose help often extended beyond their call of duty as committee members.
    [Show full text]
  • BIBLIA AMERICANA America’S First Bible Commentary
    Cotton Mather BIBLIA AMERICANA America’s First Bible Commentary A Synoptic Commentary on the Old and New Testaments Volume 1 GENESIS Edited, with an Introduction and Annotations, by Reiner Smolinski Mohr Siebeck Baker Academic Cotton Mather, Biblia Americana, Volume 1: Genesis, Baker Academic, a division of Baker Publishing Group, © 2010. Used by permission. Table of Contents Acknowledgments . IX List of Illustrations . XVII List of Abbreviations . XIX Par t 1: Edit or ’s Intr oduction Section 1: “Biblia Americana”: America’s First Bible Commentary 3 Section 2: “Biblia Americana” in the Context of Early Enlightenment Science . 77 Section 3: Cotton Mather: Theologian,Exegete, Controversialist 113 Works Cited in Sections 1–3 . 175 Section 4: Note on the Text and Editorial Principles . 191 Par t 2: The Text The OLD TESTAMENT, in the Order of the History . 213 The NEW TESTAMENT, in the true Order of the History . 242 The Introduction . 269 The ldO Testament . 277 Genesis. Chap. 1. 302 Genesis. Chap. 1. 307 Genesis. Chap. 2. 420 Genesis. Chap. 3. 477 Genesis. Chap. 4. 510 Genesis. Chap. 5. 533 Cotton Mather, Biblia Americana, Volume 1: Genesis, Baker Academic, a division of Baker Publishing Group, © 2010. Used by permission. XIV Table of Contents Genesis. Chap. 6. 579 Genesis. Chap. 7. 625 Genesis. Chap. 8. 641 Genesis. Chap. 9. 667 Genesis. Chap. 10. 693 Genesis. Chap. 11. 805 Genesis. Chap. 12. 838 Genesis. Chap. 13. 884 Genesis. Chap. 14. 886 Genesis. Chap. 15. 909 Genesis. Chap. 16. 919 Genesis. Chap. 17. 922 Genesis. Chap. 18. 943 Genesis. Chap. 19. 952 Genesis. Chap. 20.
    [Show full text]
  • Jewish Scriptures – Septuagint - Tanahk
    Jewish Scriptures Old Testament (The Christian name for scriptures) Compiled by Donna Dorsey Wulfemeyer Original Jewish Scriptures (Christians call it the Old Testament) Originally in Hebrew Language Called Tanakh (Jewish Canon) (Read in Jewish Synagogues) Hebrew Bible is a term for the Tanakh Torah – First 5 book Orthodox Jews give most respect to this 5 books than another part of the Tanakh. Tanakh was written in the second century BC. Referred to as the Masoretic Text (MT) (is the early Hebrew text of the Old Testament) Leningrad Codex (book-style format) is the oldest complete manuscript dated AD 1008- 1009 New Testament writers (disciples, etc.) used Hebrew Jewish Scriptures when quoting scripture. The King James Version of the bible was written using the Masoretic Test dated AD 900 and two other text dated 1000AD. Some modern Bible translations use both the Greek Septuagint and the original Hebrew manuscripts as their source. Dead Sea Scrolls provided the complete book of Isaiah dated 100 BC which proved the reliability of the Old Testament. The Latin version of the Jewish Scriptures is called Biblia Hebraica. Read Tanakh on-line. The versions are not the original Masoretic Text (MT) http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Bible/jpstoc.html http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/The-Bible-with-Rashi.htm http://www.mechon-mamre.org/e/et/et0.htm http://www.breslov.com/bible/ Biblegateway.com now has Messianic Jewish Bible called Complete Jewish Bible on their bible drop down menu when selecting bible type to search. Jewish Scriptures (Old Testament) translated into Greek Called LXX or Septuagint.
    [Show full text]
  • 1 Chronicles - Nehemiah: Grace Greater Than a Nation’S Sins Than a Nation’S Greater Nehemiah: Grace - 1 Chronicles OT220 - Transcript Rights Reserved
    1 Chronicles - Nehemiah:- Chronicles 1 1 Chronicles - Nehemiah: OT220 Grace Greater Than a Nation’s Sins LESSON 03 of 03 From Parchments to Books - The Old Testament Text Douglas K. Stuart, Ph.D. Experience: Professor of Old Testament at Gordon- Conwell Theological Seminary in Massachusetts I. Introduction to the Old Testament Text and Versions The thirty-nine books of the Old Testament were written by at least twenty-five different authors over a period of approximately 1,000 years, roughly spanning the mid-second to the mid-first millennia B.C. The Old Testament was written in classical or biblical Hebrew, which were written in imperial Aramaic. The Aramaic portions include Genesis 31:47; Jeremiah 10:11; Daniel 2:4b-7:28; Ezra 4:8-6:18; 7:12-26. Among the writers were such illustrious men as Moses, David, and Solomon, as well as songs from women such as Deborah (Jdg 5) and Miriam (Ex 15:21). Through the centuries translations were needed for Jewish believers who no longer spoke Hebrew. These translations or versions included the Aramaic Targums, Greek Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac Peshitta. In addition to these versions, the Samaritan Pentateuch was also written. II. Hebrew Hebrew is one of the world’s oldest languages, spoken and written today much as it was more than 2,000 years ago. After ceasing to exist as a spoken language, it was reborn as a modern language in the nineteenth century. For over three millennia, Hebrew has been the religious, and often the literary and secular, language of the Jewish people.
    [Show full text]
  • Yehowah Revised
    The Name of God o Y.eH. W.aH Which is Pronounced as it is Written o I_Eh_ U_Ah Simplified Edition 2015 Gérard GERTOUX PhD candidate in Archaeology and history of Ancient World UNIVERSITY PRESS OF AMERICA © 2002 o 2 GOD'S NAME YeH WaH God's name: readable but unpronounceable, why? Abstract. The understanding of God's name YHWH is so controversial that it is eventually the controversy of controversies, or the ultimate controversy. Indeed, why most of competent Hebrew scholars propagate patently false explanations about God's name? Why do the Jews refuse to read God's name as it is written and read Adonay "my Lord" (a plural of majesty) instead of it? Why God's name is usually punctuated e,â (shewa, qamats) by the Masoretes what makes its reading impossible, because the 4 consonants of the name YHWH must have at least 3 vowels (long or short) to be read, like the words ’aDoNâY and ’eLoHîM "God" (a plural of majesty), which have 4 consonants and 3 vowels? At last, why the obvious reading "Yehowah", according to theophoric names, which all begin by Yehô-, without exception, is so despised, and why the simple biblical meaning, "He will be" from Exodus 3:14, is rejected. The name of the God of Abraham (written YHWH in Hebrew) is really paradoxical because, despite being the best known God today on earth —he is worshipped by at least one billion Christians and one billion Muslims, and his name is held in high esteem —the Lord's prayer begins by Let your name be sanctified and all the Surahs of the Quran (except the 9th) begin by In the name of God, it remains an enigma, even for the most brilliant scholars.
    [Show full text]