Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Stenografisches Protokoll Compte rendu intégral der vierten Sitzung de la quatrième séance der Deutsch-Französischen l’Assemblée parlementaire Parlamentarischen Versammlung franco-allemande

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande

Berlin/Paris, den 21. September 2020, 14.00 Uhr, /Paris, le 21 septembre 2020, 14h00 und 22. September, 9.30 Uhr et le 22 septembre 2020, 9h30

Videokonferenz visioconférence

Vorsitz/Présidence: Präsident Dr. Wolfgang Schäuble, Deutscher Bundestag Richard Ferrand, président, Assemblée nationale

Andreas Jung (CDU/CSU), Deutscher Bundestag Christophe Arend (LaREM), Assemblée nationale

Tagesordnung/Ordre du jour

Seite/Page

Eröffnung der Sitzung durch die Präsidenten des 16 Deutschen Bundestages und der Assemblée nationale/ Ouverture de la réunion par MM. les présidents du Bundestag allemand et de l’Assemblée nationale 16 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 17 Richard Ferrand, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 1 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Tagesordnungspunkt 1/Point 1 de l’ordre du jour : 17 Neuwahl der Mitglieder und der Vorsitzenden des Vorstands der Versammlung/Élection du bureau de l’Assemblée et Élection des membres et des présidents du bureau 17 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 18 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 18 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 18 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 19 Wolfgang Schäuble, président

Tagesordnungspunkt 2/Point 2 de l’ordre du jour : 19 Diskussion mit der Präsidentin der Europäischen Zentral- bank, Christine Lagarde/Discussion avec Mme Christine Lagarde, présidente de la Banque centrale européenne 19 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 21 Richard Ferrand, président Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen 24 Zentralbank/Christine Lagarde, présidente de la Banque centrale européenne Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 33 Wolfgang Schäuble, président Pieyre-Alexandre Anglade (LaREM) 34 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 36 Christine Lagarde, présidente de la BCE Dr. (CDU/CSU) 38 (CDU/CSU) 38 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 39 Christine Lagarde, présidente de la BCE

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 2 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Patrick Hetzel (Les Républicains) 41 Éric Woerth (Les Républicains) 42 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 43 Christine Lagarde, présidente de la BCE Dr. Barbara Hendricks (SPD) 44 Kirsten Lühmann (SPD) 45 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 45 Christine Lagarde, présidente de la BCE Jean-Louis Bourlanges (MODEM) 47 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 48 Christine Lagarde, présidente de la BCE Berengar Elsner von Gronow (AfD) 50 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 50 Christine Lagarde, présidente de la BCE Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) 52 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 53 Christine Lagarde, présidente de la BCE (FDP) 54 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 55 Christine Lagarde, présidente de la BCE Danièle Obono (La France insoumise) 56 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 57 Christine Lagarde, présidente de la BCE (DIE LINKE) 58 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 59 Christine Lagarde, présidente de la BCE André Chassaigne (Gauche démocrate et républicaine) 60 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 61 Christine Lagarde, présidente de la BCE Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 62 Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 63 Christine Lagarde, présidente de la BCE Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 64 Wolfgang Schäuble, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 3 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Präsident Richard Ferrand/ 65 Richard Ferrand, président Christine Lagarde, EZB-Präsidentin/ 65 Christine Lagarde, présidente de la BCE

Tagesordnungspunkt 3/Point 3 de l’ordre du jour : Behandlung des Berichts über die deutsch-französische 65 parlamentarische Zusammenarbeit/Examen du rapport annuel sur la coopération parlementaire franco-allemande 65 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ Wolfgang Schäuble, président

Tagesordnungspunkt 4/Point 4 de l’ordre du jour : Behandlung von Vorlagen/Examen des propositions 65 Präsident Richard Ferrand/ 65 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 66 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 66 Richard Ferrand, président

Tagesordnungspunkt 4 a/Point 4 a de l’ordre du jour : „Deutsch-französische Impulse für die Wirtschafts- und 66 Währungsunion --Europa gemeinsam stärken!“/« Donner des impulsions franco-allemandes à l‘Union écono- mique et monetaire-Renforcer ensemble l'Europe »(P/V.2020.15) und/et „Europa wieder aufbauen - In die ökologische Wende investieren!“/« Reconstruire l’Europe - Investir dans la bifurcation écologique! » (P/V.2020.9) Änderungsanträge P/V.2020.15.A1 bis A8/ Amendements P/V.2020.15.A1 à A8 66 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 67 (CDU/CSU) 68 Michel Herbillon (Les Républicains) 70

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 4 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Dr. (SPD) 72 Danièle Obono (La France insoumise) 73 Bettina Stark-Watzinger (FDP) 74 André Chassaigne (Gauche démocrate et 76 républicaine) Fabio De Masi (DIE LINKE) 78 Dr. Danyal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 79 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 81 Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 81 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 82 Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 82 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 82 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 83 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 83 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 83 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 83 Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 83 Andreas Jung (CDU/CSU) 84 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 84 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 85 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 85 Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 85 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 85 Wolfgang Schäuble, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 5 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Präsident Richard Ferrand/ 85 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 85 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 86 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 86 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 86 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 86 Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 86 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 86 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 87 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 87 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 87 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 87 Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 87 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 87 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 88 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 88 Wolfgang Schäuble, président Alexandre Holroyd (LaREM) 88 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 88 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 89 Richard Ferrand, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 6 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 89 Wolfgang Schäuble, président Dr. Dayal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 89 Andreas Jung (CDU/CSU) 89 Christophe Arend (LaREM) 90 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 90 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 90 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 90 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 91 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 91 Wolfgang Schäuble, président

Tagesordnungspunkt 4 b/Point 4 b de l’ordre du jour : 91 Beschluss zur Einsetzung einer Arbeitsgruppe „Außen- und Verteidigungspolitik“/Délibération instituant le groupe de travail «politique étrangère et de défense» (P/V.2020.12.M/Ü) Änderungsantrag/Amendement P/V.2020.12.M/Ü.A1 Präsident Richard Ferrand/ 91 Richard Ferrand, président Jean-Jacques Bridey (LaREM) 92 (CDU/CSU) 93 Michel Herbillon (Les Républicains) 94 Dr. Nils Schmid (SPD) 95 Jean-Louis Bourlanges (MODEM) 96 (FDP) 97 Fabio De Masi (DIE LINKE) 98 (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 98 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 99 Wolfgang Schäuble, président Constance Le Grip (Les Républicains) 99

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 7 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 100 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 100 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 101 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 101 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 101 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 101 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 101 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 101 Wolfgang Schäuble, président Kirsten Lühmann (SPD) 102 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 102 Wolfgang Schäuble, président Kirsten Lühmann (SPD) 102 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 102 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 102 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 102 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 103 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 103 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 103 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 103 Wolfgang Schäuble, président Dr. Nils Schmid (SPD) 104 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 104 Wolfgang Schäuble, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 8 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Dr. Nils Schmid (SPD) 104 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 104 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 105 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 105 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 105 Richard Ferrand, président Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 106 Wolfgang Schäuble, président Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 106 Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 106 Wolfgang Schäuble, président Präsident Richard Ferrand/ 107 Richard Ferrand, président

Tagesordnungspunkt 5/Point 5 de l’ordre du jour : 108 Anhörung des Bundesministers für Gesundheit, , und des französischen Ministers für Solidarität und Gesundheit, Olivier Véran/Audition du ministre fédéral de la santé, M. Jens Spahn, et du ministre des solidarités et de la santé, M. Olivier Véran 108 Vorsitzender Andreas Jung/ Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 109 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 110 Andreas Jung, président Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 110 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 115 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Marc Delatte (LaREM) 119 Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 120 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 9 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 121 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Vorsitzender Andreas Jung 121 Andreas Jung, président (CDU/CSU) 122 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 123 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 123 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Patrick Hetzel (Les Républicains) 124 Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 125 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 126 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Dr. (SPD) 127 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 127 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 129 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Frédéric Petit (MODEM) 130 Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 131 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 132 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Berengar Elsner von Gronow (AfD) 133 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 135 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Marietta Karamanli (Socialistes et apparentés) 136 Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 137 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Christine Aschenberg-Dugnus (FDP) 139 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 139 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 141 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 10 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Danièle Obono (La France insoumis) 141 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 142 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Fabio De Masi (DIE LINKE) 144 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 145 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé André Chassaigne (Gauche démocrate et républicaine) 146 Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 147 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 148 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 149 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 150 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Jean-Michel Mis (LaREM) 151 Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 152 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 152 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Vorsitzender Christophe Arend/ 154 Christophe Arend, président Olivier Véran, Minister für Solidarität und Gesundheit/ 154 Olivier Véran, ministe des solidarités et de la santé Vorsitzender Andreas Jung 154 Andreas Jung, président Dr. (CDU/CSU) 154 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 155 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Jean-Jacques Gaultier (Les Républicains) 157 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 158 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé Aydan Özoğuz (SPD) 159 Jens Spahn, Bundesminsiter für Gesundheit/ 160 Jens Spahn, ministre fédéral de la santé

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 11 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Vorsitzender Andreas Jung 162 Andreas Jung, président

Tagesordnungspunkt 6/Point 6 de l’ordre du jour : 162 Behandlung von Vorlagen/Examen des propositions 162 Vorsitzender Andreas Jung Andreas Jung, président

Tagesordnungspunkt 6 a/Point 6 a de l’ordre du jour : „Gemeinsam gegen die Corona-Pandemie - die deutsch- 162 französische Zusammenarbeit in der Pandemiebe- kämpfung auf dem Weg zu einer Gesundheitsunion stär- ken!“/« Ensemble contre la pandémie de coronavirus - Renforcer la coopération franco-allemande dans la lutte contre la pandémie pour tracer la voie d'une Union européenne de la santé »(P/V.2020.16) und/et „In das Gesundheitswesen und den Katastrophenschutz investieren!“/« Investir dans la santé et dans la protec- tion civile! » (P/V.2020.10) Änderungsanträge P/V.2020.16.A1 bis A9/ Amendements P/V.2020.16.A1 à A9 162 Vorsitzender Andreas Jung Andreas Jung, président Marc Delatte (LaREM) 163 Ursula Groden-Kranich (CDU/CSU) 165 Patrick Hetzel (Les Républicains) 166 Dr. Karamba Diaby (SPD) 168 Frédéric Petit (MODEM) 169 Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) 169 Christine Aschenberg-Dugnus (FDP) 171 Danièle Obono (La France insoumise) 172 Matthias W. Birkwald (DIE LINKE) 173 Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 175 Vorsitzender Andreas Jung 177 Andreas Jung, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 12 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Marc Delatte (LaREM) 177 Vorsitzender Andreas Jung 177 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 178 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 178 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 178 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 178 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 178 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 178 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 178 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 178 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 178 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 178 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 178 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 178 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 179 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 179 Andreas Jung, président : Vorsitzender Christophe Arend/ 179 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 179 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 180 Christophe Arend, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 13 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Tagesordnungspunkt 6 b/Point 6 b de l’ordre du jour : 180 Beschluss zur Einsetzung einer Arbeitsgruppe „Migra- tion, Asyl und Integration“/Délibération instituant un groupe de travail « Migration, asile et intégration » (P/V.2020.13.M/Ü)/ Vorsitzender Christophe Arend/ 180 Christophe Arend, président Aydan Özoğuz (SPD) 181 Carole Bureau-Bonnard (LaREM) 182 Jürgen Hardt (CDU/CSU) 183 Patrick Hetzel (Les Républicains) 184 Sylvain Waserman (MODEM) 185 Vorsitzender Andreas Jung 186 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 186 Christophe Arend, président Marietta Kramanli (Socialistes et apparentés) 186 Michael Georg Link (FDP) 187 (DIE LINKE) 188 Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 189 Vorsitzender Andreas Jung 190 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 190 Christophe Arend, président

Tagesordnungspunkt 6 c/Point 6 c de l’ordre du jour : 190 Beschluss bezüglich des Ausbaus der Bahnstrecke Berlin-Paris/Délibération relative au développement de la ligne ferroviaire Paris Berlin (P/V.2020.14.M/Ü) Vorsitzender Andreas Jung 190 Andreas Jung, président Christophe Arend (LaREM) 191 (CDU/CSU) 191 Michel Herbillon (Les Républicains) 193

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 14 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

4. Sitzung 4ième séance

Seite/Page

Christian Petry (SPD) 193 Frédéric Petit (MODEM) 194 Berengar Elsner von Gronow (AfD) 195 Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) 195 Michael Georg Link (FDP) 196 Klaus Ernst (DIE LINKE) 198 Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 199 (SPD) 200 Vorsitzender Andreas Jung 200 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 200 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 200 Andreas Jung, président

Tagesordnungspunkt 4 b/Point 4 b de l’ordre du jour (Fortsetzung der Beratungen vom 21. September 2020/ Poursuite des discussions de 21 septembre 2020) Änderungsantrag/Amendement P/V.2020.12.M/Ü.A1 201 Vorsitzender Andreas Jung 201 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 201 Christophe Arend, président Vorsitzender Andreas Jung 201 Andreas Jung, président Vorsitzender Christophe Arend/ 202 Christophe Arend, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 15 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

(Beginn: 14.02 Uhr) (Début : 14h02)

Eröffnung der Sitzung durch die Ouverture de la séance par les présidents Präsidenten des Deutschen Bundestages du Bundestag allemand et de und der Assemblée nationale l’Assemblée nationale

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Tout le monde Wolfgang Schäuble, président : Tout le monde est est présent. Meine sehr verehrten Damen und présent. Mesdames et Messieurs, chers collègues, Herren! Chers collègues! Herr Präsident, lieber Monsieur le Président, cher Richard Ferrand, Ma- Richard Ferrand! Sehr geehrte Frau Präsidentin, dame la Présidente, chère Christine Lagarde, liebe Christine Lagarde! Chers collègues de chers collègues de l’Assemblée nationale, chers l’Assemblée nationale! Liebe Kollegen aus dem collègues du Bundestag allemand, chers invités, Deutschen Bundestag! Verehrte Gäste! Eigentlich nous aurions aimé nous réunir aujourd’hui à la hätten wir heute in Frankfurt in der Paulskirche Paulskirche de Francfort. Or, et je le regrette, tagen wollen. Ich bedaure sehr, dass die Entwick- l’évolution de la pandémie nous empêche une lung der Pandemie es erneut unmöglich macht, nouvelle fois de nous rencontrer en personne. dass wir uns endlich wieder einmal persönlich Toutefois, l’Assemblée parlementaire franco-alle- treffen. Aber die Deutsch-Französische Parlamen- mande a déjà fait la preuve de sa réactivité en mai tarische Versammlung hat bereits im Mai und et juin dernier, dans des circonstances difficiles, Juni ihre Handlungsfähigkeit auch unter diesen et il en ira de même aujourd’hui et demain durant erschwerten Bedingungen bewiesen, und das cette visioconférence à laquelle participeront les werden wir heute und morgen mit dieser Video- députés allemands, depuis le Bundestag à Berlin, konferenz auch wieder tun, bei der die deutschen et nos collègues français, depuis l’Assemblée na- Abgeordneten aus dem Bundestag in Berlin und tionale à Paris. die französischen Kollegen aus der Assemblée na- tionale in Paris zusammengeschaltet sind.

Wir haben es derzeit europaweit wieder mit stei- L’Europe entière est à nouveau confrontée à une genden Infektionszahlen zu tun. Morgen früh hausse des contaminations. Nous discuterons de- werden wir mit den Gesundheitsministern auch main matin des répercussions éventuelles de über mögliche Konsequenzen sprechen. Dabei tei- cette évolution avec les ministres en charge de la len wir in dieser gemeinsamen Kammer sicher santé, mais je suis cependant certain que tous alle die Auffassung, dass es nicht noch einmal, dans cette Assemblée commune conviennent que wie in diesem Frühjahr, zu unabgestimmten l’on ne peut pas en revenir à des fermetures de Grenzschließungen kommen darf. frontières en ordre dispersé, comme ce fut le cas au printemps.

(Beifall) (Applaudissements)

Damit ist die Sitzung eröffnet. La séance est ouverte.

Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben in der Chères et chers collègues, nous avons appris la letzten Woche erfahren, dass ein Mitglied dieser semaine dernière qu’un député au Bundestag alle- Versammlung aus dem Deutschen Bundestag po- mand par ailleurs membre de cette Assemblée a sitiv auf das Covid-2-Virus getestet wurde. Wir été testé positif au coronavirus. Au nom de notre wünschen unserem Kollegen im Namen der Ver- Assemblée, je lui adresse nos vœux de bonne sammlung Gesundheit und rasche Genesung. Ich santé et de prompt rétablissement. Je profite de möchte aus diesem Anlass Sie hier im Saal noch- cette occasion pour vous inviter une fois encore à mals nachdrücklich um die Einhaltung der Hy- respecter les règles d’hygiène et de distanciation giene- und Abstandsregeln sowie um das Tragen et à porter un masque. Vous pouvez l’enlever une

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 16 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction eines Mund- und Nasenschutzes bitten. Sie kön- fois à votre siège, moyennant le respect d’une dis- nen diesen ablegen, wenn Sie Ihren Sitzplatz mit tance d’1,5 mètre avec votre voisin, et naturelle- dem erforderlichen Abstand von mindestens ment, durant vos interventions. 1,5 Metern eingenommen haben, und natürlich auch während Ihrer Redebeiträge.

Et voilà, Monsieur le Président, la parole est à Herr Präsident, Sie haben das Wort. vous.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- Präsident Richard Ferrand: Herr Bundestagsprä- dent du Bundestag, cher Wolfgang, Madame la sident, lieber Wolfgang! Frau Präsidentin! Sehr Présidente, Mesdames et Messieurs les Membres geehrte Mitglieder der Deutsch-Französischen de l’Assemblée parlementaire franco-allemande, Parlamentarischen Versammlung! Liebe Kollegin- chers collègues, chers amis, je regrette également nen und Kollegen! Liebe Freundinnen und que la situation sanitaire, qui évolue de manière Freunde! Auch ich bedaure, dass uns die unsi- incertaine, nous contraigne à nouveau à nous ré- chere Entwicklung der Pandemielage erneut dazu unir par visioconférence. Le temps des rencontres zwingt, per Videokonferenz zu tagen. Natürlich reviendra naturellement, mais l’essentiel est que wird es wieder eine Zeit für persönliche Treffen nous puissions nous réunir, ce qui est le cas au- geben, aber das Wichtigste ist, dass wir einen jourd’hui, puisque notre assemblée commune est Weg finden, zusammenzukommen, so wie heute, au travail, et je m’en félicite. da unsere gemeinsame Versammlung bei der Ar- beit ist, und darüber freue ich mich.

Je me joins aussi aux vœux, exprimés par Wolf- Den eben von Wolfgang Schäuble geäußerten Ge- gang Schäuble à l’instant, de prompt rétablisse- nesungswünschen an alle an Covid-19 erkrankten ment en direction de l’ensemble des collègues et Kolleginnen und Kollegen, Mitglieder unserer membres de nos assemblées, voire de leurs Parlamente und Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter équipes, du personnel, qui sont touchés par la co- schließe ich mich an und hoffe, dass sie sich un- vid, de se remettre dans les meilleures conditions ter den bestmöglichen Bedingungen rasch wieder et dans les meilleurs délais. erholen.

Cher Wolfgang, je te rends la parole. Lieber Wolfgang, du hast wieder das Wort.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Ich rufe auf Tagesordnungspunkt 1: J’appelle le premier point de l’ordre du jour :

Neuwahl der Mitglieder und der Vorsit- Élection des nouveaux membres et des zenden des Vorstands der Versammlung présidents du Bureau de l’Assemblée

Bevor wir die Diskussion mit Präsidentin Lagarde Avant d’entamer la discussion avec la présidente beginnen können, müssen wir infolge der Neu- Lagarde, nous devons - à la suite de la création de gründung zweier Fraktionen in der Assemblée na- deux nouveaux groupes à l’Assemblée nationale tionale und damit auch in unserer Versammlung et, partant, au sein de notre Assemblée - procéder nach unserer Geschäftsordnung zunächst den à l’élection d’un nouveau Bureau. C’est ce que Vorstand der Versammlung neu wählen. Die prévoit notre règlement. Les groupes parlemen- Fraktionen des Deutschen Bundestages haben taires du Bundestag allemand ont désigné les can- nach dem Ihnen vorliegenden Wahlvorschlag fol- didats suivants : Andreas Jung, Reinhard Brandl, gende Kandidatinnen und Kandidaten benannt: Ursula Groden-Kranich et Markus Uhl, tous Andreas Jung, Dr. Reinhard Brandl, Ursula Gro- quatre membres du groupe CDU/CSU ; Angelika den-Kranich und Markus Uhl, alle vier Mitglieder Glöckner et Nils Schmid, membres du SPD ;

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 17 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction der CDU/CSU; Angelika Glöckner und Dr. Nils Norbert Kleinwächter, membre de l’AfD ; Michael Schmid von der SPD; Norbert Kleinwächter, AfD; Georg Link, membre du FDP ; Franziska Brantner, Michael Georg Link, FDP; Dr. Franziska Brantner, pour le groupe Bündnis 90/Die Grünen ; Fabio De Bündnis 90/Die Grünen; Fabio De Masi, Die Masi, pour le groupe Die Linke. Linke.

Ich bitte nun Präsident Ferrand, die Kandidatin- J’invite à présent le président Ferrand à vous don- nen und Kandidaten der Assemblée nationale zu ner lecture de la liste des candidates et candidats verlesen. de l’Assemblée nationale.

Richard Ferrand, président : Les groupes de l’As- Präsident Richard Ferrand: Die Fraktionen der semblée nationale ont proposé les candidats sui- Assemblée nationale haben die folgenden Kandi- vants pour le bureau : pour le groupe La Répu- datinnen und Kandidaten für den Vorstand vorge- blique en Marche, M. Christophe Arend ; pour le schlagen: Christophe Arend für die Fraktion La groupe Les Républicains, M. Patrick Hetzel ; pour République en Marche; Patrick Hetzel für die le groupe MODEM, M. Frédéric Petit ; pour le Fraktion Les Républicains; Frédéric Petit für die groupe socialiste, Mme Cécile Untermaier ; pour Fraktion MODEM; Cécile Untermaier für die le groupe UDI et Indépendants, M. Christophe Fraktion der Sozialisten; Christophe Naegelen für Naegelen ; pour le groupe Agir ensemble, die Fraktion UDI et Indépendants; Antoine Herth M. Antoine Herth ; pour le groupe France insou- für die Fraktion Agir ensemble; Danièle Obono mise, Mme Danièle Obono ; pour le groupe EDS, für die Fraktion La France insoumise; Martine Mme Martine Wonner ; pour le groupe de la Wonner für die Fraktion EDS; André Chassaigne Gauche démocrate et républicaine, M. André für die Fraktion Gauche démocrate et républi- Chassaigne ; pour le groupe Libertés et Terri- caine; Jean-Michel Clément für die Fraktion Li- toires, M. Jean-Michel Clément. bertés et Territoires.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Sind Sie mit diesen Vorschlägen einverstanden? - Êtes-vous d’accord avec ces propositions ? Je Ich höre keinen Widerspruch. Dann sind die vor- n’entends aucune objection. Les collègues en geschlagenen Kolleginnen und Kollegen als Mit- question sont donc élus membres du Bureau et je glieder des Vorstands gewählt, und ich gratuliere les en félicite tous sincèrement. Ihnen allen sehr herzlich.

Wir kommen nun zur Wahl der Vorsitzenden des Nous passons maintenant à l’élection des prési- Vorstands. Nach unserer Geschäftsordnung wer- dents du Bureau. Conformément à notre règle- den die Vorstandsvorsitzenden auf Vorschlag der ment, ceux-ci sont élus parmi les membres du Bu- Fraktionen aus der Mitte des Vorstands gewählt. reau, sur proposition des groupes politiques. Pour Aufseiten des Deutschen Bundestages hat die ce qui est du Bundestag allemand, le groupe CDU/CSU-Fraktion Herrn Andreas Jung vorge- CDU/CSU m’a soumis la candidature de schlagen. Wer wird in der Assemblée vorgeschla- M. Andreas Jung. Quel est le candidat proposé gen? par l’Assemblée nationale ?

Richard Ferrand, président : M. Christophe Präsident Richard Ferrand: Herr Christophe Arend, dont j’ai reçu la candidature. Arend, dessen Bewerbung ich erhalten habe.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Je vous remercie. Sie sind mit diesen Vorschlägen einverstanden? - Êtes-vous d’accord avec ces propositions ? En l’absence d’objection, MM. Jung et Arend sont

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 18 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction Ich höre keinen Widerspruch. Dann sind die Kol- élus présidents du Bureau de l’Assemblée. Je les legen Jung und Christophe Arend als Vorsitzende félicite tous deux et leur souhaite beaucoup de der Versammlung gewählt. Ich gratuliere Ihnen succès dans l’exercice de leurs fonctions. beiden und wünsche Ihnen viel Erfolg bei der Ausübung Ihrer Aufgabe.

(Beifall) (Applaudissements)

Damit kommen wir zu Tagesordnungspunkt 2: Nous passons au point 2 de l’ordre du jour :

Diskussion mit der Präsidentin der Euro- Discussion avec Christine Lagarde, Prési- päischen Zentralbank, Christine Lagarde dente de la Banque centrale européenne

Ich möchte mich bei Christine Lagarde sehr be- Je veux avant toute chose remercier Christine La- danken und zunächst einige einleitende Ausfüh- garde et faire quelques remarques liminaires. rungen machen.

Liebe Kolleginnen und Kollegen, es wäre ja von Chères et chers collègues, il aurait été particuliè- besonderer Symbolkraft gewesen, wenn wir uns rement symbolique que nous puissions nous ren- heute in der Frankfurter Paulskirche hätten tref- contrer aujourd’hui dans la Paulskirche de Franc- fen können, also da, wo die Deutschen 1848, in- fort, soit le lieu où, en 1848, les Allemands, inspi- spiriert von den Ereignissen in Paris und getragen rés par les événements de Paris et portés par les von den Idealen der Französischen Revolution, idéaux de la Révolution française, osèrent s’enga- den Aufbruch zur Freiheit wagten. Was übrigens ger vers la liberté. Ce que l’on sait moins, à cet weniger bekannt ist: Die Deutsche National- égard, c’est que l’Assemblée nationale allemande versammlung entwarf damals auch eine an- avait aussi élaboré, à l’époque, une constitution spruchsvolle Finanzverfassung. Die Abgeordne- financière ambitieuse. Les députés, conscients ten hatten erkannt, dass sich das geeinte Deutsch- qu’une Allemagne unie ne pouvait tirer son finan- land nicht allein aus Beiträgen der Einzelstaaten cement des seules contributions des États fédérés, finanzieren ließ. Sie gaben deshalb der Zentral- octroyèrent au pouvoir central le droit de lever gewalt das Recht, eigene Steuern zu erheben, so- des impôts propres et même - je cite - « de lever gar - ich zitiere - „Anleihen zu machen oder sons- des emprunts ou de contracter des dettes d’autres tige Schulden zu kontrahieren“, wohlgemerkt nur natures, dans des cas exceptionnels » - et je sou- „in außerordentlichen Fällen“. ligne ce dernier point.

Was die Abgeordneten der Paulskirche damals für Ce que les députés de la Paulskirche avaient alors Deutschland vorsahen, diskutieren wir derzeit im prévu pour l’Allemagne, nous en débattons au- Blick auf die Europäische Union, nicht zuletzt jourd’hui à l’échelle de l’Union européenne, et ce weil auch wir außerordentlichen Herausforderun- dans une large mesure parce que nous sommes gen gegenüberstehen, mit teils grundstürzenden confrontés à des défis exceptionnels, porteurs Auswirkungen. parfois de véritables bouleversements.

Mit Blick auf die Weltwirtschaft ist der in der À l’aune de l’économie mondiale, l’impression Pandemie vielfach erweckte Eindruck einer d’une nouvelle normalité, souvent évoquée du- neuen Normalität gar nicht so neu. Er verfolgt uns rant la pandémie, n’est pas si neuve que cela. Elle spätestens seit der Finanzkrise vor zehn Jahren, nous accompagne à tout le moins depuis la crise als die Stabilität der globalen Finanzmärkte be- financière survenue il y a dix ans, lorsque la sta- drohlich ins Wanken geriet. Die Bank für Interna- bilité des marchés financiers a été gravement tionalen Zahlungsausgleich, die Bank der Zentral- ébranlée. Longtemps avant la crise du corona- banken, resümierte schon lange vor der virus, la Banque des règlements internationaux, la

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 19 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction Coronakrise: „Das hochgradig Abnormale wird banque des banques centrales, résumait la situa- beunruhigend normal.“ Neu ist die hochpoliti- tion comme suit : « il est préoccupant de voir sche Rolle der ja eigentlich unpolitischen Zentral- l’anormalité la plus grande devenir la norma- banken. In der Euro-Krise fiel der EZB eine ent- lité ». Ce qui est nouveau, c’est le rôle éminem- scheidende Rolle zu, wegen der fragilen Struktur ment politique de banques centrales en fait apoli- des Euro und weil die Mitgliedstaaten ihrer fi- tiques. Durant la crise de l’euro, la BCE s’est vu nanz- und strukturpolitischen Verantwortung nur confier un rôle déterminant, en raison de la fragi- sehr begrenzt gerecht wurden. Allerdings steht lité structurelle de la monnaie commune et d’une die Frage seitdem im Raum, inwieweit die Geld- prise de responsabilité très insuffisante des États politik der EZB die Versuchung der Mitgliedstaa- membres sur le plan financier et structurel. De- ten, diese politisch kurzfristig oft unpopuläre puis lors, néanmoins, se pose la question de sa- Verantwortung nicht wahrzunehmen, eher för- voir dans quelle mesure la politique monétaire de dert, also die Frage von „moral hazard“. la BCE favorise la tentation qu’ont les États membres à ne pas assumer une responsabilité qui, sur le plan politique, est souvent impopulaire à court terme. C’est la question de l’aléa moral.

Die Komplexität der Stabilitätspolitik fordert, uns La complexité de la politique de stabilité nous immer wieder vor Augen zu führen, welche Aus- impose de ne jamais perdre de vue les répercus- wirkungen ein zu schnelles Wachsen der Geld- sions potentielles d’un accroissement trop rapide menge haben kann. Der Traum vom scheinbar un- de la masse monétaire. Le rêve d’un approvision- begrenzt verfügbaren Geld birgt erhebliche Risi- nement monétaire apparemment sans fin recèle ken für die Gesellschaft, für das Vertrauen in die des risques considérables pour la société, pour la Wirtschaftsordnung, in die Politik. Aber Ver- confiance en l’ordre économique, en la politique. trauen ist auch im digitalen Zeitalter eine zentrale Or, à l’ère du numérique, la confiance constitue Voraussetzung, nicht nur für die Stabilität von un défi crucial, et pas seulement pour la stabilité Währungen. Dem Dollar mit seiner Leitwährungs- des devises. Ce défi est plus facile à relever pour funktion fällt das leichter als anderen Währun- le dollar, monnaie de réserve, que pour d’autres gen. Dahinter steht die politische, militärische devises. C’est ce que confère le pouvoir politique, und wirtschaftliche Potenz einer Weltmacht. Der militaire et économique d’une puissance mon- Euro dagegen hängt wegen seiner fragilen Kon- diale. L’euro, en revanche, du fait de sa fragilité struktion als Währung ohne Staat viel stärker und de monnaie sans État, dépend davantage, et plus mehr noch als andere Währungen vom Vertrauen encore que d’autres monnaies, de la confiance du der Finanzwelt ab; und Vertrauen muss ständig monde financier - d’une confiance qu’il doit sans neu verdient werden: durch Einhalten von Regeln cesse conquérir, par le respect des règles et par la und durch eine klare stabilitätspolitische Aus- vertu d’une Banque centrale menant une poli- richtung der Zentralbank. tique toujours tournée vers la stabilité.

Bei der Bewältigung der Coronakrise haben sich Pour surmonter la crise du coronavirus, les chefs die Staats- und Regierungschefs der Europäischen d’État ou de gouvernement de l’Union euro- Union auch dank entschlossener deutsch-franzö- péenne ont adopté, notamment sous l’impulsion sischer Führung auf ein gemeinsames milliarden- résolue du couple franco-allemand, un plan de re- starkes Wiederaufbauprogramm geeinigt. Über die lance commun doté de centaines de milliards konkrete Ausgestaltung wird derzeit noch gerun- d’euros. Sa forme concrète fait encore l’objet de gen. Die Debatte, die wir dabei führen, bietet die vives discussions. Et le débat mené nous offre Gelegenheit dazu, Versäumnisse aus der Entste- l’occasion de réparer les erreurs commises lors de hungszeit des Euro und der großen Krise vor zehn la genèse de l’euro et lors de la crise d’il y a dix Jahren zu korrigieren, indem wir die Disruption ans, en profitant résolument de cette césure pour entschlossen nutzen, um über den europäischen faire de l’Union monétaire, par l’entremise d’un Wiederaufbaufonds die Währungsunion jetzt zu fonds de reconstruction européen, une Union

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 20 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction einer Wirtschaftsunion auszubauen. Die monetäre économique à part entière. Sans pendant poli- Union ist ohne eine politische Entsprechung auf tique, l’Union monétaire n’est pas viable à terme. Dauer nicht tragfähig. Anders als seinerzeit in der Il ne s’agit pas ici, comme c’était le cas en son Paulskirche geht es dabei nicht darum, einen temps à la Paulskirche, de créer un État fédéral, Bundesstaat zu schaffen; aber wir brauchen, um mais de nous doter d’une politique financière et unsere gemeinsame Währung stabil und leis- économique commune propre à assurer la stabi- tungsfähig zu halten, eine gemeinsame Finanz- lité et l’efficacité de notre monnaie commune. und Wirtschaftspolitik.

Das Urteil des Bundesverfassungsgerichts zu den L’arrêt rendu par la Cour constitutionnelle fédé- Anleihekäufen der Europäischen Zentralbank hat rale sur les achats d’obligations par la Banque ein Schlaglicht auf diesen Konstruktionsfehler centrale européenne a jeté une lumière crue sur des Vertrags von Maastricht geworfen, und es hat ce défaut de conception du traité de Maastricht, gleichzeitig unterstrichen, dass unabhängige In- tout en soulignant que les institutions indépen- stitutionen, die nur über das erforderliche Min- dantes, investies de la légitimité démocratique destmaß an demokratischer Legitimation und nécessaire et soumises au contrôle démocratique Kontrolle verfügen, sich streng auf ihr Mandat be- nécessaire, devaient agir dans le cadre strict de grenzen müssen und es nicht weit auslegen dür- leur mandat et ne pouvaient en faire une interpré- fen, dass also ein unauflöslicher Zusammenhang tation large ; qu’il existait en d’autres termes un zwischen der Unabhängigkeit der EZB und der lien intangible entre l’indépendance de la BCE et Begrenzung ihres Mandats besteht. les limites de son mandat.

In der schwierigen Auseinandersetzung, die wir Dans la discussion délicate qu’il nous faut mener, zu führen haben, laufen die Konfliktlinien quer les lignes de faille traversent les parlements natio- durch die nationalen Parlamente, und sie verlau- naux, ainsi que les États membres et leurs tradi- fen zwischen den Mitgliedstaaten mit ihren je- tions respectives. L’échange n’en est que plus im- weils ganz eigenen Traditionen. Deshalb ist der portant si l’on veut mieux comprendre les posi- Austausch untereinander so wichtig, um zu ei- tions des uns et des autres. C’est d’ailleurs animés nem besseren Verständnis der Positionen des je- de cette intention que nous avons créé la présente weils anderen zu kommen, und genau mit dieser Assemblée. Intention haben wir ja diese Versammlung ins Le- ben gerufen.

Umso dankbarer bin ich der Präsidentin der EZB, J’en sais d’autant plus gré à la présidente de la dass sie sich Zeit für unser heutiges Gespräch BCE d’avoir pris le temps de venir s’entretenir nimmt. Christine Lagarde ist uns aus Frankfurt avec nous aujourd’hui. Christine Lagarde est en zugeschaltet. - Bienvenue, Madame la Présidente! ligne depuis Francfort. - Bienvenue, Madame la Wir sind gespannt auf Ihre einleitenden Gedan- Présidente ! Nous sommes impatients d’entendre ken. vos propos liminaires.

Aber zuvor hat mein Amtskollege Präsident Mais avant cela, je cède la parole à mon homo- Ferrand das Wort. logue, le président Ferrand.

Richard Ferrand, président : Merci. Madame la Präsident Richard Ferrand: Herzlichen Présidente, Monsieur le Président du Bundestag, Dank. - Frau Präsidentin! Herr Bundestagspräsi- cher Wolfgang, mes chers collègues, la semaine dent, lieber Wolfgang! Meine lieben Kolleginnen dernière, la présidente von der Leyen a évoqué sa und Kollegen! Kommissionspräsidentin von der volonté de faire progresser l’Europe vers « une Leyen hat letzte Woche ihre Entschlossenheit be- économie humaine qui protège », comme en écho kundet, Europa in Richtung einer „Wirtschaft für à la déclaration de Robert Schuman, qui, 70 ans den Menschen, die schützt“ voranzubringen, was

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 21 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction plus tôt, souhaitait « l’établissement d’une Com- wie ein Echo der Erklärung von Robert Schuman munauté économique qui introduit le ferment klingt, der 70 Jahre früher „die Schaffung einer d’une communauté plus large et plus profonde ». Wirtschaftsgemeinschaft, die das Ferment einer weiteren und tieferen Gemeinschaft einschließt“, anstrebte.

Depuis sa création, dont on oublierait presque Seit ihrer Gründung vor - was man beinahe ver- qu’elle n’a qu’un peu plus de 20 ans, la Banque gessen könnte - gerade erst etwas mehr als 20 Jah- centrale européenne s’est affirmée comme un ac- ren hat sich die Europäische Zentralbank als we- teur fondamental dans la construction de cette sentlicher Akteur im Aufbau dieser schützenden économie qui protège. La BCE est surtout en Wirtschaft erwiesen. Die EZB ist vor allem für un- charge de notre monnaie unique, matérialisation sere gemeinsame Währung zuständig, durch wel- très concrète pour nos concitoyens de l’apparte- che die Zugehörigkeit zu einer reellen Gemein- nance à une communauté de fait. Aussi, je remer- schaft für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger cie chaleureusement sa présidente, Mme Chris- eine sehr konkrete Form annimmt. Ich danke da- tine Lagarde, d’avoir accepté notre invitation au- her ihrer Präsidentin, Frau Christine Lagarde, jourd’hui. sehr herzlich, dass sie unsere heutige Einladung angenommen hat.

Depuis 2012 et le fameux « whatever it takes » de Seit 2012 und Mario Draghis berühmtem „what- Mario Draghi, la BCE a surtout montré une capa- ever it takes“ hat die EZB insbesondere eine cité de réaction et d’innovation dont les autres Reaktions- und Innovationsfähigkeit gezeigt, die institutions européennes ne disposaient pas. Il ne den übrigen europäischen Institutionen fehlte. Es me paraît pas excessif de considérer que l’action erscheint mir nicht übertrieben, zu behaupten, de la BCE a sauvé l’intégrité de la zone euro. Dans dass die EZB die Integrität der Euro-Zone gerettet la crise sanitaire et économique que nous vivons hat. In der gesundheitlichen und wirtschaftlichen depuis six mois, son action s’est à nouveau révé- Krisensituation, in der wir seit nunmehr sechs lée décisive. Les décisions qu’elle a prises le Monaten leben, hat sich ihr Handeln erneut als 18 mars dernier - je pense en particulier au pro- entscheidend erwiesen. Die von ihr am 18. März gramme d’achats d’urgence contre la pandémie, dieses Jahres getroffenen Entscheidungen - ich porté à 1 350 milliards d’euros en juin - ont mar- denke insbesondere an das Pandemie-Notfall- qué un véritable tournant en calmant les tensions ankaufprogramm, das im Juni auf 1,35 Billio- sur les marchés et en contenant les écarts de taux nen Euro aufgestockt wurde - haben einen echten d’intérêt entre les pays de la zone euro. Sans cela, Wendepunkt dargestellt, da sich die angespann- la levée des contraintes du pacte de stabilité, pour ten Märkte beruhigt haben und das Auseinander- que les États puissent dépenser autant que néces- driften der Zinssätze in den Euro-Zonen-Ländern saire dans cette crise, aurait été vaine. Elle n’au- eingedämmt werden konnte. Ohne diese Maßnah- rait profité en réalité qu’aux pays qui en avaient men wäre die Aufhebung der Auflagen des Stabi- le moins besoin. litätspakts, wodurch den Staaten die Möglichkeit gegeben werden sollte, in dieser Krise so viel wie erforderlich auszugeben, umsonst gewesen. Sie hätte in Wirklichkeit nur den Ländern genutzt, die am wenigsten darauf angewiesen waren.

La BCE nous a donc de nouveau permis d’éviter Dank der EZB konnten wir also die Fragmentie- la fragmentation de la zone euro. Les mesures rung der Euro-Zone erneut verhindern. Ihre Maß- qu’elle a prises en matière de politique monétaire nahmen im Bereich der Geldpolitik und der Ban- et de supervision bancaire ont largement aidé nos kenaufsicht haben unseren Volkswirtschaften économies à surmonter la phase la plus aiguë de sehr dabei geholfen, die akute Phase der Krise zu

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 22 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction la crise, lorsque la quasi-totalité de l’Union euro- überwinden, als sich beinahe die gesamte Europä- péenne était confinée, avec des secteurs entiers ische Union im Lockdown befand und ganze Be- de son économie totalement à l’arrêt. reiche ihrer Wirtschaft vollkommen stillstanden.

Malheureusement, nous ne sommes pas sortis Leider sind wir noch nicht über den Berg. Die d’affaire. La crise économique est loin d’être der- Wirtschaftskrise liegt noch lange nicht hinter uns, rière nous et les risques de fragmentation de la und die Risiken für eine Fragmentierung der Eu- zone euro ne sont pas tous écartés. Les autres ins- ro-Zone wurden noch nicht alle ausgeräumt. Mit titutions de l’Union européenne se sont toutefois der im Juli von den Staats- und Regierungschefs hissées à la hauteur des enjeux, avec l’accord erzielten Einigung zum Mehrjährigen Finanzrah- trouvé en juillet par les chefs d’État et de gouver- men und dem Wiederaufbauplan sind die übrigen nement sur le cadre financier pluriannuel et le Institutionen jedoch mittlerweile in der Lage, sich plan de relance. den Herausforderungen zu stellen.

Je veux de nouveau, d’ailleurs, saluer l’impulsion Ich möchte im Übrigen noch einmal den entschei- décisive qui a été donnée grâce à l’initiative pré- denden Anstoß würdigen, der durch die von Bun- sentée le 18 mai par la chancelière Merkel et le deskanzlerin Merkel und Präsident Macron am président Macron. Cet accord a fait l’objet de 18. Mai vorgestellte Initiative gegeben wurde. nombreux commentaires : moment « hamilto- Diese Einigung hat viele Kommentare hervorgeru- nien » pour certains, « historique », pour fen: „Hamilton-Moment“ für die einen, „histo- d’autres. Peu importe. Ce qui compte, c’est que risch“ für andere. Wie auch immer: Was zählt, ist, l’Union européenne a su prendre la décision qui dass die Europäische Union die richtige Entschei- s’imposait pour protéger les Européens et re- dung getroffen hat, um die Europäerinnen und mettre sur pied l’économie avec le souci, non Europäer zu schützen und um der Wirtschaft wie- seulement, de réparer le passé, mais surtout de der auf die Beine zu helfen, wobei nicht nur da- préparer l’avenir. rauf geachtet wurde, die Herausforderungen der Vergangenheit zu überwinden, sondern vor allem auch an die Zukunft gedacht wurde.

Madame la Présidente, vous avez à de nom- Frau Präsidentin, wie Ihr Vorgänger haben Sie breuses reprises, comme votre prédécesseur, ap- wiederholt gefordert, dass die Fiskalpolitik an die pelé à ce que la politique budgétaire prenne le re- Stelle der Geldpolitik treten soll. Das wünschen lais de la politique monétaire. C’est également le sich auch viele von uns. In der Not der Krise wur- souhait de beaucoup d’entre nous. Dans l’urgence den Sie - wurden wir - gehört. Dieser unbestreit- de la crise, vous avez - nous avons - été entendus. bare Erfolg für die Europäische Union darf uns Ce succès indéniable pour l’Union européenne ne nicht vergessen lassen, dass das Ziel in einer dau- doit pas nous faire oublier l’objectif de parvenir à erhaften Lösung besteht, die der Euro-Zone eine une solution pérenne pour doter la zone euro Fiskalkapazität verschafft, die langfristig die Kon- d’une capacité budgétaire indispensable pour as- vergenz unserer Volkswirtschaften gewährleistet. surer à long terme la convergence de nos écono- mies.

La cohésion de la zone euro ne peut pas éternelle- Der Zusammenhalt in der Euro-Zone darf nicht ment reposer sur les seules épaules de la BCE, für immer allein auf den Schultern der EZB ru- même si nous les savons solides. Nous vivons hen, auch wenn diese bekanntlich stark sind. Wir dans une ère marquée par l’incertitude, tant sani- leben in einer sowohl in gesundheitlicher als taire qu’économique. En matière monétaire, nos auch in wirtschaftlicher Hinsicht von Unsicher- repères traditionnels sont bousculés. L’injection heit geprägten Zeit. Unsere traditionellen geld- massive de liquidité ne crée pas d’inflation, l’ar- politischen Richtwerte wurden erschüttert. Die gent peut sembler gratuit, alors que toute dette a

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 23 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction vocation à être remboursée. Ce contexte nous massive Liquiditätszufuhr führt nicht zu Infla- oblige à une vigilance de tous les instants, à une tion, und man kann den Eindruck haben, dass audace teintée d’humilité et au développement de Geld umsonst zu haben ist, wobei doch jede nos capacités de réaction pour que toutes les ins- Schuld zurückgezahlt werden soll. Dieser Kontext titutions européennes, chacune à sa place, ainsi zwingt uns dazu, in jedem Moment wachsam zu que les États dont nous représentons les citoyens sein, mutig zu sein, aber dabei demütig, und un- contribuent au renforcement de cette économie sere Reaktionsfähigkeiten auszubilden, damit alle qui protège les Européens. europäischen Institutionen, jede an ihrem Platz, sowie die Staaten, deren Bürgerinnen und Bürger wir verträten, zur Stärkung dieser Wirtschaft bei- tragen, die die Europäerinnen und Europäer schützt.

Je transmets également les regrets des députés Ich möchte auch das Bedauern der französischen français de notre assemblée de n’avoir pu se Abgeordneten unserer Versammlung darüber aus- rendre à Francfort-sur-le-Main, au siège de la richten, dass es für sie nicht möglich war, nach BCE. Je me réjouis toutefois que nos échanges Frankfurt am Main, dem Sitz der EZB, zu kom- puissent se tenir malgré tout. Ils n’en seront pas men. Ich freue mich aber, dass unser Gespräch moins éclairants et utiles. trotz allem stattfinden kann. Es wird genauso er- hellend und hilfreich sein.

Je donne donc maintenant la parole à Mme Chris- Das Wort hat nun also Frau Christine Lagarde, tine Lagarde, présidente de la Banque centrale eu- Präsidentin der Europäischen Zentralbank. ropéenne.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Je vous remercie beaucoup, Zentralbank: Ich danke Ihnen herzlich, meine Messieurs les Présidents, Monsieur le Président Herren Präsidenten, Herr Präsident Schäuble, Schäuble, Monsieur le Président Ferrand. Et je sa- Herr Präsident Ferrand. Und ich grüße natürlich lue évidemment les membres de l’Assemblée na- die Mitglieder der französischen Assemblée na- tionale française et du Bundestag allemand. tionale und des Deutschen Bundestages.

Je dois vous avouer que la réception sans traduc- Ich muss gestehen, dass die fehlende Übersetzung tion des excellents propos introductifs du prési- beim Empfang der ausgezeichneten Eingangs- dent Schäuble m’a permis de mesurer le volume worte von Herrn Schäuble mir gezeigt hat, welche de progrès que je dois encore réaliser pour être Fortschritte ich noch machen muss, um vollkom- parfaitement à jour et en mesure de comprendre, men auf der Höhe und in der Lage zu sein, seine en langue allemande, ses propos. Mais à force de Ausführungen auf Deutsch zu verstehen. Aber travailler, on y arrive, et j’ai réussi en tout cas à mit viel Arbeit schafft man es, und ich konnte zu- comprendre la direction générale de son propos. mindest die allgemeine Richtung seiner Ausfüh- Je vous remercie l’un et l’autre de m’avoir intro- rungen verstehen. Ich danke Ihnen beiden für die duite ainsi, et je vous remercie tous chaleureuse- Einführung. Und ich danke Ihnen allen herzlich ment de votre invitation à ce que je participe en für Ihre Einladung, heute als Rednerin an Ihrer prenant la parole aujourd’hui devant vous. Sitzung teilzunehmen.

En tant que présidente de la Banque centrale Als Präsidentin der Europäischen Zentralbank, européenne, en tant que citoyenne française vi- als Französin, die in Deutschland lebt und arbei- vant et travaillant en Allemagne, je suis évidem- tet, ist es mir natürlich eine Ehre, vor Ihrem histo- ment honorée de pouvoir m’exprimer devant

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 24 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction votre illustre assemblée. Cette assemblée parle- risch wichtigen Forum zu sprechen. Diese parla- mentaire est pour moi l’incarnation de la relation mentarische Versammlung verkörpert für mich très particulière qui unit nos deux pays et le reflet die sehr besondere Beziehung unserer beiden de leur engagement en faveur de la construction Länder und deren Bekenntnis zur europäischen européenne et de son intégration. Einigung und Integration.

Il est essentiel, selon moi, que la Banque centrale Es ist mir ein zentrales Anliegen, dass die Euro- européenne maintienne une communication que päische Zentralbank „im Dialog steht“, wie ich es j’appellerais « à double sens », et en particulier nennen würde, gerade auch mit den Vertretern avec les représentants des citoyens européens. der europäischen Bürgerinnen und Bürger. Mit Quand je dis « à double sens », il me semble que „Dialog“ meine ich, dass die Europäische Zentral- la Banque centrale européenne doit faire entendre bank dafür sorgen muss, dass sie gehört wird, und sa voix et expliquer ses politiques et que, de ma- dass sie ihre Politik erklären muss, und - was ge- nière aussi importante, elle doit pouvoir entendre nauso wichtig ist - dass die Stimmen, Erwartun- les voix, les attentes et les craintes des citoyens gen und Ängste der europäischen Bürgerinnen européens. À ce titre, je pense que le moment que und Bürger von ihr gehört werden. Deshalb denke nous vivons actuellement revêt une importance ich, dass die Zeit, die wir gerade erleben, von toute particulière. Il va de soi que notre interlocu- ganz besonderer Bedeutung ist. Selbstverständ- teur habituel n’est pas tel ou tel parlement natio- lich sind wir nicht regelmäßig mit diesem oder je- nal, fussent-t-ils parfois réunis, comme vous l’êtes nem nationalen Parlament im Austausch, selbst actuellement. Notre interlocuteur habituel est, wenn diese gelegentlich zusammen tagen, wie évidemment, le Parlement européen, devant le- dies gerade bei Ihnen der Fall ist. Regelmäßig im quel nous rendons des comptes en vertu du Traité Austausch sind wir natürlich mit dem Europäi- en ce qui concerne nos missions de politique mo- schen Parlament, dem wir laut Vertrag Rechen- nétaire. Les cadres transnationaux tels que celui- schaft über unsere geldpolitischen Aufgaben able- ci sont l’occasion d’aller au-delà des préoccupa- gen. Länderübergreifende Foren wie dieses bieten tions nationales et d’envisager dans des forums uns eine weitere Chance, nationale Belange zu- très particuliers l’avenir de l’Europe. rückzustellen und in ganz besonderen Foren über die Zukunft Europas zu sprechen.

Nous tournant vers ce qui nous préoccupe au Wenden wir uns dem zu, was uns im Alltag be- quotidien, la pandémie du coronavirus, que j’ap- schäftigt: Die Coronaviruspandemie, die ich „Co- pellerai covid-19 - je sais que les noms sophisti- vid-19“ nennen werde - ich weiß, dass mittler- qués et scientifiques sont dorénavant en cours, weile komplizierte und wissenschaftliche Namen mais je me contenterai d’utiliser covid-19 -, a dé- im Umlauf sind; aber ich werde einfach nur „Co- veloppé une crise d’une ampleur sans précédent. vid-19“ verwenden -, hat zu einer Krise von bis- Nombreux parmi vous reconnaîtront évidemment her unbekanntem Ausmaß geführt. Viele von la phrase célèbre de Jean Monet, qui a été l’un des Ihnen kennen selbstverständlich den berühmten pères fondateurs du projet européen. On connaît Satz von Jean Monnet, einem der Gründerväter d’ailleurs très souvent la première partie de sa des europäischen Projekts. Sehr häufig ist übri- phrase, et un peu moins la seconde. Il a dit : « j’ai gens der erste Teil des Satzes bekannt, der zweite toujours pensé que l’Europe se ferait dans les etwas weniger. Er hat gesagt: „Europa wird in Kri- crises » - ça, c’est la partie que nous connaissons sen geschaffen“ - das ist der Teil, den wir fast alle à peu près tous - « et qu’elle serait la somme des kennen - „und wird die Summe der Lösungen solutions que l’on apporterait à ces crises ». Nous sein, die in diesen Krisen gefunden wurden.“ Die- évoquons cette dernière partie un peu moins fré- sen letzten Teil zitieren wir nicht ganz so häufig; quemment, mais elle évoque pour moi souvent aber er erinnert mich oft an den Satz von Paul cette phrase de Paul Valéry qui a inspiré un cer- Valéry, der mich zu einigen meiner Entscheidun- tain nombre de mes choix, même personnels : gen, auch persönlicher Art, inspiriert hat: „Lassen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 25 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction « mettons en commun ce que nous avons de meil- Sie uns das Beste, was wir haben, zusammenle- leur et enrichissons-nous de nos différences ». gen und bereichern wir uns durch unsere gegen- Lui aussi était, d’ailleurs, un grand Européen. seitigen Unterschiede.“ Auch er war übrigens ein großer Europäer.

À l’occasion de cette crise, l’Europe a clairement Mit dieser Krise hat Europa die Chance, zu zei- la possibilité de montrer qu’elle peut être plus gen, dass es mehr sein kann als die Summe der que la somme des solutions apportées pendant la Lösungen, die in der Krise gefunden wurden. crise. Une fois encore, Jean Monnet parlait d’or Wieder bietet ein Zitat von Jean Monnet Inspira- quand il disait : « La Communauté européenne tion. „Europa selbst ist nur eine Etappe auf dem elle-même n’est qu’une étape vers les formes d’or- Weg zu den Organisationsformen der Welt von ganisation du monde de demain ». En gardant à morgen.“ Diese Gründungsworte im Sinn, die die l’esprit ces paroles fondatrices, et révélatrices de Vision ihrer Verfasser zum Ausdruck bringen, la vision qu’avaient leurs auteurs, je voudrais möchte ich nun etwas Zeit darauf verwenden, donc utiliser un peu de mon temps pour vous Ihnen aus meiner Sicht darzulegen, was wir bis dire, de mon point de vue, ce que nous avons fait, zum jetzigen Zeitpunkt gemacht haben, und da- là où nous sommes et, dans une deuxième partie, nach einen Ausblick darauf zu geben, welche Ent- envisager ce qui peut être développé et de quelle wicklung möglich ist und wie wir aus dieser manière nous pouvons transformer cette crise en Krise eine Chance machen können. une opportunité.

La pandémie et les mesures qui ont été apportées Die Pandemie und die Maßnahmen zur Eindäm- pour contenir la propagation du virus ont en- mung des Virus ließen die Konjunktur im Euro- traîné une contraction de l’activité économique Raum so stark einbrechen wie nie zuvor in Frie- dans la zone euro sans précédent en temps de denszeiten. Die aktuellen Daten lassen zwar auf paix. Si les données disponibles signalent un net eine kräftige Belebung im dritten Quartal schlie- rebond au troisième trimestre, la vigueur de la re- ßen; das Ausmaß der Erholung ist jedoch nach prise demeure très incertaine et continue de dé- wie vor äußerst ungewiss und hängt weiterhin pendre largement de l’évolution future de la pan- sehr stark von der künftigen Entwicklung der démie, de la réussite des politiques d’endigue- Pandemie, dem Erfolg der Eindämmungsmaßnah- ment et du maintien ou non d’un certain nombre men und der Aufrechterhaltung oder Lockerung de mesures qui ont été mises en place pour faire bestimmter zur Bewältigung der Pandemie ge- face à la pandémie. troffener Maßnahmen ab.

Confrontés au choc économique le plus grave de- Angesichts des größten wirtschaftlichen Schocks puis la Seconde Guerre mondiale, l’Europe et ses seit dem Zweiten Weltkrieg haben Europa und dirigeants ont fait preuve de la force unique du seine Führungsspitzen die einzigartige Stärke des projet européen. En agissant ensemble, nous pou- europäischen Projekts unter Beweis gestellt. vons évidemment faire plus, et je pense que cela a Wenn wir gemeinsam handeln, können wir natür- été amplement démontré au cours des derniers lich mehr erreichen, und ich glaube, dass dies in mois. Cette force nous permet d’espérer un re- den letzten Monaten eingehend unter Beweis ge- bond de l’activité au second semestre de 2020, stellt wurde. Es ist vor allem dieser Stärke zu ver- avec l’incertitude majeure qui plane sur ces espé- danken, dass wir in der zweiten Jahreshälfte 2020 rances. eine Konjunkturerholung erwarten können, mit der erheblichen Unsicherheit, die diese Erwar- tung umgibt.

Si je regarde ce que nous avons fait à la Banque Wenn ich mir ansehe, was wir bei der Europäi- centrale européenne et que les deux présidents schen Zentralbank gemacht haben, was die bei- ont eu la gentillesse d’évoquer, je conclus que den Präsidenten freundlicherweise angesprochen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 26 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction nous avons joué notre rôle dans cet effort collectif haben, komme ich zu dem Schluss, dass wir bei face à une crise totalement inédite. La nature du dieser gemeinsamen Anstrengung zur Bewälti- choc causé par la pandémie appelait une réponse gung einer völlig beispiellosen Krise unseren Bei- de politique monétaire extraordinaire. Nous trag geleistet haben. Die Art des Pandemieschocks avons ainsi mis en place le programme d’achats erforderte eine außergewöhnliche geldpolitische d’urgence face à la pandémie, que l’on appelle Reaktion. Wir haben das Pandemie-Notfallankauf- parfois le « PEPP », et qui a été, comme l’a rap- programm aufgelegt, das manchmal PEPP genannt pelé le président Ferrand, décidé le 18 mars, dans wird und das, wie von Präsident Ferrand darge- l’urgence. Nous avons mis ce plan en place pour legt, am 18. März unter Zeitdruck beschlossen favoriser la stabilisation des marchés financiers et wurde. Wir haben dieses Programm aufgelegt, um fortement assouplir notre orientation de politique die Finanzmärkte zu stabilisieren und unseren monétaire. Je l’appellerai dans la suite de mon geldpolitischen Kurs beträchtlich zu lockern. Ich propos le « PEPP ». werde in meinen weiteren Ausführungen vom PEPP sprechen.

Le PEPP a été conçu comme étant temporaire, ci- Das PEPP ist befristet, zielgerichtet und verhält- blé et proportionné. Il est destiné à traiter ce choc nismäßig angelegt. Es ist auf diesen spezifischen spécifique et à compenser les dommages écono- Schock ausgerichtet und soll dem durch die Pan- miques et les tensions à la baisse sur l’inflation demie hervorgerufenen wirtschaftlichen Schaden qui sont dus à la pandémie. Mais il était aussi und dem resultierenden Abwärtsdruck auf die In- fondamental de limiter le risque d’un assèche- flation entgegenwirken. Außerdem mussten wir ment du crédit. Nous avons dès lors assoupli for- unbedingt das Risiko einer Kreditklemme begren- tement les conditions d’obtention de la liquidité zen. Also lockerten wir die Bedingungen deut- pour les banques dans le cadre de nos opérations lich, zu denen sich Banken über unsere gezielten ciblées de refinancement à plus long terme. Ce längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte Liquidi- n’était pas un programme entièrement nouveau, tät beschaffen können. Das war kein gänzlich puisque nous avons eu des programmes de refi- neues Programm, da wir ja schon vorher Refinan- nancement précédemment, mais nous l’avons zierungsprogramme hatten; aber wir haben es dessiné spécifiquement et calibré, surtout, de fa- spezifisch konzipiert und vor allem so justiert, çon à permettre que la liquidité circule dans dass die Liquidität in der Wirtschaft im Umlauf l’économie et que les banques soient encouragées ist und für die Banken ein Anreiz besteht, sowohl à financer le crédit et à offrir du crédit, à la fois Unternehmen als auch Familien Kredite zu finan- aux entreprises et aux familles. Aujourd’hui, dans zieren und Kredite anzubieten. So können sich le cadre de ce programme de refinancement à die Banken, wenn sie mitmachen, im Rahmen long terme, les banques, si elles jouent le jeu, dieses langfristigen Refinanzierungsprogramms peuvent se refinancer à un taux qui peut être gegenwärtig zu einem niedrigen Zinssatz, der bis aussi bas que -1 %. À condition, évidemment, zu -1 Prozent betragen kann, refinanzieren; natür- qu’elles refinancent l’économie. lich sofern sie Kredite an die Wirtschaft vergeben.

Nous avons donc pris un certain nombre d’autres Wir haben eine Reihe weiterer Maßnahmen ergrif- mesures, dans le détail desquelles je suis tout à fen, die ich gern im Einzelnen erläutern kann. Ich fait prête à entrer. J’en mentionnerai simplement werde hier nur eine nennen, weil sie gezeigt hat, une, parce qu’elle a démontré la capacité des dass die Zentralbanken fähig sind, sehr kurzfristig banques centrales à coopérer entre elles dans des miteinander zu kooperieren: die Art und Weise, délais très rapides : la façon dont nous avons mis wie wir, die sechs großen Zentralbanken der en place ensemble, nous les six grandes banques Welt, gemeinsam Devisenswap-Maßnahmen um- centrales mondiales, des politiques de swap de gesetzt haben, um auf eine äußerst starke Nach- devises pour permettre de répondre à une de- frage nach starker Währung, insbesondere - aber mande extrêmement forte en matière de monnaie nicht nur - nach Dollar, zu reagieren. forte, notamment le dollar, mais pas seulement.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 27 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Donc six mois après l’introduction de nos me- Sechs Monate nach ihrer Einführung - heute sind sures - nous sommes aujourd’hui à six mois et es genau sechs Monate und drei Tage - haben un- trois jours -, les marchés se sont stabilisés. L’offre sere Maßnahmen die Märkte stabilisiert. Das Kre- de crédit est préservée et la reprise est en cours. ditangebot ist gesichert und die Erholung ge- Ces évolutions doivent permettre le retour de l’in- stützt. Diese Entwicklungen sollen ermöglichen, flation vers des niveaux conformes à notre objec- dass die Inflation zu unserem mittelfristigen Ziel tif de moyen terme et le maintien de ce qui cons- zurückkehrt und dass das, was unser Mandat bil- titue notre mandat, qui est la stabilité des prix. det, nämlich Preisstabilität, gewährleistet wird. Cependant, nous sommes en présence d’une in- Doch herrscht im Moment hohe Unsicherheit. certitude majeure. Et l’incertitude de cet environ- Und aufgrund der Unsicherheit, von der dieses nement actuel exige une évaluation très attentive aktuelle Umfeld geprägt ist, müssen die neuen In- des nouvelles informations qui nous parviennent formationen, die uns täglich erreichen, sehr auf- au quotidien, y compris en ce qui concerne le merksam geprüft werden. Dies gilt auch für die taux de change et ses implications pour les pers- Wechselkursentwicklung und ihre Folgen für die pectives d’inflation à moyen terme. Dans ce con- mittelfristigen Inflationsaussichten. Der EZB-Rat texte, le Conseil des gouverneurs reste prêt à ist vor diesem Hintergrund nach wie vor bereit, ajuster chacun et l’ensemble de ses instruments alle seine Instrumente gegebenenfalls anzupas- de façon adéquate pour assurer le rapprochement sen, um sicherzustellen, dass sich die Inflations- durable de l’inflation par rapport à son objectif, et rate - im Einklang mit unserem Bekenntnis zur ce, conformément à un engagement que nous Symmetrie - auf nachhaltige Weise seinem Ziel avons pris en faveur de la symétrie. annähert.

Contrairement à la crise financière que certains Anders als in der Finanzkrise, die manche von d’entre vous ont vécue et que j’ai vécue à vos cô- Ihnen als Abgeordnete miterlebt haben und die tés à l’époque, comme ministre des finances, au ich damals zusammen mit Ihnen als Finanzminis- cours des six derniers mois, la Banque centrale terin erlebt habe, war die Europäische Zentral- européenne n’était pas le seul acteur impliqué, bank in den letzten sechs Monaten bei weitem loin s’en faut. Nos mesures ont été complétées par nicht der einzige Akteur. Unsere Maßnahmen des interventions budgétaires résolues, aussi bien wurden flankiert von energischen fiskalischen au niveau national qu’au niveau européen. Et ce Reaktionen auf nationaler und europäischer soutien a été extrêmement important en vue d’at- Ebene. Und dies hat maßgeblich dazu beigetra- ténuer le choc causé par la pandémie sur les mar- gen, die Auswirkungen der Pandemie auf den Ar- chés du travail, sur le marché de l’investissement beitsmarkt, den Anlagenmarkt und die Kredit- et sur le marché des prêts bancaires. Selon nous, vergabe der Banken abzuschwächen. Nach unse- pour que la reprise amorcée se poursuive et se rer Einschätzung braucht die Wirtschaft diese Un- renforce en dépit des incertitudes, l’économie a terstützung nach wie vor, damit sich die einset- toujours besoin de ce soutien. zende Erholung fortsetzen und trotz der Unsi- cherheiten weiter verstärken kann.

Les mesures budgétaires ambitieuses adoptées par Die ehrgeizigen fiskalischen Maßnahmen nationa- les gouvernements nationaux ont été accompa- ler Regierungen wurden ergänzt durch ein euro- gnées par un filet de sécurité européen à hauteur päisches Sicherheitsnetz in Höhe von 540 Milliar- de 540 milliards d’euros. Je le mentionne, parce den Euro. Ich erwähne es, weil dazu geneigt wird, qu’on a tendance à se focaliser beaucoup sur le den Fokus auf den Wiederaufbau- und Resilienz- fonds de redressement et de résilience, sur le plan fonds, das Aufbauinstrument „Next Generation « Nouvelle Génération Union européenne » de EU“ in Höhe von 750 Milliarden Euro zu legen; 750 milliards d’euros, mais précédemment, il y aber vorher gab es bereits diese drei großen Maß- avait eu ces trois types de grandes mesures qui nahmen, für die ein Betrag von insgesamt avaient été prises pour un montant total de 540 Milliarden Euro zur Verfügung gestellt 540 milliards d’euros. Elles ciblaient, vous vous

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 28 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction en souvenez, les salariés qui perdaient leur em- wurde. Sie richteten sich - Sie werden sich erin- ploi ou étaient en risque de le perdre, les entre- nern - an Arbeitnehmer, die ihren Arbeitsplatz prises, pour permettre de renforcer les garanties verloren hatten oder zu verlieren drohten, an Un- et leur donner accès au crédit, et, enfin, les pays ternehmen, denen stärkere Sicherheiten und der qui souhaitaient utiliser le mécanisme européen Zugang zu Krediten ermöglicht werden sollte, so- de stabilité. Il y avait donc 540 milliards d’euros wie an die Länder, die den Europäischen Stabili- qui avaient été identifiés comme tels. Et puis, évi- tätsmechanismus in Anspruch nehmen wollten. demment, avec le plan « Nouvelle Génération Hierfür wurden also 540 Milliarden Euro zur Ver- Union européenne », l’Europe a fait un pas déci- fügung gestellt. Und als die Krise sich ausweitete, sif face à l’évolution de la crise. Pour la première ging Europa dann natürlich mit dem Aufbau- fois, un instrument budgétaire européen commun instrument „Next Generation EU“ einen entschei- peut être utilisé pour soutenir les stabilisateurs denden Schritt nach vorne. Erstmals kann ein ge- budgétaires nationaux, même si cet instrument meinsames Haushaltsinstrument auf europäischer budgétaire n’est que temporaire à ce stade. Ebene verwendet werden, um fiskalische Stabi- lisatoren auf nationaler Ebene zu ergänzen, auch wenn dieses Haushaltsinstrument gegenwärtig nur befristet ist.

Ainsi, aujourd’hui, nous disposons concomitam- Das Ergebnis ist heute ein Policy-Mix, bei dem ment de politiques monétaires, celles de la BCE, geldpolitische Maßnahmen der EZB und fiskali- et de politiques budgétaires, au niveau national et sche Maßnahmen zur Konjunkturbelebung auf na- au niveau européen, qui se renforcent mutuelle- tionaler und europäischer Ebene sich gegenseitig ment pour soutenir la reprise économique et favo- verstärken und somit die mittelfristige Preisstabi- riser la stabilité des prix à moyen terme. lität stützen.

Je l’ai dit précédemment, il nous semble qu’il Ich sagte es schon: Nun geht es unserer Ansicht faille continuer sur cette lancée. Il est temps pour nach darum, diese positive Dynamik in die Zu- l’Europe de dépasser la lutte contre les effets im- kunft zu überführen. Für Europa ist jetzt der Mo- médiats de la crise, qui a été sa première priorité, ment gekommen, den nächsten Schritt zu tun. pour façonner une vision commune de son ave- Nachdem es zunächst galt, die unmittelbaren nir. Auswirkungen der Krise einzudämmen, müssen wir nun eine gemeinsame Zukunftsvision gestal- ten.

La pandémie accélérera les tendances qui se des- Die Pandemie wird die Trends beschleunigen, die sinaient déjà avant la crise et qui entraîneront des sich bereits vor der Krise abzeichneten; Trends, modifications structurelles de l’économie mon- die strukturelle Veränderungen in der Weltwirt- diale. Dans un monde où le changement techno- schaft herbeiführen werden. In einer Welt, in der logique et où les tensions géopolitiques transfor- der technologische Wandel und geopolitische ment la géographie des chaînes de valeur, nous Spannungen zu einer geografischen Verschiebung devons, nous Européens, tirer pleinement parti de der Wertschöpfungsketten führen, sollten wir, Eu- la taille et de la diversité de l’économie euro- ropäerinnen und Europäer, die Größe und die péenne. Le renforcement de l’Union économique Vielfalt der europäischen Wirtschaft nutzen. et monétaire et l’approfondissement du marché Wenn wir die Wirtschafts- und Währungsunion unique, qui permettent d’améliorer nos modes de stärken und den Binnenmarkt vertiefen, dann production, nos modes de distribution et notre kommt dies allen Menschen in Europa zugute, consommation, ne profitent pas seulement à l’en- weil wir die Art und Weise verbessern, wie wir semble des Européens. Ils accroissent également Güter herstellen, verteilen und konsumieren. Au- notre autonomie et garantissent que l’Europe soit ßerdem erhöhen wir dadurch unsere Autonomie mieux protégée dans le monde de demain. En tant und sorgen dafür, dass Europa für die Welt von

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 29 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction que législateurs, vous jouez un rôle déterminant morgen besser gerüstet ist. Als Gesetzgeber spie- dans l’élaboration de politiques susceptibles de len Sie eine entscheidende Rolle bei der Ausge- revitaliser nos économies. staltung der Maßnahmen, die unseren Volkswirt- schaften neuen Schwung geben können.

Vous connaissez tous les grands thèmes ; j’en évo- Sie alle kennen die großen Themen; zwei davon querai deux. Ils ne sont pas très surprenants : le werde ich ansprechen. Sie stellen keine große premier, c’est la numérisation. Je crois que nous Überraschung dar: Das erste ist die Digitalisie- devons pleinement exploiter les avantages que rung. Ich denke, dass wir die potenziellen Vor- peuvent nous apporter les technologies numé- teile digitaler Technologien nutzen und gleichzei- riques tout en conservant des marchés du travail tig dafür sorgen müssen, dass unsere Arbeits- inclusifs. Nous devons concilier les deux, exploi- märkte inklusiv bleiben. Wir müssen beides mit- ter les technologies numériques et conserver les einander vereinbaren, digitale Technologien nut- marchés du travail inclusifs, car, à défaut - je zen und dafür sorgen, dass unsere Arbeitsmärkte crois qu’un certain nombre d’études empiriques inklusiv bleiben. Andernfalls - ich glaube, eine le démontrent maintenant -, nous risquons d’en- Reihe empirischer Studien zeigt das schon - droht traîner un nouveau clivage dans nos sociétés, unseren Gesellschaften eine digitale Spaltung. Be- alors que des écarts apparaissent déjà en termes reits jetzt ist zu beobachten, dass eine Kluft zwi- de salaires, de niveau d’éducation et de genre. Si schen den unterschiedlichen Lohnbereichen, Bil- nous mettons en œuvre les politiques nationales dungsgraden und Geschlechtern entsteht. Mit der et européennes adéquates, nous pouvons faire richtigen Mischung aus nationalen und europäi- plus ensemble que séparément, comme l’évo- schen Maßnahmen werden wir, wie schon von quaient les grands Européens. den großen Europäern dargelegt, gemeinsam mehr erreichen als im Alleingang.

Au niveau national, nous devons introduire les Auf nationaler Ebene müssen wir die notwendi- modifications nécessaires des réglementations re- gen Änderungen bei der Regulierung des Arbeits- latives au marché du travail et au marché des pro- markts, des Güter- und des Finanzmarkts vorneh- duits et des capitaux. Nous devons investir dans men. Wir müssen in Bildung investieren, um di- l’éducation en vue de réduire l’exclusion numé- gitaler Ausgrenzung entgegenzuwirken und zu rique ou l’accentuation des divisions en la ma- verhindern, dass die Unterschiede in diesem Be- tière. Ces mesures doivent être complétées au ni- reich sich noch verstärken. Ergänzend dazu sollte veau européen par des progrès plus rapides vers auf europäischer Ebene der digitale Binnenmarkt le marché unique numérique afin que les entre- vorangetrieben werden. Er soll digitalen Unter- prises dans ce domaine bénéficient réellement nehmen dabei helfen, echte Skaleneffekte zu er- d’économies d’échelle, sans négliger pour autant zielen und gleichzeitig wichtige Fragen rund um les inquiétudes relatives à la cybersécurité et à la Cybersicherheit und Datenschutz klären. Ich protection des données. Je sais que la Commis- weiß, dass die Kommission in diesem Bereich äu- sion est extrêmement active dans ce domaine et ßerst aktiv ist, und wir begrüßen dies sehr. nous nous en réjouissons.

Pour ce qui concerne la Banque centrale europé- Für die Europäische Zentralbank ist die Digitali- enne, le numérique a une importance fondamen- sierung von grundlegender Bedeutung; denn wir tale, car nous devons également assurer la solidité müssen auch die Stärke und Autonomie der euro- et l’autonomie des systèmes de paiement euro- päischen Zahlungssysteme sicherstellen. Das Eu- péens. C’est ce à quoi l’Eurosystème œuvre acti- rosystem unterstützt aktiv Initiativen, die genau vement. Nous nous intéressons également aux darauf abzielen. Wir prüfen zudem die Vorzüge, avantages, aux risques et aux défis opérationnels Risiken und operativen Herausforderungen der que représente l’introduction d’un euro numé- Einführung eines digitalen Euro. Ein digitaler rique qui ne se substituerait pas aux espèces, Euro würde unser Bargeld nicht ersetzen, sondern

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 30 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction mais qui existerait parallèlement à elles, sans les er würde parallel bestehen und das Bargeld er- remplacer. L’euro numérique constituerait une al- gänzen. Er würde eine Alternative zu privatwirt- ternative aux monnaies numériques privées et schaftlichen digitalen Währungen bieten und permettrait de s’assurer que la monnaie souve- würde es ermöglichen, sicherzustellen, dass Zent- raine reste au cœur des systèmes de paiement eu- ralbankgeld ein Kernbestandteil europäischer ropéens. Voilà pour le numérique. Zahlungssysteme ist. So viel zur Digitalisierung.

Le deuxième grand thème, évidemment, c’est ce- Das zweite große Thema ist natürlich die Umwelt. lui de l’environnement. Car cette pandémie a clai- Die Pandemie hat die Aufmerksamkeit der Men- rement recentré l’attention sur l’environnement, schen eindeutig wieder auf das Thema Umwelt et nous ne pouvons pas laisser passer cette occa- gelenkt. Diese Gelegenheit, Klimarisiken einzu- sion de réduire et de prévenir les risques clima- dämmen, ihnen vorzubeugen sowie den ökologi- tiques et de financer la nécessaire transition éco- schen Wandel zu finanzieren, dürfen wir nicht logique. L’ensemble des données disponibles at- verpassen. Sämtliche verfügbaren Daten deuten teste la réalité des risques liés au climat, qui ont darauf hin, dass Klimarisiken real sind und be- des conséquences majeures pour nos économies. trächtliche Folgen für unsere Volkswirtschaften Pas seulement dans 20, 30 ou 40 ans, mais dès au- haben. nicht erst in 20, 30 oder 40 Jahren, son- jourd’hui. Nous savons aussi, par les travaux éco- dern bereits jetzt. Durch die eigens entwickelten nomiques qui ont été développés, qu’une transi- wirtschaftswissenschaftlichen Arbeiten wissen tion désordonnée vers une économie à faible car- wir auch, dass ein ungeordneter Übergang zu ei- bone pourrait entraîner des risques systémiques. ner CO2-armen Wirtschaft systemrelevante Risi- Étant donné l’interconnexion de nos secteurs fi- ken bergen könnte. In Anbetracht der engen Ver- nanciers au sein de l’Union européenne, et plus flechtung unseres Finanzsektors in der Europäi- particulièrement de la zone euro, nous devons schen Union und insbesondere in der Euro-Zone faire face à ces risques tous ensemble. La transi- müssen wir diese Risiken gemeinsam angehen. tion vers une activité et une économie neutres en Der Übergang zu einer CO2-neutralen Geschäfts- carbone nous offrira également de nouvelles op- tätigkeit und Wirtschaft eröffnet aber auch neue portunités de croissance, dont nous pourrons pro- Wachstumschancen, die durch ehrgeizige Investi- fiter grâce à des programmes d’investissement tionsprogramme genutzt werden können. Die EU ambitieux. L’Union européenne aura besoin d’in- wird jedes Jahr zusätzliche Investitionen von bis vestissements supplémentaires à concurrence de zu 470 Milliarden Euro brauchen, um ihre Klima- 470 milliards d’euros par an pour atteindre ses und Umweltziele zu erreichen. objectifs actuels en matière de politique clima- tique et environnementale.

Le plan « Nouvelle Génération Union euro- Das Aufbauinstrument „Next Generation EU“ péenne » renforcera le rôle des budgets publics wird die Rolle öffentlicher Haushalte bei der Fi- dans le financement d’infrastructures écolo- nanzierung von ökologischen Infrastrukturprojek- giques. Mais cette transition, quels que soient les ten stärken. Bei allen öffentlichen Finanzierungs- efforts de financement public qui seront dé- anstrengungen wird es einen erfolgreichen Über- ployés, ne pourra être menée à bien que si le sec- gang jedoch nur geben, wenn auch der private teur privé y participe également. Le système fi- Sektor seinen Beitrag leistet. Das Finanzsystem nancier devrait constituer le catalyseur de ce sollte für diesen Wandel als Katalysator dienen. changement. De ce point de vue, il revient au sec- Daher muss der Finanzsektor seiner Kernaufgabe teur financier de faire ce qu’il fait le mieux, à sa- gerecht werden: Kapital dorthin zu leiten, wo es voir apporter des capitaux là où le besoin se fait am nötigsten gebraucht wird, unter Gewährleis- le plus sentir, dans un contexte où les risques tung einer angemessenen Risikobewertung. Die sont convenablement appréciés. La stratégie re- von der Europäischen Kommission angekündigte nouvelée annoncée par la Commission euro- erneuerte Strategie für ein nachhaltiges Finanz- péenne en matière de finances durables devrait

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 31 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction contribuer à garantir que les externalités associées wesen dürfte dazu beitragen, dass die Preise ex- au changement climatique se reflètent correcte- terne Faktoren im Zusammenhang mit dem Kli- ment dans les prix. Dans le même temps, nous mawandel korrekt widerspiegeln. Gleichzeitig devons lever tous les obstacles qui entravent la müssen wir alle Hindernisse für die Entwicklung création d’un marché transfrontière des produits eines grenzüberschreitenden Marktes für nachhal- financiers durables. En d’autres termes, nous de- tige Finanzprodukte aus dem Weg räumen. An- vons enfin achever l’Union bancaire et créer une ders gesagt: Wir müssen die Bankenunion endlich véritable Union des marchés des capitaux. En vollenden und eine echte Kapitalmarktunion outre, des marchés des capitaux profonds et li- schaffen. Tiefe und liquide Kapitalmärkte können quides permettront de renforcer le rôle internatio- die internationale Rolle des Euro erheblich stär- nal de l’euro et l’autonomie stratégique de ken und die strategische Autonomie der Europäi- l’Union européenne. schen Union unterstützen.

Nous devons tous nous préparer aux profondes Alle müssen gewappnet sein für die tiefgreifen- mutations qui traversent actuellement nos écono- den Veränderungen, die unsere Volkswirtschaften mies et nos sociétés. Grâce à l’évaluation straté- und Gesellschaften derzeit durchlaufen. Mit der gique en cours à la BCE, que nous avions com- laufenden Strategieüberprüfung, die wir begon- mencée juste avant que le Covid ne commence à nen hatten, unmittelbar bevor Covid-19 unsere frapper nos économies, que nous avons donc sus- Volkswirtschaften getroffen hat, und die wir da- pendue et que nous reprenons maintenant, nous her ausgesetzt haben und jetzt wieder aufnehmen, veillerons à ce que notre stratégie de politique wird die EZB sicherstellen, dass ihre geldpoliti- monétaire serve nos objectifs, aujourd’hui comme sche Strategie sowohl heute als auch in Zukunft demain. Évidemment, dans le cadre du mandat ihren Zweck erfüllt; natürlich im Rahmen unseres qui est le nôtre et dans le respect des traités. Cette Mandats und unter Einhaltung der Verträge. Den évaluation stratégique consacrera une part impor- Menschen in Europa zuhören, um bessere Ent- tante à écouter les attentes des Européens, à scheidungen zu treffen, mehr darüber erfahren, mieux comprendre leurs incertitudes et leurs at- welche wirtschaftlichen Entwicklungen sie er- tentes en matière économique, et ce, afin de warten und welche sie verunsichern, das ist ein mieux prendre nos décisions. Parce que si ces Kernelement dieser Überprüfung. Denn wenn wir bonnes décisions sont prises aujourd’hui, la crise jetzt diese richtigen Entscheidungen treffen, dann peut être l’occasion de jeter les bases d’une crois- kann diese Krise für uns eine Gelegenheit sein, sance plus inclusive, plus respectueuse de l’envi- die Voraussetzungen für ein inklusiveres, grüne- ronnement et plus numérique. Encore une fois, je res und digitaleres Wachstum zu schaffen. Noch me permets d’évoquer Jean Monnet. La crise ac- einmal komme ich auf die Worte von Jean Mon- tuelle peut constituer pour l’Europe, en utilisant net zurück: Diese Krise kann für Europa, um es ses propres mots, une étape vers les formes d’or- mit seinen eigenen Worten zu sagen, eine Gele- ganisation du monde de demain. genheit sein, auf dem Weg zu den Organisations- formen der Welt von morgen einen Schritt weiter- zugehen.

En conclusion, il y a près de 60 ans jour pour Zum Abschluss: Fast auf den Tag genau vor jour, le 23 septembre 1960, était inauguré le pont 60 Jahren, am 23. September 1960 - wurde die de l’Europe sur le Rhin, entre Kehl et Strasbourg. Europabrücke eingeweiht; die Rheinbrücke, die Aujourd’hui, il est devenu le symbole de la proxi- Kehl und Straßburg miteinander verbindet. Sie ist mité entre nos deux pays. Le succès de ce pont re- ein Symbol dafür geworden, wie nah sich unsere liant la France et l’Allemagne est apparu claire- Länder stehen. Der Erfolg dieser deutsch-französi- ment dans la peine et la douleur ressenties par les schen Brücke zeigte sich deutlich in dem familles, par les entreprises et par les frontaliers Schmerz, den Familien, Unternehmen und Pend- lors de la fermeture de la frontière au plus fort de ler erfuhren, als die deutsch-französische Grenze auf dem Höhepunkt der Pandemie geschlossen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 32 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction la pandémie, comme nombre d’entre nous le sa- wurde. Daran werden sich die meisten von Ihnen vent trop bien. Notre tâche, me semble-t-il, n’est nur zu gut erinnern. Unsere aktuelle Herausforde- pas seulement de jeter les ponts entre les pays eu- rung besteht aus meiner Sicht nicht nur darin, ropéens, mais aussi de construire des passerelles Brücken zwischen europäischen Ländern zu vers le futur et de façonner une reprise qui pré- bauen. Wir müssen auch Brücken in die Zukunft pare nos économies à l’avenir. schlagen und den Aufbau so gestalten, dass un- sere Volkswirtschaften zukunftsfähig werden.

Les citoyens européens doivent être au centre du Die Bürgerinnen und Bürger Europas müssen im débat sur l’Europe, que nous voulons bâtir Mittelpunkt der Diskussion stehen, wenn es da- au sortir de la crise. Vous qui en êtes les représen- rum geht, welches Europa aus der Krise hervorge- tants élus, vous avez évidemment un rôle crucial hen soll. Als ihre gewählten Vertreterinnen und à jouer, avec le Parlement européen, pour que Vertreter werden Sie, zusammen mit dem Europä- leurs voix soient entendues. Nous mettons en ischen Parlament, natürlich entscheidend dazu place sur nos sites, donc en utilisant les moyens beitragen, dass ihre Stimmen Gehör finden. Wir numériques dont nous disposons, des fenêtres nutzen die uns zur Verfügung stehenden digitalen permettant aux citoyens européens directement, Mittel und richten auf unseren Websites Bereiche et, évidemment, à leurs représentants, d’émettre ein, die den europäischen Bürgerinnen und Bür- leur souhait de répondre aux différents thèmes gern und natürlich ihren Vertreterinnen und Ver- que nous avons choisis pour évoquer l’évaluation tretern die Möglichkeit bieten, sich unmittelbar stratégique de notre politique monétaire, qui re- zu den verschiedenen Themen zu äußern, die wir prend son cours à partir du 23 septembre sur le für die Überprüfung unserer geldpolitischen Stra- thème de l’inflation et de la mesure de l’inflation. tegie ausgewählt haben. Diese wird ab dem 23. September zum Thema „Inflation und Mes- sung der Inflation“ wieder aufgenommen.

Je voulais enfin vous remercier très vivement Ich möchte Ihnen nun herzlich für Ihre Aufmerk- pour votre écoute. Je me tiens à votre disposition samkeit danken. Für Ihre Fragen und Kommen- pour les questions et les commentaires, qui m’in- tare, die mich sehr interessieren und die ich be- téressent particulièrement et dont je vais prendre rücksichtigen werde, stehe ich gern zur Verfü- note. J’espère que la traduction allemande sera au gung. Ich hoffe, dass es eine Übersetzung aus dem rendez-vous parce que, mon allemand n’étant pas Deutschen geben wird, da mein Deutsch mög- suffisamment bon, je risque de manquer quelques licherweise nicht ausreicht, um alle Anmerkun- points de nos collègues et amis allemands. gen unserer deutschen Kollegen und Freunde zu verstehen.

Messieurs les Présidents, je vous rends la parole. Meine Herren Präsidenten, Sie haben wieder das Wort.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank, Wolfgang Schäuble, président : Je vous remercie, Frau Lagarde. - Ich hoffe, dass die Übersetzung Madame Lagarde, et j’espère que la traduction va besser wird. s’améliorer.

Wir können jetzt mit der Diskussion beginnen. Nous pouvons à présent ouvrir la discussion. Le Der Vorstand hat sich auf einen Ablauf verstän- Bureau est convenu d’un déroulement fondé sur digt, der ein strenges Zeitregime vorsieht. Es ist un minutage très strict. Nous allons mener une eine Fragerunde im sogenannten Fraktions-Ping- séance de questions-réponses dans laquelle les pongverfahren. Das heißt, jede Fraktion kann eine groupes politiques se succéderont et pourront po- oder zwei Fragen stellen, die vor den Fragen der ser une ou deux questions auxquelles la prési- dente répondra avant que ne soient posées les

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 33 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction nächsten Fraktion zusammen von der Präsiden- questions du groupe suivant. Chaque groupe dis- tin, soweit sie mag, beantwortet werden. Pro posera d’un temps de parole en fonction de son Frage- und Antworteinheit steht eine bestimmte effectif. Les groupes de dix députés ou plus dis- Zeit zur Verfügung, die sich nach der Stärke der poseront d’un temps de parole total, questions et Fraktion bemisst. Fraktionen mit zehn Mitglie- réponses, de sept minutes ; les groupes de trois à dern und mehr erhalten sieben Minuten Zeit, wie neuf membres, de cinq minutes ; et ceux d’un à gesagt, für Frage und Antwort, Fraktionen mit deux membres, de trois minutes. Pour chaque ses- drei bis neun Mitgliedern fünf Minuten und Frak- sion de questions-réponses, les groupes de dix tionen mit einem bis zwei Mitgliedern drei Minu- membres ou plus peuvent désigner jusqu’à deux ten. In jeder Frage-Antwort-Einheit können die orateurs ; tous les autres groupes peuvent dési- Fraktionen mit zehn oder mehr Mitgliedern bis zu gner un seul orateur. Si un groupe politique pré- zwei Fragesteller benennen; alle anderen Fraktio- sente deux orateurs, ils sont appelés et posent nen können nur einen Fragesteller benennen. So- leurs questions l’un après l’autre. fern eine Fraktion zwei Fragesteller präsentiert, werden sie zusammen aufgerufen, also hinterei- nander, und stellen ihre Fragen hintereinander.

Wir haben in den früheren Sitzungen schon be- Nous avons déjà remarqué, lors de séances précé- merkt, dass, je kürzer die Fragezeit ausfällt, umso dentes, que le temps disponible pour répondre mehr Zeit für die Beantwortung zur Verfügung était d’autant plus long que la question était steht, und ich muss die Präsidentin darauf auf- courte et je me dois d’attirer l’attention de la pré- merksam machen, dass das Zeitregime strikt sein sidente sur le fait que le minutage sera stricte- wird. Wenn also sieben Minuten bei einer größe- ment appliqué. Lorsque les sept minutes attri- ren Fraktion vorüber sind, ist es auch mit der buées à un grand groupe sont écoulées, il con- Antwort zu Ende. vient de conclure la réponse.

Die Fragestellerinnen und Fragesteller wurden Les oratrices et orateurs ont déjà été inscrits. Le bereits angemeldet. Der Zeitablauf wird auf den minutage apparaîtra sur les écrans. En outre, un Bildschirmen angezeigt. Nach Ablauf der Rede- signal acoustique retentira à la fin du temps de zeit ertönt auch ein akustisches Signal. Ich bitte parole. Je vous invite toutes et tous, une fois en- noch einmal alle, das zur Verfügung stehende core, à vous tenir au minutage prévu. Zeitfenster einzuhalten.

Jetzt beginnen wir, und die erste Frage stellt für Nous commençons par la première question, po- die Fraktion La République en Marche der Kol- sée par M. Pieyre-Alexandre Anglade, pour le lege Pieyre-Alexandre Anglade. groupe La République en Marche.

Pieyre-Alexandre Anglade (LaREM) : Merci, Pieyre-Alexandre Anglade (LaREM): Danke, Herr Monsieur le Président. Madame la Présidente, je Präsident. - Frau Präsidentin, zunächst möchte souhaite tout d’abord, évidemment, vous ich Ihnen natürlich im Namen der Fraktion La remercier au nom du groupe La République en République en Marche dafür danken, dass Sie Marche pour votre présence parmi nous cet après- heute Nachmittag bei uns sind. midi.

Madame la Présidente, la crise que nous vivons Frau Präsidentin, die Krise, die wir erleben, ist est inédite et impose une réponse qui, pour être beispiellos und verlangt eine Reaktion, die, um efficace, doit être collective et, d’abord, euro- wirksam zu sein, kollektiv und vor allem europä- péenne. L’Europe, il faut le dire et avoir cette lu- isch sein muss. Europa - das muss man in aller Klarheit sagen - ist zu Beginn der Krise sicherlich

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 34 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction cidité, a sans doute été mise en difficulté au dé- vor allem deshalb in Schwierigkeiten geraten, but de cette crise, d’abord parce que les compé- weil die Zuständigkeit für Gesundheitsfragen tences sanitaires ne sont pas des compétences eu- keine europäische Zuständigkeit ist, und auch, ropéennes. Aussi, parce qu’il y a eu certains ré- weil es bestimmte nationale Reflexe gab, vor al- flexes nationaux, en particulier sur la question lem in der Grenzfrage, auch innerhalb des Schen- des frontières, y compris à l’intérieur de l’espace gen-Raums. Und jetzt, wo die Epidemie wieder Schengen. Alors que l’épidémie resurgit, nous aufflackert, sehen wir bestimmte Reflexe eben- voyons certains réflexes réapparaître. Il faut donc falls wieder auftauchen. In diesem Punkt müssen être extrêmement vigilant sur ce point dans les wir also in den kommenden Wochen äußerst semaines à venir. wachsam sein.

Mais nous devons aussi dire que l’action euro- Aber wir müssen auch anerkennen, dass das Han- péenne a été remarquable à bien des niveaux. deln Europas in vielerlei Hinsicht bemerkenswert Cette solidarité a permis de sauver des vies ; je war. Dank dieser Solidarität konnten Leben geret- pense, évidemment, à la coopération entre la tet werden; ich denke dabei natürlich an die Ko- France et l’Allemagne. Nous avons aussi eu, Ma- operation zwischen Frankreich und Deutschland. dame la Présidente, une réponse économique et Auch gab es, Frau Präsidentin, von Anfang an monétaire très forte dès le début de la crise. La eine sehr starke wirtschaftliche und geldpoliti- Banque centrale européenne, sous votre autorité, sche Reaktion auf die Krise. Die Europäische a agi dès la mi-mars de manière massive avec son Zentralbank hat unter Ihrer Führung bereits Mitte plan urgence pandémie, que vous avez évoqué à März massiv reagiert und das von Ihnen mehrfach plusieurs reprises, et a permis d’éviter une crise erwähnte Pandemie-Notfallprogramm vorgelegt financière de court terme et l’écartement des taux und so eine kurzfristige Finanzkrise und ein Aus- d’intérêt entre les pays européens. La Commis- einanderdriften der Zinssätze in Europa verhin- sion européenne a aussi su très tôt lever les règles dert. Auch die Europäische Kommission hat früh- qui auraient pu contraindre nos États, en matière zeitig fiskalpolitische und wettbewerbsrechtliche budgétaire ou en matière de concurrence, et elle a Vorschriften aufgehoben, die unsere Staaten hät- permis, au niveau national, d’apporter une ré- ten behindern können, und hat es ermöglicht, ponse sectorielle qui était absolument indispen- dass auf nationaler Ebene sektorspezifische Maß- sable. nahmen erlassen werden konnten, die unbedingt erforderlich waren.

Cette réponse très importante a aussi été accom- Diese starke Reaktion ging auch einher mit einer pagnée d’une solidarité financière inédite, et je beispiellosen finanziellen Solidarität; ich denke pense en particulier au plan de relance européen. dabei vor allem an das europäische Wiederauf- Je vais m’attarder une minute dessus parce que bauprogramm. Ich möchte das gerne kurz vertie- cette initiative n’est pas un simple plan de re- fen, weil diese Initiative nicht einfach nur ein lance, c’est à notre sens une initiative absolument Aufbauprogramm ist. In unseren Augen ist diese refondatrice et historique pour l’Europe. Histo- Initiative historisch und hat das Potenzial für rique par son ampleur, parce que, vous l’avez dit, eine Erneuerung Europas. Historisch wegen ihres elle a permis d’éviter le risque d’implosion que Umfangs; denn dank dieser Initiative konnte - Sie cette crise faisait courir à l’Union européenne ; haben es gesagt - die Gefahr eines Zusammen- historique par son financement, parce que pour la bruchs der Europäischen Union in dieser Krise première fois de son histoire, l’Europe va émettre abgewendet werden. Historisch im Hinblick auf une dette commune - d’un point de vue financier, ihre Finanzierung; denn Europa wird erstmals in c’est la solution la plus efficace et d’un point de seiner Geschichte gemeinsame Schulden aufneh- vue politique, on met la solidarité au cœur de la men. Unter finanziellen Gesichtspunkten ist das construction européenne - ; et puis historique, en- die effizienteste Lösung, und unter politischen fin, parce qu’elle a marqué le retour du couple Gesichtspunkten wird die Solidarität ins Zentrum franco-allemand.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 35 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction der europäischen Einigung gerückt. Und schließ- lich historisch, weil sie die Rückkehr des deutsch-französischen Tandems bewirkt hat.

Madame la Présidente, je le disais, la BCE a eu un Ich habe es bereits gesagt, Frau Präsidentin: Die rôle majeur au plus dur de la crise pour soutenir EZB hat auf dem Höhepunkt der Krise mit dem l’économie européenne avec le programme ur- von Ihnen erwähnten Pandemie-Notfallprogramm gence pandémie, le PEPP, que vous évoquiez. PEPP eine wesentliche Rolle für die Stützung der Cela a permis de frapper vite et de frapper fort Wirtschaft gespielt. Mit diesem Programm konn- pour ramener le calme sur le marché et éviter une ten Sie schnell und kräftig zuschlagen, um die fragmentation des conditions d’emprunt entre les Märkte zu beruhigen und eine Aufsplitterung der différents États européens. Le résultat a été quasi- Anleihekonditionen zwischen den verschiedenen ment immédiat. europäischen Staaten zu verhindern. Das Ergeb- nis zeigte sich praktisch sofort.

Aujourd’hui, j’aurais aimé vous entendre sur Jetzt würde ich gerne von Ihnen etwas über die l’avenir de ce programme parce qu’on lit dans un Zukunft dieses Programms hören; denn von ver- certain nombre de projets la possibilité d’une ex- schiedenen Seiten ist von einer möglichen Aus- tension, d’une pérennisation de ce programme, weitung, von einer Verstetigung dieses Pro- au-delà de juin 2021. Cela aurait évidemment un gramms über Juni 2021 hinaus die Rede. Das impact conséquent sur l’avenir de l’économie eu- hätte natürlich erhebliche Auswirkungen auf die ropéenne et j’aurais donc aimé savoir quel était Zukunft der europäischen Wirtschaft, und ich l’état de la réflexion à la Banque centrale au- würde deshalb gerne wissen, wie aktuell der jourd’hui. Stand der Überlegungen in der EZB dazu aus- sieht.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Madame. Wolfgang Schäuble, président : Madame.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci, Monsieur le Président, Zentralbank: Danke, Herr Präsident, und danke, et merci, Monsieur le Député, d’avoir rappelé Herr Abgeordneter, dass Sie noch einmal alle l’ensemble des mesures et des acteurs impliqués. Maßnahmen und alle Beteiligten genannt haben.

Votre question porte spécifiquement sur le plan Ihre Frage bezieht sich speziell auf das soge- que l’on appelle « PEPP », le Pandemic Emer- nannte PEPP, das Pandemic Emergency Purchase gency Purchase Program, le programme d’achats Programme, das pandemiebedingte außerordentli- d’actifs exceptionnel lié à la pandémie. J’insiste che Anleihekaufprogramm. Ich lege Wert auf das sur le mot « exceptionnel » puisqu’évidemment Wort „außerordentlich“; denn es handelt sich c’est un instrument qui est tout à fait particulier, selbstverständlich um ein ganz besonderes Instru- qui est destiné à lutter contre les effets exception- ment, das für die Bekämpfung der außerordentli- nels de la pandémie. Cela m’amène à pouvoir chen Pandemiefolgen bestimmt ist. Und das vous répondre. bringt mich zu meiner Antwort.

Très rapidement, ce que nous avons constaté, Wir haben sehr schnell festgestellt, dass eine c’est que, en raison de la gravité de la pandémie, Neujustierung des PEPP hinsichtlich seines Um- de sa durée, il était nécessaire de recalibrer la fangs aufgrund der Schwere und Dauer der Pan- taille du PEPP. C’est pour cela que nous sommes demie erforderlich war. Deshalb gab es eine Auf- passés de 750 milliards d’euros décidés le stockung der am 18. März beschlossenen 750 Mil- 18 mars à une enveloppe supplémentaire de liarden Euro um weitere 600 Milliarden Euro, die

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 36 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction 600 milliards d’euros qui a été décidée lors du im Juni vom EZB-Rat auf seiner geldpolitischen Conseil de politique monétaire du mois de juin. Sitzung beschlossen wurde.

On reste souvent focalisé sur les chiffres ; cela Häufig richtet sich unser Fokus auf Zahlen: Das donne un total de 1 350 milliards d’euros consa- ergibt einen Gesamtumfang von 1,35 Billio- crés à ce programme d’achats d’actifs exception- nen Euro für dieses außergewöhnliche Pandemie- nel lié à la pandémie. Les autres décisions que Anleihekaufprogramm. Darüber hinaus wurde auf nous avons prises à ce moment-là ont été de pro- dieser Sitzung eine Laufzeitverlängerung des Pro- longer la durée de ce programme parce qu’il avait gramms beschlossen, das ursprünglich Ende 2020 été, dans un premier temps, conçu pour aller à auslaufen sollte. Beschlossen wurde, dass es min- son terme à la fin de l’exercice 2020. Ce qui a été destens - und hier ist jedes einzelne Wort wich- décidé, c’est de le poursuivre au moins - et tig - bis Juni 2021 fortgesetzt wird. Zweitens ha- chaque mot compte - jusqu’en juin 2021. Deuxiè- ben wir über das Wiederanlageprogramm für mement, nous avons aussi évoqué le programme nach und nach fällig werdende Anleihen gespro- de réinvestissement au fur et à mesure que cer- chen und auch hier den Wiederanlagezeitraum tains des actifs viennent à maturité et, là aussi, mit der Maßgabe verlängert, dass dies mit unserer nous avons étendu la période de réinvestisse- Geldpolitik in Einklang steht und ihr keinesfalls ment, en précisant que, de toute façon, il fallait schadet. que ce programme contribue à notre politique monétaire et ne lui nuise pas.

Il faut savoir que ce n’est pas le seul instrument Man muss wissen, dass dies nicht unser einziges dont nous disposons. Ce PEPP a été conçu de ma- Instrument ist. PEPP wurde für eine spezifische nière spécifique, exceptionnelle, mais vient en und außergewöhnliche Situation konzipiert, ist complément d’autres outils de politique moné- aber eine Ergänzung anderer geldpolitischer In- taire que nous avons continué à utiliser et que strumente, die wir weiter angewandt haben und nous continuerons à utiliser et à modifier en fonc- die wir, angepasst an die jeweilige wirtschaftliche tion des circonstances économiques. J’évoque ici Situation, weiterhin anwenden werden. Ich le taux d’intérêt particulièrement bas, le deposit denke hier an den besonders niedrigen Einlagen- rate, qui est de moins 50 points de base. Je pense zins, Deposit Rate, der bei minus 50 Basispunkten également à ce que nous appelons notre forward liegt. Ich denke hier auch an ein Instrument, das guidance, cet outil qui donne aux investisseurs et wir „Forward Guidance“ nennen, mit dem wir aux marchés une indication du rythme et de la Anlegern und Märkten einen Hinweis geben, mit durée pendant laquelle l’inflation devra revenir à welchem Tempo und über welchen Zeitraum die notre cible avant que nous envisagions de modi- Inflation zu ihrem Zielwert zurückkehren muss, fier le taux d’intérêt, et qui indique également bevor wir Zinsänderungen ins Auge fassen, und dans quelles conditions nous cesserons les pro- das gleichzeitig ein Indikator dafür ist, unter wel- grammes d’achats d’actions. Et puis nous avons chen Voraussetzungen die Anleihekaufpro- les programmes d’achats d’actifs classiques, qui gramme auslaufen werden. Und dann gibt es sont actuellement à l’œuvre à raison de 20 mil- noch die klassischen Anleihekaufprogramme mit liards par mois et qui ont été complétés par une einem Volumen von gegenwärtig 20 Milliarden enveloppe décidée le 15 mars 2020, d’un montant Euro monatlich, die durch Beschluss vom supplémentaire de 120 milliards d’euros. Voila 15. März 2020 um weitere 120 Milliarden Euro er- pour ce qui concerne les achats d’actifs. Mais gänzt wurden. So viel zum Thema Anleihekäufe. nous avons, évidemment, en parallèle, les pro- Daneben gibt es aber natürlich auch die Refinan- grammes de refinancement, qui sont destinés à zierungsprogramme, die es den Banken ermögli- permettre aux banques de continuer à financer et chen sollen, die Wirtschaft weiterhin zu finanzie- à refinancer l’économie. ren und zu refinanzieren.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 37 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Pour revenir à votre question, nous avons en ma- Um auf Ihre Frage zurückzukommen: Wir haben, gasin, si j’ose dire, un certain nombre d’outils qui wenn ich das so sagen darf, eine ganze Reihe In- sont tout à fait adéquats pour répondre à des cir- strumente auf Lager, die für das „Alltagsgeschäft“ constances de « croisière normale ». Nous ne wunderbar geeignet sind. Aber unsere Volkswirt- sommes pas dans des circonstances de croisière schaft befindet sich nicht im Alltagsmodus. Wir normale de l’économie. Nous faisons actuelle- sind gegenwärtig mit außergewöhnlichen Um- ment face à des circonstances exceptionnelles qui ständen konfrontiert, die außergewöhnliche In- nécessitent l’utilisation d’outils exceptionnels. strumente erfordern. Wir haben auch in diesem Nous avons également, dans ce domaine-là aussi, Bereich das Anforderungsniveau für Sicherheiten abaissé le niveau d’exigence en matière de colla- abgesenkt. Das heißt, dass bestimmte Wertpa- téral. C’est-à-dire que certains titres qui, par le piere, die in der Vergangenheit nicht genutzt wur- passé, n’étaient pas utilisés pouvaient venir en re- den, zur Refinanzierung herangezogen werden financement, en soutien des demandes des konnten, um die Nachfrage der Banken zu stüt- banques. zen.

Voilà, je vois que le président Schäuble trouve So, Präsident Schäuble ist offensichtlich der Mei- que j’ai répondu suffisamment longuement. nung, dass ich lang genug auf Ihre Frage geant- wortet habe.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die Uhr findet Wolfgang Schäuble, président : C’est l’horloge das. - Vielen Dank. qui le pense. Je vous remercie.

Richard Ferrand, président : Pour le groupe de Präsident Richard Ferrand: Für die CDU/CSU- CDU/CSU du Bundestag, je passe la parole à Dr Fraktion im Bundestag haben das Wort Dr. Rein- Reinhard Brandl et à M. Gunther Krichbaum. hard Brandl und Gunther Krichbaum.

Dr. Reinhard Brandl (CDU/CSU): Frau Präsiden- Reinhard Brandl (CDU/CSU) : Madame la Prési- tin, Sie haben in Ihren einführenden Worten die dente, vous avez évoqué, dans vos remarques li- Einführung eines E-Euros, eines digitalen Zentral- minaires, la création d’un euro numérique, d’une bankgeldes, angesprochen. Ich möchte Sie konk- monnaie primaire numérique. Je voudrais vous ret fragen, wie dafür der Stand und der Zeitplan demander, très concrètement, où en est le dossier sind. Ich weiß um die Risiken dieses Projektes; et quel est le calendrier. Si j’ai conscience des aber ich darf daran erinnern, dass China in den risques liés à un tel projet, je me permets de rap- letzten Wochen sein Projekt zur Einführung eines peler que la Chine a accéléré ces dernières se- digitalen Zentralbankgeldes beschleunigt hat und maines les préparatifs de son projet d’introduc- dass auch Facebook und andere mit der Libra- tion d’une telle monnaie et que Facebook et Währung im Moment große Schritte vorangehen. d’autres acteurs avancent actuellement à grands Ich befürchte, dass Europa am Ende hier an den pas sur le projet Libra. Je crains que l’Europe ne Rand gedrängt wird, und wollte Sie deshalb kon- se retrouve finalement marginalisée dans ce do- kret nach dem Stand und dem Zeitplan fragen. maine et souhaiterais donc connaître l’état du dossier et le calendrier.

Gunther Krichbaum (CDU/CSU): Madame la Pré- Gunther Krichbaum (CDU/CSU): Zunächst ein- sidente, d’abord merci beaucoup pour cet mal vielen Dank, Frau Präsidentin, für die Gele- échange, cette occasion cet après-midi, mais je genheit zu diesem Austausch am heutigen Nach- vais continuer dans ma langue maternelle. mittag. Ich werde jetzt aber in meiner Mutterspra- che fortfahren.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 38 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Ich möchte noch mal auf das zu sprechen kom- Je souhaiterais revenir sur les propos tenus par le men, was Präsident Ferrand zu Beginn der Sit- président Ferrand en début de séance et noter que zung gesagt hatte, nämlich dass in die Märkte ge- les liquidités injectées sur le marché n’ont pas ali- pumpte Liquidität nicht dazu beigetragen hat, die menté l’inflation. J’ai donc une question très con- Inflation anzuheben. Deswegen meine konkrete crète, Madame la Présidente, comment envisagez- Frage, Frau Präsidentin: Wie gedenken Sie, die in vous de récupérer les liquidités injectées ? Car s’il die Märkte gepumpte Liquidität wieder einzu- ne fait aucun doute que l’opération a dans un sammeln? Denn sicherlich hat es anfangs den premier temps apporté une aide bienvenue aux Südländern geholfen - um das namentlich zu pays méridionaux - pour nommer les choses par nennen -; aber bei uns stehen Banken, Bauspark- leur nom -, chez nous, les banques, les sociétés assen, Lebensversicherungsgesellschaften unter d’épargne immobilière et les sociétés d’assurance- Druck, wenn diese Nullzinspolitik auch in Zu- vie se retrouveraient sous pression si cette kunft fortgesetzt wird. politique de taux zéro était poursuivie à l’avenir.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Messieurs les Présidents… je Zentralbank: Meine Herren Präsidenten, darf ich peux répondre maintenant ? Oui ? jetzt antworten? Ja?

Merci beaucoup, Monsieur le Député, pour votre Vielen Dank, Herr Abgeordneter, für Ihre Frage question sur l’euro digital. Je suis heureuse que zum E-Euro. Ich freue mich, dass Sie den E-Euro vous évoquiez cet euro digital de manière très ci- sehr gezielt ansprechen und nicht mit Kryp- blée et sans faire d’amalgame avec des cryptode- towährungen oder anderen Instrumenten vermi- vises ou d’autres outils qui n’ont rien à voir avec schen, die nichts mit dem von Ihnen erwähnten l’euro digital que vous énoncez. E-Euro zu tun haben.

Aujourd’hui, un grand nombre de banques cen- Zurzeit prüfen viele Zentralbanken die Möglich- trales explorent la faculté de mettre en place une keit, digitales Geld für ihr jeweiliges Land einzu- monnaie digitale correspondant à leur pays res- führen. Die Bank für Internationalen Zahlungs- pectif. La Banque des règlements internationaux a ausgleich hat jüngst eine Studie veröffentlicht, fait récemment une étude qui indique qu’une aus der hervorgeht, dass rund 50 Notenbanken bonne cinquantaine de banques centrales à tra- weltweit die Vor- und Nachteile, die Risiken und vers le monde examinent les avantages, les incon- die technologische Infrastruktur für die Einfüh- vénients, les risques et l’infrastructure technolo- rung einer solchen digitalen Währung prüfen. gique sur laquelle ces monnaies numériques Und Sie erwähnen zu Recht, dass von allen Zent- pourraient être construites. Et vous avez raison de ralbanken, die aktuell eine künftige digitale Wäh- mentionner que la Chine, en particulier, est pro- rung untersuchen, China vermutlich am weites- bablement, de toutes les banques centrales étu- ten ist. China führt gerade einen - angesichts der diant actuellement l’avenir de la monnaie numé- Bedeutung des chinesischen Marktes und der chi- rique, la plus avancée. C’est elle qui, actuelle- nesischen Bevölkerung natürlich sehr umfangrei- ment, teste sur des grandeurs nature - évidem- chen - Praxistest durch, um festzustellen, ob ein ment très importantes compte tenu du marché digitaler Renminbi effizient wäre und in einem chinois et de la population chinoise - pour déter- Land angenommen würde, in dem Wirtschaft und miner si oui ou non un renminbi numérique se- Gesellschaft bereits stark von der digitalen Nut- rait efficace et pourrait fonctionner dans un pays zung, vor allem durch Mobilfunk, durchdrungen où l’utilisation du numérique par les voies du té- sind. léphone portable en particulier a déjà beaucoup pénétré la société et l’économie.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 39 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

En ce qui nous concerne, nous avons travaillé sur Wir haben uns unsererseits mit diesen Fragen be- ces questions-là. Nous allons, dans les tout pro- schäftigt. In den nächsten Tagen werden wir eine chains jours qui viennent, ouvrir une enquête pu- öffentliche Befragung starten, damit sich unsere blique permettant à nos concitoyens de s’expri- Bürgerinnen und Bürger zu dieser Frage äußern mer sur la question et aux experts de nous fournir und Fachleute uns aus ihrer Sicht wichtige Infor- des éléments d’information qu’ils considèrent mationen mitteilen können. Wir machen das vor comme importants. Nous le faisons dans un con- dem Hintergrund, dass privatwirtschaftliche An- texte où, de manière très évidente, des opérateurs bieter - Sie haben einen erwähnt, und ich glaube privés - vous en avez mentionné un, je crois que der Fall Libra ist Ihnen allen bekannt - sehr offen- le dossier Libra est bien connu de chacun - envi- kundig planen, ihr starkes Netz mit über zwei sagent d’utiliser à la fois la force de leurs réseaux, Milliarden Abonnenten, die technologische Platt- supérieure à 2 milliards d’abonnés, la plateforme form und auch den Zugang zu bestimmten Daten technologique, et l’accès qu’ils ont à un certain zu nutzen, um eine Digitalwährung auf den Weg nombre de données pour se lancer dans une mon- zu bringen, die entgegen dem ursprünglichen naie numérique qui serait, contrairement à leur Vorhaben in den USA auf Dollar oder bei uns auf projet initial, soit libellée en dollar pour les États- Euro oder auf Pfund usw. lauten würde. Unis, soit en euro pour ce qui nous concerne, soit en livre sterling, etc.

Il nous paraît donc important, et c’est un projet Es ist also in unseren Augen wichtig, und dieses qui me tient particulièrement à cœur, que nous Vorhaben liegt mir ganz besonders am Herzen, avancions vite sur la façon dont nous pouvons ré- dass wir schnelle Fortschritte in der Frage ma- pondre aux attentes de nos concitoyens. Je ne chen, wie wir den Erwartungen unserer Bürgerin- pense pas, nous ne pensons pas à la Banque cen- nen und Bürger gerecht werden können. Ich trale européenne, que la monnaie numérique de- glaube nicht, wir in der EZB glauben nicht, dass viendra un substitut pour les devises matérielles digitales Geld das Bargeld ersetzen wird, das que nombre de nos concitoyens aiment continuer viele unserer Mitbürger weiterhin gerne nutzen. à utiliser. Aujourd’hui, sur les chiffres de 2019, Laut Zahlen aus dem Jahr 2019 werden gegenwär- on s’aperçoit qu’à peu près 75 % des transactions tig 75 Prozent der Transaktionen mit Bargeld sont effectuées en devises matérielles, en pièces durchgeführt, mit Münzgeld oder Banknoten. Es ou en billets. C’est donc une préférence qui est handelt sich also um eine lang gehegte Vorliebe, établie de longue date et qui a probablement été die sich durch die Pandemie wahrscheinlich ein atténuée par la pandémie parce que nos conci- wenig abgekühlt hat, weil die Bürger Zweifel und toyens ont douté, ont eu des craintes en ce qui Sorgen hatten hinsichtlich der Verwendung von concerne l’utilisation par nombre de payeurs des Zahlungsmitteln, die durch viele Hände wandern. mêmes instruments de paiement. On a observé Nach der starken Nutzung von Bargeld und Hand- qu’après avoir beaucoup utilisé du cash et les vorschuss- und Geldannahmestellen lässt sich in- centres de paiement de monnaie, on évolue main- zwischen eine stärkere Hinwendung zu digitalen tenant vers des paiements qui sont plus numéri- Zahlungsmitteln feststellen, als es vor der Pande- sés qu’ils ne l’étaient avant la pandémie. Il faut mie der Fall war. Wir müssen also in der Lage donc que nous puissions répondre à cette de- sein, auf diese Nachfrage von Seiten der Bürgerin- mande de nos concitoyens. Et il faut que nous le nen und Bürger zu reagieren. Und wir müssen fassions en toute souveraineté, en préservant das in voller Souveränität tun, müssen weiterhin notre capacité à mettre en œuvre et à transmettre in der Lage sein, unsere Geldpolitik umzusetzen la politique monétaire qui est la nôtre et en étant und ihre Transmission zu gewährleisten, und wir absolument assurés que les opérateurs privés qui brauchen dabei die unbedingte Zusicherung, dass souhaitent lancer des monnaies numériques le private Anbieter, die Digitalwährungen einführen fassent avec la même réglementation, les mêmes wollen, derselben Regulierung, denselben Kon- contrôles, la même vérification et les mêmes ga- trollen, derselben Überprüfung und denselben ranties que tout autre intervenant. Je pense donc Garantien unterliegen wie jeder andere Beteiligte.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 40 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction que la mesure qui a été annoncée par cinq mi- Ich glaube daher, dass die Ankündigung der fünf nistres des finances le week-end dernier allait Finanzminister vom vergangenen Wochenende exactement en ce sens : même activité, même genau in diese Richtung geht: dieselbe Tätigkeit, contrôle, même réglementation et, tant que ça dieselbe Kontrolle, dieselbe Regulierung und - so- n’est pas le cas, interdiction de diffuser ce type de lange das nicht der Fall ist - ein Verbot, eine sol- monnaie. che Währung in Umlauf zu bringen.

Pour répondre précisément à votre question, dans Um Ihre Frage konkret zu beantworten: Wir wer- les jours qui viennent, vous allez voir cette vo- den unsere Absichten in den nächsten Tagen zum lonté s’exprimer et, ensuite, le calendrier suivra. Ausdruck bringen, und dann einen Zeitplan vor- Il ne faut pas imaginer que cela se passera en un legen. Man darf nicht die Vorstellung haben, dass jour. Le renminbi en version numérique, ça fait so etwas von einem Tag auf den anderen passiert. au moins 5 ans que les autorités chinoises es- Die chinesischen Behörden arbeiten seit mindes- sayent de mettre ça en place. Elles en sont actuel- tens fünf Jahren an der Einführung eines digitalen lement à des expérimentations sur des pro- Renminbi. Zurzeit erfolgen Testläufe mit Pilot- grammes pilotes rassemblant de très nombreux programmen, die sehr viele Millionen Chinesen millions d’habitants chinois, parce que c’est la betreffen, denn das ist die Größenordnung in mesure chinoise, mais ce sont des choses qui ne China, aber das sind Dinge, die sich nicht über se font pas du jour au lendemain. Nacht umsetzen lassen.

Pour ce qui concerne la politique monétaire que Was unsere Geldpolitik und ihren Einfluss auf nous avons menée et son impact sur le taux d’in- die Inflationsrate anbelangt, teile ich die düstere flation, je ne partage pas le point de vue assez Einschätzung des Redners nicht. Ich glaube, dass sombre de l’intervenant. Je pense que la politique die Geldpolitik in allen ihren Facetten, die ich bei monétaire, dans toutes les facettes que j’ai déve- der Beantwortung der ersten Frage dargelegt habe, loppées en réponse à la première question, a un durchaus eine Wirkung auf die Inflationsrate hat, impact sur le taux d’inflation dans un contexte où in einem Umfeld, wo der natürliche Zinssatz er- le taux naturel d’intérêt a considérablement heblich gesunken ist, aus Gründen, die mit der baissé pour des raisons qui tiennent à la démogra- Demographie und der Produktivität zusammen- phie, à la productivité ou qui sont de nature éco- hängen oder wirtschaftlicher Natur sind. Es han- nomique. Ce n’est donc pas un facteur spécifique delt sich also nicht um einen Faktor, der spezi- à la BCE ; c’est un facteur spécifique à l’ensemble fisch für die EZB wäre; er ist spezifisch für alle des pays développés. Mais je suis convaincue que entwickelten Länder. In jedem Fall bin ich aber notre politique monétaire a en tout cas ses effets davon überzeugt, dass sich unsere Geldpolitik auf sur l’inflation. die Inflation auswirkt.

Richard Ferrand, président : Merci, Madame la Präsident Richard Ferrand: Danke, Frau Präsi- Présidente. Deux questions du groupe Les Répu- dentin. - Zwei Fragen für die Fraktion Les blicains de l’Assemblée nationale. D’abord, Républicains aus der Assemblée nationale. Zu- M. Patrick Hetzel, ensuite, M. Éric Woerth pour nächst Patrick Hetzel und dann Éric Woerth; Sie sept minutes, questions et réponses comprises. haben sieben Minuten für Fragen und Antworten.

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Patrick Hetzel (Les Républicains): Vielen Dank, coup, Monsieur le Président. Madame la Prési- Herr Präsident. - Frau Präsidentin, ich würde Sie dente, je voudrais vous interroger au sujet de la gerne zur deutlichen Aufwertung des Euro gegen- revalorisation très importante de l’euro par rap- über dem Dollar in den vergangenen Monaten be- port au dollar au cours des derniers mois. fragen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 41 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

J’ai bien conscience, et vous l’avez rappelé à plu- Ich weiß natürlich - und Sie haben das auch sieurs reprises, que le pilotage du taux de change mehrfach betont -, dass die Steuerung des Wech- n’entre pas dans le mandat de la BCE. Toutefois, selkurses nicht in das Mandat der EZB fällt. Aber cette situation risque de freiner la reprise de diese Tatsache droht die Erholung der europäi- l’économie européenne que nous espérons tous, schen Wirtschaft, auf die wir alle hoffen, zu notamment par le renchérissement du coût des bremsen, vor allem durch eine Verteuerung der exportations des pays membres de la zone euro. Exportkosten für die Mitglieder der Euro-Zone. Ainsi, nos entreprises européennes sont actuelle- Somit sind unsere europäischen Unternehmen ge- ment moins compétitives en termes de prix sur genwärtig auf dem Weltmarkt preislich weniger les marchés internationaux que leurs homologues wettbewerbsfähig als ihre amerikanischen oder américaines ou chinoises, pour ne citer que ces chinesischen Wettbewerber, um nur diese beiden deux pays. D’où ma question : comment comptez- Länder zu nennen. Daher meine Frage: Wie pla- vous, à travers la politique monétaire de la BCE, nen Sie, die wirtschaftliche Erholung Europas aider efficacement à la reprise de notre économie über die Geldpolitik der EZB wirksam zu unter- européenne ? Je vous remercie. stützen? - Vielen Dank.

Richard Ferrand, président : Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Kol- lègue. Monsieur le Président Woerth lege. - Herr Vorsitzender Woerth.

Éric Woerth (Les Républicains) : Merci, Monsieur Éric Woerth (Les Républicains): Danke, Herr Prä- le Président. Madame la Présidente, vous l’avez sident. - Frau Präsidentin, Sie haben daran erin- rappelé, les crises sont des opportunités. Ça a été nert, dass Krisen Chancen mit sich bringen. Das le cas en 2008, ça a été le cas et ça doit l’être war 2008 der Fall, und das war und muss auch en 2020. Vous avez également noté les risques 2020 wieder der Fall sein. Sie haben außerdem géopolitiques qui pèsent sur nos économies et, auf die geopolitischen Risiken hingewiesen, die plus largement, sur le monde, et qui sont aussi unsere Volkswirtschaften und darüber hinaus die des risques commerciaux. ganze Welt belasten und die gleichzeitig Han- delsrisiken darstellen.

Ma question est assez simple. La BCE est garante Meine Frage ist relativ einfach. Die EZB ist Garant de la solidité et de la crédibilité de l’euro, qui für die Tragfähigkeit und Glaubwürdigkeit des s’affermit - mon collègue Patrick Hetzel vient de Euro, der - wie es mein Kollege Patrick Hetzel ge- le dire - par rapport au dollar. Mais notre devise, rade gesagt hat - gegenüber dem Dollar aufwertet. l’euro, ne s’impose pas vraiment encore dans le Aber unsere Währung, der Euro, setzt sich im in- système de transaction international. Cette crise ternationalen Zahlungsverkehr immer noch nicht nous permettra-t-elle d’aller plus vite vers un richtig durch. Ist die Krise eine Gelegenheit, uns euro qui deviendrait un peu plus une monnaie de schneller in Richtung eines Euro zu bewegen, der réserve ? Aujourd’hui, c’est le dollar qui domine als Reservewährung an Bedeutung gewinnt? Ge- largement ces monnaies de réserves - il représente genwärtig ist der Dollar die dominierende Reser- à peu près deux tiers, ou un peu moins, des ré- vewährung - sein Anteil an den Zentralbankreser- serves des banques centrales. L’euro est, quant à ven liegt bei etwa zwei Dritteln oder ein bisschen lui, encore assez peu utilisé pour les grandes tran- weniger. Der Euro hingegen wird für bedeutende sactions internationales. Cette crise peut-elle internationale Transaktionen immer noch relativ nous permettre d’imposer un peu plus l’euro sur wenig verwendet. Wird es uns durch diese Krise le plan international ? ermöglicht, den Euro auf der internationalen Bühne etwas voranzubringen?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 42 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Madame la Prési- Präsident Richard Ferrand: Frau Präsidentin, Sie dente, vous avez la parole. haben das Wort.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci, Monsieur le Président, Zentralbank: Danke, Herr Präsident, danke, meine merci Messieurs les Députés. Herren Abgeordneten.

La première question est « comment aider à la Zur ersten Frage: „Wie können wir die wirtschaft- reprise » ? Je crois que toute l’activité dont nous liche Erholung unterstützen?“ Ich glaube, dass avons fait preuve et la politique monétaire telle alle von uns an den Tag gelegten Maßnahmen qu’on l’a décidée depuis que la crise s’est abattue und die Geldpolitik, so wie wir sie beschlossen sur nos économies a contribué de manière impor- haben, seit die Krise über unsere Volkswirtschaf- tante à relancer l’activité, à fluidifier les circuits ten hereingebrochen ist, erheblich dazu beigetra- financiers et à faire en sorte que les banques con- gen haben, die Wirtschaft wieder anzukurbeln, tinuent à prêter. Je rappelle que ces banques ne für reibungslose Finanzströme zu sorgen und si- peuvent bénéficier d’un taux de refinancement cherzustellen, dass Banken weiterhin Kredite ver- extrêmement avantageux que si elles maintien- geben. Ich erinnere daran, dass Banken den äu- nent au moins le même volume de prêts à l’éco- ßerst günstigen Refinanzierungssatz nur dann nomie, ce qui est une mesure extrêmement incita- nutzen dürfen, wenn sie ihre Kreditvergabe an tive. Deuxièmement, je pense que ce que nous die Unternehmen zumindest im gleichen Umfang avons fait en mars et augmenté en juin a été de beibehalten; das ist eine Maßnahme mit extrem nature à stabiliser les marchés financiers et à ré- hoher Anreizwirkung. Zweitens glaube ich, dass duire le risque d’inflation, à telle enseigne qu’on das, was wir im März auf den Weg gebracht und est revenus pratiquement au taux prépandémie à im Juni noch einmal ausgeweitet haben, geeignet l’heure actuelle. war, die Finanzmärkte zu stabilisieren und das Inflationsrisiko zu senken, sodass wir praktisch schon wieder zur Inflationsrate aus der Zeit vor Corona zurückgekehrt sind.

Alors, c’est vrai que l’appréciation de l’euro, qui Es stimmt, dass die Aufwertung des Euro, die, n’est pas notre cible, vous l’avez très bien com- wie Sie wissen, kein Zielwert für uns ist, natür- pris, joue bien entendu un rôle dans différents lich in verschiedenen Bereichen eine Rolle spielt. domaines. Pour ce qui concerne la politique mo- Was die Geldpolitik anbelangt, so übt sie einen nétaire, elle exerce une pression à la baisse sur le Abwärtsdruck auf das Preisniveau aus. Insofern niveau des prix. Nous sommes donc évidemment haben wir diese Aufwertung des Euro natürlich tout à fait attentifs à cette appréciation de l’euro, genau im Blick. Sie fließt mit in die Geldpolitik nous en tenons compte dans la détermination de ein, aber natürlich indirekt, über die Preise, die notre politique monétaire, mais c’est par le biais, Inflation, die wir bei der Festlegung der Geldpoli- évidemment, des prix, de l’inflation, que nous en tik berücksichtigen. tenons compte pour définir cette politique moné- taire.

En réponse au président Woerth : c’est vrai qu’au- Um auf die Frage des Vorsitzenden Woerth zu jourd’hui, si l’on regarde notamment les réserves antworten: Es stimmt, wenn man sich aktuell die des banques centrales et le volume de ce qu’elles Zentralbankreserven und die Anteile, die jeweils détiennent dans les grandes devises, l’euro a plu- auf die großen Währungen entfallen, anschaut, tôt eu tendance à légèrement baisser au cours des stellt man fest, dass der Anteil des Euro in den dernières années. Et c’est souvent l’un des indica- letzten Jahren tendenziell eher leicht gesunken ist. Dies ist häufig ein Indikator für die Stärke

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 43 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction teurs de la force ou non d’une monnaie de ré- oder Schwäche einer Reservewährung. Aber man serve. Ceci étant, on s’aperçoit aussi qu’un certain stellt auch fest, dass einige Zukunftsanleihen in nombre d’émissions d’avenir sont libellés en eu- Euro begeben werden. So werden zum Beispiel ros. Par exemple, 80 % de toutes les émissions 80 Prozent aller grünen Anleihen gegenwärtig in d’obligations vertes sont aujourd’hui libellées en Euro begeben. Wir haben sicherlich die Hoffnung, euros. Nous avons donc sans doute espoir que ce dass sich diese Entwicklung fortsetzt, sofern die mouvement-là se poursuive, si tant est que la sou- Nachhaltigkeit unserer Volkswirtschaften durch tenabilité de nos économies passe par un respect Umweltschutz und immer stärker an ökologi- de l’environnement et par des émissions qui schen Erfordernissen ausgerichtete Anleihen er- soient de plus en plus compatibles avec ces impé- reicht werden soll. ratifs écologiques.

D’autre part, je pense que - et cela vient exacte- Auf der anderen Seite glaube ich - und das liegt ment dans les agendas qui sont les vôtres -, histo- genau in Ihrem Aufgabenbereich -, dass es histo- riquement, nous n’avons jamais vu une grande risch betrachtet nie eine große Reservewährung monnaie de réserve sans un marché des capitaux ohne tiefen und umfangreichen Kapitalmarkt gab. profond et large. C’est pour cela qu’au niveau de Deshalb machen wir uns in der EZB stark für eine la BCE, nous plaidons fortement pour un marché Kapitalmarktunion und eine Bankenunion, die unique des capitaux et pour une Union bancaire mit sämtlichen Attributen ausgestattet ist. Was dotée de l’ensemble de ces attributs. Mais sur le den einheitlichen Kapitalmarkt anbelangt, so ist marché unique des capitaux, il nous paraît indis- es unseres Erachtens unerlässlich, dass europäi- pensable que les entreprises européennes, quel sche Unternehmen unabhängig von ihrem geogra- que soit géographiquement le lieu où elles se fischen Standort auf diesen Markt zurückgreifen trouvent, puissent recourir à ces marchés. Ça, ce können. Das wird die Rolle des Euro als Währung sera de nature à renforcer le rôle de l’euro comme stärken, nicht als eine der fünf großen Währungen une devise non pas qui fasse partie du panier des des Währungskorbs, sondern als echtes Souverä- cinq grandes devises, mais qui soit vraiment un nitätsinstrument und als international - nicht nur outil de souveraineté et une monnaie reconnue von den Zentralbanken, sondern von allen wich- sur le plan international, non seulement par les tigen Akteuren - anerkannte Währung. banques centrales, mais par l’ensemble des grands opérateurs.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank, Wolfgang Schäuble, président : Je vous remercie, Frau Präsidentin. - Für die SPD-Fraktion stellen Madame la Présidente. Deux questions du groupe jetzt Barbara Hendricks und Kirsten Lühmann SPD, posées par Mmes Barbara Hendricks et Kirs- zwei Fragen. ten Lühmann.

Dr. Barbara Hendricks (SPD): Frau Präsidentin, Barbara Hendricks (SPD) : Madame la Prési- in der Diskussion um den mehrjährigen Finanz- dente, dans le débat sur le cadre financier plu- rahmen der Europäischen Union stellt sich ja riannuel de l’Union européenne se pose aussi la auch die Frage nach Eigenmitteln der Europäi- question des ressources propres de l’Union euro- schen Union. In diesem Zusammenhang werden péenne. À cet égard, on évoque l’introduction dann als Möglichkeiten die Einführung einer d’une taxe sur les matières plastiques, d’une taxe Plastiksteuer, die Finanztransaktionssteuer oder sur les transactions financières ou d’une taxe nu- eine Digitalsteuer genannt. Wie wir wissen, arbei- mérique. Comme nous le savons, l’OCDE est d’ail- tet ja die OECD derzeit an ihrem finalen Bericht leurs en passe de finaliser son rapport sur la taxa- zur Besteuerung der digitalen Wirtschaft; er soll tion de l’économie numérique, rapport qui de- Mitte Oktober im Rahmen eines Treffens der vrait être voté et publié lors d’une rencontre des ministres des finances du G20 programmée à la

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 44 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction G-20-Finanzminister verabschiedet und veröffent- mi-octobre. Le sujet est d’autant plus brûlant dans licht werden. Spannend ist in diesem Zusammen- le contexte de l’échéance électorale aux États- hang ja auch noch der Wahltermin in den Vere- Unis. Dès lors, qu’attendez-vous, Madame la Pré- inigten Staaten. Welche Erwartungen haben Sie, sidente, du rapport de l’OCDE et quelles recom- Frau Präsidentin, an den OECD-Bericht, und wel- mandations adresseriez-vous à l’Union euro- che Empfehlungen würden Sie der Europäischen péenne sur la question des ressources propres ? Union bezüglich Eigenmitteln geben?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Frau Lüh- Wolfgang Schäuble, président : Madame Lüh- mann. mann.

Kirsten Lühmann (SPD): Madame Lagarde, Sie Kirsten Lühmann (SPD) : Madame Lagarde, dans haben in Ihrem Eingangsstatement mehrfach vom votre introduction, vous avez évoqué à plusieurs Green Deal und von den Herausforderungen für reprises le pacte vert et les défis posés à la Com- die Kommission und das Europäische Parlament mission et au Parlement européen. Mais cela fait gesprochen. Sie sprechen aber auch schon seit longtemps déjà que vous parlez aussi d’une poli- Längerem von der grünen Geldpolitik und wollen tique monétaire verte et de votre volonté de pla- die Europäische Zentralbank gezielt in den Dienst cer la Banque centrale européenne au service de der Klimapolitik stellen. Was genau können wir politique climatique. Que faut-il entendre préci- uns darunter vorstellen, und was ist notwendig, sément par là et quelles démarches s’imposent um diese Ansätze in Einklang mit der definierten pour concilier ces approches avec la mission Aufgabe der Europäischen Zentralbank zu brin- assignée à la Banque centrale européenne ? gen?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Madame, la pa- Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Frau Präsiden- role est à vous. tin, Sie haben das Wort.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci beaucoup, Monsieur le Zentralbank: Vielen Dank, Herr Präsident. Danke, Président. Merci, Mesdames les Députées. meine Damen Abgeordnete.

Sur la première question concernant les res- Zur ersten Frage nach den Eigenmitteln kann ich sources propres, je pense qu’un certain nombre sagen, dass ja schon einige Themen und Lösungs- de thèmes et de pistes ont déjà été évoqués, no- ansätze genannt wurden, vor allem zur Verwen- tamment sur l’utilisation des plastiques et sur une dung von Plastik und zu einer Grenzsteuer, die taxe aux frontières visant les produits qui seraient auf CO2-reiche Erzeugnisse aus Staaten erhoben riches en carbone dans les États membres qui ne würde, die nichts gegen den Klimawandel unter- lutteraient pas contre le changement climatique. nehmen. Ich glaube, dass hierzu jüngst unter Je pense que des travaux récents ont été publiés deutsch-französischer Federführung von Jean sous égide franco-allemande avec Jean Pisani- Pisani-Ferry und einem seiner deutschen Kolle- Ferry et un de ses collègues allemands pour gen ein Papier mit weiteren Lösungsansätzen ver- identifier d’autres pistes, notamment dans le öffentlicht wurde, insbesondere im Hinblick auf domaine des émissions à effet de serre, dans la den Treibhausgasbereich, auf die Bindung von capture de ces émissions et dans le marché CO2-Emissionen und auf das entsprechende Han- correspondant, avec un élargissement de la base delssystem mit einer erweiterten Grundlage, da- pour faire en sorte que les montants qui seraient mit die eingesammelten Beträge mit den Beträgen ainsi collectés puissent correspondre aux aus dem Aufbau- und Resilienzprogramm in Ein- montants du plan de relance et de résilience. klang gebracht werden können.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 45 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Il y a donc beaucoup de pistes à l’étude. Elles Es liegen also viele Lösungsvorschläge auf dem nous paraissent de nature à stabiliser cette res- Tisch. Sie scheinen uns geeignet zu sein, um source, à constituer un tronc commun aux Euro- diese Einnahmequelle zu stabilisieren, um einen péens et à équilibrer les dépenses qui sont envisa- gemeinsamen europäischen Stamm zu bilden und gées par le plan de relance et de résilience. Nous um die Ausgaben auszugleichen, die im Rahmen y sommes évidemment favorables et nous atten- des Aufbau- und Resilienzprogramms geplant dons que les propositions de la Commission puis- sind. Wir unterstützen das natürlich und erwar- sent être évoquées. Je pense que la discussion du ten die Vorschläge der Kommission. Ich glaube, budget pluriannuel sera probablement un grand dass die Diskussion über den mehrjährigen Haus- moment pour évoquer ce genre de sujets et nous halt wahrscheinlich eine großartige Gelegenheit ne pouvons que nous en réjouir. sein wird, um über solche Themen zu sprechen; darüber können wir uns nur freuen.

Sur la réforme de la fiscalité à laquelle l’OCDE Zur Steuerreform, an der die OECD schon eine travaille depuis un certain temps : je crois que ganze Weile arbeitet: Alle Verbesserungen, die in toutes les améliorations qui ont été effectuées ré- der jüngsten Zeit vorgenommen wurden - syste- cemment - c’est-à-dire la communication systé- matischer Informationsaustausch zwischen den matique des informations entre les différents verschiedenen Staaten, die Neufestsetzung der pays, la redéfinition d’une assiette qui permettrait Bemessungsgrundlage, die eine Besteuerung der de fiscaliser l’ensemble des créations de valeur gesamten Wertschöpfung ermöglichen würde, sans être dépendante de l’établissement stable ohne vom Vorliegen einer Betriebsstätte in einem dans tel ou tel pays - nous paraissent exactement bestimmten Land abhängig zu sein - sind in unse- conformes et nécessaires à une fiscalité moderne ren Augen notwendig und entsprechen exakt ei- qui réponde à une économie de plus en plus nu- nem modernen Steuerwesen, das mit der Digitali- mérique qui, forcément, doit pouvoir capter des sierung der Wirtschaft Schritt hält und zwangs- flux fondés sur des éléments tout à fait incorpo- läufig in der Lage sein muss, die auf immateriel- rels. Je ne sais pas quel est le programme et la len Werten beruhende Wertschöpfung zu erfas- temporalité des travaux de l’OCDE ; je sais qu’ils sen. Ich weiß nicht, wie das Programm und der ont bien avancé et que, pendant un certain temps, Zeithorizont der OECD-Arbeiten aussehen; aber l’ensemble des pays étaient à peu près en phase. ich weiß, dass diese Arbeiten gut vorangekom- Je ne suis pas sûre néanmoins que les États-Unis men sind und dass sich alle Staaten eine Zeit lang aient souhaité poursuivre actuellement et je relativ einig waren. Aber ich bin nicht sicher, ob pense qu’il va falloir donner du temps au temps die USA aktuell daran weiterarbeiten wollen. Wir et espérer que les objectifs continuent d’être pour- müssen den Dingen ihre Zeit lassen und hoffen, suivis pour que la fiscalité nécessaire puisse ap- dass die Ziele weiterhin verfolgt werden, damit préhender les flux quels qu’en soient la forme, la die erforderliche Besteuerung alle Vorgänge erfas- géographie et l’ancrage des sociétés. sen kann, unabhängig davon, in welcher Form oder an welchem Ort sie erfolgen beziehungs- weise wie die Unternehmen verankert sind.

En ce qui concerne la deuxième question, qui Was die zweite Frage nach dem Klimawandel portait sur le changement climatique et, en parti- und vor allem der Rolle einer Institution wie der culier, sur le rôle qu’une institution comme la EZB in diesem Zusammenhang anbelangt, so gibt Banque centrale européenne peut jouer, il y a es mehrere Denkrichtungen. Einige sind der Auf- plusieurs écoles. Certaines écoles considèrent que fassung, dass wir bei unseren Leisten bleiben soll- nous devons rester dans notre pré carré, qui est ten, also einem engen Mandat. Andere Denkschu- un mandat restrictif. D’autres écoles considèrent len sind der Ansicht, dass Fragen des Klimawan- que, par le biais de l’appréhension du risque et dels über die Erfassung des Risikos und das Ver- par le biais de la bonne compréhension des exter- ständnis seiner externen Effekte mit berücksich- tigt werden müssen, nicht als subsidiäres Mandat,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 46 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction nalités, les questions relatives au changement cli- aber als ein wichtiger Bestandteil unseres Haupt- matique doivent être prises en compte, non pas mandats, der Preisstabilität. Ich persönlich gehöre comme un mandat subsidiaire, mais comme l’un dieser zweiten Denkschule an. Ich meine, dass des éléments principaux relatifs au mandat prin- eine Zentralbank sehr wohl die Folgen des Klima- cipal, la stabilité des prix. À titre personnel, j’ap- wandels erfassen kann - und meiner Meinung partiens à cette deuxième école. Je considère nach auch muss -, so wie Banken und Nichtfi- qu’une banque centrale peut parfaitement - et nanzinstitute Risiken kontrollieren und steuern doit, de mon point de vue - appréhender les con- und Informationen transparent und geordnet séquences du changement climatique dans la fa- kommunizieren. Das ist also einer der Aspekte, çon dont les banques et les établissements non fi- die wir im Rahmen unserer Strategieüberprüfung nanciers maîtrisent et gèrent les risques et com- betrachten werden, die ich in meinem Eingangs- muniquent leurs informations de manière trans- statement erwähnt habe. Der Klimawandel ist ei- parente et ordonnée. C’est donc l’un des aspects ner von zwölf Themenblöcken, die im Rahmen que nous allons aborder dans le cadre de la revue dieser Überprüfung angesprochen werden, und stratégique que j’ai évoquée dans mon propos in- ich bin mir sicher, dass wir sehr interessante De- troductif. Le changement climatique constitue batten haben werden. Ich weiß auch, dass wir be- l’un des 12 grands thèmes qui seront évoqués reits daran arbeiten; denn unsere Institutionen dans le cadre de la revue et je ne doute pas que haben damit angefangen, den Klimawandel, sei es nous aurons des débats tout à fait intéressants. Je über die Stresstests oder die Offenlegungs- sais aussi que nous travaillons d’ores et déjà, verpflichtung, in den Bereichen Aufsicht und parce que, qu’il s’agisse des tests de vulnérabilité Geldpolitik sehr ernsthaft, und wie ich finde ou de l’obligation de publication, nos institutions zwingend, mit zu erfassen. commencent déjà, en termes de supervision et en termes de politique monétaire, à appréhender ce changement climatique de manière tout à fait sé- rieuse et, à mon avis, tout à fait impérative.

Richard Ferrand, président : Merci, Madame la Präsident Richard Ferrand: Danke, Frau Präsi- Présidente. Je passe la parole à M. Jean-Louis dentin. - Das Wort hat Herr Jean-Louis Bourlanges Bourlanges, pour le groupe MODEM et pour cinq für die Fraktion MODEM; Sie haben fünf Minu- minutes. ten.

Jean-Louis Bourlanges (MODEM) : Merci, Mon- Jean-Louis Bourlanges (MODEM): Danke, Herr sieur le Président. Je salue Mme Lagarde, que je Präsident. - Ich grüße Frau Lagarde und ich bin suis heureux de voir dans ces fonctions. sehr froh, sie in diesem Amt zu wissen.

Je voudrais vous poser des questions assez clas- Ich werde relativ klassische Fragen stellen. Man- siques. Certains disent que les dettes d’État déte- che behaupten, dass die von der Europäischen nues par la Banque centrale européenne n’ont pas Zentralbank gehaltenen Staatsschulden nicht zu- lieu d’être remboursées et que ce serait salutaire rückgezahlt werden müssen und dass es für die pour l’économie de les faire disparaître. J’imagine Wirtschaft heilsam wäre, sie verschwinden zu que ce n’est pas votre position ; ce n’est d’ailleurs lassen. Ich denke, das ist nicht Ihre Position, und pas la mienne non plus. Mais je serais heureux de übrigens auch nicht meine. Aber ich würde das vous l’entendre dire et, surtout, de vous entendre gerne aus Ihrem Mund hören, und vor allem argumenter et justifier ce choix qui circule un peu möchte ich hören, welche Argumente und Be- partout dans les opinions européennes. gründungen es für diese Option, die hier und da in Europa in der öffentlichen Meinung vertreten wird, aus Ihrer Sicht gibt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 47 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

D’autres pensent que les dettes d’État ne doivent Andere sind der Auffassung, dass Staatsschulden pas être annulées, mais doivent en quelque sorte nicht erlassen werden dürfen, aber gewisserma- rouler ; c’est ce que nous faisons, d’ailleurs. Les ßen rotieren sollen; und genau das machen wir dettes anciennes étant à la fois remboursées et re- übrigens auch. Altschulden werden getilgt und layées par des dettes nouvelles. Cette politique durch neue Schulden abgelöst. Eine Belastung für est hypothéquée par la possibilité de voir une re- eine solche Politik sind möglicherweise steigende montée des taux, donc du coût de gestion de la Zinsen, also höhere Kosten für das Schuldenma- dette. Sur ce point, il y a deux thèses en présence. nagement. Hierzu gibt es zwei Thesen: Die These, Celle que vous avez d’ailleurs évoquée tout à die Sie im Übrigen gerade angesprochen haben, l’heure, de ceux qui tiennent que la surabondance die besagt, dass ein sehr hohes Sparaufkommen de l’épargne nous prévient contre le risque d’une uns vor einer spürbaren Zinserhöhung schützt. hausse sensible des taux, mais quand même… Ne Aber trotzdem: Glauben Sie nicht, dass eine über- considérez-vous pas qu’une accumulation sura- mäßige Anhäufung von Schulden eine Ver- bondante des dettes risque de créer une crise de trauenskrise auszulösen droht, die sich auf den confiance qui se traduirait sur les marchés par Märkten in steigenden Zinsen niederschlagen une remontée des taux ? würde?

Enfin, de façon plus générale, comment appré- Und schließlich ganz allgemein, wie bewerten Sie ciez-vous la définition du niveau d’endettement die Höhe des Schuldenstands und die Wahl des et le choix du moment au-delà duquel le reflux Zeitpunkts, ab der/dem die Gesamtverschuldung du volume global des dettes souscrites par les der Staaten und verschiedenen staatlichen Ebe- États et par différentes catégories d’État devrait nen zurückgeführt werden müsste? Denn einige être engagé ? Parce que certains pensent que ça ne sind der Meinung, dass das nicht ewig so weiter- peut pas durer éternellement. Je vous remercie. gehen kann. - Vielen Dank.

Richard Ferrand, président : Vous avez la parole, Präsident Richard Ferrand: Frau Präsidentin, Sie Madame la Présidente. haben das Wort.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Je vous remercie, Monsieur le Zentralbank: Vielen Dank, Herr Abgeordneter. Ich Député. J’ai plaisir aussi à vous revoir par écran freue mich auch, Sie wiederzusehen, und sei es interposé. auch nur über den Bildschirm.

Il m’est franchement difficile, moi qui ne me pré- Es ist für mich, die ich nur einen Text kenne, vaut que d’un texte, ma loi Lagarde, qui prévoyait mein eigenes Lagarde-Gesetz, das ganz speziell spécifiquement que l’on rappelle à tous les em- vorschrieb, dass man jedem Konsumentenkredit- prunteurs de crédits consommation qu’un crédit nehmer deutlich macht, dass ein Kredit zurückge- se rembourse, de conclure à une tout autre thèse zahlt werden muss, offen gesagt schwer, bei staat- en ce qui concerne les dettes souveraines. lichen Schulden zu einer anderen Schlussfolge- rung zu kommen.

En ce qui concerne les dettes souveraines et la In Bezug auf Staatsverschuldung und die von der dette des États qui est détenue par la BCE, il faut EZB gehaltenen Staatsschulden muss man in die se référer aux traités. L’article 123 du traité sur le Verträge schauen. Nach Artikel 123 AEUV ist es fonctionnement de l’Union européenne fait der Europäischen Zentralbank schlicht und ein- purement et simplement interdiction à la Banque fach verboten, Schulden zu erlassen; denn das centrale européenne d’effacer des dettes parce käme einer Staatsfinanzierung zu den durch den que cela reviendrait à constituer un crédit aux

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 48 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction États dans des conditions qui sont exclues, Vertrag ausgeschlossenen und verbotenen Bedin- interdites par le traité. Il y a donc une réponse gungen gleich. Es gibt also eine juristische Ant- juridique en droit européen qui est, à mon avis, wort im Europarecht, die meines Erachtens klar absolument évidente. Je pense qu’il faut qu’on le und deutlich ist. Ich finde, man kann es nicht oft rappelle et qu’on le martèle systématiquement : genug wiederholen: Schulden müssen zurückge- une dette se rembourse. zahlt werden.

Ensuite, cela pose la question de la durée dans la- Dann stellt sich die Frage nach der Laufzeit, in- quelle cette dette se rembourse. Mais cela pose nerhalb derer Schulden zurückgezahlt werden aussi, de mon point de vue, la question de l’em- müssen. Aber dabei stellt sich meiner Meinung ploi qui est fait de cette dette. Et c’est avec ces nach auch die Frage, wofür die Schulden verwen- deux paramètres que nous pouvons, à mon avis, det werden. Und unter Berücksichtigung dieser aborder cette question-là. beiden Parameter können wir diese Frage meines Erachtens in Angriff nehmen.

En ce qui concerne la durée, il est très clair qu’au- Was die Laufzeit anbelangt, so liegt es auf der jourd’hui nous intervenons, nous, la Banque cen- Hand, dass wir als Europäische Zentralbank über trale européenne, sur l’intégralité de la courbe et die gesamte Zinskurve agieren und dass wir An- que nous finançons des obligations qui vont au- leihen mit einer Laufzeit von bis zu 30 Jahren fi- jourd’hui jusqu’à 30 ans. Je crois que la politique nanzieren. Wir haben seitens der Staaten be- que nous avons pu observer de la part des États a obachten können, dass sie versucht haben, die été d’essayer d’allonger la maturité de l’ensemble Fälligkeiten aller ihrer Schulden zu verlängern. In de leurs titres. Dans un univers qui, aujourd’hui, dem gegenwärtigen Dauerniedrigzins-Umfeld durablement, sera un univers de taux faibles, les können lange Laufzeiten den Staaten natürlich maturités longues sont évidemment de nature à dabei helfen, außergewöhnliche Umstände, wie aider les États à faire face à des circonstances ex- wir sie aktuell erleben, zu meistern. ceptionnelles telles que celles que nous rencon- trons.

Pour paraphraser ce que d’autres ont dit à ma Um mit anderen Worten auszudrücken, was an- place et avant moi : il y a de la bonne dette et il y dere an dieser Stelle bereits vor mir gesagt haben: a de la mauvaise dette, comme il y a du bon et du Es gibt gute und schlechte Schulden ebenso wie mauvais cholestérol. Tout ce qui vient investir gutes und schlechtes Cholesterin. Alles, was ganz dans des objectifs particulièrement ciblés tels que gezielt investiert wird in Digitalisierung, Umwelt- la numérisation, la lutte pour l’environnement ou schutz oder die Aus- und Fortbildung unserer l’éducation et la formation de nos concitoyens, Bürgerinnen und Bürger, alles, was im Übrigen tout ce qui vise par ailleurs à améliorer la produc- auf eine Produktivitätssteigerung abzielt, sind tivité, c’est de la bonne dette. Les marchés finan- gute Schulden. Die Finanzmärkte und Investoren ciers et les investisseurs ne s’y trompent d’ail- wissen das übrigens ganz genau. Ich glaube da- leurs pas beaucoup. Je pense donc que, pour ce her, dass die Fiskalpolitik sehr genau hinschauen qui concerne les autorités budgétaires, il faut muss, wofür die zusätzlichen Schulden verwen- qu’elles soient très attentives à l’emploi qui est det werden, die gegenwärtig überall auf der Welt fait du surcroît de dettes que l’ensemble des pays und ganz klar auch von allen Euro-Zonen-Staaten du monde et, très clairement, l’ensemble des pays aufgenommen werden, und die deren künftige de la zone euro, contractent actuellement et qui Schuldentragfähigkeit belasten werden. Aber die- viendra peser sur leur profil de soutenabilité à ses Tragfähigkeitsprofil wird je nach Verwendung l’avenir. Mais leur profil de soutenabilité sera dif- der Schulden unterschiedlich aussehen. férent selon la manière dont la dette aura été utili- sée.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 49 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Voilà, c’est ce que je souhaitais répondre à votre Das wollte ich gerne auf Ihre Frage antworten. question. Et je pense que votre question sur le ni- Und Ihre Frage nach der Höhe des Schulden- veau d’endettement devra nécessairement être stands muss unbedingt bei der Überprüfung des évoquée lorsque le pacte de croissance et de stabi- Stabilitäts- und Wachstumspakts angesprochen lité sera réexaminé. La Commission a ouvert une werden. Die Kommission hat im vergangenen consultation en février dernier, l’a suspendue de- Februar ein Konsultationsverfahren eröffnet, es puis lors et la reprendra, je l’espère, rapidement, zwischenzeitlich ausgesetzt und wird es hoffent- car les niveaux auxquels nous sommes au- lich bald wieder aufnehmen; denn die aktuellen jourd’hui et les taux d’intérêt naturels n’ont évi- Schuldenstände und die natürlichen Zinsen sind demment plus rien à voir avec ce qu’ils étaient au überhaupt nicht mehr mit damals vergleichbar, moment où le pacte a été mis en place. als der Pakt eingeführt wurde.

Richard Ferrand, président : Merci. Präsident Richard Ferrand: Danke.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Für fünf Minuten kommen jetzt die Fragen von Nous passons maintenant, pour cinq minutes, aux Berengar Elsner von Gronow, AfD. questions de M. Berengar Elsner von Gronow, pour le groupe AfD.

Berengar Elsner von Gronow (AfD): Vielen Dank, Berengar Elsner von Gronow (AfD) : Merci, Mon- Herr Präsident. - Guten Tag Frau Lagarde! Nur sieur le Président. Bonjour, Madame Lagarde. Ma eine kurze Frage: In Deutschland wird in jüngster question sera très brève : ces derniers temps, des Zeit von Wirtschaftswissenschaftlern der soge- économistes allemands parlent beaucoup de la nannte Seignioragewert der Europäischen Zent- valeur de seigneuriage de l’euro et suggèrent que, ralbank diskutiert. Erreicht hier die ausgeschüt- si la quantité de monnaie émise atteint la valeur tete Geldmenge den Wert des Bruttoinlandspro- du produit intérieur brut de la zone euro, la duktes der Euro-Zone, hat die Europäische Zent- Banque centrale européenne aura brûlé ses der- ralbank ihr Pulver verschossen. Erfahrungsgemäß nières cartouches. L’expérience enseigne que la kommt es dann zu Inflation, sogar Hyperinflation, perte de confiance consécutive en la monnaie möglicherweise Flucht in andere Währungen concernée déboucherait alors sur l’inflation, voire usw., weil das Vertrauen in die betroffene Wäh- l’hyperinflation, la fuite dans d’autres devises, rung erlischt. Bei der derzeitigen Entwicklung etc. Au vu de l’évolution actuelle, ce point de- wird dieser Punkt in circa acht Monaten erreicht vrait être atteint dans huit mois environ, voire sein oder im Falle einer erwartbaren Bankenkrise plus tôt si éclate une crise bancaire assez prévi- gegebenenfalls sogar früher. Daher ganz konkret sible. D’où ma question très concrète : quel est le die Frage: Welchen Plan hat die EZB, um das zu plan de la BCE pour éviter cela ? Je vous remer- verhindern? - Vielen Dank. cie.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Madame. Wolfgang Schäuble, président : Madame.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci, Monsieur le Député. En Zentralbank: Danke, Herr Abgeordneter. - Was ce qui concerne l’euro, je voudrais simplement ici den Euro anbelangt, so möchte ich hier ganz ein- rappeler que plus de 70 % de nos compatriotes fach noch einmal daran erinnern, dass über européens, quelle que soit leur nationalité, lui 70 Prozent unserer europäischen Mitbürger, un- font aujourd’hui confiance. S’il est un attribut, un abhängig von ihrer Staatsbürgerschaft, Vertrauen élément, qui rassemble les Européens, plus

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 50 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction particulièrement au sein de la zone euro, c’est in den Euro haben. Wenn es etwas gibt, ein Merk- évidemment l’euro. Donc l’euro en tant que mal, das die Europäer einigt, insbesondere in der monnaie des 19 États membres - et peut-être 21 Euro-Zone, dann ist es der Euro. Der Euro als d’ici deux ou trois ans - est un dénominateur Währung von 19 Mitgliedstaaten - und vielleicht commun, une force commune qui est reconnue 21 in zwei bis drei Jahren - ist also ein gemeinsa- par nos concitoyens. mer Nenner, eine gemeinsame Errungenschaft, die von unseren Mitbürgern anerkannt wird.

Alors, est-ce que la Banque centrale européenne a Hat also die Europäische Zentralbank ihr Pulver brûlé ses dernières cartouches ? Non, pas du tout, verschossen? Nein, auf keinen Fall, auf gar keinen pas du tout ! Vous savez, quand j’ai été désignée Fall! Als ich im vergangenen November vor dem- comme présidente de la Banque centrale euro- nächst einem Jahr zur Präsidentin der Europäi- péenne en novembre dernier, il y aura bientôt un schen Zentralbank ernannt wurde, sagte man mir an, on me prédisait que la boîte à outils était vide, voraus, dass die Werkzeugkiste leer sei, dass alles que tout avait été utilisé, que j’arrivais trop tard, aufgebraucht sei, dass ich zu spät käme in einer dans un monde où tout avait été déjà dit. Mais la Welt, in der alles bereits gesagt worden sei. Aber pandémie est arrivée et il a fallu reprendre nos dann kam die Pandemie, und wir mussten unsere crayons, les tailler, recommencer et mettre sur Bleistifte wieder zücken, sie anspitzen, von vorne place une politique monétaire qui soit de nature à anfangen und eine geeignete Geldpolitik ausarbei- répondre aux impératifs de stabilisation finan- ten, die den Erfordernissen der Finanzmarktstabi- cière, aux impératifs de cohésion au sein de la lisierung, des Zusammenhalts innerhalb der Eu- zone euro et aux impératifs de bonne transmis- ro-Zone und der wirksamen Übertragung der sion de la politique monétaire dans l’ensemble de geldpolitischen Entscheidungen auf die gesamte la zone pour, tout simplement, nous conformer à Euro-Zone gerecht wurde, schlicht und einfach notre mandat. um unser Mandat zu erfüllen.

Je ne suis donc pas du tout sur cette ligne de Deshalb bin ich überhaupt nicht der Meinung, l’épuisement de la boîte à outils. On me l’avait dass die Werkzeugkiste nichts mehr hergibt. Das prédit, mais nous avons très clairement démontré wurde mir prophezeit, aber wir haben sehr deut- que, lorsque la situation économique l’exigeait, lich unter Beweis gestellt, dass wir, als die wirt- nous étions capables d’inventer, de trouver les ré- schaftliche Lage es erforderte, fähig waren, erfin- pliques nécessaires pour le redressement de l’éco- derisch zu sein und die Maßnahmen zu ergreifen, nomie et pour maintenir le crédit aux entreprises. die für die Erholung der Wirtschaft und die Auf- Et nous continuerons à déployer les outils de po- rechterhaltung der Kreditvergabe an Unterneh- litique monétaire. Soit ceux qui existent actuelle- men notwendig waren. Und wir werden die geld- ment, en les calibrant au bon niveau, soit d’autres politischen Instrumente weiterhin einsetzen, so- mécanismes qui nous permettront de répondre. wohl diejenigen, die es bereits gibt, indem wir sie Notre impératif, c’est notre mandat, c’est-à-dire la an der richtigen Stelle neu justieren, als auch an- stabilité des prix, sans laquelle les économies ne dere Mechanismen, zur Reaktion auf aktuelle Ent- peuvent pas prospérer et se développer par l’in- wicklungen. Unser oberstes Gebot ist unser Man- vestissement et par la création d’emploi. Nous se- dat, nämlich die Wahrung der Preisstabilität, rons donc, comme toujours, au rendez-vous. Il ne ohne die unsere Volkswirtschaften nicht wachsen faut pas que nous soyons les seuls, parce que je und sich nicht dank Investitionen und der Schaf- pense que la politique monétaire n’est jamais si fung von Arbeitsplätzen weiterentwickeln kön- efficace que quand elle opère avec la politique nen. Wir werden also wie gewohnt zur Stelle budgétaire - ce qui a été le cas au cours des six sein. Aber wir dürfen nicht die einzigen sein; derniers mois. Mais loin de moi l’idée d’imaginer, denn meines Erachtens ist die Geldpolitik nie so wirksam, wie wenn sie zusammen mit der Fiskal- politik agiert - was in den letzten sechs Monaten der Fall war. Aber mir käme es nicht einmal eine

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 51 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction une seconde, que l’euro pourrait se situer en dé- Sekunde lang in den Sinn, dass der Euro ins sarroi ou s’effondrer, comme vous l’avez dit tout à Chaos stürzen oder gar kollabieren könnte, so wie l’heure. Sie es eben geschildert haben.

Richard Ferrand, président : Merci, Madame la Präsident Richard Ferrand: Danke, Frau Präsi- Présidente. La parole est à Mme Cécile Unter- dentin. - Das Wort geht an Frau Cécile Untermaier maier pour le groupe Socialistes et apparentés. für die Fraktion Socialistes et apparentés.

Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) : Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés): Merci, Monsieur le Président. Madame la Prési- Danke, Herr Präsident. - Frau Präsidentin, ich dente, je serai brève puisque nous avons cinq mi- werde mich kurzfassen, da wir nur fünf Minuten nutes pour que je vous pose la question et que für meine Frage und Ihre Antwort haben. vous me répondiez.

Ma question porte sur la place de l’euro comme Meine Frage bezieht sich auf die Stellung des monnaie de réserve internationale. Récemment, Euro als internationale Reservewährung. Sie ha- vous avez émis des inquiétudes sur la valeur de ben vor Kurzem Ihre Besorgnis über den Wert des l’euro qui s’est apprécié de plus de 10 % par rap- Euro zum Ausdruck gebracht, der seit vergange- port au dollar depuis juin dernier, même si vous nem Juni um über 10 Prozent gegenüber dem Dol- avez affirmé par ailleurs que vous ne feriez jamais lar gestiegen ist, auch wenn Sie sonst immer sa- de commentaire sur le taux de change. Ma ques- gen, dass Sie den Wechselkurs niemals kommen- tion est simple : dans la mesure où le dollar n’est tieren würden. Meine Frage ist einfach: Da der plus autant qu’avant la monnaie de référence et Dollar nicht mehr wie früher unumstritten als Re- est de plus en plus contesté, n’est-il pas venu le ferenzwährung gilt, ist da nicht die Zeit gekom- temps, comme le permettent les traités européens, men, dem Euro, wie es die europäischen Verträge de donner une dimension internationale à l’euro erlauben, über seine Außenvertretung in den gro- en assurant sa représentation extérieure dans les ßen internationalen Institutionen eine internatio- grandes institutions internationales ? nale Dimension zu geben?

En effet, l’article 138, tiret 2, du traité sur le fonc- In Artikel 138 Absatz 2 des Vertrags über die Ar- tionnement de l’Union européenne dispose ex- beitsweise der Europäischen Union heißt es näm- pressément que « le Conseil, sur proposition de la lich ausdrücklich, dass „der Rat auf Vorschlag der Commission, peut adopter les mesures appro- Kommission geeignete Maßnahmen mit dem Ziel priées pour assurer une représentation unifiée au erlassen kann, eine einheitliche Vertretung bei sein des institutions et conférences financières in- den internationalen Einrichtungen und Konferen- ternationales. Le Conseil statue après consulta- zen im Finanzbereich sicherzustellen. Der Rat be- tion de la Banque centrale européenne ». Puisque schließt nach Anhörung der Europäischen Zent- la consultation de la BCE est donc prévue, et es- ralbank.“ Da die Anhörung der EZB vorgesehen pérant que votre devoir de réserve n’empêchera ist, und in der Hoffnung, dass Ihre Pflicht zur Zu- pas votre expression sur ce sujet, quel serait votre rückhaltung Sie nicht davon abhält, sich zu äu- avis, Madame la Présidente, pour que l’euro se ßern, wüsste ich gerne, Frau Präsidentin, was Sie dote enfin d’une représentation extérieure unifiée darüber denken, dass der Euro endlich eine ein- auprès des grandes institutions financières ? heitliche Außenvertretung in den großen Finan- Quelles seraient, selon vous, les conséquences à zinstitutionen bekommt? Auf welche Auswirkun- attendre de cette mesure si jamais elle venait à gen müssten wir uns Ihrer Meinung nach einstel- être mise en œuvre ? Je vous remercie. len, wenn eine solche Maßnahme tatsächlich um- gesetzt würde? - Vielen Dank.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 52 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Merci. Madame la Präsident Richard Ferrand: Danke. - Frau Präsi- Présidente, vous avez la parole. dentin, Sie haben das Wort.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci beaucoup. L’euro Zentralbank: Vielen Dank. - Die Frage nach dem comme monnaie de réserve internationale, c’est Euro als internationaler Reservewährung hat mir une question que m’a posée le président Woerth gerade auch schon der Vorsitzende Woerth ge- tout à l’heure. Pour résumer et faire très simple : stellt. Das lässt sich ganz einfach zusammenfas- il nous paraît impératif qu’un marché unique des sen: Unserer Auffassung nach ist es zwingend er- capitaux en Europe soit développé, soit créé, pour forderlich, dass sich in Europa ein einheitlicher que l’euro soit une monnaie de réserve internatio- Kapitalmarkt entwickelt, dass ein solcher Markt nale à parité ou, mieux encore, avec d’autres geschaffen wird, damit der Euro eine gleichbe- monnaies aujourd’hui considérées comme des rechtigte oder besser gestellte Reservewährung im monnaies de réserve internationales. C’est donc Vergleich zu anderen Währungen ist, die aktuell une condition, nous semble-t-il, impérative et dé- als internationale Reservewährungen gelten. Das montrée empiriquement au cours de l’Histoire. ist eine unserer Auffassung nach zwingende Vo- raussetzung und ist empirisch auch durch die historische Entwicklung belegt.

Deuxième point : la représentation de l’euro à tra- Zweiter Aspekt: Die Vertretung des Euro durch vers la Banque centrale européenne s’effectue de die Europäische Zentralbank erfolgt einheitlich in manière unique dans l’ensemble des 19 États allen 19 Mitgliedstaaten. Wenn die Europäische membres. La Banque centrale européenne, quand Zentralbank mit den Notenbankgouverneuren an elle est assise à la table des gouverneurs de einem Tisch sitzt, vertritt sie also 19 Mitgliedstaa- banques centrales, représente donc 19 États ten der Euro-Zone. membres de la zone euro.

J’imagine que vous faisiez référence à d’autres Ich kann mir vorstellen, dass Sie andere internati- institutions internationales, dont une que je con- onale Einrichtungen meinen, von denen ich eine nais bien pour l’avoir beaucoup fréquentée pen- gut kenne, weil ich dort acht Jahre lang tätig war, dant huit ans, le Fonds monétaire international. den Internationalen Währungsfonds. Und das- Et cela joue également pour la Banque mondiale. selbe gilt für die Weltbank. Es stimmt, dass die C’est vrai que, dans ces institutions-là, les con- Exekutivdirektorien dieser Institutionen Vertreter seils d’administration comportent des représen- aller EU-Mitgliedstaaten in ihren Reihen haben, tants de tous les États de l’Union européenne, de also jedes einzelnen Euro-Zonen-Mitglieds - die chacun des États membres de la zone euro - par- teilweise nach der dort gängigen Arbeitsweise zu fois rassemblés par chaise, c’est comme cela que einem Sitz zusammenfasst werden -, und dass wir ça fonctionne - et que, nous l’avions dit à damals gesagt haben - ich erinnere mich: ich war l’époque, je m’en souviens (je n’avais pas mon noch nicht bei der EZB, sondern noch beim chapeau Banque centrale européenne, mais mon IWF -: Wenn alle europäischen Sitze zu einem chapeau Fonds monétaire international) : si l’en- Sitz mit derselben Anzahl an Stimmrechten zu- semble des chaises européennes étaient assises sammengefasst würden, dann hätte dieser ein- sur une seule chaise qui disposerait des droits de heitliche Sitz ein stärkeres Gewicht gegenüber vote de l’ensemble des pays assis sur cette chaise den Vereinigten Staaten; das muss man klar sa- unique, son rôle par rapport aux États-Unis serait gen. plus important, soyons clairs.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 53 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Je pense qu’aujourd’hui nous n’en sommes pas là Ich denke, dass wir noch nicht so weit sind, und et je crois qu’en particulier les 750 milliards d’eu- ich glaube, dass vor allem die Anleihen in Höhe ros d’émissions d’obligations par la Commission von 750 Milliarden Euro, die die Europäische européenne dans le cadre des missions du fonds Kommission für Aufgaben aus dem Reserve- und de réserve et de résilience constitueront un nou- Resilienzfonds begeben wird, einen neuen Aktiv- vel actif qui viendra, là aussi, renforcer le rôle de posten darstellen, der seinerseits die Rolle des l’euro comme monnaie de référence. Euro als Referenzwährung stärken wird.

Je l’ai évoqué avec le président Woerth : il y aura Ich habe es schon dem Vorsitzenden Woerth ge- les émissions vertes. Mais ce ne sont pas les sagt: Es wird grüne Anleihen geben. Aber das seules. Il y aura aussi l’ensemble des émissions werden nicht die einzigen sein. Es wird auch all émises par la Commission européenne dans le die Anleihen geben, die die Europäische Kom- cadre de son plan de relance et de résilience… Et mission im Rahmen des Wiederaufbau- und Resi- puis je pense qu’avec tous les efforts que vous fe- lienzprogramms begeben wird. Und dann glaube rez dans vos responsabilités respectives pour har- ich, dass Sie in Ihrem jeweiligen Zuständigkeits- moniser un marché européen des capitaux, avec bereich mit allem, was Sie für eine Harmonisie- un droit de la faillite, avec un socle de minima rung des europäischen Kapitalmarkts tun, mit ei- qui permettra d’avoir les mêmes référents entre nem Insolvenzrecht, mit einer Säule sozialer les différents États de la zone euro, avec des pros- Rechte, die dafür sorgt, dass es ein- und densel- pectus harmonisés, avec une détermination à agir ben Bezugsrahmen für die verschiedenen Mitglie- ensemble, vous renforcerez le rôle de l’euro, c’est der der Euro-Zone gibt, mit einem harmonisierten clair. Je pense que tous les efforts que nous met- EU-Prospekt, mit dem Willen zum gemeinsamen tons en place à la Banque centrale européenne Handeln, die Rolle des Euro stärken werden; das avec l’ensemble de l’Eurosystème pour instituer ist klar. Ich glaube, dass all unsere Anstrengun- des systèmes de paiement numérisés qui soient gen seitens der Europäischen Zentralbank und efficaces, qui soient moins coûteux, qui soient des gesamten Eurosystems zur Schaffung von effi- plus rapides et qui permettent aux Européens zienteren, günstigeren und schnelleren digitalen d’avoir dans leur poche ou sur leur téléphone un Zahlungssystemen, mit denen die Europäer ein système de paiement qui soit spécifique « euro » spezifisch auf den Euro lautendes Zahlungsmittel contribueront aussi à ce renforcement que vous in der Tasche oder auf ihrem Handy haben, eben- appelez de vos vœux. falls zur Stärkung beitragen werden, wie Sie es sich wünschen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Fünf Minuten Frage und Antwort für Michael Cinq minutes pour la question de M. Michael Theurer, FDP. Theurer, pour le groupe FDP, et la réponse à cette question.

Michael Theurer (FDP): Vielen Dank, Herr Präsi- Michael Theurer (FDP) : Merci beaucoup, Mon- dent. - Sehr geehrte Frau Präsidentin Lagarde, Sie sieur le Président. Madame la Présidente Lagarde, sprachen von exogenen Schocks, die möglicher- vous avez parlé de chocs exogènes susceptibles weise asymmetrisch auf die Euro-Zone wirken d’exercer des effets asymétriques au sein de la und dadurch die Konvergenz des europäischen zone euro et de menacer ce faisant la convergence Währungsraumes gefährden könnten. Eine der au sein de la zone monétaire européenne. En ef- Lehren aus der Finanzkrise war ja, dass die Län- fet, la crise financière nous a notamment appris der die Finanz- und Zinsspielräume unterschied- que les pays avaient usé différemment des marges lich genutzt haben, um sich Fiskalspielräume zu dont ils disposaient sur le front des finances et des taux de change afin de se ménager les marges

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 54 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction erarbeiten, um dann in einer Krise konjunkturell budgétaires propres à agir sur la conjoncture en entgegenwirken zu können. cas de crise.

Sind Sie nicht der Meinung, dass die jetzt beste- Ne pensez-vous pas que les capacités budgétaires henden Fiskalkapazitäten vor allen Dingen auf actuellement disponibles doivent avant toute der Verwendungsseite darauf konzentriert wer- chose être focalisées, s’agissant de leur utilisa- den müssen, dass die Wettbewerbsfähigkeit ge- tion, sur le renforcement de la compétitivité, sur stärkt wird, dass exportfähige Produkte entstehen, la création de produits exportables, sur le lance- dass Strukturreformen mutig angepackt werden? ment résolu de réformes structurelles ?

Sie sprachen auch von dem Problem der Schul- Vous avez également évoqué le risque induit par dentragfähigkeit durch zusätzliche Verschuldung. les dettes supplémentaires contractées sur la sou- Sind Sie der Meinung, dass die bestehenden Re- tenabilité de la dette. Pensez-vous que les règles geln zum Schuldenresolutionsmechanismus aus- en vigueur dans le cadre du mécanisme d’allège- reichen, oder plädieren Sie dafür, dass hier nach- ment de la dette suffisent ou plaidez-vous pour geschärft wird? leur renforcement ?

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci beaucoup, Monsieur le Zentralbank: Vielen Dank, Herr Abgeordneter. Député.

Je crois que l’objectif qui est poursuivi en particu- Ich glaube, dass insbesondere mit dem Wieder- lier par le fonds de relance et de résilience avec aufbau- und Resilienzfonds mit seinen 750 Milli- ses 750 milliards d’euros est double : il est, d’une arden Euro eine doppelte Zielsetzung verfolgt part, de stabiliser et, d’autre part, de transformer wird: Es geht zum einen um die Stabilisierung nos économies européennes. Je pense que les und zum anderen um den Umbau unserer euro- deux fonctions sont nécessaires. päischen Volkswirtschaften. Und ich halte beides für erforderlich.

Stabiliser parce que, je l’ai dit plusieurs fois, la Eine Stabilisierung, weil - und das habe ich be- reprise est incertaine, incomplète et inégale. Elle reits mehrfach gesagt - die Erholung ungewiss, est inégale parce que certains pays avaient une unvollständig und unausgewogen ist. Sie ist un- marge de manœuvre budgétaire que d’autres ausgewogen, weil einige Länder einen fiskalpoli- n’avaient pas. Certains pays ont été plus violem- tischen Spielraum hatten und andere nicht. Ei- ment impactés par la pandémie que d’autres, et je nige Länder wurden stärker von der Pandemie ge- pense que ceux qui ont été les premiers impactés troffen als andere, und vermutlich haben diejeni- ont probablement fait bénéficier les autres du suc- gen, die als Erste getroffen wurden, die anderen cès de telle ou telle mesure. Devant ce caractère an dem Erfolg der einen oder anderen Maßnahme inégal de la crise que nous vivons au sein de la teilhaben lassen. Angesichts dieser Unausgewo- zone euro, il est donc bien légitime que la fonc- genheit der Krise, die wir innerhalb der Euro- tion de stabilisation soit utilisée, et c’est dans ce Zone erleben, ist es daher nur legitim, dass die contexte, je crois, que la partie des 750 milliards Stabilisierungsfunktion genutzt wird, und der da- d’euros qui sera consacrée à des soutiens et à des bei für Zuwendungen und Zuschüsse vorgese- subventions répondra à l’impératif de stabilisa- hene Anteil an den 750 Milliarden Euro wird die- tion. sem Stabilisierungsgebot in meinen Augen ge- recht.

En revanche, en ce qui concerne la partie trans- Was hingegen den Umbau anbelangt, so muss er formation, elle doit s’appliquer de la manière la sich so breit wie möglich auf alle unsere Volks- plus vaste possible à l’ensemble des économies wirtschaften erstrecken, damit sie, gemeinsam,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 55 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction pour que nos économies, ensemble, redémarrent. wieder durchstarten können. Das wollte ich da- Voilà ce que je voulais vous indiquer. mit sagen.

C’est un choc exogène, c’est un choc hors duquel Es ist ein exogener Schock, und wir werden aus nous sortons de manière asymétrique. Et c’est diesem Schock asymmetrisch herauskommen. cette asymétrie contre laquelle une partie des Und gegen diese Asymmetrie muss ein Teil der fonds que j’évoquais tout à l’heure - c’est-à-dire eben erwähnten Mittel - also zum einen die les 540 milliards d’euros d’un côté et les 750 mil- 540 Milliarden Euro und zum anderen die liards d’euros de l’autre - doit être utilisée le 750 Milliarden Euro - im Rahmen der von den mieux possible dans le cadre de plans qui vont einzelnen Staaten vorzulegenden Aufbaupläne être soumis par les États. Ce que je comprends, bestmöglich genutzt werden. Nach meinem Ver- c’est que la Commission européenne examinera ständnis wird die Europäische Kommission alle l’ensemble des plans soumis par les États et les von den Mitgliedstaaten eingereichten Pläne prü- validera ou pas - chacun des États membres dis- fen und genehmigen oder auch nicht - und jeder posant de la faculté courte dans le temps, si je Mitgliedstaat verfügt, wenn ich es richtig verstan- comprends bien, de faire objection et de solliciter den habe, innerhalb einer knappen Frist über die une amélioration de la productivité, par exemple. Möglichkeit, Einspruch zu erheben und beispiels- J’imagine que ce sera l’un des arguments. weise eine höhere Produktivität anzumahnen. Ich denke, das wird eins der Argumente sein.

Richard Ferrand, président : Merci, Madame la Präsident Richard Ferrand: Danke, Frau Präsi- Présidente. Je vais passer la parole à Mme Obono, dentin. - Das Wort hat Frau Obono für die Frak- pour le groupe de La France insoumise. tion La France insoumise.

Danièle Obono (La France insoumise) : Madame Danièle Obono (La France insoumise): Frau Präsi- la Présidente, dans son discours sur l’état de dentin, in ihrer Rede zur Lage der Europäischen l’Union européenne mercredi dernier, la prési- Union hat Kommissionspräsidentin von der dente de la Commission, Mme von der Leyen, a Leyen am vergangenen Mittwoch angekündigt, annoncé que 30 % des 750 milliards du plan Next dass von den 750 Milliarden aus dem Programm Generation EU seraient levés à travers des green „Next Generation EU“ 30 Prozent über Green bonds, c’est-à-dire des obligations dites « vertes ». Bonds, also sogenannte „grüne Anleihen“ einge- La même semaine était voté au Parlement sammelt werden sollen. In derselben Woche hat européen le Fonds de transition juste, qui fi- das Europäische Parlament den Fonds für einen nancera des projets gaziers, des projets d’énergie gerechten Übergang verabschiedet, über den fossile. Gasprojekte, Projekte mit fossilen Energieträgern, finanziert werden.

Le réseau Action Climat, qui regroupe plusieurs Climate Action Network, ein Dachverband von ONG, a ainsi déclaré : « Ils ne peuvent pas voter Nichtregierungsorganisationen, hat folgende Er- en faveur d’un objectif climatique plus ambitieux klärung abgegeben: „Sie können nicht einerseits pour 2030 et, en même temps, financer des pro- ein ehrgeizigeres Klimaziel für 2030 verabschie- jets gaziers avec le fonds qui vise, justement, à den und gleichzeitig Erdgasprojekte aus einem sortir l’Europe des énergies fossiles ». Depuis des Fonds finanzieren, der speziell für den Ausstieg mois, par ailleurs, nombre de ces ONG, parmi les- Europas aus fossilen Energieträgern gedacht ist.“ quelles Reclaim Finance, SumOfUs et 350.org, Darüber hinaus warnen zahlreiche dieser NGOs, alertent sur les financements de la BCE aux éner- darunter Reclaim Finance, SumOfUs und 350.org, gies fossiles, qui sapent les engagements clima- seit Monaten vor der Finanzierung fossiler Ener- tiques de la Commission.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 56 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction gieträger durch die EZB, mit der die klimapoliti- schen Versprechen der Kommission unterlaufen werden.

Je rappelle aussi que, l’OCDE l’a également souli- Auch die OECD hat in einem ihrer jüngsten Be- gné dans un récent rapport, il faut « éviter la cris- richte unterstrichen, dass „die Verfestigung nicht tallisation d’infrastructures non viables et l’enli- tragfähiger Infrastruktur und das Verharren in sement dans les activités d’extraction des res- Ressourcen abbauenden Tätigkeiten“ vermieden sources ». Or, en avril, nous apprenions que werden müssen. Im April wurde jedoch bekannt, BlackRock avait été engagée par l’Union afin de dass BlackRock von der EU beauftragt wurde, travailler sur des règlements environnementaux Umweltregeln für den Bankensektor zu erarbei- pour les banques. BlackRock, rappelons-le, est le ten. BlackRock ist, wenn wir uns das in Erinne- plus grand gestionnaire d’investissements au rung rufen, weltweit der größte Vermögensver- monde, s’occupe notamment des intérêts de huit walter, betreut insbesondere acht der größten Mi- des plus grandes firmes pétrolières de la planète, neralölkonzerne der Welt, hält darüber hinaus détient par ailleurs plus de 87 milliards de parts Anteile im Wert von mehr als 87 Milliarden Euro dans des entreprises d’énergie fossile et repré- an fossilen Brennstoffunternehmen und ist ein sente un actionnaire de premier plan dans douze wichtiger Anteilseigner von zwölf weltweit täti- banques de rang mondial. gen Banken.

De ce point de vue, cela nous semble quelque peu Unter diesem Gesichtspunkt scheint uns das doch problématique ; il y a évidemment un conflit d’in- ein wenig problematisch zu sein; es gibt natürlich térêts. Plus généralement, la qualification des einen Interessenkonflikt. Und da ganz allgemein green bonds n’ayant pas de délimitation juri- die Bezeichnung „Green Bonds“ juristisch nicht dique, ces obligations dites « vertes » pourraient definiert ist, könnten diese sogenannten „grünen“ être utilisées pour financer des énergies fossiles. Anleihen zur Finanzierung von fossilen Brenn- stoffen verwendet werden.

Comment la Banque centrale compte-t-elle conci- Wie will die Zentralbank die Ausgabe dieser An- lier l’émission de ces obligations avec le finance- leihen mit der massiven Finanzierung von fossi- ment massif d’énergies fossiles et le soutien d’ac- len Brennstoffen und der Förderung von Finanz- teurs de la finance comme BlackRock ? marktakteuren wie BlackRock vereinbaren?

Richard Ferrand, président : Merci, vous avez Präsident Richard Ferrand: Danke. - Sie haben une minute pour répondre à cette question eine Minute, um auf diese einfache Frage zu ant- simple. worten.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Premier point : ne doutez pas Zentralbank: Erster Punkt: Zweifeln Sie nicht an de notre engagement en ce qui concerne la fi- unserem Engagement für umweltfreundliche Fi- nance propre et l’appréciation des risques pour nanzen und der Berücksichtigung dieser Risiken déterminer la politique monétaire et la supervi- bei der Festlegung der Geldpolitik und Aufsicht sion des établissements bancaires. C’est l’un des über die Kreditinstitute. Das ist eines der The- sujets que nous allons évoquer dans le cadre de la men, das wir im Rahmen der Strategieüberprü- revue stratégique et c’est un sujet sur lequel nous fung ansprechen werden und zu dem wir ein attendons des retours de la part des citoyens eu- Feedback von den europäischen Bürgern und ropéens et, évidemment, des organisations non selbstverständlich von den Nichtregierungsorga- gouvernementales, qui sont très souvent en rela- nisationen erwarten, die oft mit uns in Kontakt tion avec nous. Ça, c’était le point numéro 1. stehen. Soviel zu meinem ersten Punkt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 57 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Le point numéro 2 : nous sommes des acquéreurs Punkt Nummer zwei: Wir kaufen grüne Anleihen d’obligations vertes dans des proportions très im- in großem Umfang auf. 20 Prozent der grünen An- portantes. 20 % des obligations vertes sont ache- leihen werden von der EZB gekauft. Auf diese tées par la BCE. Nous contribuons donc ainsi lar- Weise tragen wir erheblich dazu bei, die Kosten gement à baisser le coût de ces obligations. Alors, dieser Anleihen zu senken. Es stimmt, dass grüne c’est vrai que, parfois, des entreprises qui sont ré- Anleihen manchmal auch von Unternehmen aus- putées comme étant brunes émettent des obliga- gegeben werden, die als „braun“ gelten. Ich tions vertes. Je vous mets donc simplement en möchte einfach nur darauf aufmerksam machen, garde sur le fait qu’il faut vraiment descendre de dass man jede einzelne Anleihe, jedes einzelne manière très granulaire dans chacune des obliga- Wertpapier bis ins kleinste Detail prüfen muss, tions, dans chacun des titres qui sont émis, pour um zu bewerten, ob es einem grünen Engagement apprécier si oui ou non, cela correspond à un en- zur nachhaltigen Entwicklung unserer Volkswirt- gagement vert pour un développement soutenable schaften entspricht. de nos économies.

Richard Ferrand, président : Merci, Madame la Präsident Richard Ferrand: Danke, Frau Präsi- Présidente. dentin.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Je vous remercie. Die nächsten fünf Minuten für Frage und Antwort Les cinq prochaines minutes seront consacrées à gehören Fabio De Masi, Die Linke. la question de M. Fabio De Masi, du groupe Die Linke.

Fabio De Masi (DIE LINKE): Vielen Dank, Herr Fabio De Masi (DIE LINKE) : Je vous remercie, Präsident. - Madame la Présidente, auch Ihr Vor- Monsieur le Président. Madame la Présidente, gänger hat immer wieder auf die Notwendigkeit votre prédécesseur aussi insistait régulièrement hingewiesen, die Geldpolitik durch Fiskalpolitik sur la nécessité de soulager la politique monétaire zu entlasten, um die Wirtschaft zu stützen, aber par des mesures budgétaires, afin de soutenir auch, um sie auf die Herausforderungen der Zu- l’économie, mais aussi de la préparer aux défis de kunft vorzubereiten. Wir haben jetzt in Deutsch- l’avenir. En Allemagne, aujourd’hui, on discute land eine Diskussion über die Rückkehr zur Kre- du retour à un plafonnement des crédits, au frein ditobergrenze, zur Schuldenbremse, ab 2022. Nun à l’endettement, à partir de 2022. Et voilà que, hat gleichzeitig Herr Weidmann, der Präsident dans le même temps, M. Weidmann, président de der Deutschen Bundesbank, appelliert, dass die la Bundesbank, demande que les stocks d’obliga- Bestände an italienischen und spanischen Staats- tions d’État italiennes et espagnoles émises dans anleihen im Rahmen des PEPP-Programms wie- le cadre du programme PEPP soient réalignés sur der auf die Kapitalschlüssel zurückgeführt wer- la clé de répartition du capital. Quelle incidence den. Was heißt das denn aber für die Notwendig- cela aurait-il donc sur la nécessité faite à l’Alle- keit, dass auch Deutschland seinen fiskalpoliti- magne d’user elle aussi davantage de ses marges schen Spielraum stärker nutzt? Was ist hier Ihre budgétaires ? Quel est votre point de vue à cet Sichtweise? égard ?

Eine zweite Frage, die ich anschließen möchte. J’ajouterai une deuxième question. Nous assistons Wir erleben, dass immer größere neue Spieler, à l’entrée sur le marché financier d’acteurs wie Facebook, in den Finanzmarkt drängen; wir nouveaux et de plus en plus influents. C’est le cas haben hier in Deutschland eine Diskussion um de Facebook, mais en Allemagne, on parle aussi Wirecard. Sehen Sie denn die Notwendigkeit, de Wirecard. Pensez-vous qu’il soit nécessaire - dass es - ähnlich wie wir jetzt Diskussionen in comme on l’envisage actuellement en Chine et

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 58 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction China und den USA haben - auch die Europäi- aux États-Unis - que la Banque centrale euro- sche Zentralbank eben stärker als hoheitliche péenne interprète plus largement son mandat Aufgabe begreift, den digitalen Zahlungsverkehr pour y intégrer la garantie des transactions numé- durch eine digitale Zentralbankwährung zu ga- riques par une monnaie centrale numérique ? rantieren?

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci, Monsieur le Député. Sur Zentralbank: Danke, Herr Abgeordneter. - In die- ce dernier point, je pense qu’il faut être très clair. sem letzten Punkt muss man ganz klar sein. Die La mission de la BCE, elle est déterminée par son Aufgabe der EZB wird durch ihr Mandat be- mandat. Son mandat, c’est celui de la stabilité des stimmt. Ihr Mandat ist die Wahrung der Preissta- prix. C’est cet objectif de stabilité des prix que bilität. Und dieses Ziel der Preisstabilität werden nous allons évidemment examiner dans le cadre wir uns im Rahmen der Strategieüberprüfung na- de la revue stratégique, mais sans jamais dévier türlich genau ansehen, ohne jedoch auch nur eine de ce que le traité requiert à notre égard. Spur von dem abzuweichen, was der Vertrag von uns verlangt.

Il est clair aussi qu’en qualité de banque centrale Außerdem ist klar, dass wir als Zentralbank der de la zone euro, nous sommes les garants de la so- Euro-Zone Garant für eine robuste Währung sind. lidité de la monnaie. Et je crois que, dans ce con- Und vor diesem Hintergrund glaube ich, dass es texte-là et compte tenu des initiatives que l’on angesichts der verschiedenen Initiativen, die hier constate ici ou là, soit émanant du secteur privé, und da sowohl von der Privatwirtschaft als auch soit émanant d’autres banques centrales, il est de seitens anderer Zentralbanken vorangetrieben notre devoir d’examiner à quelle condition, en ré- werden, unsere Pflicht ist, zu prüfen, welche ponse à quelle demande de nos concitoyens euro- Wünsche von unseren Mitbürgern in Europa an péens, nous devrions ou pas développer un euro uns herangetragen werden und unter welchen Vo- numérique qui serait de la monnaie centrale, bien raussetzungen wir als Reaktion darauf einen digi- entendu. Et d’examiner à quelles conditions - talen Euro einführen sollten oder nicht; und na- mais ça, c’est un rôle qui échoit bien entendu à la türlich würde es sich dabei um Zentralbankgeld Commission - la réglementation, la supervision et handeln. Und es muss geprüft werden -, aber das les garanties minimum doivent être mises en ist natürlich eine Aufgabe der Kommission - un- place à l’égard de tous les opérateurs privés qui ter welchen Voraussetzungen eine Regulierung, voudraient intervenir dans ce domaine. Pour moi, eine Aufsicht und Mindestgarantien für all die cela relève donc vraiment de notre mission de privaten Anbieter geschaffen werden, die in die- base. sem Bereich tätig werden wollen. Für mich gehört das tatsächlich zu unserer Hauptaufgabe.

En ce qui concerne le lien étroit entre politique Hinsichtlich des engen Zusammenhangs zwi- monétaire et politique budgétaire, je crois que les schen Geld- und Fiskalpolitik glaube ich, dass die six derniers mois ont prouvé que, lorsque la poli- letzten sechs Monate bewiesen haben, dass wir tique budgétaire donnait la main à la politique viel bessere Ergebnisse erzielen können, wenn monétaire, nous arrivons à des résultats de vrai- Fiskalpolitik und Geldpolitik an einem Strang ment bien meilleure qualité. Je vous donne un ziehen. Ich nenne ein Beispiel: Wenn wir ein ge- exemple : quand on met en place le programme zieltes langfristiges Refinanzierungsprogramm auf de refinancement ciblé à long terme et que l’on den Weg bringen und den Banken sagen: „Nutzt dit aux banques « venez au refinancement, prêtez dieses Programm, leiht der Wirtschaft Geld und à l’économie et faites en sorte qu’aucune entre- sorgt dafür, dass kein aktuell von der Pandemie prise confrontée aujourd’hui à la pandémie ne se betroffenes Unternehmen“ - verzeihen Sie den

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 59 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction retrouve - pardonnez-moi le propos - sur le car- Ausdruck - „unter die Räder kommt, weil es reau, parce qu’il n’y aurait pas de financement » ; keine Kredite gibt“, wenn gleichzeitig die Fiskal- quand, concomitamment, les autorités budgé- politik Garantiemechanismen einführt, die Ban- taires mettent en place des systèmes de garantie ken ermutigen, zusätzliche Risiken einzugehen, qui donnent aux banques l’encouragement pour dann konzentrieren sich diese beiden Hebel, die prendre des risques supplémentaires, je crois que Geldpolitik und die Fiskalpolitik, meines Erach- les deux leviers, monétaire et budgétaire, se con- tens auf das Wesentliche, nämlich darauf, die Un- centrent sur ce qui est le plus important, c’est-à- ternehmen am Laufen zu halten und Arbeits- dire que les entreprises puissent continuer à tour- plätze zu erhalten, um diese schreckliche Zeit, ner et que les emplois soient maintenus afin de die wir erleben, zu überstehen. - Vielen Dank. passer cet épisode terrible auquel nous avons été confrontés. Je vous remercie.

Richard Ferrand, président : Merci, Madame la Präsident Richard Ferrand: Danke, Frau Präsi- Présidente. Je vais donner la parole au dernier dentin. Das Wort hat der letzte Redner auf der orateur français inscrit, M. le président Chas- französischen Rednerliste, der Vorsitzende saigne, du groupe de la Gauche démocrate et ré- Chassaigne der Fraktion Gauche démocrate et publicaine. républicaine.

André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- caine) : Madame la Présidente, je voudrais revenir caine): Frau Präsidentin, ich möchte auf den Er- sur l’annulation de la part des dettes publiques lass des Anteils staatlicher Schulden zurückkom- détenues par la BCE. Ce débat n’agite pas seule- men, die von der EZB gehalten werden. Diese De- ment le libéral Jean-Louis Bourlanges, mais agite batte treibt nicht nur den Liberalen Jean-Louis l’Europe entière et dépasse les représentations po- Bourlanges um, sie treibt ganz Europa um und litiques habituelles. Pour preuve, le ralliement à verläuft quer über die üblichen parteipolitischen cette solution de tant d’économistes et même de Grenzen hinweg. Nachweislich wird diese Lö- Mario Draghi, ancien président de la BCE. Il es- sung von vielen Ökonomen und sogar von Mario time que c’est non seulement possible, mais sur- Draghi, dem ehemaligen EZB-Präsidenten, mitge- tout souhaitable. tragen. Seiner Meinung nach ist das nicht nur möglich, sondern vor allem auch wünschenswert.

Soyons clairs : il est question ici de l’annulation Um es ganz deutlich zu sagen: Es geht hier um des dettes publiques - rachetées depuis 2015 par den Erlass der Staatsschulden - die seit 2015 von la BCE, soit 2 320 milliards d’euros pour l’en- der EZB aufgekauft wurden, in Höhe von 2,32 Bil- semble de l’UE, dont 457 milliards d’euros pour lionen Euro für die gesamte EU, davon 457 Mil- la France - et non pas de l’annulation des titres de liarden Euro für Frankreich - und nicht um eine dette publique détenus par les banques, les assu- Aufhebung von öffentlichen Schuldtiteln, die rances ou les fonds de pension, ce qui déstabilise- sich im Portfolio von Banken, Versicherungen rait le système financier et appauvrirait les épar- oder Pensionsfonds befinden, was zu einer Desta- gnants. bilisierung des Finanzsystems und zu einer Ver- armung von Sparern führen würde.

Vous savez, Madame la Présidente, que, dans le Sie wissen, Frau Präsidentin, wenn eine Zentral- cas où une banque centrale annulerait une bank eine von ihr gehaltene Forderung erlässt, créance qu’elle détient, aucun passif ne serait exi- würde keine Verbindlichkeit fällig, würde es gible, aucun fardeau ne serait transféré. Les États keine Lastenübertragung geben. Die Staaten müss- n’auraient plus à rembourser le principal et pour- ten die Schuld nicht mehr tilgen und könnten raient alors se réendetter pour un même montant sich in gleicher Höhe neu verschulden und sich

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 60 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction et se doter de nouveaux leviers d’action. Cela si- neue Handlungsspielräume verschaffen. Das gnifierait que l’État français pourrait d’emblée in- würde bedeuten, dass der französische Staat so- jecter 17 % du PIB prépandémie, soit 457 mil- fort 17 Prozent des Vor-Corona-BIP, also 457 Mil- liards d’euros, dans l’économie, d’abord pour réo- liarden Euro, in die Wirtschaft pumpen könnte, rienter les financements publics - je pense notam- um zunächst die öffentliche Finanzierung neu ment à la santé -, mais aussi pour financer les be- auszurichten - ich denke vor allem an den Ge- soins économiques sociaux et écologiques indis- sundheitsbereich -, aber auch, um die gegen- pensables à notre époque. wärtig dringend benötigten ökonomischen und sozio-ökologischen Investitionen zu finanzieren.

Votre réponse s’est limitée aux arguments juri- Sie haben sich in Ihrer Antwort auf die juristische diques de l’orthodoxie budgétaire. Permettez-moi Argumentation nach der strengen fiskalpoliti- de dire qu’elle n’est pas à la hauteur d’une crise schen Lehrmeinung beschränkt. Erlauben Sie mir au moins aussi grave que celle de 1930. zu sagen, dass das einer Krise nicht gerecht wird, die mindestens so schlimm ist wie 1930.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Merci, Monsieur le Député Zentralbank: Danke, Herr Abgeordneter Chassaigne. J’ai plaisir à vous revoir puisque nous Chassaigne. Ich freue mich, Sie wiederzusehen, avons partagé quelques nuits sur les bancs de da wir so manche Nacht zusammen auf den Rän- l’Assemblée nationale, en tout bien tout honneur. gen der Assemblée nationale verbracht haben - rein platonisch, versteht sich.

Je vais sans doute vous décevoir, mais nous fonc- Ich werde Sie sicherlich enttäuschen, aber in der tionnons, nous, la Banque centrale européenne, Europäischen Zentralbank agieren wir im Rah- dans le cadre d’un traité. Ce traité prévoit très men eines Vertrags. Dieser Vertrag schreibt in Ar- spécifiquement à l’article 123 qu’il n’est pas pos- tikel 123 ganz spezifisch vor, dass ein Erlass öf- sible d’envisager l’abandon de titres de dette pu- fentlicher Schulden nicht möglich ist. Häufig ist blique. Souvent, c’est tout à fait connu, vous le das bekannt; auch Ihnen ist das sehr wohl be- connaissez très bien, vous aussi. Ça n’est pas kannt. Das ist nichts, was wir frei entscheiden quelque chose qui nous appartient, en dépit de ce können, auch wenn sich manche das so vorstel- que l’on peut imaginer. Nous devons nous confor- len. Wir müssen uns an die Verträge halten, wir mer aux traités, nous devons respecter un man- müssen unser Mandat achten. dat.

La réponse la plus appropriée aujourd’hui, c’est Die beste Reaktion besteht gegenwärtig darin, die d’une part de soutenir l’économie, de s’assurer Wirtschaft zu stützen, sicherzustellen, dass que la croissance peut repartir, que les emplois Wachstum wieder stattfinden kann, dass Arbeits- sont maintenus et que, progressivement, le niveau plätze erhalten bleiben und dass der Schulden- de dette rapporté au produit intérieur brut - stand bezogen aufs BIP - da wir hier von dieser puisqu’on est dans le cadre de ce ratio-là - soit Bezugsgröße sprechen - schrittweise zurückge- graduellement réduit. Nous allons observer, führt wird. Wir werden, das müssen wir ganz klar soyons clairs, dans l’ensemble des pays de la sagen, in allen Euro-Zonen-Ländern eine Erhö- zone euro, une augmentation du ratio de dette sur hung der Schuldenstandsquote erleben. Einfach, PIB. Tout simplement parce qu’il y a une aug- weil es eine höhere Verschuldung, aber auch ein mentation de l’endettement, mais aussi parce rückläufiges Wachstum geben wird. Die Schul- qu’il y aura eu une baisse de la croissance. Nous denstandsquoten werden deutlich steigen und aurons donc des ratios de dette sur PIB qui seront beaucoup plus élevés et qui varieront entre des

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 61 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction niveaux relativement faibles et des niveaux bien zwischen einem relativ niedrigen Niveau in eini- plus élevés dans d’autres pays. gen Ländern und einem deutlich höheren Niveau in anderen Ländern schwanken.

Ce qui va être important, je le disais tout à l’heure Entscheidend wird sein, das habe ich vorhin Ih- à votre collègue, M. le député Bourlanges, c’est de rem Kollegen, dem Abgeordneten Bourlanges ge- déterminer à quoi sera utilisé l’endettement qui sagt, festzulegen, wofür die Schulden verwendet est souscrit par les États aujourd’hui. Est-ce de werden, die die Staaten jetzt aufnehmen. Handelt l’investissement ? Est-ce une amélioration des es sich um Investitionen? Geht es um eine Ver- conditions de production au niveau des salaires, besserung der lohnbezogenen Produktionsbedin- du rendement du capital, etc. ? Ou bien est-on gungen, der Kapitalrendite usw.? Oder werden dans une utilisation malheureusement un peu diese Schulden für eine, und das mag bedauerlich plus classique de la dette telle que nous l’avons sein, klassischere Verwendung aufgenommen, connue ? wie wir sie aus der Vergangenheit kennen?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Die letzte Intervention von deutscher Seite und La dernière intervention allemande et, d’ailleurs, überhaupt die letzte Intervention in dieser Dis- la dernière contribution à ce débat revient à kussion kommt von Herrn Danyal Bayaz, Bündnis M. Danyal Bayaz, pour le groupe Bündnis 90/Die 90/Die Grünen. Grünen.

Dr. Danyal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): Danyal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : Je Vielen Dank, Herr Präsident. - Madame Lagarde, vous remercie, Monsieur le Président. Madame vielen Dank für Ihren virtuellen Besuch bei uns Lagarde, soyez remerciée pour votre présence vir- in der deutsch-französischen Parlamentsver- tuelle dans notre Assemblée parlementaire sammlung. Ich wollte mit einem Dank an Sie be- franco-allemande. Je voulais tout d’abord vous re- ginnen, aber auch - stellvertretend - an Ihre Kolle- mercier, vous et vos collègues - et je pense par ginnen und Kollegen - ich denke da beispiels- exemple à Mme Schnabel -, pour la culture de weise auch an Ihre Kollegin Frau Schnabel - für communication sincère, très transparente et ra- eine frische, sehr transparente und offene neue fraîchissante instaurée récemment par la BCE. Car Kommunikationskultur in der EZB. Es ist ja nicht le champ d’action, le mandat, les instruments, für alle klar, was eine Zentralbank eigentlich mais aussi les limites qui sont ceux d’une banque macht, welches Mandat und welche Instrumente centrale ne sont pas nécessairement clairs pour sie hat, aber auch, wo die Limitationen liegen. Ich tous. Je pense que vous avez accompli des avan- glaube, da haben Sie einiges auf diesem Gebiet cées à cet égard et je voulais donc vous encoura- getan, und deswegen möchte ich Sie auch darin ger à poursuivre dans cette voie. bestärken, den Kurs fortzuführen.

Ich würde gerne auf ein Thema zu sprechen kom- Je souhaiterais m’attarder sur une thématique que men, zu dem Sie heute schon einiges gesagt ha- vous avez déjà évoquée aujourd’hui : en matière ben: Der Finanzmarkt muss Teil der Lösung beim de protection du climat, le marché financier doit Klimaschutz werden. - Ich sehe da vor allem être une partie de la solution. À mes yeux, il con- Handlungsbedarf auf drei konkreten Feldern, und vient surtout d’agir dans trois domaines concrets, da würde mich Ihre Haltung interessieren. et j’aimerais connaître votre position à cet égard.

Erstens. Ich glaube, wir brauchen schleunigst Premièrement, je pense que nous devons de toute Transparenz darüber, wie viel CO2 Unternehmen urgence faire la clarté sur les émissions réelles de eigentlich emittieren. Nur wenn wir diese Trans- CO2 des entreprises. Cette transparence est indis- parenz haben, haben Investoren am Markt, aber pensable si nous voulons que les investisseurs,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 62 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction auch Sie als Zentralbank überhaupt die Gelegen- mais aussi vous, la Banque centrale, soyez en me- heit, beispielsweise Ihre Anleihekäufe sozusagen sure, par exemple, d’orienter vos achats d’obliga- daran auszurichten. Dann brauchen wir, glaube tions en ce sens. Il me semble qu’alors, nous ne ich, auch nicht mehr diese Diskussion zu führen: serions plus contraints de débattre de l’éventuelle „Ist das jetzt marktneutral oder nicht?“, sondern neutralité sur le marché : dès lors que le marché wenn der Markt das abbildet und transparent expose les choses en toute transparence, il est macht, dann können Sie auch ganz normal da possible d’y opérer normalement. operieren.

Zweitens. Ich glaube, wir müssen über einheitli- Deuxièmement, je pense que nous devons envisa- che Standards bei Ratingagenturen sprechen. Nur ger l’harmonisation des normes des agences de wenn wir die haben, können ja auch Sie als Zen- notation. C’est une condition sine qua non pour tralbank das Ihrer Risikobeurteilung zugrunde le- que vous aussi, Banque centrale, puissiez fonder gen und Ihre Entscheidungen fällen. vos décisions sur leurs évaluations des risques.

Last, but not least: Sie haben ja auch Portfolios Enfin, et ce point est important : vous détenez mit Assets, die nicht Teil der Geldpolitik sind, également des portefeuilles d’actifs qui ne ressor- wenn Sie beispielsweise Pensionen für Beamtin- tissent pas à la politique monétaire. Vous gérez nen und Beamten managen. Auch da kommt par exemple les pensions des fonctionnaires. Là Ihnen ja eine besondere Verantwortung zu. Ich aussi, vous êtes investis d’une responsabilité par- glaube, wir alle, auch Sie, können darin besser ticulière. Je pense que nous pourrions tous, et werden, diese Beamtenpensionsportfolios an vous aussi, améliorer les choses et orienter ces nachhaltigen Kriterien auszurichten. portefeuilles de pension sur des critères de dura- bilité.

Bei den drei Punkten würde mich einfach interes- Sur chacun de ces points, je voudrais savoir si sieren: Teilen Sie die Einschätzung, dass da be- vous convenez qu’ils doivent faire l’objet d’une sonderer Handlungsbedarf besteht? Vielleicht attention particulière et peut-être vous entendre könnten Sie da ein bisschen ins Detail gehen. - en parler plus en détail. Je vous remercie. Danke schön.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : Monsieur le Député, oui, je Zentralbank: Ja, Herr Abgeordneter, ich teile Ihre partage votre analyse, et oui, je considère qu’il y a Einschätzung, und ja, ich sehe dringenden Hand- urgence. C’est bien la raison pour laquelle, dans lungsbedarf. Das ist auch der Grund, warum es in la revue stratégique, nous aurons un chapitre der Strategieüberprüfung ein ganzes Kapitel über complet qui sera consacré au changement clima- den Klimaschutz und die Erfordernisse geben tique et aux impératifs que cela constitue en wird, die er für die Analyse der Preisstabilität termes d’analyse de la stabilité des prix et en und für die Aufsicht mit sich bringt. Das ist in der termes de supervision. C’est en effet un autre do- Tat ein anderer Bereich, in dem die Europäische maine dans lequel la Banque centrale européenne Zentralbank eine Rolle spielen und die Banken doit jouer un rôle et doit amener graduellement nach und nach dazu bringen muss, gezielt heraus- les banques à identifier, publier et collecter des zuarbeiten, wo sich für das Klima relevante Un- informations qui permettent de véritablement ternehmen und Risiken befinden, und Informatio- cibler où sont les entreprises et où sont les nen darüber zu sammeln und zu veröffentlichen. risques qui comportent une dimension clima- tique.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 63 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Aujourd’hui, on s’aperçoit que beaucoup d’entre- Wir stellen heute fest, dass sich viele Unterneh- prises ont été volontaires dans le cadre de leur men im Rahmen ihrer gesellschaftlichen Verant- responsabilité sociale, de leur corporate social wortung, ihrer Corporate Social Responsibility, responsibility. Mais il nous semble que c’est dans engagiert haben. Aber unserer Auffassung nach le domaine de l’analyse et de la gestion du risque muss der Klimawandel in den Bereichen Risiko- que la question du changement climatique doit analyse und Risikomanagement mit berücksich- être prise en considération. tigt werden.

Sur le rôle que jouent le changement climatique Auch die Rolle des Klimawandels und seiner et l’impact du changement climatique sur la stabi- Auswirkungen auf die Preisstabilität ist eine lité des prix, là aussi, on est dans le domaine de Frage der richtigen Bewertung. Wenn externe Ef- la juste appréciation. Lorsque les externalités ne fekte nicht einbezogen werden und wir eines Ta- sont pas prises en compte et que, un jour où ges gezwungen sein werden, sie doch zu berück- l’autre, nous serons amenés à devoir les prendre sichtigen, dann liegen wir mit unserer Analyse en compte, et bien l’analyse que l’on fait de la sta- der Preisstabilität zwangsläufig falsch. Unsere bilité des prix est nécessairement faussée. Notre Überprüfung wird nicht nur die Anleihekaufpro- revue portera non seulement sur des programmes gramme betreffen, denn das beschäftigt uns so- d’achat, parce que c’est ce que nous avons tout le wieso die ganze Zeit, sondern auch die von uns temps en tête, mais elle portera aussi sur les mo- verwendeten Modelle und die Art und Weise, wie dèles que nous utilisons, sur la façon dont nous wir diese in unsere Analyse integrieren. Ich bin les intégrons dans notre analyse. Je suis, pour ma meinerseits sehr froh, dass meine Kollegin Isabel part, extrêmement heureuse que ma collègue, qui Schnabel, die dem EZB-Direktorium angehört, öf- est membre du conseil exécutif de la BCE, Isabel fentlich erklärt hat, dass sich ihre Position zum Schnabel, ait indiqué publiquement que sa posi- Klimawandel und der Bedeutung des Klimawan- tion était en train d’évoluer en ce qui concerne le dels für unser Preisstabilitätsziel langsam ändert. changement climatique et l’importance du chan- gement climatique pour notre objectif de stabilité des prix.

Croyez-moi, vous allez donc continuer à entendre Glauben Sie mir, Sie werden in diesem Bereich parler de la BCE dans ce domaine-là. Je vous re- noch viel von der EZB hören. - Vielen Dank. mercie.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank, Wolfgang Schäuble, président : Merci, Madame la Frau Präsidentin. Ich möchte Ihnen im Namen al- Présidente. Au nom des membres de l’Assemblée ler Mitglieder der Deutsch-Französischen Parla- parlementaire franco-allemande, je vous remercie mentarischen Versammlung herzlich dafür dan- chaleureusement de vous être prêtée à cette dis- ken, dass Sie für diese Aussprache in dieser In- cussion intense et à ces questions-réponses en tensität und auch in dem Pingpongformat zur forme de ping-pong. Je sais qu’au sein de l’Union Verfügung gestanden haben. Ich weiß, dass die européenne et de l’eurosystème, la BCE ne peut EZB mit nationalen Parlamenten in einer Europä- avoir beaucoup de contacts avec les parlements ischen Union, auch im Euro-System nicht sehr nationaux ; mais l’Assemblée parlementaire viel Kontakt haben kann; aber die Deutsch-Fran- franco-allemande est une structure unique. Vous zösische Parlamentarische Versammlung ist et- n’aurez donc pas à craindre que quelqu’un excipe was Einzigartiges. Deswegen brauchen Sie nicht de ce précédent et de votre réponse à notre invita- zu befürchten, dass sich irgendjemand darauf be- tion. Quoi qu’il en soit, je vous en remercie. rufen kann, dass Sie uns zur Verfügung gestanden haben. Wir danken Ihnen jedenfalls sehr.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 64 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

(Beifall) (Applaudissements)

Richard Ferrand, président : Merci beaucoup Präsident Richard Ferrand: Auch von der franzö- aussi du côté français, Madame Lagarde, pour la sischen Seite vielen Dank, Frau Lagarde, für Ihre précision et la richesse de vos réponses. Merci umfassenden und präzisen Antworten. Vielen beaucoup. Dank.

Christine Lagarde, présidente de la Banque cen- Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen trale européenne : C’est moi qui vous remercie, Zentralbank: Ich danke Ihnen, Herr Präsident. Monsieur le Président.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: So, ich schlage Wolfgang Schäuble, président : Je vous propose vor, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass wir un- donc, mes chères et chers collègues, de pour- verzüglich weitermachen. Da ich gehört habe, suivre sans plus attendre. Ayant entendu qu’un dass in der Assemblée gegen 17 Uhr eine Abstim- vote pourrait intervenir aux alentours de 17h00 à mung stattfinden könnte, schlage ich vor, dass l’Assemblée nationale, je vous propose d’essayer wir versuchen, ohne Pause unser Programm für de boucler notre programme du jour dans ce laps heute in diesem Zeitraum zustande zu bringen. de temps, sans interruption.

Also rufe ich auf den Tagesordnungspunkt 3: J’appelle le point 3 de l’ordre du jour :

Behandlung des Berichts über die Discussion du rapport sur la coopération deutsch-französische parlamentarische parlementaire franco-allemande Zusammenarbeit

Ich danke den beiden Vorstandsvorsitzenden Je remercie les deux présidents du Bureau, Andreas Jung und Christophe Arend für die Er- MM. Andreas Jung et Christophe Arend, pour arbeitung dieses Berichts, der uns allen vorliegt. - avoir préparé le rapport qui nous est soumis. En Es gibt keine Einwände, sodass ich die Zustim- l’absence d’objections, je considère que le vote mung zu diesem Bericht als erteilt sehe. dudit rapport est acquis.

Damit rufe ich auf - wenn Sie, Präsident Ferrand, J’appelle dès lors, si vous en êtes d’accord, Mon- damit einverstanden sind - den Tagesordnungs- sieur le Président Ferrand, le point 4 de l’ordre punkt 4: du jour :

Behandlung von Vorlagen Discussion des propositions

Richard Ferrand, président : Nous en venons Präsident Richard Ferrand: Wir kommen nun zur donc à la discussion des propositions soumises à Beratung der Vorlagen, die der Versammlung vor- l’assemblée. gelegt wurden.

Le bureau a donc décidé d’inscrire sept proposi- Der Vorstand hat beschlossen, sieben Vorlagen in tions à l’ordre du jour. Trois propositions seront die Tagesordnung aufzunehmen. Über drei Vorla- discutées lors de la séance d’aujourd’hui, les gen wird in der heutigen Sitzung, über vier wei- quatre autres propositions seront discutées lors tere in der morgigen Sitzung beraten. de la séance de demain.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 65 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Le bureau est également convenu que la proposi- Der Vorstand ist zudem übereingekommen, dass tion soumise au bureau par Christophe Arend, die ihm von Christophe Arend, Angelika Glöck- Angelika Glöckner, Franziska Brantner et Cécile ner, Dr. Franziska Brantner und Cécile Un- Untermaier pour une résolution sur l’établis- termaier vorgelegte Vorlage für einen Beschluss sement d’un objectif intermédiaire de réduction bezüglich der Festlegung eines Reduktions- des émissions de gaz à effet de serre au niveau de zwischenziels der Treibhausgasemissionen auf l’Union européenne pour l’année 2040 sera ren- EU-Ebene für das Jahr 2040 an die Arbeitsgruppe voyée au groupe de travail European Green Deal, „European Green Deal“ verwiesen wird, die sich pour une discussion plus approfondie. Je suis très ausführlicher damit befassen soll. Im Übrigen heureux, d’ailleurs, que le groupe de travail freut es mich sehr, dass sich die Arbeitsgruppe Green Deal ait été constitué avec succès ce matin zum Green Deal heute Vormittag erfolgreich kon- et qu’il ait pu commencer ses travaux par une ré- stituiert hat und ihre Arbeit im Rahmen eines union de haut niveau, conduite avec le commis- hochrangigen Treffens in Anwesenheit des Vize- saire européen Frans Timmermans. Le groupe de präsidenten der Europäischen Kommission, Frans travail se penchera donc sur la question de la Timmermans, aufnehmen konnte. Die Arbeits- fixation d’un objectif intermédiaire de réduction gruppe wird sich also in einer ihrer nächsten Sit- des émissions de gaz à effet de serre au cours de zungen mit dem Anliegen beschäftigen, ein Zwi- l’une de ses prochaines réunions. schenziel für die Reduzierung der Treibhaus- gasemissionen festzulegen.

Je continue ? Soll ich fortfahren?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Ich kann auch Wolfgang Schäuble, président : Je peux prendre fortfahren - wie Sie möchten. - Alors, dann mache le relais, si vous le souhaitez. Alors, je poursuis. ich weiter.

Richard Ferrand, président : Oui, nous pouvons Präsident Richard Ferrand: Ja, wir können fort- avancer et faire une pause à l’issue ? fahren und im Anschluss eine Pause machen?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Wenn wir Wolfgang Schäuble, président : Si nous avons le noch Zeit haben, ja. - Also kommen wir zum temps, oui. Nous passons donc au point 4 a de Tagesordnungspunkt 4 a. Dazu hat der Vorstand l’ordre du jour. Le Bureau a décidé de discuter vereinbart, die Vorlage mit dem Titel „Deutsch- conjointement la proposition intitulée « Donner französische Impulse für die Wirtschafts- und des impulsions franco-allemandes à l’Union éco- Währungsunion - Europa gemeinsam stärken!“ - nomique et monétaire - Renforcer ensemble l’Eu- das ist eine Vorlage der Abgeordneten Christophe rope », déposée par les députés Christophe Arend, Andreas Jung und Dr. Nils Schmid - sowie Arend, Andreas Jung et Nils Schmid, et celle inti- die Vorlage mit dem Titel „Europa wieder auf- tulée « Reconstruire l’Europe - Investir dans la bi- bauen - In die ökologische Wende investieren!“ - furcation écologique ! », déposée par les députés das ist eine Vorlage der Abgeordneten Fabio De Fabio De Masi et Danièle Obono, ces deux textes Masi und Danièle Obono - wegen ihres Bezugs étant liés à l’Union économique et monétaire. Le zur Wirtschafts- und Währungsunion gemeinsam débat verra chaque groupe prendre la parole pour zu beraten. Die Beratung soll in Form einer Frak- trois minutes. Nous examinerons ensuite les tionsrunde erfolgen, und jede Fraktion verfügt da- amendements déposés quant à la première propo- bei über eine Redezeit von drei Minuten. Im An- sition, qui seront brièvement présentés par un de schluss an die Fraktionsrunde werden wir die zur leurs auteurs et immédiatement soumis au vote. erstgenannten Vorlage eingebrachten Änderungs- anträge behandeln. Diese werden hintereinander

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 66 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction von einem der Unterzeichner vorgestellt und im Anschluss daran direkt zur Abstimmung gestellt.

Die Fraktionen haben im Vorfeld mitgeteilt, wel- Les groupes politiques nous ont préalablement si- cher Abgeordnete die Vorstellung des jeweiligen gnalé qui se chargera de la présentation des diffé- Änderungsantrags übernimmt. Zum Schluss wird rents amendements. Enfin, nous procéderons au gesondert über jede der beiden Vorlagen in ihrer vote sur chacun des deux textes, éventuellement durch die angenommenen Änderungsanträge ge- modifiés par les amendements adoptés. änderten Form abgestimmt.

Wir kommen nunmehr zur Fraktionsrunde. Sie Nous en venons donc à la discussion, ouverte par beginnt mit La République en Marche, und damit: le groupe La République en Marche. Monsieur le Monsieur le Président Ferrand, c’est à vous. Président Ferrand, c’est à vous.

Richard Ferrand, président : Merci. La parole est Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank. - Das à M. Alexandre Holroyd pour La République en Wort hat Alexandre Holroyd für La République Marche. en Marche.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Merci, Messieurs Alexandre Holroyd (LaREM): Vielen Dank, meine les Présidents. Le sujet qui va donc nous occuper Herren Präsidenten. - Wir beschäftigen uns nun maintenant est celui de donner une impulsion also mit der Frage deutsch-französischer Impulse franco-allemande à l’Union économique et moné- für die Wirtschafts- und Währungsunion. Inhalt- taire. Il suit à mon avis parfaitement l’audition lich fügt sich diese Frage meines Erachtens her- que nous venons d’avoir avec la présidente de la vorragend in das Thema der Anhörung ein, die Banque centrale puisque nous restons dans le vif wir soeben mit der Präsidentin der Zentralbank du sujet que nous évoquions à l’instant. geführt haben, denn wir bleiben beim Kern des Sachverhalts, über den wir im Vorangehenden be- raten haben.

C’est une proposition qui est soumise à l’assem- Mit dieser Vorlage an die Versammlung wollen blée et qui revient sur la satisfaction qu’il nous re- wir unsere Zufriedenheit darüber zum Ausdruck vient d’avoir de la réaction européenne en ce qui bringen, dass es eine europäische Reaktion auf concerne la réaction économique à la crise que die Frage gab, wie wir die gegenwärtige Krise aus nous vivons. Satisfaction qui doit, à mon sens, se wirtschaftlicher Sicht bewältigen können. Meines doubler dans notre assemblée parce que la condi- Erachtens sollte diese Zufriedenheit in unserer tion sine qua non à cette reprise, au plan de re- Versammlung gleich doppelt zu spüren sein, weil lance que nous déroulons aujourd’hui dans nos die unverzichtbare Voraussetzung für einen sol- pays respectifs, a été un accord franco-allemand chen Aufschwung, für das Wiederaufbaupro- porté par la chancelière Merkel et le président gramm, das derzeit in unseren beiden Ländern Macron. durchgeführt wird, eine von Kanzlerin Merkel und Präsident Macron auf den Weg gebrachte deutsch-französische Vereinbarung war.

Cela dit, et je pense que c’est là le sujet de cette Angesichts dessen, und ich glaube, dass es in die- proposition que Mme Lagarde a d’ailleurs évoqué, ser Vorlage genau um dieses Thema geht, das la réponse à la crise, aussi satisfaisante soit-elle, Frau Lagarde im Übrigen gerade angesprochen ne doit pas nous détourner des réformes structu- hat, darf uns diese Antwort auf die Krise, so zu- relles qu’il convient de mener pour stabiliser la friedenstellend sie auch sein mag, nicht von den zone euro et pour s’assurer que, dans l’avenir, à Strukturreformen ablenken, die nötig sind, um

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 67 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction long terme, elle soit en mesure de traiter avec das Euro-Währungsgebiet zu stabilisieren und si- toutes les tempêtes qui pourraient venir heurter cherzustellen, dass es künftig und langfristig al- notre continent. Or, à Meseberg, avant la crise et len Stürmen, die unseren Kontinent heimsuchen, avant la pandémie, nos deux pays, la chancelière standhalten kann. Vor der Krise und vor der Pan- Merkel et le président Macron, s’étaient mis d’ac- demie haben sich unsere beiden Länder, Kanzle- cord sur toute une feuille de route visant à renfor- rin Merkel und Präsident Macron, in Meseberg cer la zone euro - l’Union bancaire, l’Union des auf einen umfassenden Fahrplan für die Stärkung marchés des capitaux et ainsi de suite. Cette pro- des Euro-Währungsgebiets - inklusive der Ban- position invite l’Assemblée parlementaire franco- kenunion, der Kapitalmarktunion usw. - verstän- allemande à reprendre la déclaration de Meseberg digt. In dieser Vorlage wird die Deutsch-Französi- et à relancer ces travaux de longue haleine en sche Parlamentarische Versammlung dazu aufge- plus des travaux qui sont menés dans le cadre de fordert, an die Erklärung von Meseberg anzu- la crise. knüpfen und zusätzlich zu den aktuellen Bemü- hungen zur Bewältigung der Krise erneut die da- rin vorgesehenen langfristigen Vorhaben aufzu- greifen.

Richard Ferrand, président : Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, Herr lègue. Kollege.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Andreas Jung, CDU/CSU. La parole est à M. Andreas Jung, pour le groupe CDU/CSU.

Andreas Jung (CDU/CSU): Sehr geehrter Herr Prä- Andreas Jung (CDU/CSU) : Monsieur le Président sident Dr. Schäuble! Herr Präsident Ferrand! Schäuble, Monsieur le Président Ferrand, chères Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Wirtschafts- et chers collègues, si l’Union économique et mo- und Währungsunion ist ein Erfolgsmodell; aber nétaire est un modèle à succès, c’est un modèle dieses Modell ist noch nicht am Ziel, wir müssen qui n’a pas encore atteint son but et dont nous de- es weiterentwickeln. Dr. Schäuble hat zu Beginn vons poursuivre le développement. Au début de der heutigen Sitzung gesagt: Wir müssen die la séance, M. Schäuble a déclaré qu’il nous fallait Währungsunion zu einer Wirtschaftsunion aus- faire de l’Union monétaire une Union écono- bauen, wir brauchen eine gemeinsame Finanz- mique, qu’il fallait nous doter d’une politique und Wirtschaftspolitik. - Darum geht es uns bei budgétaire et économique commune. Tel est l’ob- diesem Antrag. Das galt schon vor Corona; es war jet de notre proposition. C’était déjà le cas avant schon vor der Krise richtig. Jetzt haben wir mit l’irruption du coronavirus, c’était déjà vrai avant der Coronakrise umzugehen, und es gilt die rich- la crise. Aujourd’hui, il nous faut faire face à cette tigen Lehren aus dieser Krise zu ziehen, um lang- pandémie et tirer de la crise les enseignements fristig Stabilität zu erreichen. qui s’imposent pour parvenir à terme à la stabi- lité.

Der Kollege hat eben den Wiederaufbaufonds an- Mon collègue vient d’évoquer le plan de relance gesprochen, der auf eine deutsch-französische mis sur pied à l’initiative franco-allemande. Nous Initiative zurückgeht. Den unterstützen wir. Es ist soutenons bien entendu ce plan, mais il est au- jetzt aber entscheidend, dass die Mittel, die hier jourd’hui essentiel que les moyens engagés le eingesetzt werden, tatsächlich eingesetzt werden soient en faveur d’une croissance durable, des für nachhaltiges Wachstum, für Zukunftstechno- technologies futures et, ce faisant, de la stabilité. logien und damit langfristig für Stabilität. Es ist Essentiel aussi que l’entreprise ne se résume pas à la somme de projets nationaux, mais réunisse des

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 68 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction entscheidend, dass es nicht nur eine Aneinander- projets empreints d’un esprit européen. Ce fonds reihung einer Summe nationaler Projekte ist, son- doit être un fonds européen, qui soutienne des dern dass auch ein europäischer Geist diese Pro- projets européens, et les projets franco-allemands jekte prägt. Es muss ein europäischer Fonds sein, devraient s’inscrire au cœur même de ce plan. der europäische Projekte voranbringt, und dabei sollten deutsch-französische Projekte der Nukleus sein.

Wir unterstützen deshalb den Ausbau einer direk- Nous appuyons dès lors la création d’une liaison ten Bahnverbindung Berlin–Paris. Darüber wird ferroviaire directe entre Berlin et Paris. Nos gou- seit 1992 von unseren Regierungen gesprochen. vernements en discutent depuis 1992. Un accord Damals ist es vereinbart worden; jetzt müssen den a été passé à l’époque ; il doit être traduit dans les Worten Taten folgen. Wir wollen, dass es etwa faits. Nous voulons aussi, par exemple, qu’une eine Wasserstoffinitiative in Fessenheim gibt, als initiative autour de l’hydrogène soit lancée à Fes- deutsch-französisches Projekt in die Zukunft ge- senheim, car ce serait un projet franco-allemand richtet. tourné vers l’avenir.

Wir haben dann neben dem Aufbaufonds in die- Durant cette crise, nous avons lancé, au-delà du ser Krise den Dreiklang der Solidarität aus ESM, plan de relance, le triptyque de solidarité MES, EIB und SURE auf den Weg gebracht. Mit SURE BEI et SURE. Ce dernier élément nous occupe befassen wir uns auch hier; das ist keine europäi- aussi dans cette enceinte : il ne s’agit pas d’une sche Arbeitslosenversicherung, und die brauchen assurance-chômage européenne, dont nous wir auch nicht. SURE ist temporär angelegt und n’avons d’ailleurs pas besoin. Le programme soll nicht dauerhaft werden. Wir brauchen auch SURE est temporaire et n’est pas appelé à être pé- keinen europäischen Fonds, aber wir brauchen ei- rennisé. Nous n’avons pas davantage besoin d’un nen dauerhaften Mechanismus, ein dauerhaftes fonds européen, mais bien d’un mécanisme du- Instrument für Stabilität, um Strukturreformen rable, d’un instrument durable de stabilité, qui voranzubringen, damit wir nicht noch mal in die permette d’engager les réformes structurelles Lage kommen, in einer Krise in dieser Weise ein- propres à nous éviter de devoir à nouveau inter- greifen zu müssen. Deshalb brauchen wir dauer- venir ainsi lors d’une crise future. C’est pour cette haft Strukturreformen und Stabilität gerade in raison que, dans ce domaine précis, nous devons diesem Bereich. entreprendre des réformes et viser une stabilité durable.

Wir wollen und müssen die Bankenunion vollen- Nous voulons et devons achever l’Union ban- den. Dazu müssen zunächst in einem geordneten caire. Pour ce faire, il faut avant toute chose pro- Verfahren mit einem vereinbarten Pfad notlei- céder à la liquidation régulière et concertée des dende Kredite abgebaut werden. prêts non performants.

Wir wollen ferner die Kapitalmarktunion - auch Enfin, nous voulons achever l’Union des marchés das ist heute schon diskutiert worden - vollen- des capitaux - autre sujet dont nous avons déjà den. Hier müssen nationale Hürden überwunden discuté aujourd’hui. Pour y parvenir, il faut lever werden, damit all diese Maßnahmen zusammen les obstacles nationaux, afin que toutes ces me- die Grundlage dafür schaffen, dass die Währungs- sures permettent à l’Union monétaire de devenir union zu einer echten Wirtschaftsunion wird und une Union économique à part entière et nous wir so nachhaltiges Wachstum und Stabilität in amènent à une croissance et une stabilité du- Europa erreichen. - Herzlichen Dank. rables en Europe. Je vous remercie.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 69 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Merci. La parole est Präsident Richard Ferrand: Danke. - Das Wort à M. Michel Herbillon pour le groupe Les Répu- hat Herr Michel Herbillon für die Fraktion Les blicains. Républicains.

Michel Herbillon (Les Républicains) : Merci beau- Michel Herbillon (Les Républicains): Vielen coup. Messieurs les Présidents, mes chers col- Dank. - Sehr geehrte Herren Präsidenten! Werte lègues, cette résolution au sujet de l’Union écono- Kolleginnen und Kollegen! In diesem Beschluss mique et monétaire est évidemment un sujet ma- zur Wirtschafts- und Währungsunion wird ohne jeur au cœur de nos débats sur l’Union. Permet- Zweifel ein wichtiges Thema behandelt, das im tez-moi, à ce titre, de regretter que le groupe Les Mittelpunkt unserer Debatten über die Union Républicains, que je représente cet après-midi, steht. Erlauben Sie mir, in diesem Zusammen- n’ait pas été associé à cette résolution, étant hang mein Bedauern darüber zum Ausdruck zu donné l’importance que nous accordons tous à ce bringen, dass die Fraktion Les Républicains, die sujet. Je pense que la majorité de l’Assemblée na- ich heute Nachmittag hier vertrete, nicht an die- tionale aurait gagné à y associer un maximum de sem Beschluss beteiligt war, obgleich wir alle die- groupes, y compris ceux de l’opposition. sem Thema große Bedeutung beimessen. Meines Erachtens hätte die Mehrheit in der Assemblée nationale von einer Einbindung möglichst vieler Fraktionen, auch aus den Reihen der Opposition, profitiert.

Mais, si ce sujet est majeur, si l’Union écono- Doch auch wenn es sich um ein wichtiges Thema mique et monétaire est, certes, une réussite incon- handelt, auch wenn die Wirtschafts- und Wäh- testable - je ne sais pas si j’aurais, pour ma part, rungsunion gewiss ein unbestreitbarer Erfolg ist - utilisé le terme, je cite, de « succès impression- ich bin mir nicht sicher, ob ich persönlich sie als, nant » - il n’en demeure pas moins que ses objec- ich zitiere, „beeindruckende Erfolgsgeschichte“ tifs ne sont pas toujours compris de tous nos con- bezeichnet hätte -, ist es dennoch so, dass sich citoyens. Nous ne devons pas perdre de vue l’es- unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern ihre sentiel : l’Union économique et monétaire n’est Ziele nicht immer vollständig erschließen. Wir pas une fin en soi, mais l’instrument dont nous dürfen das Wesentliche nicht aus den Augen ver- disposons pour mettre en place des politiques qui lieren: Die Wirtschafts- und Währungsunion ist améliorent au quotidien la vie des Européens. kein Selbstzweck, sondern ein Instrument, mit dessen Hilfe wir politische Strategien verwirkli- chen können, um das tägliche Leben der Europäe- rinnen und Europäer zu verbessern.

La crise sanitaire que nous traversons depuis le Dies zeigt sich mit der Gesundheitskrise, die wir début de l’année en témoigne. L’Union est très at- seit Jahresbeginn durchlaufen. Auf der Union las- tendue sur le sujet de la santé, des relocalisations ten große Erwartungen, was den Gesundheitssek- et de la reconquête de sa souveraineté - notam- tor anbelangt - Standortverlagerungen und die ment dans le domaine de ses approvisionne- Wiedererlangung der eigenen Souveränität, insbe- ments, de sa recherche, etc. Les Républicains veu- sondere im Bereich der Lieferketten, der For- lent faire de l’Europe une puissance industrielle schung usw. Die Fraktion Les Républicains will, qui défend ses entreprises et ses emplois. Pour dass sich Europa zu einer Industriemacht entwi- cela, il nous faut renforcer le mécanisme euro- ckelt, die ihre Unternehmen und ihre Arbeits- péen de filtrage des investissements étrangers. plätze schützt. Zu diesem Zweck müssen wir den Alors qu’il n’est toujours pas véritablement en europäischen Überprüfungsmechanismus für aus- œuvre à l’échelle de l’Union européenne, certains ländische Investitionen ausbauen. Auch wenn er États membres ont déjà des mécanismes visant à auf Ebene der Europäischen Union noch nicht

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 70 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction contrôler les investissements étrangers sur leur vollständig eingerichtet ist, verfügen einige Mit- territoire, notamment pour les entreprises straté- gliedstaaten, insbesondere mit Blick auf strate- giques. Il s’agirait de l’étendre rapidement, no- gisch bedeutsame Unternehmen, bereits über tamment, au secteur sanitaire. Kontrollmechanismen für ausländische Investiti- onen auf ihrem Staatsgebiet. Diese Mechanismen müssen umgehend vor allem auch auf den Ge- sundheitssektor ausgeweitet werden.

Ensuite, il faut revoir les règles européennes d’ap- Außerdem müssen die europäischen Ausschrei- pel d’offres afin de permettre le recours aux pro- bungsvorschriften überarbeitet werden, um insbe- duits locaux, dans la restauration collective no- sondere in der Großgastronomie den Einsatz loka- tamment. ler Erzeugnisse zu fördern.

Il faut revoir le droit de la concurrence au niveau Das Wettbewerbsrecht muss auf europäischer européen, car la politique industrielle est parfois Ebene überprüft werden, da die Industriepolitik perçue comme le parent pauvre de la libé- bisweilen wie das Stiefkind der Binnenmarkt- ralisation du marché unique. Il faut réexaminer liberalisierung behandelt wird. Die Wettbewerbs- les règles de concurrence de l’Union européenne, vorschriften der Europäischen Union, die Vorga- évaluer les conditions imposées en matière de ben für die Kontrolle von Unternehmenszusam- contrôle des concentrations et les lignes direc- menschlüssen und die Leitlinien für staatliche trices concernant les aides d’État afin de per- Beihilfen müssen angepasst werden, damit sich mettre l’émergence de leaders européens dans les in strategischen Sektoren wie der Pharmaindus- secteurs stratégiques tels que la pharmaceutique, trie, der Energiewirtschaft, der Transportwirt- l’énergie, les transports et l’intelligence artifi- schaft und der künstlichen Intelligenz europäi- cielle. sche Marktführer entwickeln können.

Il faut mettre en place la barrière écologique : Wir fordern die Einrichtung einer ökologischen nous proposons de taxer les émissions de carbone Barriere durch die Besteuerung von Treibhaus- rendues nécessaires pour la production et le gasemissionen, die bei der Herstellung und dem transport des produits importés en Europe. Il faut Transport von nach Europa eingeführten Produk- mettre en place une taxe d’égalisation des géants ten erzeugt werden. Es muss eine Ausgleichs- extraeuropéens du numérique, dits « GAFAM », steuer für außereuropäische Technologie-Gigan- pour financer l’investissement public européen ten, die sogenannten GAFAM, geben, um auf dans la recherche sur l’innovation, notamment europäischer Ebene öffentliche Investitionen in sur l’intelligence artificielle. die Innovationsforschung, insbesondere im Be- reich der künstlichen Intelligenz, finanzieren zu können.

Il faut faire de la santé une grande cause euro- Das Thema Gesundheit muss mit der Einführung péenne en lançant un plan industriel et de eines europäischen Industrie- und Forschungs- recherche sanitaire européen, tout en insistant sur plans für den Gesundheitsbereich in Europa in la nécessité de conserver la compétence nationale den Mittelpunkt rücken. Dabei ist auf die Wah- en la matière afin de donner la priorité à l’effort rung der nationalen Kompetenzen in diesem Be- commun de recherche au niveau européen. Cela reich zu achten, um gemeinsamen Forschungs- vaut tant pour la recherche scientifique que pour bemühungen auf europäischer Ebene Vorrang ein- l’industrie de santé, terriblement dépendante de zuräumen. Dies gilt sowohl für die wissenschaft- puissances étrangères, notamment de la Chine. liche Forschung als auch für die Gesundheits- industrie, die in erschreckendem Maße von aus- ländischen Kräften, vor allem von China, abhän- gig ist.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 71 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Les propositions contenues - je termine, Monsieur Mit den Vorschlägen im Beschluss unserer Kolle- le Président - dans la résolution de nos collègues ginnen und Kollegen - und damit möchte ich constituent des avancées dans l’achèvement de schließen, Herr Präsident - sind Fortschritte bei l’UEM. Le groupe Les Républicains les soutient, der Vollendung der Wirtschafts- und Währungs- sans jamais oublier qu’elles doivent être mises au union verbunden. Die Fraktion Les Républicains service d’une politique économique ambitieuse et unterstützt diese Vorschläge, allerdings stets un- souveraine qui doit se traduire par des améliora- ter dem Aspekt, dass sie zu einer ehrgeizigen und tions pour nos concitoyens. Je vous remercie. eigenständigen Wirtschaftspolitik beitragen müs- sen, die Verbesserungen für unsere Mitbürgerin- nen und Mitbürger bringt. - Ich danke Ihnen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Je vous remercie. Als Nächster spricht Nils Schmid, SPD. La parole est à Nils Schmid, pour le groupe SPD.

Dr. Nils Schmid (SPD): Herr Präsident Schäuble! Nils Schmid (SPD) : Monsieur le Président Herr Präsident Ferrand! Liebe Kolleginnen und Schäuble, Monsieur le Président Ferrand, chères Kollegen! Ich will drei Anmerkungen machen. et chers collègues, je souhaiterais faire trois re- marques.

Erstens. In dem Antrag wird zu Recht darauf hin- Premièrement, le texte relève à juste titre qu’il gewiesen, dass wir eine Debatte über eine eigen- nous faut envisager une capacité budgétaire auto- ständige, dauerhafte Fiskalkapazität der Euro- nome et durable au sein de la zone euro. En effet, Zone führen müssen; denn die Debatte mit Frau l’échange avec Mme Lagarde a une fois de plus Lagarde hat noch mal deutlich gemacht, dass wir montré que nous ne pouvions laisser la BCE et sa die ganze Anpassungslast innerhalb der Wäh- politique des taux seules responsables des adap- rungsunion nicht alleine auf der EZB und ihrer tations au sein de l’Union monétaire et qu’il nous Zinspolitik belassen können, sondern dass wir ei- fallait au contraire créer des instruments spéci- gene Instrumente der Euro-Zone entwickeln müs- fiques à la zone euro. sen.

Zweiter Punkt: Der neue Wiederaufbaufonds ist Deuxième point : le fonds de reconstruction nou- ein wichtiger Schritt, der zu Recht in diesem An- vellement mis sur pied est une initiative impor- trag begrüßt wird. Er führt dazu, dass die Rolle tante, très justement saluée dans le texte. Il per- des Euro an den internationalen Anleihemärkten mettra de renforcer le rôle de l’euro sur les mar- gestärkt wird; denn diese geplante Kreditauf- chés obligataires internationaux. Car en autori- nahme der EU zur Finanzierung dieses Auf- sant l’UE à emprunter pour financer le fonds, il baufonds führt dazu, dass in den nächsten Jahren permettra, dans les années à venir, d’émettre in erheblichem Maße Eurobond-Anleihen ausge- d’importantes quantités d’obligations euro- geben werden, und das wird dazu führen, dass péennes et accroîtra ce faisant l’envergure du der Euro-Anleihemarkt an Tiefe und Breite ge- marché européen des obligations - ce qui est pré- winnt - genau das, was wir brauchen, um die in- cisément ce dont nous avons besoin pour renfor- ternationale Rolle des Euro zu stärken. Diesen cer le rôle international de l’euro. Nous devons Weg sollten wir fortsetzen. poursuivre dans cette voie.

Der dritte Punkt ist: Wer einen milliardenschwe- Troisième remarque : quand on met sur pied un ren Wiederaufbaufonds auflegt, muss sich natür- fonds de reconstruction doté d’une enveloppe lich auch darüber klar werden, wie er finanziert aussi considérable, il faut bien entendu savoir wird: auch mit Eigenmitteln. Und er muss sich comment le financer, y compris par des res- sources propres. Et il faut aussi savoir comment

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 72 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction darüber klar werden, wie die Gelder verteilt wer- les fonds sont répartis, à quelle fin. C’est exacte- den, zu welchem Zweck. Genau das geschieht ge- ment ce qui se passe en ce moment, avec le con- rade mit Mitwirkung des Europäischen Parlamen- cours du Parlement européen, et cela montre tes. Es zeigt eben, dass wir innerhalb einer Wirt- qu’une union économique tend aussi à une cohé- schaftsunion immer stärker auch politisch zusam- sion politique toujours plus grande. Les membres menwachsen. Das begrüßen wir von der SPD aus- du SPD s’en réjouissent. drücklich.

Richard Ferrand, président : La parole est à Präsident Richard Ferrand: Frau Obono für La Mme Obono, pour La France insoumise. France insoumise hat das Wort.

Danièle Obono (La France insoumise) : Merci, Danièle Obono (La France insoumise): Vielen Monsieur le Président. Je voulais faire deux re- Dank, Herr Präsident. - Ich möchte zwei kurze marques rapides sur cette proposition de résolu- Anmerkungen zu dieser Beschlussvorlage ma- tion qui, en réalité, s’inscrit dans l’orthodoxie tra- chen, die im Grunde der üblichen Lehrmeinung ditionnelle, comme nous avons pu l’entendre tout folgt, wie wir soeben in den, übrigens ausgespro- à l’heure avec les remarques, très intéressantes chen interessanten, Ausführungen von Frau Prä- par ailleurs, de la présidente Lagarde. sidentin Lagarde vernehmen konnten.

Il nous semble que cela revient à passer à côté de Unseres Erachtens wird darin außer Acht gelas- l’échéance et de la nécessité qu’a l’Union euro- sen, dass in der Europäischen Union die dringli- péenne, et qu’elle va encore avoir pendant plu- che Notwendigkeit besteht und noch mehrere sieurs mois - à la suite, notamment, de la crise Monate lang bestehen wird - insbesondere ange- sanitaire et aux conséquences importantes au sichts der Gesundheitskrise und ihrer weitrei- niveau économique et social -, de se libérer du chenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen -, carcan monétaire qui enserre aujourd’hui les pays sich von den geldpolitischen Zwängen zu be- et les peuples. Malheureusement, cette résolution freien, die heute auf unseren Mitgliedstaaten und passe à côté de cette opportunité. Bevölkerungen lasten. Leider wird diese Gelegen- heit mit dem vorliegenden Beschluss vertan.

Je ne reviendrai pas sur le débat sur la question Ich möchte nicht erneut die Debatte über die des dettes des États et du rôle de la BCE. Nous Staatsverschuldung und die Rolle der EZB auf- pensons que ce rôle doit évoluer beaucoup plus greifen. Unseres Erachtens gehört diese Rolle que ce n’a été le cas. Il y a eu, crise oblige, mehr denn je auf den Prüfstand. Angesichts der quelques pas pour être plus flexible sur cette Krise gab es gewisse Fortschritte und damit mehr question, mais ce n’est pas encore à la hauteur de Flexibilität in dieser Frage. Allerdings bedarf es ce qu’il faudrait, de la nécessité, comme l’a dit noch viel tiefgreifenderer Maßnahmen, es bedarf notre collègue Chassaigne, d’un véritable change- dringend, wie unser Kollege Chassaigne bereits ment de paradigme dans les choix monétaires et anmerkte, eines wirklichen Paradigmenwechsels des banques centrales pour un investissement pu- bei den währungspolitischen Entscheidungen blic massif, pour une protection des populations und in den Zentralbanken, um die Bevölkerung à tous les niveaux et qui nécessite, effectivement, auf allen gesellschaftlichen Ebenen mit Hilfe mas- de se désengager, de sortir des traités et de les siver öffentlicher Investitionen zu schützen. Dies faire structurellement et profondément évoluer. setzt einen wirklichen Rückzug, einen Ausstieg Ces traités sont, comme l’a répété la présidente aus den Verträgen sowie eine strukturelle und Lagarde, devenus des carcans au-delà desquels il grundlegende Anpassung der Verträge voraus. semble impossible de réfléchir autrement la ques- Diese Verträge haben sich, wie Frau Lagarde tion monétaire. Malheureusement, cette résolu- mehrfach betonte, zu Hemmschuhen entwickelt, tion s’inscrit dans cette même orthodoxie et, de die ein alternatives Vorgehen im Bereich der

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 73 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction nos points de vue, ne va pas renforcer l’Union eu- Währungspolitik unmöglich erscheinen lassen. ropéenne : on l’a vu au moment de la crise Leider folgt dieser Beschluss demselben Dogma grecque et on va le voir, je pense, dans d’autres und kann unseres Erachtens nicht zu einer Stär- moments de tension extrême. Il faut réformer au- kung der Europäischen Union beitragen: Wir ha- jourd’hui profondément les institutions si l’on ne ben es im Zusammenhang mit der Krise in Grie- veut pas revivre ce qu’il s’est passé avec le chenland beobachten können, und wir werden es Brexit : des décisions des peuples souverains qui vermutlich auch im Falle weiterer extremer Span- finissent par y mettre un terme. nungen erleben können. Es bedarf heute einer grundlegenden Reform der Institutionen, wenn wir so etwas wie den Brexit, also die Entschei- dung souveräner Völker, der Sache letztlich ein Ende zu setzen, nicht noch einmal erleben wol- len.

Richard Ferrand, président : Merci. Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Bettina Stark-Watzinger, FDP. Bettina Stark-Watzinger, pour le groupe FDP.

Bettina Stark-Watzinger (FDP): Sehr geehrter Bettina Stark-Watzinger (FDP) : Monsieur le Pré- Herr Präsident! Chers collègues de l‘Assemblée sident, chers collègues de l’Assemblée nationale nationale française! Die Stärkung der Wirtschafts- française, le renforcement de l’Union économique und Währungsunion muss unser gemeinsames et monétaire doit être notre objectif commun. Ziel sein. Lassen Sie mich vorausschicken, dass Qu’il me soit permis de noter, en préambule, que wir, als der erste wichtige Baustein der Zusam- lorsque nous avons suspendu dans les zones fron- menarbeit überhaupt, nämlich der Binnenmarkt, talières la première pierre essentielle de la coopé- in den Grenzgebieten geschlossen wurde, teil- ration, le marché intérieur, en procédant à la fer- weise auch unkoordiniert geschlossen wurde, ge- meture, en l’absence parfois de toute coordina- sehen haben, welche Probleme und Folgen das tion, de nos frontières nationales, nous avons vu nach sich gezogen hat. Wir begrüßen also aus- quels problèmes et répercussions en découlaient. drücklich, dass wir die Wirtschafts- und Wäh- Nous nous réjouissons dès lors de la volonté ma- rungsunion weiter stärken wollen. nifestée d’approfondir l’Union économique et monétaire.

Ich begrüße auch den Änderungsantrag Num- Je salue aussi l’amendement nº 1 déposé par les mer 1, der von der CDU/CSU und der SPD zu groupes CDU/CSU et SPD à la proposition de ré- dem Antrag von La République en Marche einge- solution du groupe La République en Marche, en bracht wurde, weil er nämlich noch mal auf die ce qu’il revient une fois encore sur la compétiti- Wettbewerbsfähigkeit und die Investitionstätig- vité et les investissements. Et je trouve bon aussi keit eingeht. Ja, ich finde es auch gut, in der jetzi- de poursuivre la discussion relative à l’Union gen Form die Bankenunion weiter zu beraten, bancaire sous sa forme actuelle, sans s’engager ohne sich schon festzulegen, denn die Hausaufga- dès à présent, car les défis à relever - cela a égale- ben - auch das ist schon gesagt worden - sind ment été dit - sont encore importants, qu’il noch groß: Eigenkapitalunterlegung und Non-per- s’agisse de l’exigence de fonds propres et des forming Loans. prêts non performants.

Wir begrüßen weiterhin ausdrücklich, dass die Nous appuyons par ailleurs l’approfondissement Kapitalmarktunion vertieft werden soll; denn es de l’Union des marchés des capitaux. En effet, ist ganz klar, dass die Kapitalmarktunion dazu une telle évolution permettrait indubitablement

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 74 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction führt, dass privates Kapital das Risiko trägt, dass de s’assurer que le risque soit supporté par les ca- also nicht der Steuerzahler in Haftung genommen pitaux privés et non par le contribuable, mais wird, und dass auch eine Risikostreuung stattfin- aussi que ce risque soit réparti, afin que notre det, sodass unsere Wirtschafts- und Währungs- Union économique et monétaire soit plus à même union durchaus besser mit zukünftigen Schocks de faire face aux chocs futurs. wird umgehen können.

Ein erster Schritt wäre, wenn man wenigstens Un premier pas serait au moins de pouvoir har- schon mal die Neuregulierung für neue Pro- moniser les réglementations relatives aux nou- dukte - gerade im Bereich der Digitalisierung ent- veaux produits - c’est surtout dans le domaine de wickeln sich ja die Finanz- und Kapitalmärkte - la numérisation que se développent les marchés einheitlich machen könnte; denn das Aufarbeiten financiers et de capitaux. Car l’actualisation du der Legacy, die wir haben, ist deutlich schwieri- corpus existant est incontestablement plus ardue. ger.

Lieber Herr Kollege Schmid, das ist jetzt inner- Cher Monsieur Schmid, c’est là une affaire in- halb unseres Parlamentes, aber wenn Sie nun von terne propre à notre parlement, mais lorsque vous Eurobonds sprechen - natürlich ist „Eurobonds“ parlez d’obligations européennes - ces « euro- ein weiter Begriff; aber er ist doch schon in der obligations » sont bien entendu un vaste concept politischen Diskussion belegt -, dann ist das viel- toutefois bien présent dans le débat politique -, leicht eine Auslegung des Finanzministers, aber affirmer que les mesures en cours d’adoption nicht von uns, dass jetzt mit den Maßnahmen, die mènent à la création d’obligations européennes beschlossen werden, Eurobonds eingeführt wer- est peut-être l’interprétation faite par le ministre den. des finances, mais ce n’est pas la nôtre.

In aller Kürze die kritischen Punkte und offenen Très brièvement maintenant, quelques critiques et Fragen: SURE ist in der Krise sicher sinnvoll ge- questions en suspens : le programme SURE faisait wesen; wir haben es aber noch nicht ein Mal aus- certainement sens durant la crise ; toutefois, nous probiert und wollen jetzt ein dauerhaftes Instru- ne l’avons pas encore réellement exploité et nous ment daraus machen. Lassen Sie uns mal starten. voudrions maintenant en faire un instrument pé- renne. Commençons par le commencement.

Auch die Probleme - im einen Land von den Ar- Il faut aussi se pencher sur les problèmes : finan- beitnehmern finanziert, im anderen Land steuerfi- cement supporté par les travailleurs dans un nanziert - muss man sich anschauen. pays, par l’impôt, dans un autre.

Fiskalkapazität: Die Ausgestaltung ist derzeit Capacité budgétaire : pour l’heure, la conception noch sehr kritikwürdig, weil es nicht zielgenau demeure critiquable, parce qu’elle n’est pas pré- ist, weil die Kriterien, die angelegt sind - so wie cise, parce que les critères établis ne sont pas - sie angelegt sind -, ordnungspolitisch nicht ziel- sous leur forme actuelle - opportuns sur le plan führend sind. Besonders die Finanztransaktion- réglementaire. Pour nous, la taxe sur les transac- steuer, die ja im deutsch-französischen Modell tions financières, qui dans le modèle franco-alle- eine reine Aktiensteuer ist, ist für uns ein Hinder- mand, n’est rien d’autre qu’une taxe sur les ac- nis; denn wir wollen die Menschen nicht davon tions, constitue un obstacle : nous ne voulons pas abhalten, Vermögen zu bilden, sondern wir wol- empêcher les gens de se constituer un capital, len sie eigentlich dort hinführen. mais bien les y inciter.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 75 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Deswegen noch zum Antrag der Linken: Auch Ce qui nous amène à l’amendement de la gauche : hier gibt es mit der Erweiterung des EZB-Mandats là aussi, il y a des conflits d’objectif avec l’exten- Zielkonflikte. Also viele offene Punkte und Fra- sion du mandat de la BCE. Bref, beaucoup de gen. points et de questions en suspens.

Richard Ferrand, président : Bien. Le dernier Präsident Richard Ferrand: Gut. - Kommen wir orateur inscrit côté français : M. André Chas- nun zum letzten angemeldeten Redner auf franzö- saigne, président du groupe de la Gauche démo- sischer Seite: André Chassaigne, Vorsitzender der crate et républicaine. Vous avez la parole, cher Fraktion Gauche démocrate et républicaine. Sie collègue. haben das Wort, werter Kollege.

André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- caine) : Chers collègues, pour son premier dis- caine): Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Prä- cours de l’Union - vous l’avez rappelé d’ailleurs, sidentin der Europäischen Kommission hat in ih- Monsieur le Président -, la présidente de la Com- rer ersten Rede zur Lage der Union - Sie sind be- mission européenne a beaucoup insisté sur la reits darauf eingegangen, Herr Präsident - mit protection des salariés et des entreprises face aux Nachdruck darauf verwiesen, wie wichtig der chocs externes causés par la crise du covid-19. Schutz der Arbeitskräfte und Unternehmen vor « L’Europe doit continuer à protéger les vies et externen Schocks durch die Covid-19-Krise ist. sauver les emplois », a-t-elle dit. Nach ihren Worten „muss Europa auch weiterhin Leben und Lebensgrundlagen schützen“.

Cette priorité n’apparaît pas dans la proposition Diese Priorität findet sich in der uns vorliegenden de résolution commune qui nous est soumise. Et Vorlage für einen gemeinsamen Beschluss nicht pourtant, l’inquiétude grandit ; notamment avec wieder. Und dies obwohl die Unsicherheit la fin de certains mécanismes protecteurs, je wächst, insbesondere durch den Wegfall einiger pense plus particulièrement au chômage partiel. Schutzmechanismen. Ich denke hier insbeson- Au plus fort de la crise, 45 millions de personnes dere an die Kurzarbeit. Auf dem Höhepunkt der sont ainsi entrées dans ce dispositif indispensable Krise konnten 45 Millionen Menschen dieses für aux travailleurs du continent. Mais qu’adviendra- Arbeitnehmer auf unserem Kontinent unverzicht- t-il une fois passée l’anesthésie permise par le bare Instrument in Anspruch nehmen. Doch was chômage partiel et les prêts garantis par l’État ? wird geschehen, sobald wir aus der vorüberge- Qu’adviendra-t-il lorsque ces dispositifs auront henden Betäubung durch Kurzarbeit und staatlich épuisé leurs effets ? C’est un véritable choix éco- abgesicherte Darlehen erwachen? Was wird ge- nomique et politique que nous devons opérer. Il schehen, wenn diese Maßnahmen nicht mehr sera décisif pour l’avenir et la pérennité de wirken? Wir stehen vor grundlegenden wirt- l’Union européenne. schaftlichen und politischen Entscheidungen, die über die Zukunft und den Fortbestand der Euro- päischen Union bestimmen werden.

Aussi faut-il s’assurer que les puissances pu- Darüber hinaus muss sichergestellt werden, dass bliques continuent à jouer le rôle d’amortisseur der Staat auch weiterhin eine soziale Absiche- social en assurant aux travailleurs des TPE et rung gewährleistet, indem er dafür Sorge trägt, PME des moyens dignes de ce nom. Nous consi- dass den Angestellten von KKMU angemessene dérons pour notre part qu’il est important que Mittel zur Verfügung stehen. Aus unserer Sicht l’Union européenne et ses pays membres accen- müssen die Europäische Union und ihre Mit- tuent leurs efforts en faveur des plus fragiles. gliedstaaten den Schwächsten in der Gesellschaft Nous estimons indispensable que l’Union euro- dringend mehr Unterstützung zukommen lassen. péenne et les États jouent pleinement leur rôle Außerdem halten wir es für unerlässlich, dass

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 76 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction aussi dans le soutien au tissu économique avec, sich die Europäische Union und die Mitgliedstaa- notamment, le chômage partiel et les prêts garan- ten mit Nachdruck dafür einsetzen, das wirt- tis, mais aussi en rentrant au capital de certaines schaftliche Gefüge vor allem über Kurzarbeit und entreprises stratégiques. Il faut pour cela avoir les abgesicherte Darlehen, aber auch durch eine Be- moyens d’agir. Sans doute dans un esprit parfois teiligung an einigen strategisch wichtigen Unter- contraire au droit concurrentiel européen, mais nehmen, zu stützen. Dafür benötigen sie Hand- en harmonie avec la planification écologique et lungsspielräume. In einigen Bereichen mag dies sociale. Ces choix seront déterminants dans la zwar dem Geist des europäischen Wettbewerbs- survie de l’Union économique européenne, qui va rechts widersprechen, dafür steht es jedoch im se retrouver confrontée une fois de plus aux ogres Einklang mit den ökologischen und sozialen Ziel- chinois et américains qui, eux, n’hésiteront pas à vorgaben. Derartige Maßnahmen werden einen se servir des moyens publics pour protéger les wesentlichen Beitrag zum Überleben der Europäi- leurs et relancer leurs économies. À une grandeur schen Wirtschaftsunion leisten, die einmal mehr de l’Histoire, c’est cette impulsion sociale que la den gierigen Giganten China und USA gegenüber- France et l’Allemagne devraient donner à l’Union stehen, die ihrerseits, ohne zu zögern, auf öffent- économique et monétaire. liche Mittel zurückgreifen, um die eigene Bevöl- kerung zu schützen und ihre Wirtschaft wieder- zubeleben. Frankreich und Deutschland müssen historische Größe unter Beweis stellen, indem sie der Wirtschafts- und Währungsunion einen sol- chen sozialen Impuls verleihen.

Quelques mots maintenant sur la proposition de Abschließend möchte ich kurz auf die Beschluss- résolution présentée par nos collègues de Die vorlage unserer Kolleginnen und Kollegen aus Linke et de la France insoumise. Je partage le con- den Fraktionen Die Linke und La France insoum- tenu de cette proposition de résolution, qui réaf- ise eingehen. Inhaltlich stimme ich dieser Be- firme d’abord le besoin de sortir des carcans de schlussvorlage zu, in der zunächst auf die drin- l’austérité budgétaire. Plus encore après la crise gende Notwendigkeit einer Überwindung der fis- sanitaire qu’avant, les besoins d’investissement kalpolitischen Sparzwänge verwiesen wird. In sont immenses dans les secteurs clés de la transi- den Schlüsselbereichen des ökologischen Wan- tion écologique, avec des choix efficaces en ma- dels ist der Investitionsbedarf nach der Gesund- tière de relocalisation et de réindustrialisation. heitskrise größer denn je, und es müssen wirk- Les aides publiques, le pouvoir de création moné- same Entscheidungen im Bereich der Standort- taire de la BCE et le levier bancaire doivent être verlagerung und der Reindustrialisierung getrof- pleinement activés en direction de ces investisse- fen werden. Die Vergabe von Staatshilfen, die ments vertueux sur le plan écologique et social, Steuerung der Geldschöpfung durch die EZB und avec un contrôle public très strict. Cette politique der Handelsspielraum der Banken sind umfas- européenne doit également s’appuyer sur une re- send und unter strenger staatlicher Kontrolle auf fonte en profondeur de notre fiscalité pour plus nachhaltige ökologische und soziale Investitionen de justice sociale et d’efficacité dans la lutte auszurichten. Eine solche europäische Politik contre l’évasion et l’optimisation fiscale des muss sich zudem auf eine grundlegende Neuord- grands groupes et des GAFA. nung unserer Steuersysteme stützen, die mehr so- ziale Gerechtigkeit und wirksamere Maßnahmen gegen Steuerflucht und Steueroptimierung durch Großkonzerne und die GAFA-Unternehmen ge- währleisten sollen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 77 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

En aucun cas, les aides publiques ne doivent ali- Unter keinen Umständen dürfen die Staatshilfen menter la bulle spéculative qui contribuera, une die Spekulationsblase vergrößern, was eine wei- nouvelle fois, à accentuer la crise suivante. tere Verschärfung der bevorstehenden Krise zur Folge hätte.

Richard Ferrand, président : Merci, Président Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Vorsit- Chassaigne. zender Chassaigne.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Je vous remercie. Auf deutscher Seite habe ich noch zwei Wortmel- Il nous reste deux orateurs côté allemand. La pa- dungen. Zunächst Fabio De Masi, Die Linke. role est d’abord à M. Fabio De Masi, pour le groupe Die Linke.

Fabio De Masi (DIE LINKE): Vielen Dank, Herr Fabio De Masi (DIE LINKE) : Merci beaucoup, Präsident. - Die Coronakrise hat die Schwächen Monsieur le Président. La crise du coronavirus a unserer derzeitigen wirtschaftspolitischen Steue- mis en lumière les faiblesses de notre conduite de rung offenbart. Wir haben zum Beispiel in Italien la politique économique. En Italie par exemple, gesehen, dass die Privatisierung von Krankenhäu- nous avons pu voir que la privatisation des hôpi- sern und die Rückführung öffentlicher Investitio- taux et le recul des investissements publics dans nen im Gesundheitsbereich große gesellschaftspo- le secteur de la santé avaient eu de graves consé- litische Konsequenzen, aber eben auch große öko- quences sociales, mais aussi économiques, en ce nomische Konsequenzen hatten, weil auch die qu’elle avait aggravé la crise économique - du fait ökonomische Krise tiefer wurde - natürlich durch bien entendu de la nécessité d’éviter l’engorge- die Notwendigkeit, eine Überlastung des Gesund- ment des soins de santé. heitswesens zu verhindern.

Wir haben vorhin mit Frau Lagarde darüber spre- Tout à l’heure, nous avons eu l’occasion d’évo- chen können, dass die Geldpolitik in Europa quer avec Mme Lagarde la nécessité de soulager durch die Fiskalpolitik entlastet werden muss; la politique monétaire en Europe par des mesures deswegen haben wir in unserem Antrag auch budgétaires. C’est la raison pour laquelle notre noch einmal die Debatte um eine goldene Regel proposition de résolution revient sur la question in der Euro-Zone aufgegriffen, die öffentliche In- de l’adoption dans la zone euro d’une règle d’or vestitionen von den Defizitkriterien von Maas- qui exclurait les investissements publics des cri- tricht ausnimmt. tères de déficit de Maastricht.

Wir sprechen auch die Strukturbrüche an, die wir Nous abordons aussi les changements structurels derzeit beobachten können, etwa dadurch, dass observés aujourd’hui. Je pense par exemple au zum Beispiel Amazon seine Marktmacht in der fait qu’Amazon ait pu très clairement étendre son Coronakrise deutlich ausweiten konnte. Wir ha- pouvoir sur le marché durant la crise. Ou encore ben viele neue digitale Geschäftsmodelle, die aux nombreux modèles commerciaux numériques eben auch zu einer Konzentration von Wirt- qui ont fait leur apparition et entraînent eux aussi schaftsmacht führen. Wir haben zum Beispiel die une concentration du pouvoir de marché. Il est Diskussion um den Eintritt von Facebook in den ainsi question de l’entrée de Facebook dans le Finanzsektor. Deswegen sagen wir, wir brauchen secteur financier. Autant de constats qui nous ambitionierte europäische Lösungen, wenn es da- poussent à dire qu’il faut des solutions euro- rum geht, digitale Profite zu besteuern, das heißt péennes ambitieuses en matière de taxation des nicht, eine reine Digitalsteuer, aber eine Lösung, profits du numérique ;cela ne veut pas dire une

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 78 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction die die Marktmacht der neuen großen Techfirmen taxe visant purement et simplement le numé- adressiert. rique, mais une solution qui s’attaque au pouvoir de marché des nouveaux géants technologiques.

Es wird im Zusammenhang mit der Fiskalpolitik En matière de politique budgétaire, on parle sou- immer wieder über Konditionalität gesprochen. vent de conditionnalité. En la matière, mon Meine Fraktion ist der Auffassung, dass man, groupe estime qu’il faut aborder les bonnes condi- wenn man über Konditionalität spricht, auch tionnalités - par exemple, une contribution à la über die richtigen Konditionalitäten sprechen lutte contre l’évasion fiscale en Europe, ou l’ac- muss - etwa einen Beitrag gegen Steuervermei- ceptation des valeurs fondamentales qui sont les dung in Europa oder die Akzeptanz fundamenta- nôtres. ler Werte, denen wir uns in Europa verschrieben haben.

Wir haben bei einigen Änderungsanträgen, die Pour certains amendements proposés par les wir in der Sache unterstützen können, so etwa bei autres groupes, amendements que nous soutenons der Diskussion um das digitale Zentralbankgeld, sur le fond, comme c’est par exemple le cas en ce Vorbehalte, was den Antrag der anderen Fraktio- qui concerne la monnaie banque centrale numé- nen angeht, zum Beispiel, wenn es um die Dis- rique, nous avons certaines réserves. C’est le cas kussion um die Vertiefung der Kapitalmarktunion pour le débat sur l’approfondissement de l’Union geht; denn wir haben ja gesehen, dass eine Vertie- des marchés des capitaux, car nous avons bien fung der Kapitalmärkte häufig Panik und Herden- constaté qu’un tel approfondissement encourage verhalten an den Finanzmärkten begünstigt und souvent la panique et les comportements gré- auch zu Konzentrationsprozessen führt. Es gibt gaires, ainsi que des processus de concentration. eine Belebung des Verbriefungsmarktes. Dies sind Il encourage aussi le marché de la titrisation. Au- Entwicklungen, die wir sehr skeptisch sehen. tant d’évolutions que nous considérons avec scepticisme.

Im Rahmen der Bankenunion wäre uns wichtig, Dans le cadre de l’Union bancaire, il nous paraî- das Problem des „Too big and too connected to trait important d’aborder le problème du « too big fail“ zu adressieren. Wir haben immer noch Ban- and too connected to fail ». Il existe encore des ken, die so groß und vernetzt sind, dass sie die Fi- banques dont la taille et le degré d’intercon- nanzstabilität bedrohen, und wir bekommen nexion sont tels qu’elles menacent la stabilité fi- gleichzeitig die neuen Spieler Facebook, Apple, nancière. Et voilà qu’apparaissent sur le marché Wirecard auf den Markt, die uns vor neue Heraus- de nouveaux acteurs, Facebook, Apple, Wirecard, forderungen stellen. Vor diesem Hintergrund wer- qui nous posent de nouveaux défis. Dans ce con- ben wir für ein stärkeres Engagement bei den öf- texte, nous plaidons pour un engagement plus fentlichen Investitionen und um Zustimmung zu fort sur le front des investissements publics et unserem Antrag. vous appelons à soutenir notre texte.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke. - Die Wolfgang Schäuble, président : Merci. Dernier in- letzte Wortmeldung ist von Danyal Bayaz, Bünd- tervenant : Danyal Bayaz, pour le groupe Bünd- nis 90/Die Grünen. nis 90/Die Grünen.

Dr. Danyal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): Danyal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : Vielen Dank, Herr Präsident. - Es wurde schon ei- Merci beaucoup, Monsieur le Président. Pas mal niges gesagt. Der Recovery Fund ist ein großer de choses ont déjà été dites. Le fonds de recons- Schritt nach vorne. Es wird immer über Labels ge- truction est une avancée majeure. On se dispute stritten. Manche sagen: „Ist das jetzt eigentlich toujours sur les questions d’étiquette : certains se

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 79 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction ein Hamilton-Moment oder nicht?“, und andere demandent si c’est bien un moment hamiltonien, fragen: „Sind das jetzt eigentlich Eurobonds oder d’autres s’il faut parler d’euro-bonds ou de co- sind das nur Coronabonds?“. Ich glaube, jenseits rona-bonds. Pour ma part, il me semble qu’au- der Frage, was da draufsteht, ist die Frage: Funk- delà de l’emballage, il faut se demander si les ins- tionieren diese Instrumente? - Und ich glaube, truments en question fonctionnent. Et je pense diese Instrumente funktionieren und sind ein que ces instruments fonctionnent et qu’ils consti- wichtiger Schritt bei der Weiterentwicklung der tuent une avancée majeure sur la voie de l’Union Wirtschafts- und Währungsunion - wirtschaftspo- économique et monétaire - au niveau écono- litisch -, aber auch geopolitisch. mique, mais aussi géopolitique.

Ziel ist es, dass wir den Euro und die Euro-Zone L’objectif est de stabiliser l’euro et la zone euro, stabilisieren, dass wir sie krisenfest machen, dass de les immuniser face aux crises, de nous per- wir auch besser auf neue Krisen reagieren kön- mettre de mieux réagir aux crises futures. C’est nen. Deswegen haben auch wir ein paar Ände- pourquoi nous avons nous aussi déposé quelques rungsanträge gestellt oder unterstützen diese. Ich amendements ou soutenons ceux qu’ont déposés will einige Anmerkungen machen. nos collègues. Je voudrais faire quelques re- marques.

Erstens. Es ist, glaube ich, schon wichtig, dass Premièrement, il est à mes yeux très important dieser Recovery Fund keine On-off-Geschichte que le fonds de reconstruction ne soit pas une ini- ist. Wir wollen längerfristige Stabilisierungsfunk- tiative ponctuelle. Nous voulons disposer d’ins- tionen. Wir reden ja sehr oft über den Begriff der truments de stabilisation à plus long terme. Car Resilienz, und wenn wir es ernst meinen, dass nous évoquons très souvent le concept de rési- wir Krisen immer nicht nur hinterheragieren wol- lience et, si nous sommes sérieux à ce sujet, si len, sondern dass wir in der Lage sein wollen, nous sommes sérieux dans notre volonté de ne wirklich resilient und präventiv damit umzuge- pas toujours courir après les crises et d’être en hen, ist das, glaube ich, ein wichtiges Zeichen. mesure d’agir de façon réellement résiliente et préventive, nous lancerions là - me semble-t-il - un signal fort.

Zweitens. Herr Präsident hat in seinem Eingangs- Deuxièmement, le président a expliqué, dans ses statement gesagt, warum der Euro keine Leitwäh- remarques introductives, pourquoi l’euro n’est rung ist. Das hat erst mal nichts mit der Geldpoli- pas une monnaie de réserve. Cela n’a rien à voir tik zu tun, sondern mit unseren fiskalpolitischen avec la politique monétaire, mais tient plutôt à Gegebenheiten. Da geht es darum, dass wir end- nos particularismes sur le plan de la politique lich eine Euro-Zone mit einem echten, selbststän- budgétaire. L’enjeu, c’est d’enfin aboutir à une digen Euro-Zonenhaushalt bekommen, dass wir zone euro dotée d’un véritable budget propre ; de die Kapitalmarktunion weiterentwickeln - neh- pousser le développement de l’Union des mar- men wir mal eine Gründerin aus Berlin, die bei- chés des capitaux - dans le cas d’une entrepre- spielsweise im Bereich der Spracherkennung ihr neuse berlinoise qui serait active, par exemple, Geschäftsmodell nach Paris, nach Rom, nach dans le domaine de la reconnaissance vocale et Madrid skalieren möchte; wir wollen, dass sie qui souhaiterait étendre son activité commerciale nicht 27 unterschiedliche bürokratische Anforde- à Paris, à Rome ou à Madrid, nous voulons qu’elle rungen hat - und dass gleichzeitig, wenn wir Risi- ne doive plus se plier à 27 procédures bureaucra- kokapital auf Europa verteilen, auch da die Kapi- tiques différentes. Dans le même temps, nous talmarktunion Hebel bei einem gemeinsamen voulons qu’en répartissant le capital-risque par- Binnenmarkt ist. Wir wollen die Bankenunion tout en Europe, l’Union des marchés des capitaux vollenden; auch die gehört dazu. constitue là aussi un levier pour le marché inté- rieur commun. Et nous voulons parachever l’Union bancaire, qui fait partie de l’enjeu.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 80 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Wenn man heute einen Blick in die deutsche und Quand on consulte la presse allemande et fran- französische Presse wirft, sieht man das große çaise d’aujourd’hui, on constate qu’elle fait ses Thema Geldwäsche. Das ist ein Thema, das wir gros titres sur le blanchiment d’argent. Vu qu’il offenbar immer noch nicht im Griff haben; deswe- s’agit là d’un problème que nous ne maîtrisons gen machen wir uns für eine gut ausgestattete eu- toujours pas, nous plaidons pour la création ropäische Behörde stark, die wirklich europa- d’une autorité européenne pourvue d’une dota- weite Ermittlungsbefugnisse hat, um der europa- tion adéquate et de compétences d’enquête réelles weiten organisierten Kriminalität endlich den sur tout le territoire européen, pour enfin pouvoir Riegel vorzuschieben. s’opposer à une criminalité organisée à l’échelon européen.

Last, but not least: Wir haben jetzt viel über das Dernier point, non dénué d’importance : nous Thema digitales Bezahlen gesprochen. Das ist bei avons beaucoup parlé des paiements numériques. der EZB gut aufgehoben; aber ich glaube, wenn Le dossier est entre les mains expertes de la BCE. man es ernst meint mit digitaler Souveränität, Je pense toutefois que, si l’on tient vraiment à la dann muss man das auch zum politischen Projekt souveraineté numérique, il faut en faire un projet machen. Gerade Deutschland und Frankreich politique et que l’Allemagne et la France sont tout müssen dann dazu auch ein klares Commitment particulièrement tenues d’affirmer leur engage- äußern, dass wir das wollen. Dazu haben wir ment clair en ce sens. Nous avons également dé- auch einen Änderungsantrag gestellt; aber dar- posé un amendement à ce sujet, mais nous aurons über werden wir noch mal im Detail sprechen. - encore l’occasion d’en parler plus en détail. Je Vielen Dank. vous remercie.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Damit schließe ich die Debatte. Wir kommen zur Je déclare le débat clos. Nous passons maintenant Beratung der acht Änderungsanträge, die zu der à la discussion sur les huit amendements à la pro- Vorlage mit dem Titel „Deutsch-französische Im- position de résolution intitulée « Donner des im- pulse für die Wirtschafts- und Währungsunion - pulsions franco-allemandes à l’Union écono- Europa gemeinsam stärken!“ vorliegen und die in mique et monétaire - Renforcer ensemble l’Eu- den Wortbeiträgen zumindest schon teilweise be- rope ». Ces amendements ont déjà été évoqués et handelt und erläutert worden sind. expliqués, en partie tout du moins, durant les in- terventions précédentes.

Ich rufe auf den Änderungsantrag Nummer 1 der J’appelle l’amendement nº 1 déposé par les dépu- Abgeordneten Alexandre Holroyd, Christophe A- tés Alexandre Holroyd, Christophe Arend, An- rend, Andreas Jung und Dr. Franziska Brantner. dreas Jung et Franziska Brantner. Quelqu’un sou- Wird dazu das Wort gewünscht? - Keine Wort- haite-t-il prendre la parole sur cet amendement ? meldung. - Monsieur le Président? Ce n’est pas le cas. - Monsieur le Président ?

Richard Ferrand, président : M. Holroyd sou- Präsident Richard Ferrand: Herr Holroyd möchte haite prendre la parole. das Wort ergreifen.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Merci beaucoup, Alexandre Holroyd (LaREM): Vielen Dank, Herr Monsieur le Président. Messieurs les Présidents, Präsident. - Meine Herren Präsidenten, in diesem c’est un amendement qui fait le constat du déficit Änderungsantrag wird festgestellt, dass ein Inves- d’investissement dans la zone euro et qui pousse titionsdefizit in der Euro-Zone besteht, und die les États membres à y remédier, tout en veillant, Mitgliedstaaten werden dazu aufgefordert, dieses évidemment, à la responsabilité budgétaire. Problem anzugehen, ohne dabei natürlich die

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 81 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction Verantwortung für den Haushalt zu vernachlässi- gen.

Je dois ici solliciter la bienveillance des prési- An dieser Stelle möchte ich die amtierenden Prä- dents de la séance parce qu’une erreur un peu sidenten um Nachsicht bitten, weil sich ein klei- cléricale, un peu administrative, a fait en sorte ner Schreib- oder Verwaltungsfehler eingeschli- que la phrase a vocation à remplacer la dernière chen hat, sodass es heißt, dass der letzte Satz des phrase du paragraphe alors que les cosignataires Absatzes durch den betreffenden Satz ersetzt wer- entendaient en fait qu’elle s’y ajoute. Donc un den soll, obwohl die Unterzeichner eigentlich das deuxième amendement a été déposé en dehors du Ziel hatten, diesen Satz anzufügen. Aus diesem délai pour qu’elle s’y ajoute et ne remplace pas la Grund wurde nach Ablauf der Frist ein zweiter dernière phrase du paragraphe. Cela ne change Änderungsantrag vorgelegt, um diesen Satz zu- rien à la signification, mais ce serait dommage sätzlich aufzunehmen und nicht den letzten Satz puisque ça élimine une phrase qui n’avait pas vo- im Absatz damit zu ersetzen. An der Aussage än- cation à avoir une vie aussi courte. dert sich dadurch zwar nichts, doch es wäre be- dauerlich, einen Satz zu streichen, der eigentlich ein längeres Dasein verdient hätte.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Wird das Wort zur Erwiderung gewünscht? - Das Quelqu’un souhaite-t-il s’opposer à la demande ? ist offensichtlich nicht der Fall. Ce n’est manifestement pas le cas.

Herr Kollege Holroyd, das muss ich jetzt noch Monsieur Holroyd, je souhaiterais un éclaircisse- einmal klären - vielleicht habe ich es in der Über- ment. Peut-être ai-je mal compris la traduction. setzung falsch verstanden -: Wir stimmen über Votons-nous sur l’amendement nº 1 sous la forme den Änderungsantrag Nummer 1 so ab, wie er uns présentée ? vorliegt.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Monsieur le Prési- Alexandre Holroyd (LaREM): Herr Präsident, die dent, l’amendement no 1 a été entendu par les vier Unterzeichner wollten mit dem Änderungs- quatre signataires comme étant une phrase qui antrag Nummer 1 einen zusätzlichen Satz in die- s’ajoute au paragraphe. En l’occurrence, une er- sen Absatz einfügen. Im vorliegenden Fall führte reur cléricale a fait en sorte que l’amendement tel ein Schreibfehler dazu, dass mit der Änderung in qu’il est présenté se substitue à la dernière phrase ihrer vorliegenden Form der letzte Satz dieses du paragraphe. Un deuxième amendement a été Absatzes ersetzt wird. Im Anschluss wurde ein déposé derrière, mais hors délai, pour corriger zweiter Änderungsantrag vorgelegt, allerdings cette erreur purement administrative. nach Ablauf der Frist, um diesen reinen Verwal- tungsfehler zu korrigieren.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Das ist nur Wolfgang Schäuble, président : Il s’agit donc eine redaktionelle Veränderung und keine materi- d’une modification rédactionnelle et non maté- elle; denn eine materielle wäre nach unserer Ge- rielle. Notre règlement n’autorise en effet aucune schäftsordnung jetzt nicht möglich. Besteht Ein- correction matérielle à ce stade de la procédure. vernehmen? - Herr Präsident Ferrand, ich muss Nous sommes d’accord ? Monsieur le Président ein Einvernehmen haben, dass wir über den Än- Ferrand, êtes-vous d’accord pour que nous vo- derungsantrag Nummer 1 mit dieser redaktionel- tions l’amendement nº 1 assorti de la correction len Veränderung, die Herr Holroyd gerade vorge- rédactionnelle que vient de nous présenter tragen hat, abstimmen. M. Holroyd ?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 82 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Oui, je suis d’accord Präsident Richard Ferrand: Ja, ich bin mit der ge- pour que cette correction rédactionnelle soit ad- nannten redaktionellen Korrektur einverstanden, mise comme telle et considérée comme permet- um dieses offenkundige Versehen zu beheben. Ich tant de gommer une erreur purement matérielle, schließe mich Ihrer Meinung an. il faut l’admettre. Je partage.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Also gut, dann Wolfgang Schäuble, président : Nous passons stimmen wir ab. Ich frage in die Runde der deut- donc au vote. Je me tourne vers les parlemen- schen Parlamentarier: Wer stimmt für den Ände- taires allemands. Qui vote pour l’amendement rungsantrag Nummer 1? - Wer stimmt dagegen? - nº 1 ? Qui vote contre ? Des abstentions ? Non ? Enthaltungen? - Keine? - Dann ist bei einer Ge- L’amendement est accepté à l’unanimité de la genstimme aus der AfD mit den Stimmen der üb- partie allemande, moins une voix contre du rigen Fraktionen auf der deutschen Seite dem An- groupe AfD. trag zugestimmt.

Jetzt bitte ich Präsident Ferrand, das Abstim- J’invite à présent le président Ferrand à constater mungsergebnis auf der französischen Seite festzu- le résultat du vote pour la partie française. stellen.

Richard Ferrand, président : Y a-t-il des opposi- Präsident Richard Ferrand: Stimmt jemand ge- tions à l’adoption de cet amendement ? Des abs- gen die Annahme dieses Änderungsantrags? - tentions ? Il est adopté à l’unanimité. Gibt es Enthaltungen? - Er wird einstimmig ange- nommen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Gut, dann ist Wolfgang Schäuble, président : Bien, l’amende- der Änderungsantrag Nummer 1 bei einer Gegen- ment nº 1 est donc adopté à l’unanimité moins stimme angenommen. une voix.

Wir kommen zur Abstimmung über den Ände- Nous passons au vote sur l’amendement nº 2, pré- rungsantrag Nummer 2. Das ist ein Antrag der Ab- senté par les députés Alexandre Holroyd, Chris- geordneten Holroyd, Arend, Jung und Franziska tophe Arend, Andreas Jung et Franziska Brantner. Brantner. - Wird dazu das Wort gewünscht? Quelqu’un souhaite-t-il prendre la parole ?

Richard Ferrand, président : M. Holroyd de- Präsident Richard Ferrand: Herr Holroyd bittet mande à nouveau la parole. erneut um das Wort.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Merci, Messieurs Alexandre Holroyd (LaREM): Vielen Dank, meine les Présidents. C’est un amendement qui a un peu Herren Präsidenten. - Dieser Änderungsantrag hat plus de substance et qui a été évoqué de nom- ein wenig mehr Substanz und wurde bereits von breuses fois dans les interventions précédentes mehreren Kolleginnen und Kollegen in ihren Re- par de nombreux collègues. debeiträgen angesprochen.

Il a un premier objectif, qui est tout simplement Zunächst einmal sollen damit einige Punkte aktu- de mettre à jour certaines choses puisque le texte alisiert werden, weil sich der Text auf das faisait référence à l’accord franco-allemand. Il me Deutsch-Französische Abkommen bezieht. Es er- scheint mir nun sinnvoller, dass er sich auf das in

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 83 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction paraît aujourd’hui plus cohérent qu’il fasse réfé- der Zwischenzeit geschlossene europäische Ab- rence à l’accord européen qui a eu lieu entre kommen bezieht. temps.

Mais surtout, il propose de recommencer, il en- Vor allem schlägt er jedoch eine Wiederaufnahme courage les deux gouvernements à recommencer vor, er fordert die beiden Regierungen dazu auf, le travail qui était engagé sur l’idée d’une sur-as- ihre Bemühungen um die Einrichtung einer Ar- surance chômage ou, en tout cas, d’un fonds d’in- beitslosenrückversicherung oder zumindest eines vestissement de soutien au chômage. Volonté qui Stabilisierungsfonds für die Arbeitslosenversiche- avait été entérinée par la chancelière Merkel et le rung wieder aufzunehmen. Vor Beginn der Krise président Macron à Meseberg avant la crise et qui haben Kanzlerin Merkel und Präsident Macron in doit, en plus, être renforcée aujourd’hui par le Meseberg diese Zielsetzung bekräftigt, die heute, succès très clair du mécanisme SURE, qui n’a pas auch angesichts des eindeutigen Erfolgs des nicht vocation à être pérenne. C’est ce que propose cet für einen langfristigen Einsatz ausgelegten SURE- amendement. Mechanismus, weiter vorangetrieben werden muss. Genau dies wird in dem vorliegenden Än- derungsantrag vorgeschlagen.

Pour la bonne compréhension de cet amendement Für ein besseres Verständnis dieses Änderungs- et pour que ce soit limpide pour tout le monde, antrags, und damit er für alle nachzuvollziehen j’aimerais, auprès de nos collègues allemands, ist, möchte ich unseren Kolleginnen und Kolle- être très clair : ce qui compte, dans cet amende- gen aus Deutschland in aller Deutlichkeit sagen: ment, c’est bien le texte proposé et non l’exposé Entscheidend an diesem Änderungsantrag ist die des motifs qui l’accompagne, qui n’a aucune va- Textvorlage und nicht die dazugehörige Begrün- leur juridique. dung, die keinerlei Rechtsgültigkeit hat.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Gibt es weitere Wolfgang Schäuble, président : D’autres prises de Wortmeldungen? - Den Wunsch zur Erwide- parole ? Quelqu’un souhaite-t-il exprimer une rung? - Andreas Jung. opinion contraire ? Andreas Jung.

Andreas Jung (CDU/CSU): Genau. Nur zur Erläu- Andreas Jung (CDU/CSU) : Juste une précision, terung, weil wir auch gemeinsam Antragsteller puisque nous sommes co-auteurs de cet amende- sind. Wir sind uns mit dem Kollegen einig, dass - ment. Nous rejoignons notre collègue pour dire was ja ohnehin gilt - nur der Antragstext selbst que - comme toujours - seul le texte proposé est beschlossen wird. In der Begründung gibt es teil- l’objet du vote. L’exposé des motifs renferme cer- weise missverständliche Formulierungen, andere, tains passages confus et d’autres qui n’ont pas fait die nicht abgestimmt sind. Das heißt, wir ziehen l’objet d’un accord. En clair, nous retirons l’ex- die Begründung insoweit zurück. Es ändert aber posé des motifs. Ce qui ne change rien au vote sur nichts an der Abstimmung über den Antragstext. le texte de l’amendement : celui-ci demeure in- Da bleibt formal alles so, wie es ist. changé.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Also lasse ich Wolfgang Schäuble, président : J’invite donc la abstimmen und blicke in die Runde der deut- partie allemande à voter. Qui vote pour l’amende- schen Kolleginnen und Kollegen. Wer stimmt für ment nº 2 ? Qui vote contre ? Nos collègues de den Änderungsantrag Nummer 2? - Wer stimmt l’AfD et du FDP. Des abstentions ? Aucune. Nous dagegen? - Das sind die Kollegen von AfD und avons donc une majorité claire côté allemand. FDP. Enthaltungen? - Keine Enthaltungen. Dann Qu’en est-il pour l’Assemblée ? haben wir eine klare Mehrheit auf der deutschen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 84 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction Seite. - Ich frage: Wie sieht es in der Assemblée aus?

Richard Ferrand, président : Y a-t-il des opposi- Präsident Richard Ferrand: Stimmt jemand ge- tions à l’adoption de cet amendement ? Des abs- gen die Annahme dieses Änderungsantrags? - tentions ? Unanimité, merci. Gibt es Enthaltungen? - Einstimmig, vielen Dank.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Gut, dann ist Wolfgang Schäuble, président : Bien. L’amende- der Antrag gegen die Stimmen von AfD und FDP ment est donc adopté à l’unanimité, moins les im Übrigen einstimmig angenommen. voix de l’AfD et du FDP.

Wir kommen zum Änderungsantrag Nummer 3. Nous passons à l’amendement nº 3, déposé par Das ist ein Antrag der Abgeordneten Holroyd, A- les députés Alexandre Holroyd, Christophe rend, Nils Schmid, Reinhard Brandl und Andreas Arend, Nils Schmid, Reinhard Brandl et Andreas Jung. Wird das Wort gewünscht? - Hier nicht. Jung. Y a-t-il des prises de parole ? Pas ici.

Richard Ferrand, président : M. Holroyd. Präsident Richard Ferrand: Herr Holroyd.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Merci, Messieurs Alexandre Holroyd (LaREM): Vielen Dank, meine les Présidents. C’est un amendement qui a Herren Präsidenten. - Der vorliegende Änderungs- vocation à encourager, à parachever l’Union antrag behandelt die notwendigen Schritte zur bancaire, et qui est nécessaire suite au Förderung und Vollendung der Bankenunion. Er changement de texte induit par l’amendement ist aufgrund der mit dem vorangehenden Ände- précédent. Il ne change pas fondamentalement la rungsantrag verbundenen Anpassungen des Tex- proposition initiale. tes erforderlich und hat keine wesentlichen Än- derungen der ursprünglichen Vorlage zur Folge.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Wird weiter Wolfgang Schäuble, président : D’autres prises de das Wort gewünscht? - Offensichtlich nicht, alles parole ? Manifestement pas, tout a été bien pré- gut vorbereitet. - Herr Präsident, können wir ab- paré. Monsieur le Président, pouvons-nous passer stimmen? au vote ?

Richard Ferrand, président : Oui. Y a-t-il des op- Präsident Richard Ferrand: Ja. Gibt es Gegen- positions ? Des abstentions ? Unanimité, ici. stimmen? - Enthaltungen? - Einstimmigkeit hier.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Wie sieht es Wolfgang Schäuble, président : Et qu’en est-il à denn hier in Berlin aus? Wer stimmt für den Än- Berlin ? Qui vote pour l’amendement nº 3 ? Les derungsantrag Nummer 3? - Die Koalition und groupes CDU/CSU, SPD et Bündnis 90/Die Bündnis 90/Die Grünen. Wer stimmt dagegen? - Grünen. Qui vote contre ? Die Linke et l’AfD. Le Die Linke und die AfD. - Die FDP enthält sich. FDP s’abstient. L’amendement nº 3 est adopté à la Dann ist mit den genannten Mehrheiten der Än- majorité. derungsantrag Nummer 3 angenommen.

Ich rufe den Änderungsantrag Nummer 4 auf. Er J’appelle l’amendement nº 4, déposé par les dépu- stammt von den Abgeordneten Holroyd, Arend, tés Alexandre Holroyd, Christophe Arend, Nils

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 85 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction Nils Schmid und Andreas Jung. - Ich vermute, Schmid et Andreas Jung. Je présume que Herr Holroyd wünscht das Wort. M. Holroyd souhaite s’exprimer.

Richard Ferrand, président : Non, il a décidé d’y Präsident Richard Ferrand: Nein, er hat be- renoncer. Pas à l’amendement, à l’expression ! schlossen, darauf zu verzichten. Nicht auf den Änderungsantrag, aber auf die Wortmeldung!

(Heiterkeit) (Rires)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Gibt es andere Wolfgang Schäuble, président : Y a-t-il d’autres Wortmeldungen? - Keine Wortmeldungen. Dann prises de parole ? Non. Nous pouvons donc pas- können wir unmittelbar über den Änderungsan- ser immédiatement au vote sur l’amendement trag Nummer 4 abstimmen. Ich frage in unsere nº 4. Qui vote pour ? Les groupes CDU/CSU, SPD Runde: Wer stimmt dafür? - Die Koalition und et Die Linke. Qui vote contre ? les groupes AfD, Die Linke. Wer stimmt dagegen? - AfD, Bündnis Bündnis 90/Die Grünen et FDP. Et à Paris ? 90/Die Grünen und FDP. - Und in Paris?

Richard Ferrand, président : Même vote que pré- Präsident Richard Ferrand: Erneut dasselbe Er- cédemment. gebnis.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Einstimmig. - Wolfgang Schäuble, président : Unanimité. Donc, Also, in Deutschland ist das ein bisschen schwie- même s’il est un peu plus difficile de convaincre riger, Teile der Opposition zu überzeugen; aber certains pans de l’opposition de la partie alle- der Änderungsantrag Nummer 4 ist mit den ge- mande, l’amendement nº 4 est adopté à la majo- nannten Mehrheiten ebenfalls angenommen. rité.

Wir haben noch den Änderungsantrag Nummer 5 Vient à présent l’amendement nº 5 des députés der Abgeordneten Holroyd, Arend, Jung und Alexandre Holroyd, Christophe Arend, Andreas Franziska Brantner. - Wird das Wort gewünscht? Jung et Franziska Brantner. Quelqu’un veut-il prendre la parole ?

Richard Ferrand, président : M. Holroyd. Präsident Richard Ferrand: Herr Holroyd.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Merci, Monsieur le Alexandre Holroyd (LaREM): Vielen Dank, Herr Président. Dans le même esprit que l’amendement Präsident. - Wie schon beim Änderungsantrag zu SURE, c’est un amendement qui encourage à SURE soll mit diesem Änderungsantrag die Fort- poursuivre les débats sur l’instrument budgétaire setzung der Debatte über das Haushaltsinstru- de compétitivité et de convergence qui avait été ment für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit évoqué avant la crise et qui a été l’objet de longs unterstützt werden, das vor der Krise angespro- travaux entre l’Allemagne et la France. chen wurde und über das Deutschland und Frankreich bereits ausführlich beraten haben.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Weitere Wort- Wolfgang Schäuble, président : D’autres interven- meldungen? - Personne? - Dann können wir über tions ? Personne ? Nous pouvons donc passer au den Änderungsantrag Nummer 5 abstimmen. Ich vote sur l’amendement nº 5. Je me tourne vers nos blicke in die Runde hier. Wer stimmt dafür? - Die collègues. Qui vote pour ? Les groupes CDU/CSU, Koalition und Bündnis 90/Die Grünen. - Wer SPD et Bündnis 90/Die Grünen. Qui vote contre ?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 86 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction stimmt dagegen? - AfD und FDP. - Die Linke ent- Les groupes AfD et FDP. Le groupe Die Linke hält sich. - Und wie ist es in Paris? s’abstient. Qu’en est-il à Paris ?

Richard Ferrand, président : Même vote, einstim- Richard Ferrand, président : Ebenfalls einstim- mig. mig.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Einstimmig. - Wolfgang Schäuble, président : Unanimité. Tu Du hast deine Assemblée sehr viel besser im Griff tiens bien mieux l’Assemblée que je ne tiens le als ich den Deutschen Bundestag; aber das über- Bundestag, mais cela ne me surprend pas. rascht mich nicht.

(Heiterkeit) (Rires)

Richard Ferrand, président : Das ist sehr außer- Richard Ferrand, président : C’est très inhabi- gewöhnlich. Sie sind alle ein bisschen müde, tuel. Je pense qu’ils sont tous un peu fatigués. glaube ich.

(Heiterkeit) (Rires)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann kommen Wolfgang Schäuble, président : Nous en venons à wir zum Änderungsantrag Nummer 6. Das sind l’amendement nº 6, lui aussi déposé par les dépu- wieder die Antragssteller Holroyd, Arend, Nils tés Alexandre Holroyd, Christophe Arend, Nils Schmid, Andreas Jung und Franziska Brantner. Schmid, Andreas Jung et Franziska Brantner. Des Wird das Wort gewünscht? interventions ?

Richard Ferrand, président : M. Holroyd. Präsident Richard Ferrand: Herr Holroyd.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Messieurs les Alexandre Holroyd (LaREM): Sehr geehrte Herren Présidents, je voulais l’unanimité des deux côtés Präsidenten, ich wollte Einstimmigkeit auf beiden alors j’espère que celui-ci obtiendra l’unanimité. Seiten, also hoffe ich, dass dieser Änderungsan- C’est un amendement qui vise à renforcer la trag einstimmig angenommen wird. Es geht in coordination européenne contre le blanchiment diesem Änderungsantrag darum, die europäische d’argent et le financement du terrorisme. Koordinierung zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Finanzierung von Terrorismus zu verstär- ken.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Weitere Wort- Wolfgang Schäuble, président : D’autres prises de meldungen? - Nicht der Fall. Dann können wir parole ? Ce n’est pas le cas. Nous pouvons donc abstimmen. Wer stimmt für den Änderungsantrag passer au vote. Qui vote pour l’amendement Nummer 6? - Die Koalition, die FDP, Die Linke nº 6 ? Les groupes CDU/CSU, SPD, FDP, Die und Bündnis 90/Die Grünen. Was ist mit der Linke et Bündnis 90/Die Grünen. Qu’en est-il du AfD? - Enthält sich? Dagegen? groupe AfD ? Abstention ? Contre ?

(Berengar Elsner von (Berengar Elsner von Gronow (AfD): Dagegen!) Gronow (AfD) : Contre !)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 87 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Dagegen. - Gegen die Stimmen der AfD gibt es bei Contre. La majorité des autres groupes vote pour Zustimmung der übrigen Fraktionen in Berlin l’amendement nº 6 contre les voix de l’AfD. Et à eine Mehrheit für den Änderungsantrag Num- Paris ? mer 6. - Wie ist es in Paris?

Richard Ferrand, président : Unanimité, adopté. Präsident Richard Ferrand: Einstimmig ange- nommen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Unanimité, Wolfgang Schäuble, président : Unanimité, comme toujours. Très bien. comme toujours. Très bien.

Und schon sind wir beim Änderungsantrag Nous voici donc déjà à l’amendement nº 7, des Nummer 7 von denselben Antragsstellern. Wird mêmes auteurs. Qui veut prendre la parole ? das Wort gewünscht?

Richard Ferrand, président : Même orateur, Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat erneut M. Holroyd. Herr Holroyd.

Alexandre Holroyd (LaREM) : Merci, Messieurs Alexandre Holroyd (LaREM): Danke, meine Her- les Présidents. Il s’agit ici d’un amendement suite ren Präsidenten. - Dieser Änderungsantrag ist das aux longues conversations que nous avons eues Ergebnis langer Gespräche, die wir über die sur le caractère absolument essentiel du change- grundlegende Bedeutung des Klimawandels und ment climatique et son lien avec la finance. Il vise seine Verknüpfungen mit dem Finanzsektor ge- à appeler à une réflexion sur l’encadrement des führt haben. Er soll zum Nachdenken darüber be- méthodes et des réflexions en matière de finance wegen, wie wir die Methoden und Planungen im verte. Bereich Green Finance überwachen können.

Je conviens, Messieurs les Présidents, qu’il y a eu Ich muss gestehen, meine Herren Präsidenten, à nouveau une petite erreur de placement de dass es erneut einen kleinen Fehler bei der Positi- l’amendement, qui se retrouve entre deux onierung der Änderung gegeben hat, die sich zwi- phrases, ce qui n’est pas forcément cohérent alors schen zwei Sätzen befindet, was nicht unbedingt qu’il avait vocation à être en dessous. C’est pure- kohärent ist, weil sie unterhalb dieser Sätze ste- ment rédactionnel ; ça ne change en rien le sens hen sollte. Es handelt sich um eine rein redaktio- des phrases. Amendé tel quel, il aura la même nelle Änderung, die nichts an der inhaltlichen conséquence, mais sa formulation sera moins élé- Aussage der Sätze ändert. Mit der Änderung in gante. der vorliegenden Fassung würde derselbe Zweck erfüllt, die Formulierung wäre nur weniger ele- gant.

Richard Ferrand, président : Merci. Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Gut. Auch das Wolfgang Schäuble, président : Bien. Il s’agit là ist eine redaktionelle Veränderung. - Weitere aussi d’une correction rédactionnelle. D’autres in- Wortmeldungen? - Personne. - Dann können wir terventions ? Personne. Nous pouvons donc pas- über den Änderungsantrag Nummer 7 abstimmen. ser au vote de l’amendement nº 7. Qui vote pour ? Wer stimmt für den Änderungsantrag Num- Les groupes CDU/CSU, SPD et Bündnis 90/Die Grünen. Qui vote contre ? Le groupe AfD. Qui

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 88 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction mer 7? - Die Koalition und Bündnis 90/Die Grü- s’abstient ? Les groupes FDP et Die Linke. Il y a nen. Wer stimmt dagegen? - Die AfD. Wer enthält donc une majorité à Berlin. Et à Paris ? sich? - FDP und Die Linke. Mit diesen Mehrhei- ten gibt es hier eine Mehrheit. - Wie ist es in Pa- ris?

Richard Ferrand, président : Unanimité. Präsident Richard Ferrand: Einstimmigkeit.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Comme toujo- Wolfgang Schäuble, président : Comme toujours. urs. - Und schon kommen wir zum Änderungsan- Nous en arrivons déjà à l’amendement nº 8, dé- trag Nummer 8. Das ist ein Antrag der Kollegen posé par les députés Christine Hennion, Jean-Mi- Christine Hennion, Jean-Michel Mis, Cécile Un- chel Mis, Cécile Untermaier, Sandrine Mörch, Li- termaier, Sandrine Mörch, Liliana Tanguy, Dr. liana Tanguy, Anna Christmann, Danyal Bayaz et Anna Christmann, Dr. Danyal Bayaz und Katja Katja Keul. Qui veut prendre la parole ? M. Bayaz. Keul. - Wer wünscht das Wort? - Herr Bayaz.

Dr. Danyal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): Danyal Bayaz (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : Vielen Dank. - Ganz kurz: Herr Präsident, das ist Merci beaucoup. Très brièvement, Monsieur le ein Änderungsantrag, der aus der Arbeitsgruppe Président, il s’agit d’un amendement qui émane „Künstliche Intelligenz“ entstanden ist. Er hat ja du groupe de travail « Intelligence artificielle » et auch einen digitalen Zusammenhang. Wir haben qui entretient d’ailleurs un lien avec le numé- heute mit Frau Lagarde genau über dieses Thema rique. Nous avons évoqué cette thématique avec gesprochen, und ich glaube, es ist wichtig, dass Mme Lagarde aujourd’hui même et je pense que, das eben nicht nur ein geldpolitisches, sondern lorsqu’on parle de paiements numériques et de auch ein politisches Projekt insgesamt wird, l’euro numérique, il importe que ce projet ne soit wenn wir über digitales Bezahlen und den digita- pas uniquement un projet monétaire, mais un len Euro sprechen. Wir wollen dem Ausdruck projet politique à part entière. Nous voulions in- verleihen. Diesen Geist atmet dieser Änderungs- sister sur cet élément. C’est dans cet esprit qu’est antrag, und wir freuen uns, wenn er unterstützt rédigé l’amendement et nous espérons qu’il re- wird. - Danke schön. cueillera votre soutien. Merci beaucoup.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Erwiderungen? - Andreas Jung. Des objections ? M. Andreas Jung.

Andreas Jung (CDU/CSU): Ich möchte nur eine Andreas Jung (CDU/CSU) : Je souhaiterais juste Anmerkung dazu machen, die eigentlich gar nicht faire une remarque, qui ne porte d’ailleurs pas sur inhaltlicher Natur ist. Ich kann für meine Frak- le fond de la question. M’exprimant au nom de tion sprechen: Wir werden dem nicht zustimmen, mon groupe, je tiens à dire que nous n’appuierons weil wir es für den richtigen Weg halten, dass die pas cet amendement, car nous pensons que la Dinge, die in der Arbeitsgruppe „Künstliche Intel- bonne marche à suivre est de traiter simultané- ligenz“ diskutiert werden, in ein Gesamtpaket ment, en un seul texte, le résultat des discussions einfließen, das wir dann wieder hier behandeln. en cours au sein du groupe de travail « Intelli- Das ist ja der Grund, warum wir die Arbeitsgrup- gence artificielle ». C’est d’ailleurs pour cela que pen einsetzen. Deshalb wollen wir für uns so ver- sont mis sur pied les groupes de travail et nous fahren, wie wir es bei den anderen Arbeitsgrup- souhaitons donc procéder comme nous le faisons pen auch machen wollen. Wir würden dem aus pour les autres groupes de travail. Pour ces rai- dem genannten Grund nicht zustimmen wollen. sons, nous n’appuierons pas cet amendement.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 89 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- Präsident Richard Ferrand: Herr Präsident, Herr dent, M. Arend souhaiterait s’exprimer, avec Arend möchte mit Ihrer Erlaubnis das Wort er- votre permission. greifen.

Christophe Arend (LaREM) : Mes chers collègues, Christophe Arend (LaREM): Liebe Kolleginnen cet amendement, du point de vue du contenu, est und Kollegen, dieser Änderungsantrag ist aus in- important. Mais il me semble également qu’il haltlicher Sicht ausgesprochen wichtig. Aller- pourrait faire l’objet de débats beaucoup plus dings denke ich auch, dass er in der Arbeits- nourris au sein du groupe de travail sur les inno- gruppe zum Thema disruptive Innovationen oder vations de rupture ou peut-être même au sein du womöglich auch in der Arbeitsgruppe „Sicher- groupe de travail « sécurité et défense ». Pour heits- und Verteidigungspolitik“ noch fundierte- cette raison, La République en Marche votera rer erörtert werden könnte. Aus diesem Grund contre. stimmt La République en Marche gegen den Än- derungsantrag.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Gibt es weitere Wolfgang Schäuble, président : Y a-t-il d’autres Wortmeldungen? - Offensichtlich nicht. - Dann interventions ? Manifestement, non. Nous pou- können wir über den Änderungsantrag Nummer 8 vons donc passer au vote sur l’amendement nº 8. abstimmen. Wer stimmt für den Änderungsantrag Qui vote pour ? Les groupes Bündnis 90/Die Nummer 8? - Das sind Bündnis 90/Die Grünen Grünen et Die Linke. Qui vote contre ? Les autres und Die Linke. Wer stimmt dagegen? - Die übri- groupes. Le groupe FDP s’abstient. Donc, absten- gen Fraktionen. - Die FDP enthält sich. Also, bei tion du groupe FDP, vote favorable des groupes Enthaltung der FDP haben Bündnis 90/Die Grü- Bündnis 90/Die Grünen et Die Linke et vote défa- nen und Die Linke für den Antrag gestimmt, die vorable des groupes CDU/CSU, SPD et AfD. Soit Koalitionsfraktion und die AfD dagegen. Das ist une majorité contre à Berlin. Et à Paris ? die Mehrheit hier in Berlin. - Wie ist es in Paris?

Richard Ferrand, président : Ici, cet amendement Präsident Richard Ferrand: Der vorliegende Än- a été rejeté à la majorité. derungsantrag wurde hier mehrheitlich abge- lehnt.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Auch da ist er Wolfgang Schäuble, président : Rejeté également. abgelehnt. - Damit können wir, Monsieur le Prési- Nous pouvons à présent, Monsieur le Président, dent, über die Vorlage „Deutsch-Französische Im- voter sur la proposition de résolution commune pulse für die Wirtschafts- und Währungsunion - « Donner des impulsions franco-allemandes à Europa gemeinsam stärken!“ in der soeben durch l’Union économique et monétaire - Renforcer en- die Annahme der Änderungsanträge 1 bis 7 geän- semble l’Europe » dans sa version modifiée par derten Fassung abstimmen. Wer stimmt für diese l’adoption des amendements 1 à 7. Qui vote pour Vorlage? - Das sind die Koalition und Bündnis ce texte ? Les groupes CDU/CSU, SPD et 90/Die Grünen. Wer stimmt dagegen? - Die Linke Bündnis 90/Die Grünen. Qui vote contre ? Les und die AfD. - Die FDP enthält sich. Dann ist der groupes Die Linke et AfD. Le groupe FDP s’abs- Antrag mit der genannten Mehrheit in Berlin an- tient. La proposition est donc adoptée à la majo- genommen. - Wie ist es in Paris? rité à Berlin. Qu’en est-il à Paris ?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 90 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Qui est pour ? Qui Präsident Richard Ferrand: Wer stimmt da- est contre ? C’est adopté à l’unanimité, moins für? - Wer stimmt dagegen? - Angenommen mit deux votes contre. zwei Gegenstimmen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Damit ist die Vorlage mit einer hinreichenden La proposition de résolution est donc adoptée à la Mehrheit der Deutsch-Französischen Versamm- majorité de l’Assemblée parlementaire franco-al- lung angenommen. lemande.

Jetzt kommen wir zur Abstimmung über die Vor- Nous passons à présent au vote sur la proposition lage „Europa wieder aufbauen - In die ökologi- de résolution commune « Reconstruire l’Europe - sche Wende investieren!“ Das ist eine Initiative Investir dans la bifurcation écologique ! », sou- der Kollegen De Masi und Obono. Wer stimmt für mise à l’initiative des députés De Masi et Obono. diese Initiative? - Die Linke. Wer stimmt dage- Qui vote pour ? Le groupe Die Linke. Qui vote gen? - Die übrigen Fraktionen. In Deutschland hat contre ? L’ensemble des autres groupes. La propo- diese Initiative keine Mehrheit. - Wie ist es in Pa- sition ne recueille pas de majorité en Allemagne. ris? Qu’en est-il à Paris ?

Richard Ferrand, président : Qui vote pour ? Qui Präsident Richard Ferrand: Wer stimmt dafür? - vote contre ? Rejeté. Wer dagegen? - Abgelehnt.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann ist dieser Wolfgang Schäuble, président : La proposition de Antrag mit einer hinreichenden Mehrheit der ge- résolution est donc rejetée par une majorité de samten Versammlung abgelehnt. l’Assemblée.

Ich rufe auf den Tagesordnungspunkt 4 b und J’appelle le point 4 b de l’ordre du jour et invite bitte Herrn Kollegen Ferrand, die Leitung der Sit- M. Ferrand à reprendre la présidence de la zung zu übernehmen. séance.

Richard Ferrand, président : Nous en venons Präsident Richard Ferrand: Wir kommen nun zur donc à la proposition de délibération présentée Vorlage für einen Beschluss der Abgeordneten par Christophe Arend, Andreas Jung, Dr Reinhard Christophe Arend, Andreas Jung, Dr. Reinhard Brandl, Dr Nils Schmid, Michael Georg Link et Dr Brandl, Dr. Nils Schmid, Michael Georg Link und Franziska Brantner instituant un groupe de travail Dr. Franziska Brantner zur Einsetzung einer Ar- « politique étrangère et de défense ». La proposi- beitsgruppe „Außen- und Verteidigungspolitik“. tion sera brièvement présentée par l’un des au- Die Vorlage wird kurz durch einen der Antrag- teurs, qui disposera d’un temps de parole de steller vorgestellt, der über eine Redezeit von deux minutes. Chaque groupe pourra ensuite dé- zwei Minuten verfügt. Im Anschluss kann jede signer un orateur pour une durée de deux mi- Fraktion einen Redner für eine Redezeit von zwei nutes, à l’exception du groupe auquel appartient Minuten bestimmen, mit Ausnahme der Fraktion l’orateur ayant présenté la proposition. des Redners, der die Vorlage vorgestellt hat.

Je passe donc la parole à M. Jean-Jacques Bridey Ich erteile also Herrn Jean-Jacques Bridey für La pour La République en Marche. République en Marche das Wort.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 91 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Jean-Jacques Bridey (LaREM) : Merci. Messieurs Jean-Jacques Bridey (LaREM): Vielen Dank. - les Présidents, chers collègues français et alle- Sehr geehrte Herren Präsidenten! Werte mands, je suis là pour vous présenter cette propo- Kolleginnen und Kollegen aus Frankreich und sition de délibération visant donc à instituer un Deutschland! Ich möchte Ihnen diese groupe de travail sur deux thématiques qui nous Beschlussvorlage zur Einsetzung einer sont chères : la politique étrangère et la défense. Arbeitsgruppe für zwei Themenbereiche vorstellen, die uns sehr am Herzen liegen: die Außen- und die Verteidigungspolitik.

Aujourd’hui, chacun sait que l’étroite coopération Eine enge Zusammenarbeit zwischen Verbünde- entre alliés, aussi bien au sein de l’OTAN qu’au ten, sowohl im Rahmen der NATO als auch in- sein de l’Union européenne, est indispensable à nerhalb der Europäischen Union, ist heute be- plus d’un titre. Premièrement, si l’on considère kanntlich aus mehreren Gründen unerlässlich. l’intensification et la diversification des menaces Erstens angesichts der Verschärfung und Diversi- qui rendent l’environnement stratégique instable fizierung der Gefahren, die das strategische Ge- et incertain. Deuxièmement, si l’on considère füge destabilisieren und bedrohen. Zweitens an- aussi la remise à mal, à chaque fois de plus en gesichts der immer weiter zunehmenden Gefähr- plus importante, du multilatéralisme et de tous dung des Multilateralismus und aller Instru- les outils qui ont fait et feront la chance de ce mente, die diesen Multilateralismus ausmachten multilatéralisme dans les années qui viennent. und in den kommenden Jahren ausmachen wer- Pendant ce temps-là, nous voyons que certains den. Wir erleben heute, wie sich einige Länder, pays dits « challengers » naissent et revendiquent die so genannten „Herausforderer“, hervortun des territoires. Vous avez tous en tête des und Gebietsansprüche erheben. Ihnen allen kom- exemples bien concrets pas très loin de nos fron- men sicher konkrete Beispiele nicht weit von un- tières, à la limite de l’Europe. L’arc de crise seren Grenzen entfernt an den äußersten Rändern s’étend donc à de nouveaux acteurs, à de nou- Europas in den Sinn. Der Krisenbogen spannt velles dimensions et à de nouveaux milieux. Face sich somit über neue Akteure, neue Dimensionen à ce constat, il faut que les États membres renfor- und neue Bereiche. Vor diesem Hintergrund müs- cent leur coopération pour rester unis face aux sen die Mitgliedstaaten ihre Zusammenarbeit crises, pour parler d’une même voix et agir con- stärken, um derartigen Krisen weiterhin geeint zu jointement. begegnen, mit einer Stimme zu sprechen und ge- meinsam zu handeln.

Le contexte géostratégique actuel créée ainsi les Der aktuelle geostrategische Kontext schafft damit conditions d’une période historique pour parve- die historischen Voraussetzungen, in denen wir nir, entre Européens, à aller plus loin dans la als Europäerinnen und Europäer den Aufbau ei- construction d’une véritable Europe de la dé- nes wirklichen Europas der Verteidigung weiter fense. En tout cas, c’est ce que nous défendons, voranbringen können. Zumindest ist es das, wo- nous, de ce côté-ci du Rhin. Cette Europe de la für wir uns auf unserer Seite des Rheins einset- défense a déjà des bases bien solides. Au niveau zen. Ein solches Europa der Verteidigung verfügt industriel, je ne citerai que les projets qui ont déjà bereits über ein solides Fundament. Im Industrie- abouti, tels que l’A400M ou l’hélicoptère Tigre, et bereich möchte ich nur die Projekte nennen, die que les nombreux chantiers qui sont mis en cours bereits erfolgreich durchgeführt wurden, wie den par nos deux gouvernements, rejoints pour cer- A400M oder den Kampfhubschrauber Tiger. Zu- tains par l’Espagne. Je parlerai de l’avion de com- dem werden zahlreiche Vorhaben von unseren bat du futur, du char de combat du futur, du beiden Regierungen, in einigen Fällen mit Beteili- drone européen MALE et du système d’artillerie. gung Spaniens, auf den Weg gebracht. Hier könnte ich das Kampfflugzeug der Zukunft, den

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 92 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction Kampfpanzer der Zukunft, die europäische Drohne MALE und das Artilleriesystem nennen.

Je finirai en quelques secondes, Monsieur le Pré- Ich komme in einigen Sekunden zum Schluss, sident. Merci de me rappeler la pendule. Mais je Herr Präsident. Vielen Dank, dass Sie mich an die voulais parler du concept allemand qui a été dé- Redezeit erinnern. Allerdings wollte ich auf den fini cet été, le concept de boussole stratégique. Plan für einen strategischen Kompass eingehen, den Deutschland in diesem Sommer entwickelt hat.

Je finirai mon intervention en citant les propos de Ich möchte mit den Worten der deutschen Vertei- la ministre allemande de la Défense, qui disait digungsministerin schließen, die am 16. Juli, also dans une interview le 16 juillet, donc il n’y a pas erst kürzlich, in einem Interview mit der Wo- longtemps, au journal Die Zeit : « Si nous voulons chenzeitung „Die Zeit“ schrieb: „Wenn wir uns nous affirmer en tant qu’Européens, nous ne pou- als Europäer behaupten wollen, geht es nur ge- vons le faire qu’ensemble. Il s’agit de défense col- meinsam. Es geht um kollektive Verteidigung, es lective, il s’agit d’opérations internationales com- geht um internationale Einsätze, es geht um einen munes, il s’agit d’une vision stratégique du strategischen Blick auf die Welt, es geht letztlich monde, il s’agit, en fin de compte, de la question um die Frage, ob wir die globale Ordnung aktiv de savoir si nous voulons façonner activement mitgestalten wollen“. - Vielen Dank, Herr Präsi- l’ordre mondial ». Merci, Monsieur le Président. dent.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Henning Otte für die CDU/CSU. M. Henning Otte, pour la CDU/CSU.

Henning Otte (CDU/CSU): Meine sehr geehrten Henning Otte (CDU/CSU) : Messieurs les Prési- Präsidenten! Liebe Kolleginnen und Kollegen des dents, chers collègues du Bundestag allemand et Deutschen Bundestages und der französischen de l’Assemblée nationale française, la politique Assemblée nationale! Die Außen- und Verteidi- étrangère et de défense sont les domaines par ex- gungspolitik sind die Politikfelder, die wohl am cellence qui démontrent l’importance et la signifi- deutlichsten zeigen, wie wichtig und wesentlich cation de la coopération. La sécurité de nos pays die Zusammenarbeit ist. Daher ist für uns die Si- et de l’Europe constitue donc pour nous la mis- cherheit unserer Länder und Europas zentrale sion clé de la politique. Nous avons mis sur pied Kernaufgabe in der Politik. Wir blicken zurück ces dix dernières années un partenariat durable auf eine Jahrzehnte dauernde Partnerschaft, Seite qui nous a permis d’œuvrer ensemble avec succès an Seite erfolgreich in den Anstrengungen für ein à une Europe sûre et à la paix dans le monde. sicheres Europa und den weltweiten Frieden. Wir Nous gérons des sites communs ; je pense à betreiben gemeinsame Standorte; ich nenne Év- Évreux, à Illkirch, à Müllheim ou à l’école franco- reux, Illkirch, Müllheim oder für die deutsch- allemande « Tigre » à Le Luc ou à Faßberg, dans französische „Tiger“-Ausbildung Le Luc oder ma circonscription. Nos forces armées échangent Faßberg in meinem Wahlkreis. Unsere Streitkräfte des informations, s’entraînent et interviennent tauschen sich aus, üben gemeinsam und stehen ensemble. im Einsatz.

Natürlich haben wir auch unterschiedliche regio- Nous avons évidemment aussi des priorités régio- nale Schwerpunkte: Frankreich ist beispielsweise nales différentes : en tant que pays bordant la Mé- stark als Mittelmeeranrainer ausgerichtet und diterranée, la France est, par exemple, profondé- sieht dort die Herausforderungen. Wir blicken ment ancrée dans la région méditerranéenne et doit y relever des défis. Nous nous tournons pour

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 93 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction auch nach Osten und Norden, stehen in einer ge- notre part vers l’Est et le Nord, occupons une ostrategischen Lage in der Mitte Europas und tei- place géostratégique au centre de l’Europe et par- len die Sorgen der baltischen und osteuropäi- tageons les préoccupations des États baltes et schen Staaten. Wir haben aber untrennbar ge- d’Europe orientale. Mais nos deux pays disposent meinsame Ziele: die Sicherheit Europas, den aussi d’objectifs indissociables : la sécurité en Eu- Wohlstand unserer Bürgerinnen und Bürger und rope, le bien-être de nos citoyens et la pérennité die Fortführung des kulturellen Erbes. de notre patrimoine culturel.

Die politischen Systeme sind nicht gleich, und Nos systèmes politiques ne sont pas les mêmes et die Bedeutung des Parlaments in Deutschland ist le rôle du parlement en Allemagne diffère de ce- anders als die der Assemblée in Frankreich. lui de l’Assemblée nationale en France. Nous de- Trotzdem müssen wir uns gemeinsam, auf Au- vons néanmoins échanger sur un pied d’égalité genhöhe als Parlamente gut austauschen, den entre parlements, poursuivre notre mandat et Auftrag fortführen und uns gut verstehen, damit nous comprendre au mieux pour que nos gouver- die Regierungen in unserem Sinne handeln kön- nements puissent agir dans notre sens. nen.

Wir begrüßen daher ausdrücklich und sehr die Nous saluons donc particulièrement l’institution Einsetzung der AG „Außen- und Verteidigungs- du groupe de travail « Politique étrangère et de politik“. défense ».

Den Änderungsantrag lehnen wir allerdings ab, Nous rejetons cependant l’amendement proposé, weil wir zu diesem Zeitpunkt die Einsetzung car nous ne voulons pas, à ce stade, limiter ou nicht beschränken oder zu konkret benennen préciser à l’excès les missions de ce groupe ; c’est wollen, denn das Thema soll offen diskutiert wer- un sujet qui doit faire l’objet d’une discussion ou- den. Uns geht es darum, dass wir gemeinsam ein- verte. Notre objectif est d’unir nos forces dans un stehen in einem spannenden Austausch zum échange passionnant au profit de nos pays, pour Wohle unserer Länder, für ein friedliches Eu- une Europe pacifique. Merci beaucoup. ropa. - Herzlichen Dank.

Richard Ferrand, président : La parole est à Präsident Richard Ferrand: Michel Herbillon hat M. Michel Herbillon. Mais je voudrais signaler das Wort. Ich möchte allerdings darauf hinwei- qu’il faut s’inscrire avant de demander la parole. sen, dass jede Wortmeldung zuvor angemeldet Les mains qui se lèvent ne sont pas inscrites, werden muss. Handzeichen werden nicht berück- donc la parole est à M. Herbillon. sichtigt. Das Wort hat also Herr Herbillon.

Michel Herbillon (Les Républicains) : Je vous re- Michel Herbillon (Les Républicains): Herzlichen mercie beaucoup, Monsieur le Président Ferrand, Dank, Herr Präsident Ferrand, Herr Präsi- Monsieur le Président Schäuble. En ce qui con- dent Schäuble. - Die Fraktion Les Républicains cerne le groupe Les Républicains, nous soutenons unterstützt die Vorlage zur Einsetzung einer Ar- tout à fait cette proposition d’instituer un groupe beitsgruppe für Außen- und Sicherheitspolitik de travail sur la politique étrangère et la défense. voll und ganz. Unsere heutige Welt birgt viele Ge- Le monde dangereux dans lequel nous vivons, les fahren, und die immer häufiger auftretenden Kri- différentes crises qui se succèdent à un rythme sen unterschiedlicher Art - auch in Europa ange- accéléré - y compris en Europe avec la tension sichts der Spannungen zwischen der Türkei, entre la Turquie, la Grèce et Chypre - et la remise Griechenland und Zypern - sowie die Gefährdung en cause du multilatéralisme rendent de plus en des Multilateralismus machen eine Zusammen- plus nécessaire une coopération des échanges de arbeit und einen Meinungsaustausch zwischen vues entre la France et l’Allemagne. Frankreich und Deutschland immer dringlicher.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 94 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Je dois vous dire que ce sera aussi la poursuite de Ich möchte darauf verweisen, dass dies auch an ce que nous faisons au sein de la commission des unsere Arbeit im Ausschuss für Auswärtige Ange- affaires étrangères puisque nous avons déjà ren- legenheiten anknüpft, da wir bereits mehrfach contré à plusieurs reprises nos collègues de la mit unseren Kolleginnen und Kollegen aus dem commission des affaires étrangères du Bundestag. Auswärtiger Ausschuss des Bundestages zusam- Nous avions d’ailleurs pris la décision d’effectuer mengekommen sind. Wir hatten uns zudem auf des missions communes. Le covid et la crise sani- die Durchführung gemeinsamer Maßnahmen ver- taire n’ont pas permis de les mettre en œuvre ständigt, die wir durch Covid und die Gesund- jusqu’à présent, mais nous devrions prochaine- heitskrise bisher nicht umsetzen konnten. Aller- ment, dès que la situation le permettra, faire une dings planen wir, sobald die Situation es zulässt, mission commune au Mali avec nos collègues de eine gemeinsame Mission in Mali mit unseren la commission des affaires étrangères du Bundes- Kolleginnen und Kollegen aus dem Auswärtigen tag, pour aller rencontrer l’ensemble des acteurs Ausschuss des Bundestages, um dort alle Akteure qui sont impliqués dans cette crise du Sahel. der Krise in der Sahelzone zu treffen. Aus diesem Nous soutenons donc absolument la constitution Grund setzen wir uns mit Nachdruck für die Ein- de ce groupe de travail, qui nous paraît extraordi- richtung dieser Arbeitsgruppe ein, die wir für nairement nécessaire. Je suis sûr que nos dringend erforderlich halten. Ich bin mir sicher, échanges avec nos collègues allemands seront dass wir mit unseren deutschen Kolleginnen und fructueux. Kollegen einen ausgesprochen fruchtbaren Aus- tausch führen können.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke schön. - Wolfgang Schäuble, président : Merci. M. Nils Nils Schmid, SPD. Schmid, pour le SPD.

Dr. Nils Schmid (SPD): Meine Herren Präsiden- Nils Schmid (SPD) : Messieurs les Présidents, ten! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße chers collègues, je me réjouis particulièrement de es sehr, dass es gelungen ist, einen Einsetzungs- voir que la demande d’instituer un tel groupe ait auftrag für eine solche Arbeitsgruppe zu finden. pu voir le jour. C’est en effet déjà très important Das ist schon deshalb wichtig, weil wir ja wissen, puisque nous savons que les commissions des af- dass sowohl die Auswärtigen Ausschüsse als faires étrangères comme celles de la défense de auch die Verteidigungsausschüsse beider Parla- nos deux parlements échangent de manière inten- mente intensiv im Austausch miteinander stehen, sive ; nous devons donc veiller, dans ce groupe und wir deshalb darauf achten sollten, dass wir de travail, à discuter avant tout de questions glo- in dieser Arbeitsgruppe vor allem die überwöl- bales et non de projets isolés. L’une des priorités benden Fragen und nicht Einzelprojekte diskutie- du mandat du groupe réside dès lors dans le dé- ren. Deshalb ist auch ein Schwerpunkt im Ar- veloppement d’une culture stratégique et dans la beitsauftrag auf die Frage der strategischen Kultur compréhension mutuelle, précisément parce que gelegt, dass wir also, gerade weil wir häufig von nos positions de départ en France et en Alle- unterschiedlichen Ausgangspositionen in magne divergent souvent : nous devons com- Deutschland und Frankreich kommen, verstehen, prendre pourquoi l’un ou l’autre de nos pays veut warum der eine oder der andere in der einen oder éviter ou résoudre un conflit dans telle ou telle anderen Region mit den einen oder anderen Mit- région, par tel ou tel moyen. teln Konflikte verhindern oder beseitigen will.

Das soll diese Arbeitsgruppe leisten. Dazu tragen, Voilà la mission de ce groupe de travail. Comme wie gesagt, die schon bestehenden Austausche je le disais, les échanges déjà existants entre nos zwischen den Ausschüssen ebenfalls bei. Aber commissions contribuent déjà à cet objectif. Mais wir sollten versuchen, dieses mit der Deadline nous devrions essayer d’en discuter à l’aide de quelques exemples dans le groupe de travail, et

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 95 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction der zweiten Jahreshälfte anhand von ein paar Bei- d’aboutir à un résultat avec comme échéance le spielen in der Arbeitsgruppe zu diskutieren und second semestre de l’année prochaine. zu einem Ergebnis zu führen.

Deshalb ist übrigens eine Vorfestlegung auf ein C’est d’ailleurs pourquoi il est erroné d’attribuer bestimmtes Thema zu diesem Zeitpunkt falsch. d’ores et déjà une thématique précise à ce groupe. Daher werden wir auch den Änderungsantrag ab- Nous rejetterons donc, nous aussi, l’amendement lehnen. Das sollte sich die Arbeitsgruppe selber proposé. C’est au groupe de travail lui-même de als Aufgabe stellen, wie sie diese Annäherung der se fixer pour tâche de déterminer comment il strategischen Kulturen gemeinsam erarbeiten peut faire converger nos cultures stratégiques. kann. - Vielen Dank. Merci beaucoup.

Richard Ferrand, président : Bien. Le dernier Richard Ferrand: Gut. Der letzte französische orateur français est M. Jean-Louis Bourlanges, Redner ist Jean-Louis Bourlanges für die Fraktion pour le MODEM. MODEM.

Jean-Louis Bourlanges (MODEM) : Merci, Mon- Jean-Louis Bourlanges (MODEM): Vielen Dank, sieur le Président. Oui, nous pensons que ce Herr Präsident. - Ja, wir halten diese Arbeits- groupe est très nécessaire, car nous sommes con- gruppe für dringend notwendig, weil wir uns in frontés à un triple déficit en la matière. Un déficit diesem Bereich mit einem dreifachen Defizit kon- d’initiative, car cela fait près de 30 ans, lors du frontiert sehen. Es fehlt an Initiative, denn es ist traité de Maastricht, que nous avons vraiment mis über 30 Jahre her, dass wir uns im Rahmen des ces sujets sur la table. Et nous n’avons vraiment Vertrags von Maastricht wirklich mit diesen The- pas beaucoup progressé depuis. Un déficit de ré- men befasst haben. Und seitdem hat es nur ge- flexion, aussi, parce que nous disons à la fois que ringe Fortschritte gegeben. Es fehlt zudem an Re- la défense se fait dans le cadre de l’OTAN et que flexion, wenn wir sagen, dass die Verteidigung nous voulons affirmer une personnalité euro- Aufgabe der NATO ist und gleichzeitig eine ei- péenne de défense, mais nous n’articulons pas du genständige europäische Verteidigung aufbauen tout le lien entre ces deux choses. On répète cela wollen, jedoch keinerlei Angaben dazu machen, dans une conception très non euclidienne de pa- wie wir diese beiden Bereiche miteinander ver- rallèles qui ne se rejoignent jamais. Troisième- einbaren können. Wir beharren damit auf einem ment, un déficit de volonté. J’en veux pour vollkommen uneuklidischen Konzept von Paral- preuve que, quand même, les grandes perdantes lelen, die einander niemals berühren. Drittens du plan qui a été adopté - par ailleurs si positif - fehlt es am nötigen Willen. Dies zeigt sich darin, ont été les initiatives, les crédits budgétaires de dass die Haushaltsinitiativen und -mittel der l’Union européenne. Il y a donc vraiment besoin Europäischen Union in dem verabschiedeten - de quelque chose. Nous soutenons ce groupe. und doch eigentlich ausgesprochen positiven - Plan am stärksten beschnitten wurden. Es bedarf also dringend einer Lösung. Wir sprechen uns für diese Gruppe aus.

Néanmoins, je suis très sensible, nous sommes Nichtsdestotrotz liegt mir, liegt uns in der Frak- très sensibles au MODEM, à ce qui vient d’être tion MODEM sehr am Herzen, was bereits zum dit, c’est-à-dire à la nécessité de ne pas empiéter Ausdruck gebracht wurde. Es geht darum, einen sur les travaux des commissions permanentes et Eingriff in die Arbeiten der ständigen Ausschüsse d’articuler intelligemment le travail de ce groupe unbedingt zu vermeiden und die Arbeit dieser avec les prérogatives des quatre commissions per- Gruppe auf sinnvolle Weise mit den Zuständig- manentes, qui sont également concernées par ces keiten der vier ständigen Ausschüsse zu vereinba- grands sujets et qui se concertent entre elles. Là,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 96 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction il y a donc un réglage qu’il faudrait approfondir. ren, die sich ebenfalls mit diesen wichtigen The- Je vous remercie, Messieurs les Présidents. men befassen und untereinander abstimmen. Es bedarf also einer besseren Koordinierung. - Ich danke Ihnen, meine Herren Präsidenten.

Richard Ferrand, président : Merci, cher col- Präsident Richard Ferrand: Danke, werter Kol- lègue. lege.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Ich habe noch drei Wortmeldungen auf deutscher Il me reste trois demandes de parole du côté alle- Seite. Michael Link, FDP, ist der Erste. mand. M. Michael Link, pour le FDP, est le pre- mier.

Michael Georg Link (FDP): Danke schön an die Michael Georg Link (FDP) : Merci, Messieurs les Herren Präsidenten. - Liebe Kolleginnen und Kol- Présidents. - Chers collègues, en effet, nous ne legen, in der Tat, wir wollen die Arbeit der Aus- voulons pas remplacer le travail des commis- schüsse nicht ersetzen, dürfen es auch nicht. sions, nous n’en avons d’ailleurs pas le droit. Se Wenn wir uns, wie Kollege Schmid richtig sagt, concentrer, comme l’a dit à juste titre notre col- hier auf die strategische Kultur konzentrieren, ist lègue Schmid, sur la culture stratégique, est, je das, glaube ich, der richtige Weg. Wir haben oh- pense, la bonne approche. Nous avons néanmoins nehin einen wahnsinnig ambitionierten Zeitplan. un calendrier terriblement ambitieux. Si nous Wenn ich schaue - auch mit Blick auf Bundes- voulons pouvoir présenter des résultats (je garde tagswahl usw. -, dass wir im zweiten Halbjahr en tête les élections fédérales, etc.) pour le deu- 2021 Ergebnisse vorlegen wollen, ist das sport- xième semestre de 2021, ce sera sportif. Mais, lich. Aber lassen Sie uns, liebe Kolleginnen und mes chers collègues, voyons réellement cela Kollegen, das deshalb wirklich als ersten Schritt comme une première étape, concentrons-nous sur sehen und uns - deshalb werden wir auch dem des choses précises - nous ne voterons donc pas Änderungsantrag nicht zustimmen - auf einzelne l’amendement -, ne nous surchargeons pas - nous Sachen konzentrieren, das nicht überfrachten - in sommes, en effet, d’accord avec la grande coali- der Tat stimmen wir der Großen Koalition zu - tion - et travaillons véritablement sur la culture und dann wirklich an dem Thema strategische stratégique pour pouvoir ensuite à nouveau abor- Kultur arbeiten, mit dem Ziel, dass wir uns dann der des thématiques précises. später wiederum einzelne Themen vornehmen können.

Ich könnte mir vorstellen, dass wir mit den fran- Je peux m’imaginer de passionnants débats avec zösischen Kolleginnen und Kollegen über die nos collègues français pour savoir comment nous spannende Frage diskutieren können, wie wir in pourrons, à l’avenir, quand nous aurons avancé Zukunft - wenn wir bei der strategischen Kultur sur la culture stratégique, également discuter de weiter sind - auch mal über gemeinsame Maßnah- mesures communes, voire d’actions communes men, vielleicht auch mehr gemeinsame Schritte aux Nations Unies, au Conseil de sécurité - plus in den Vereinten Nationen, im Sicherheitsrat - bei particulièrement vis-à-vis de sa réforme -, et de diesem vor allem über seine Reform - und viele bien d’autres choses comme, par exemple, la fu- andere Dinge reden können, vielleicht auch die sion progressive de certaines institutions dans le schrittweise Zusammenlegung gewisser Instituti- domaine de la politique étrangère. Mais pour onen im Bereich der Außenpolitik. Aber dazu cela, nous avons besoin avant toute chose d’une brauchen wir erst mal die gemeinsame strategi- culture stratégique commune. C’est seulement sche Kultur, und dann können wir schrittweise après que nous pourrons peu à peu aborder

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 97 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction auch in weiteren, anschließenden Arbeitsgruppen d’autres questions, y compris dans d’autres über die anderen Sachen sprechen. groupes de travail.

Also, ich freue mich sehr, dass es gelungen ist, Je me réjouis donc beaucoup que cette proposi- fast ganz fraktionsübergreifend diesen Antrag ein- tion ait pu être déposée par presque tous les zubringen, und wir stimmen gerne zu. Den Ände- groupes, et nous voterons volontiers en sa faveur. rungsantrag lehnen wir ab. Nous rejetons par contre l’amendement.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Fabio De Masi, Die Linke. Fabio De Masi, pour Die Linke.

Fabio De Masi (DIE LINKE): Es ist kein Geheim- Fabio De Masi (DIE LINKE) : Ce n’est pas un se- nis, dass meine Fraktion bereits in der Anlage des cret ; dans l’annexe du traité d’Aix-la-Chapelle Aachener Vertrages die Konzentration auf den déjà, mon groupe se montrait très sceptique vis-à- Ausbau militärischer Fähigkeiten und Ähnliches vis de l’emphase mise sur le développement des sehr skeptisch sieht. Wir haben uns hier in capacités militaires et sur d’autres questions sem- Deutschland immer sehr stark für den Parla- blables. Nous avons toujours été très engagés, ici mentsvorbehalt bei Militäreinsätzen engagiert, en Allemagne, en faveur du droit d’approbation streiten auch für Abrüstung. Wir wollen aber préalable du parlement vis-à-vis de l’action mili- auch nicht verhindern, dass sich andere Fraktio- taire et nous luttons pour le désarmement. Mais nen über das zweifelsohne wichtige Thema aus- nous ne voulons pas empêcher d’autres groupes tauschen. Deswegen werden wir dem Antrag so in d’échanger leurs points de vue sur ce qui est sans seiner Form nicht zustimmen, werden uns aber aucun doute une question importante. Nous ne auch nicht dagegenstellen. voterons donc pas pour cette proposition en l’état, mais nous ne nous y opposerons pas non plus.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Katja Keul, Bündnis 90/Die Grünen. Mme Katja Keul, pour Bündnis 90/Die Grünen.

Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): Liebe Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : Chères Kolleginnen und Kollegen, ich bin auch sehr er- et chers collègues, je suis également très soulagée leichtert, dass es jetzt doch noch gelungen ist, zu de voir qu’un groupe de travail puisse bel et bien diesem Thema eine Arbeitsgruppe einzurichten; être instauré sur ce sujet ; il s’agit en fin de denn letztlich geht es hier wirklich um die Kern- compte ni plus ni moins des questions centrales fragen, die zu Beginn der europäischen Einigung qui furent à l’origine de l’unité européenne. Il standen. Das ist die Überwindung von Krieg. Die s’agit de dépasser la guerre. La politique de sécu- Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspoli- rité et de défense commune en est encore à ses tik steht immer noch am Anfang, und wir erleben débuts et nous saisissons constamment, depuis bei diesem Thema seit Jahren immer wieder, wie des années, à quel point il est compliqué de sur- schwer es ist, in diesen Bereichen gerade die nati- monter nos souverainetés nationales dans ce do- onalen Souveränitätsvorbehalte zu überwinden. maine. Nous avons donc encore beaucoup de Also, hier haben wir noch ganz dicke Bretter zu pain sur la planche et je suis ravie que nous puis- bohren, und ich bin sehr froh, dass wir uns das sions nous y atteler. Il ne s’agit en aucun cas de jetzt vornehmen. Das ist auch überhaupt keine concurrencer les commissions - je ne comprends Konkurrenz zu den Ausschüssen - das kann ich absolument pas que l’on affirme cela - ; après tout, il en va de même pour les autres sujets trai- tés par cette assemblée.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 98 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction überhaupt gar nicht verstehen -; denn es ist ja ei- gentlich auch grundlegend bei anderen Themen so, die diese Versammlung bearbeitet.

Wir kommen nur weiter, wenn wir uns über die Nous ne pourrons avancer et parvenir à une stra- unterschiedlichen Perspektiven, die in unseren tégie commune que si nous échangeons ouverte- Ländern gerade im Hinblick auf die Rolle der ment nos points de vue sur les différentes pers- Streitkräfte, aber auch die Rüstungsexportpolitik pectives qui prévalent dans nos pays, vis-à-vis du herrschen, offen austauschen, um zu einer ge- rôle de nos forces armées, mais aussi de notre po- meinsamen Strategie zu kommen. Deswegen bin litique d’exportation d’armes. Voilà pourquoi je ich sehr froh. suis très satisfaite.

Der Ergänzung, die im Änderungsantrag vorge- Nous sommes d’accord avec l’ajout proposé dans schlagen wird, stimmen wir zu. Ich hätte mir l’amendement. J’aurais également beaucoup aimé auch sehr gewünscht, dass wir hier schon konkret que nous mentionnions concrètement la politique die Rüstungsexportpolitik im Auftrag dieser AG d’exportation d’armes dans le mandat du groupe genannt hätten. Das ist jetzt noch nicht der Fall; de travail. Ce n’est pas encore le cas, mais je suis aber ich bin mir sicher, dass wir auch über dieses sûre que nous discuterons aussi de ce sujet de Thema in der Arbeitsgruppe intensiv diskutieren manière intensive au sein du groupe de travail. - werden. - Vielen Dank. Merci beaucoup.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Damit schließe ich die Aussprache. - Wir kom- Je clôture ainsi la discussion. Nous arrivons men zu dem eben schon erwähnten Änderungs- maintenant à l’amendement qui vient d’être évo- antrag der Abgeordneten Christine Hennion, Jean- qué, signé par les députés Christine Hennion, Michel Mis, Cécile Untermaier, Frédéric Petit, Jean-Michel Mis, Cécile Untermaier, Frédéric Pe- Sandrine Mörch, Liliana Tanguy, Dr. Anna tit, Sandrine Mörch, Liliana Tanguy, Anna Christ- Christmann, Dr. Danyal Bayaz, Katja Keul und mann, Danyal Bayaz, Katja Keul et Constance Le Constance Le Grip. - Wird dazu noch das Wort ge- Grip. Quelqu’un souhaite-t-il prendre la parole à wünscht? ce sujet ?

Richard Ferrand, président : Mme Le Grip sou- Präsident Richard Ferrand: Frau Le Grip möchte haiterait s’exprimer, s’il vous plaît. das Wort ergreifen. Bitte sehr.

Constance Le Grip (Les Républicains) : Merci, Constance Le Grip (Les Républicains): Vielen Monsieur le Président. Messieurs les Présidents, Dank, Herr Präsident. - Sehr geehrte Herren Präsi- mes chers collègues, je me réjouis également, denten! Werte Kolleginnen und Kollegen! Auch comme cela a été dit précédemment par notre col- ich begrüße, wie es unser Kollege Michel Herbil- lègue Michel Herbillon, de la création de ce lon bereits vor mir zum Ausdruck gebracht hat, groupe de travail. die Einrichtung dieser Arbeitsgruppe.

Avec nos collègues, essentiellement les coanima- Gemeinsam mit unseren Kolleginnen und Kolle- trtices du groupe de travail « Innovations de rup- gen, insbesondere mit den beiden Koordinatorin- tures et intelligence artificielle », Christine Hen- nen der Arbeitsgruppe „Disruptive Innovationen nion pour l’Assemblée nationale et Anna Christ- und Künstliche Intelligenz“, Christine Hennion mann pour le Bundestag, nous avons souhaité ra- für die Assemblée nationale und Anna Christ- jouter dans les centres d’intérêt et champs de mann für den Bundestag, wollten wir das so sen- compétence du nouveau groupe de travail que sible und wichtige Thema der Cybersicherheit, nous appelons de nos vœux le sujet, ô combien das uns sehr am Herzen liegt, in den Fokus und

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 99 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction essentiel et sensible, de la cybersécurité. C’est den Zuständigkeitsbereich der neuen Arbeits- donc l’objet de l’amendement no 1, qui souhaite gruppe rücken. Mit dem Änderungsantrag Num- que soit rajoutée l’idée de travailler à renforcer mer 1 soll demnach der Gedanke aufgenommen davantage la coopération franco-allemande en werden, die deutsch-französische Zusammen- matière de cybersécurité. arbeit auf dem Gebiet der Cybersicherheit weiter zu verstärken.

Nos deux pays peuvent vraiment s’enorgueillir Unsere beiden Länder können sehr stolz darauf d’avoir deux instances de lutte et de prévention sein, mit der ANSSI auf französischer Seite und contre les attaques de cybersécurité, l’ANSSI, côté dem BSI auf deutscher Seite über zwei Organe français, et le BSI, côté allemand. Je pense qu’il zur Bekämpfung und Prävention von Cyberatta- serait très important de reconnaître que nous pou- cken zu verfügen. Meines Erachtens muss drin- vons faire encore plus et mieux ensemble pour gend erkannt werden, dass wir unsere Zusam- renforcer notre travail commun. Je vous remercie. menarbeit noch weiter ausbauen und verbessern können. - Ich danke Ihnen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Frau Christ- Wolfgang Schäuble, président : Madame Christ- mann. mann.

Dr. Anna Christmann (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Anna Christmann (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : NEN): Ich würde gerne in dieser Runde noch mal J’aimerais profiter de ce tour de parole pour préci- ergänzen, dass es von unserer Seite um einen ser encore une fois que nous avons proposé cet Vorschlag ging, dass wir das einfach für ein be- amendement afin de reconnaître l’aspect particu- sonders sensibles und dringliches Thema halten - lièrement délicat et urgent de ce sujet - je tiens das würde ich gerne noch mal unterstreichen -, d’ailleurs à le souligner à nouveau. Il s’agit d’une dem sich unsere beiden Länder natürlich auch thématique que nos deux pays devraient bien sûr widmen müssen und sollten, und dass diese Ar- aborder et que ce groupe de travail devrait donc, beitsgruppe deswegen aus unserer Sicht sich die- de notre point de vue, aussi prendre en charge. Je ses Themas auch annehmen sollte. Ich verstehe comprends l’argument selon lequel un tel groupe die Argumentation, dass man sagt, man geht erst de travail ne devrait pas commencer par se con- mal ohne spezifischen Fokus in so eine Arbeits- centrer sur un sujet en particulier, mais je pense gruppe, glaube aber, dass der Begriff der Cybersi- que la cybersécurité constitue une préoccupation cherheit doch ein Anliegen sein sollte, das in die- qui devrait même être traitée dans d’autres sen Zeiten, in denen die technischen Entwicklun- groupes de travail en cette époque où les innova- gen sehr rasant sind und wir derzeit über Techno- tions techniques se développent à une vitesse ful- logiesouveränität und ähnliche Dinge doch inten- gurante et où nous discutons de manière inten- siv diskutieren, auch als Anregung aus einer an- sive de souveraineté technologique et d’autres su- deren AG heraus aufgenommen werden sollte. Ich jets similaires. J’ai pris note du fait que certaines habe zur Kenntnis genommen, dass dem hier ei- personnes ici ne sont pas de cet avis, mais je sug- nige nicht folgen wollen, würde aber vielleicht gère que le groupe de travail discute tout de dennoch anregen, dass die Arbeitsgruppe dann même à nouveau de la mesure dans laquelle cette doch noch mal darüber diskutiert, inwieweit die- thématique devrait être intégrée si cet amende- ses Thema in dem Setting behandelt werden ment ne trouvait pas de majorité ici aujourd’hui. sollte, wenn dieser Änderungsantrag heute hier Merci beaucoup. keine Mehrheit finden sollte. - Danke schön.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. Da waren schon gewisse Zeichen der Resignation Cet échange dénote déjà une certaine résignation bei den Antragsstellern zu erkennen. - Gibt es de la part des signataires. D’autres personnes

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 100 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction weitere Wortmeldungen? - Hier nicht. - Richard, souhaitent-elles prendre la parole ? Ici, non. auch nicht? Richard, chez vous non plus ?

Richard Ferrand, président : Non plus. Präsident Richard Ferrand: Auch nicht.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann lassen Wolfgang Schäuble, président : Je propose donc wir über diesen Änderungsantrag abstimmen. que nous votions sur cet amendement. Qui vote Wer stimmt für den Änderungsantrag? - Bündnis pour la proposition d’amendement ? Bündnis 90/Die Grünen. Wer stimmt dagegen? - Wer ent- 90/Die Grünen. Qui vote contre ? Qui s’abstient ? hält sich? - Frau Christmann, Ihre Skepsis war re- Madame Christmann, votre scepticisme était jus- alistisch. - Und in Paris? tifié. Et à Paris ?

Richard Ferrand, président : Qui est contre ? Qui Präsident Richard Ferrand: Wer stimmt dagegen? s’abstient ? Une unanimité pour. Wer enthält sich? Einstimmig angenommen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Einstimmig für Wolfgang Schäuble, président : À l’unanimité den Änderungsantrag? pour l’amendement ?

Richard Ferrand, président : Oui, à l’unanimité Präsident Richard Ferrand: Ja, einstimmig für pour l’amendement. den Änderungsantrag.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann ist damit Wolfgang Schäuble, président : Alors, conformé- der Änderungsantrag nach unserer Geschäftsord- ment à notre règlement, l’amendement est adopté. nung angenommen.

(Unruhe) (Agitation)

- Cher Richard, liebe Kolleginnen und Kollegen, - Cher Richard, chers collègues, avant de nous bevor wir jetzt in eine Debatte hineingeraten, die lancer dans un débat disproportionné - les diver- dem Anlass nicht angemessen ist - denn die Mei- gences d’opinions ne sont pas si nombreuses - je nungsverschiedenheiten sind nicht groß -, greife reprends la proposition d’Andreas Jung, qui est ich den Vorschlag von Andreas Jung, der neben assis à côté de moi : reportons la question de la mir sitzt, auf, zu sagen: Lassen Sie uns die Frage, majorité pour ou contre cet amendement - nous ob wir tatsächlich eine Mehrheit für den Antrag devons procéder à un décompte, comme le veut haben - das müssen wir nämlich nach unserer Ge- le règlement - à demain matin, au début de la schäftsordnung auszählen -, vertagen und morgen séance. Mais nous ne pouvons donc pas voter sur früh, zu Beginn der Sitzung, feststellen. Dann ce texte, c’est certain. können wir allerdings auch nicht über die Vor- lage abstimmen. Das ist klar.

In der Assemblée sind die anwesenden Vertreter Les représentants présents de l’Assemblée natio- der Versammlung einstimmig für den Änderungs- nale votent pour l’amendement à l’unanimité ; les antrag; im Bundestag sind die anwesenden Ver- représentants présents du Bundestag votent treter mit einer überwiegenden Mehrheit gegen contre l’amendement avec une large majorité. den Änderungsantrag, wobei die Argumentation Mais l’argumentaire des deux côtés n’est pas dra- von beiden Seiten nicht so dramatisch war, dass matique au point de faire de cet amendement une es eine Frage der deutsch-französischen Strategie-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 101 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction und Sicherheitsfragen sein wird. Jetzt müssen wir question de stratégie et de sécurité franco-alle- nach unserer Geschäftsordnung bei dieser Lage mande. Conformément à notre règlement, nous auszählen, ob es eine Mehrheit gibt. Dazu müss- devons compter les voix pour déterminer si une ten wir klären, ob wir die 51 Stimmen zustande majorité se dégage. Pour ce faire, nous devrions bringen. Das können wir machen. - Wir haben in déterminer si l’amendement obtient ou non le Deutschland vier Stimmen dafür; so einfach ist vote de 51 députés. Nous pouvons le faire. Nous das. - Gibt es in Frankreich 47 Stimmen dafür? avons, du côté allemand, quatre voix pour ; c’est Dann haben wir eine Mehrheit, denn nach § 27 aussi simple que ça. Avez-vous, en France, unserer Geschäftsordnung können wir mit der 47 voix pour ? Nous aurions alors une majorité Mehrheit, also mindestens 51 Stimmen, beschlie- puisque le paragraphe 27 de notre règlement in- ßen. Wir haben hier vier Stimmen dafür. dique que nous pouvons délibérer à la majorité de nos membres, c’est-à-dire par au moins 51 voix. Nous avons ici quatre voix pour.

(Abg. Kirsten Lühmann (Kirsten Lühmann (SPD) (SPD) meldet sich zu Wort) demande la parole)

Kirsten Lühmann (SPD): Ich habe das Gefühl, Kirsten Lühmann (SPD) : J’ai l’impression qu’il y dass in Frankreich etwas Verwirrung herrscht, ob a confusion en France entre le vote sur l’amende- wir über den Änderungsantrag oder über den An- ment et sur la proposition. trag abstimmen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Über den Än- Wolfgang Schäuble, président : Nous votons sur derungsantrag stimmen wir ab. l’amendement.

Kirsten Lühmann (SPD): Ist in Frankreich klar ge- Kirsten Lühmann (SPD) : Est-ce clair en France wesen, dass nicht über den Antrag, sondern über que nous ne votons pas sur la proposition, mais den Änderungsantrag abgestimmt wird? bien sur l’amendement ?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Ja, ja. „Amen- Wolfgang Schäuble, président : Oui, oui. Il a dit dement“, hat er gesagt. Das war klar. « amendement ». C’était clair.

Richard Ferrand, président : Oui, on parle bien Präsident Richard Ferrand: Ja, es geht um den de l’amendement. On se comprend parfaitement Änderungsantrag. Wir haben uns auf jeden Fall bien. verstanden.

(Unruhe) (Agitation)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Mein Rat ist Wolfgang Schäuble, président : Je propose tout de trotzdem, die Abstimmung auf morgen Vormittag même de reporter le vote à demain matin, car zu verschieben, weil diejenigen, die sich an die celles et ceux qui se souviennent de la genèse de Vorgeschichte der Deutsch-Französischen Ver- l’Assemblée franco-allemande savent que cela sammlung erinnern, wissen, dass es eine nicht n’avait pas été simple de déterminer comment se einfache Debatte war, wie sich Mehrheiten in die- constituerait une majorité au sein de cette Assem- ser Versammlung bilden. Ich glaube, dass die blée. Je pense que les divergences d’opinions vis- Meinungsverschiedenheiten zu diesem Ände- à-vis de cet amendement no 1 ne sont pas si rungsantrag Nummer 1 nicht so gravierend sind,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 102 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction dass wir deswegen in den Grundsatzstreit zurück- grandes et qu’il vaut mieux ne pas retomber dans fallen sollten. un débat de fond.

(Zuruf: Sehr weise Worte!) (Interpellation : Voilà des mots sensés !)

Herr Präsident. Monsieur le Président.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- Präsident Richard Ferrand: Herr Präsident, auf dent, ici, l’opinion dominante, voire unanime, se- unserer Seite herrscht Einigkeit, ja sogar Einstim- rait que nous votions aujourd’hui sur la création migkeit darüber, dass wir heute über die Einrich- de ce groupe de travail et que, comme vous le tung dieser Arbeitsgruppe abstimmen, und dass, proposez, il soit voté demain matin sur l’amende- wie Sie es vorschlagen, morgen Vormittag über ment qui serait alors rattaché à la délibération. den Änderungsantrag abgestimmt wird, der ent- Est-ce quelque chose qui convient à vous-même, sprechend an den Beschluss angehängt wird. Monsieur le Président, et à nos collègues alle- Würden auch Sie, Herr Präsident, und unsere mands ? deutschen Kolleginnen und Kollegen einem sol- chen Vorgehen zustimmen?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Das passt unse- Wolfgang Schäuble, président : Cela ne convient ren deutschen Kolleginnen und Kollegen nicht pas d’emblée à nos collègues allemands, auf Anhieb,

(Heiterkeit) (Rires) weil unsere Usancen immer sehr klar im Parla- car nous avons des coutumes très claires au Parle- ment sind, dass wir, erst wenn wir über Ände- ment : nous ne votons le texte qu’une fois que rungsanträge entschieden haben, über die Haupt- nous avons pris une décision sur les amende- sache abstimmen. Deswegen wäre meine Bitte: ments. Voilà donc ma demande : si nous ne vo- Wenn wir heute nicht über den Änderungsantrag tons pas aujourd’hui sur l’amendement de peur abstimmen wollen, weil er uns in die Untiefen que cela nous mène à un débat sans fin sur la der Debatte, wie sich die Mehrheiten der Ver- constitution d’une majorité au sein de notre As- sammlung bilden, führen könnte, sollten wir die semblée, reportons les deux votes, sur l’amende- Abstimmung über den Änderungsantrag und die ment et sur la proposition, à demain matin. Abstimmung über den Antrag insgesamt auf mor- gen früh verschieben.

Richard Ferrand, président : Bien, écoutez, Präsident Richard Ferrand: Nun, mit Bedauern « dont acte », à regret. Nous sommes d’accord, à „zu Kenntnis genommen“. Wir stimmen zu, aller- regret. dings mit Bedauern.

(Abg. Nils Schmidt (SPD) (Nils Schmidt (SPD) de- meldet sich zu Wort) mande la parole)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. Wolfgang Schäuble : Merci beaucoup.

(Zurufe) (Interpellations)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 103 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

- Nein, wir haben jetzt vorgeschlagen, dass wir - Non, nous venons de proposer de reporter le die Abstimmung auf morgen verschieben. - Herr vote à demain. - Monsieur Schmid. Kollege Schmid.

Dr. Nils Schmid (SPD): Wir haben abgestimmt. Nils Schmid (SPD) : Nous avons voté. Le règle- Wir haben eine Regel in der Geschäftsordnung: ment prévoit une règle : s’il y a 51 voix, c’est Wenn es 51 Stimmen gibt, ist es angenommen; adopté ; dans le cas contraire, ça ne l’est pas. wenn nicht, dann ist es nicht angenommen. Jetzt Nous n’avons désormais plus qu’à compter. - Oui, müssen wir bloß auszählen. - Ja, also wir haben ici nous avons quatre voix. Je ne sais pas combien vier Stimmen. Ich weiß nicht, wie viele Franzo- de Français sont présents. sen anwesend sind.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: In Frankreich Wolfgang Schäuble, président : En France, c’est ist es einstimmig. adopté à l’unanimité.

Dr. Nils Schmid (SPD): Ja, aber wie viele sind Nils Schmid (SPD) : Oui, mais combien sont-ils ? denn da? Es gibt ja ein Quorum von 51. Es geht Le quorum est fixé à 51. Ce n’est pas une question nicht um die Mehrheit, sondern es geht um 51 de majorité, il s’agit de savoir si nous avons Stimmen, und das haben wir gemeinsam in der 51 voix. C’est ce que nous avons déterminé en- Geschäftsordnung geregelt. Jetzt müssen wir aus- semble dans le règlement. Nous devons mainte- zählen, und dann wissen wir, hü oder hott. nant compter pour être fixés, c’est oui ou c’est non.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Na gut. Wolfgang Schäuble, président : Bien, bien.

(Zuruf: Was vergeben wir (Interpellation : Comment uns dabei? Wir vergeben ça, on perd la face ? On ne uns doch gar nichts, wenn perd absolument pas la face wir es so machen! Was ma- en procédant comme ça ! chen wir dadurch falsch? Que fait-on de mal ? Je Ich glaube, wir machen pense que voter demain re- mehr richtig, wenn wir es vient à faire les choses morgen abstimmen! Die mieux ! Certains Français Franzosen sind zum Teil ont déjà dû partir !) schon in der Sitzung!)

- Also, es ist doch ein bisschen das Problem, dass - C’est un peu ça le problème ; nos collègues fran- unsere französischen Kollegen auch mit dem çais ont également un souci vis-à-vis de l’heure. Zeitpunkt ein Problem haben. Da die Frage auf Étant donné que la question a de nombreuses im- der deutschen Seite - übrigens auch auf der fran- plications délicates du côté allemand - et du côté zösischen Seite - auch viele heikle Implikationen français également, d’ailleurs - je conseille, Mon- hat, Herr Schmid, würde ich beim ersten Mal zu sieur Schmid, d’agir comme proposé en premier dem vorgeschlagenen Vorgehen raten, weil ich lieu, car je ne cerne pas l’objet du différend. Le den Streitgegenstand nicht erkennen kann. Die fait que le groupe de travail traite de cybersécu- Frage, dass sich die Arbeitsgruppe mit der Cyber- rité n’est absolument pas un problème. La seule sicherheit beschäftigt, ist überhaupt kein Prob- question est de savoir si cela figure dans la propo- lem. Die Frage ist nur, ob das in der Entschlie- sition ou non ; cela ne doit pas tourner en débat ßung drinsteht oder nicht, und darüber sollten de fond. Voilà pourquoi je propose de couper la

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 104 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction wir nicht in einen Grundsatzstreit kommen. Des- poire en deux - et je crois que le président Fer- wegen ist mein Vorschlag zur Güte - und ich rand approuve cette décision ; je le connais bien - glaube, der Präsident stimmt mir zu; ich kenne et de reporter les deux votes, sur l’amendement et den gut -, dass wir die Abstimmung über den Än- sur la proposition, à demain matin, au début de la derungsantrag und die Initiative insgesamt auf séance. morgen zu Beginn der Sitzung verschieben.

(Abg. Katja Keul (BÜNDNIS (Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN meldet 90/DIE GRÜNEN) demande sich zu Wort) la parole)

- Frau Keul, wollen Sie dem wirklich widerspre- - Madame Keul, voulez-vous vraiment vous y op- chen? poser ?

Richard Ferrand, président : Oui, oui. Nous Präsident Richard Ferrand: Ja. Wir haben es ver- avions bien compris et nous avions donné notre standen und mit Bedauern zugestimmt. Aber wir accord, à regret. Mais nous avons donné notre ac- haben zugestimmt. cord.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Gut. Wolfgang Schäuble, président : Bien.

(Abg. Katja Keul (BÜNDNIS (Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) zieht ihre 90/DIE GRÜNEN) retire sa Wortmeldung zurück) demande de parole)

- Auch Frau Keul gibt ihre Zustimmung - mit Be- - Mme Keul aussi donne son accord, à regret. dauern.

(Andreas Jung (CDU/CSU): (Andreas Jung (CDU/CSU) : Nicht zu Beginn! Zu Beginn Pas au début ! Au début ce wird nicht gehen! Da haben ne sera pas possible ! Nous wir Zeitdruck!) n’aurons pas le temps !)

- Nicht zu Beginn? - Jetzt werde ich gerade von - Pas au début ? Notre président Andreas Jung unserem Vorsitzenden Andreas Jung darauf auf- vient d’attirer mon attention sur le fait que nous merksam gemacht, wir sollten es nach der Mit- devrons voter après le déjeuner, car le ministre de tagspause machen, weil morgen früh der Gesund- la santé a un problème d’agenda demain matin. heitsminister ein Zeitproblem hat. D’accord? Einverstanden?

(Zurufe) (Interpellations)

Richard Ferrand, président : Bien, en tout état de Präsident Richard Ferrand: Gut, jedenfalls kann cause, compte tenu des questions au gouverne- es, auch in Anbetracht der Fragen an die Regie- ment, etc., cela peut être fait demain. Mais en tout rung usw., morgen gemacht werden. Allerdings état de cause, il faut que ce soit décidé demain, muss es in jedem Fall morgen und zwingend vor impérativement avant 13 heures. On ne pourra 13 Uhr entschieden werden. Anders können wir pas faire autrement, ici. hier nicht vorgehen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 105 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Ich glaube, wir Wolfgang Schäuble, président : Je crois que nous sind uns jetzt einig, dass die Abstimmungen mor- sommes d’accord pour procéder aux votes de- gen vor 13 Uhr durchgeführt werden, ohne wei- main avant 13 heures, sans autre débat. - Einver- tere Debatten. - D’accord. standen.

(Katja Keul (BÜNDNIS (Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) meldet 90/DIE GRÜNEN) demande sich zur Geschäftsordnung) de s’exprimer sur le règle- ment)

- Frau Keul, noch mal zur Geschäftsordnung? - Madame Keul, encore à propos du règlement ?

Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN): Ja. - Bei Katja Keul (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) : Oui. - aller Wertschätzung, Herr Präsident, aber wir ha- Sauf votre respect, Monsieur le Président, nous ben eine Abstimmung gehabt. Ich verstehe über- avons déjà voté. Je ne comprends vraiment pas haupt nicht, wie wir jetzt, nachdem die Abstim- comment un vote qui s’est déroulé différemment mung anders ausgegangen ist als erwartet, eine de ce qui était prévu peut être annulé pour être Abstimmung vom Tisch nehmen können, um sie reporté au lendemain. Cela n’est pas en auf morgen zu verschieben. Also, das deckt sich adéquation avec les principes démocratiques nicht mit unseren demokratischen Grundprinzi- fondamentaux que suivent régulièrement notre pien, wie sie in diesem Parlament und sicherlich parlement et, certainement, l’Assemblée auch in der Assemblée nationale regelmäßig prak- nationale. Je veux simplement acter dans le tiziert werden. Ich möchte einfach meinen Wider- compte-rendu mon désaccord face au report de ce spruch zu Protokoll geben, dass eine erfolgte Ab- vote pourtant mené à bien. stimmung verschoben wird.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Frau Kollegin Wolfgang Schäuble, président : Madame Keul, ne Keul, seien Sie mir nicht böse. Nach unserer Ge- soyez pas fâchée. Notre règlement prévoit ceci : si schäftsordnung ist es so: Wenn die Mehrheiten la majorité n’est pas claire, un minimum de nicht eindeutig sind, müssen 51 anwesende Stim- 51 députés doivent être présents et voter pour, ce men ausgezählt werden, und die kriegen Sie im qui ne sera sûrement pas le cas aujourd’hui. Le Zweifel jetzt nicht zustande. Deswegen ist die Ab- vote n’est donc pas clôturé : nous devons mainte- stimmung nicht abgeschlossen, sondern wir ha- nant compter, et personne ne savait que les ben jetzt die Notwendigkeit, auszuzählen, und choses dépendraient de la présence de l’ensemble niemand hat damit gerechnet, dass es jetzt darauf des membres de l’Assemblée. Je crois qu’il est ankommt, dass jedes Mitglied anwesend ist. Des- donc sensé de dire que nous reportons le vote à wegen, glaube ich, ist es klug, zu sagen, wir ma- demain, à l’heure que le bureau déterminera - en chen es morgen zu einem Zeitpunkt, den der Vor- tous les cas avant 13 heures. Alors je pense que stand bestimmen möge - jedenfalls vor 13 Uhr. - nous allons procéder de la sorte. Bien. Alors, ich denke, wir verfahren so. - Gut.

Dann habe ich noch eine Bemerkung zu machen Il me reste encore une remarque à faire vis-à-vis zu vorigen Beratungen. Bei den Abstimmungen de discussions que nous avons eues précédem- zum Änderungsantrag Nummer 4 ist bei der Fest- ment. Il y a eu une erreur dans le relevé des votes stellung des Abstimmungsverhaltens ein Fehler sur l’amendement no 4 : les députés Bündnis unterlaufen: Bündnis 90/Die Grünen haben bei 90/Die Grünen ont voté pour l’amendement alors der Abstimmung dafürgestimmt, während zu- qu’il était dans un premier temps indiqué qu’ils s’étaient abstenus. Voilà qui est corrigé pour le

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 106 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Original Übersetzung/Traduction nächst festgestellt wurde, sie hätten sich enthal- compte-rendu. Ce faisant, Monsieur le Président ten. Das ist für die Wirkung des Protokolls hier- Ferrand, j’ai démontré qu’il était plus difficile mit korrigiert. - Womit ich, Herr Präsident d’obtenir une cohésion ici qu’à l’Assemblée natio- Ferrand, unter Beweis gestellt habe, dass es bei nale ; mais dans l’ensemble, nous avons travaillé uns schwieriger ist als in der Assemblée, den La- de manière très constructive aujourd’hui. den zusammenzuhalten; aber wir haben es heute dann alles in allem sehr konstruktiv geschafft.

Ich bedanke mich für die gute Zusammenarbeit Je vous remercie pour cette bonne coopération et und für die hohe Konzentration in der Sitzung; pour la grande concentration pendant la séance ; ich bedanke mich für das Verständnis derjenigen, je remercie celles et ceux qui ne sont pas tout à die nicht ganz zufrieden sind, und schließe die fait satisfaits pour leur compréhension et je clô- heutige Sitzung. Morgen früh um 9.30 Uhr wird ture la réunion d’aujourd’hui. La séance repren- die Sitzung fortgesetzt. dra demain matin à 9h30.

Die Sitzung ist unterbrochen. La séance est suspendue.

Richard Ferrand, président : Merci, à bientôt. Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank und bis Bonne fin de journée. bald! Einen schönen Abend!

(Unterbrechung: 17.12 Uhr) (Suspension : 17h12)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 107 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

(Wiederbeginn: 9.32 Uhr) (Reprise : 9h32)

Vorsitzender Andreas Jung: Bonjour, chers col- Andreas Jung, président : Guten Morgen, liebe lègues, bonjour à Paris, bonjour, Monsieur le Kolleginnen und Kollegen! Guten Morgen nach Ministre Véran ! Guten Morgen, Herr Minister! - Paris! Guten Morgen, Herr Minister Véran! Bon- Ich darf unsere Versammlung wieder eröffnen. jour, Monsieur le Ministre Spahn ! J’ai l’honneur Ich freue mich, dass alle wieder zusammenkom- de rouvrir la séance. Je suis ravi de voir que nous men können. avons tous pu nous réunir à nouveau.

Wir kommen zu Tagesordnungspunkt 5: Nous arrivons au point 5 de l’ordre du jour :

Anhörung des Bundesministers für Ge- Audition du ministre des solidarités et de sundheit, Jens Spahn, und des französi- la santé, M. Olivier Véran, et du ministre schen Ministers für Solidarität und Ge- fédéral de la santé, M. Jens Spahn sundheit, Olivier Véran

Es freut mich außerordentlich, unsere beiden Ge- Je suis particulièrement heureux d’accueillir sundheitsminister, Olivier Véran und Jens Spahn, parmi nous ce matin nos deux ministres de la heute früh bei uns begrüßen zu können. Beiden santé, Olivier Véran et Jens Spahn. Soyez les ein herzliches Willkommen und ein besonderes bienvenus et un grand merci à vous d’avoir rendu Dankeschön, dass es die Gelegenheit zu diesem cette discussion possible. Gespräch gibt.

Es war uns ein Anliegen in der Vorbereitung die- Nous avons eu à cœur, lors de la préparation de ser Versammlung, die Fragen der Gesundheitspo- cette réunion, d’accorder une place centrale aux litik in den Mittelpunkt zu stellen, weil wir die questions de politique de santé, car nous sommes Überzeugung haben, dass wir gemeinsam Strate- convaincus que nous devons mettre en œuvre des gien umsetzen müssen, um gemeinsam Corona stratégies communes pour lutter efficacement konsequent zu bekämpfen. Das müssen wir euro- contre le coronavirus. Il faut bien sûr le faire à päisch tun; aber wir sind der Überzeugung, dass l’échelle européenne ; mais nous avons la convic- auch und gerade hier der deutsch-französischen tion que la coopération bilatérale entre nos deux Zusammenarbeit bilateral und den deutsch-fran- pays et les impulsions franco-allemandes revêtent zösischen Impulsen für Europa ein besonderes une importance particulière pour l’Europe. Gewicht zukommt.

Als Vertreter dieser Versammlung haben Christo- En tant que représentants de cette Assemblée, phe Arend und ich im April eine Resolution auf Christophe Arend et moi avons pris l’initiative, den Weg gebracht. Wir haben darin schon eine en avril, d’une résolution dans laquelle nous Gesundheitsunion gefordert. Aufbauend auf der avons appelé à une Union de la santé. Partant de Werteunion, die wir haben, und auf der Wirt- la communauté de valeurs que nous avons et de schafts- und Währungsunion, die wir vollenden l’Union financière et monétaire que nous voulons wollen, haben wir gesagt: Wir brauchen auch eine parachever, nous avons écrit : « il nous faut égale- Gesundheitsunion. Wir haben gelernt, wir kön- ment une Union de la santé ». Nous avons appris nen Corona nur gemeinsam bekämpfen, nicht je- que c’est ensemble que nous pourrons combattre der für sich, und daraus müssen wir Konsequen- le coronavirus, pas chacun de notre côté ; nous zen ziehen. Wir haben uns deshalb dafür einge- devons tirer les conséquences de cet enseigne- setzt, dass es eine ganz enge Abstimmung gibt bei ment. Nous nous sommes donc engagés en faveur der Verteilung von Intensivpatienten, und waren d’une coordination très étroite dans la répartition dankbar, dass es gut gelungen war, dass französi- des patients en soins intensifs et avons été très re- sche Intensivpatienten in Deutschland behandelt connaissants de voir que des patients français avaient pu être transférés avec succès dans des

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 108 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

werden konnten. Wir setzen uns für die gemein- unités de soins intensifs allemandes. Nous plai- same Forschung und Entwicklung von Impfstof- dons en faveur d’une recherche et d’un dévelop- fen und Medikamenten ein und fordern einen pement communs de vaccins et de médicaments Schutzschirm, einen europäischen Schutzschirm, et réclamons un bouclier protecteur - européen - für Medizingüter, also eine ganz enge Zusammen- pour les produits médicaux afin de coopérer très arbeit bei allen Facetten, die die Herausforderung étroitement dans toutes les facettes du défi que Corona für uns bringt. nous pose le coronavirus.

In dieser Versammlung gibt es eine ganz breite Une très large majorité se dégage au sein de cette Mehrheit dafür, dass es nicht wieder zu Grenz- Assemblée pour dire non à de nouvelles mesures maßnahmen kommt. Grenzschließungen sind aus aux frontières à l’avenir. Fermer les frontières unserer Sicht der falsche Weg im Kampf gegen constitue selon nous une mauvaise approche Corona. Das hat auch im Rückblick der letzten pour lutter contre le coronavirus. Ces derniers Monate mehr Probleme gebracht, als es an Nutzen mois ont prouvé que cela s’est révélé plus problé- bewirkt hat. Umso mehr sind wir der Überzeu- matique qu’utile. Nous sommes donc d’autant gung, dass es jetzt gilt zusammenzuarbeiten. Da plus convaincus que l’heure est désormais à la sind wichtige Schritte getan worden, andere ste- collaboration. D’importants pas en avant ont été hen noch aus, andere müssen noch unternommen faits, certains sont en cours, d’autres doivent en- werden. Da geht es um die Verfolgung von Kon- core être entrepris. Je pense au traçage de con- takten - auch grenzüberschreitend. Das muss ge- tacts, y compris de manière transfrontalière. Cela nauso selbstverständlich werden, wie das Leben doit devenir aussi évident qu’il est évident de in den Grenzregionen selbstverständlich ist. Ge- vivre dans une région frontalière. Il doit être tout nauso selbstverständlich muss es werden, dass aussi évident que des patients français puissent nicht nur im Krisenfall Patienten in Deutschland être admis en Allemagne, en cas de crise, mais aufgenommen werden können, sondern dass im pas seulement. Dans une zone frontalière, le meil- Grenzraum das nächste beste Krankenhaus zur leur hôpital le plus proche doit toujours être dis- Verfügung steht und genutzt werden kann und ponible et doit pouvoir être utilisé ; la frontière dass nicht die Grenze die Grenze zieht und ent- ne peut constituer la limite et déterminer le lieu scheidet, wo Patienten unterkommen. Also, es de prise en charge des patients. Il y a donc cer- gibt Fragen, die noch vorangebracht werden wol- taines questions sur lesquelles nous devons en- len. core avancer.

Wir fordern insbesondere gemeinsam grenzüber- Nous exigeons en particulier des stratégies trans- schreitende Pandemiestrategien, Krisenstäbe frontalières communes pour lutter contre la pan- überall vor Ort in den Regionen, um eine exzel- démie, des cellules de crise présentes sur le ter- lente Abstimmung zu jedem Zeitpunkt zu haben, rain, dans les régions, pour que la coordination um so gut zusammenzuarbeiten, dass alle Maß- soit excellente à tout moment et que la collabora- nahmen, die mit dem Grenzregime zu tun haben, tion soit si efficace que les mesures aux frontières dann eben überflüssig sind und überflüssig blei- deviennent finalement superflues et le restent. ben.

In diesem Sinne freuen wir uns sehr auf die Dis- C’est dans cet esprit que nous sommes impatients kussion. de démarrer la discussion.

Ich darf jetzt Christophe Arend das Wort geben. Je donne maintenant la parole à Christophe Dann wird es wieder zurückkommen zu Jens Arend. Ce sera ensuite au tour de Jens Spahn, Spahn und dann zu Olivier Véran. Wir freuen uns puis d’Olivier Véran. Nous sommes ravis. Cher sehr. - Lieber Christophe, du hast das Wort. Christophe, tu as la parole.

Christophe Arend, président : Mon cher Andreas, Vorsitzender Christophe Arend: Lieber Andreas! mes chers collègues à Berlin et à Paris, je n’ai pas Liebe Kolleginnen und Kollegen in Berlin und Pa- ris! Ich habe Andreas‘ Ausführungen zu unserem

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 109 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

grand-chose à ajouter aux propos qu’Andreas a te- Vorgehen, also zum Vorgehen der Mitglieder un- nus à l’instant sur le processus qui fut le nôtre, serer Deutsch-Französischen Parlamentarischen celui des parlementaires de cette Assemblée Versammlung während der Gesundheitskrise, franco-allemande, durant cette crise sanitaire. kaum etwas hinzuzufügen. Von Anfang an, seit Nous avons, dès le début, dès le 6 avril - d’abord dem 6. April, haben wir - zunächst zu zweit, à deux, puis, deux jours après, à 12 membres du dann, zwei Tage später, mit zwölf Mitgliedern des bureau, puis, enfin, avec l’ensemble de ses Vorstands und schließlich sogar mit allen Mitglie- membres - montré que nous tenions aujourd’hui à dern - deutlich gemacht, dass wir jetzt auf eine un renforcement de la coopération sanitaire, con- verstärkte Zusammenarbeit im Gesundheitsbe- formément aux valeurs européennes qui sont les reich setzen, ganz im Sinne unserer europäischen nôtres. Andreas l’a très bien dit. Werte. Andreas hat das bereits sehr gut zum Aus- druck gebracht.

Je me réjouis tout particulièrement ce matin de Ich freue mich ganz besonders, dass wir heute pouvoir accueillir en notre sein Jens Spahn et Oli- Morgen unsere beiden Gesundheitsminister Jens vier Véran, nos ministres de la santé, qui ont été Spahn und Olivier Véran in unserer Mitte begrü- au front durant cette période ô combien difficile, ßen dürfen, die in diesen schwierigen Zeiten an et qui le sont encore devant les événements qui vorderster Front standen und, angesichts der nous attendent. kommenden Entwicklungen, noch immer stehen.

Nous continuons nos séries d’auditions de haut Ich würde sagen, wir setzen unsere Reihe hoch- rang, dirais-je. Nous avons en effet auditionné nos rangiger Anhörungen fort. Wir haben ja bereits ministres de la défense, nous avons pu entendre unsere Verteidigungsminister, Finanzminister nos ministres des finances, nous avons entendu und Innenminister befragt. Gestern haben wir uns nos ministres de l’intérieur, nous avons entendu mit Christine Lagarde, der Präsidentin der EZB, hier Christine Lagarde, présidente de la BCE, et, ausgetauscht, und heute diskutieren mit unseren aujourd’hui, nos ministres de la santé, qui dé- Gesundheitsministern. Das zeigt, welches Inte- montrent l’intérêt qu’ils portent à notre Assem- resse sie unserer Deutsch-Französischen Parla- blée parlementaire franco-allemande. mentarischen Versammlung entgegenbringen.

Je ne m’attarderai pas plus, et je vous dis que c’est Dabei möchte ich es belassen, und ich muss sa- avec beaucoup d’enthousiasme que j’attends vos gen, ich bin sehr gespannt auf die jeweiligen interventions aux uns et aux autres. Je te redonne Redebeiträge. Damit hast du wieder das Wort, lie- la parole, mon cher Andreas. ber Andreas.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank, lie- Andreas Jung, président : Merci beaucoup, cher ber Christophe. - Ich darf noch einen Glück- Christophe. J’aimerais juste adresser quelques wunsch aussprechen: Die Kollegin Aschenberg- félicitations : notre collègue, Mme Aschenberg- Dugnus aus der Fraktion der FDP feiert heute ih- Dugnus, du groupe FDP, fête aujourd’hui son an- ren Geburtstag. Von uns allen bon anniversaire! niversaire. Herzlichen Glückwünsch de notre part à tous !

(Beifall) (Applaudissements)

Damit darf ich Minister Jens Spahn das Wort ge- Je donne maintenant la parole au ministre Jens ben. Spahn.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Mes- Meine Herren Vorsitzenden, liebe Kolleginnen sieurs les Présidents, chers collègues, bonjour. und Kollegen, guten Morgen! Bonjour à Paris! Bonjour à Paris ! Cher Olivier, je me souviens en- Cher Olivier! Ich erinnere mich noch sehr gut, core très bien de notre rencontre à Paris avec

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 110 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

wie wir mit einigen Gesundheitsministern aus quelques autres ministres de la santé de pays voi- der Nachbarschaft Frankreichs am 14. Juli, am sins de la France le 14 juillet, pour une fête natio- Nationalfeiertag, in Paris waren, der ja im Mittel- nale dédiée avant tout à la thématique de la santé punkt vor allem das Thema Gesundheit und die- et aux travailleurs de ce secteur. C’était un jour de jenigen, die im Gesundheitswesen arbeiten, hatte. fête nationale en temps de pandémie, dans des Es war ein Nationalfeiertag in Pandemiezeiten, conditions particulières, mais c’était un jour très unter besonderen Bedingungen, aber ein sehr er- émouvant. Je tiens donc encore une fois à te re- greifender Tag. Deswegen auch noch einmal vie- mercier vivement pour l’invitation et pour notre len Dank für die Einladung und auch das gute bonne entente, ce jour-là comme les autres. Car ce Miteinander dort und insgesamt. Denn das, was qu’il se passe ici aujourd’hui, ce qu’il se passe heute hier stattfindet, was insgesamt stattfindet in plus largement en matière de coopération euro- der europäischen Zusammenarbeit, auch in der péenne, y compris au niveau franco-allemand, est deutsch-französischen Zusammenarbeit, das ist remarquable et encourageant. Notre rencontre für sich bemerkenswert, das kann Mut machen. d’aujourd’hui est une chose. Le travail qui a été Das Treffen heute ist ja das eine, das andere ist accompli en amont pour élaborer un texte et une die Arbeit, die dem ja auch schon vorausgegangen position commune en est une autre. Cela prouve ist, um den Text und die gemeinsame Positionie- que les mots suivants - ils sont, je le sais, souvent rung zu erarbeiten. Das ist immer ein Zeichen da- prononcés ces derniers jours, mais ne perdent pas für, dass dieser, ich weiß, auch in diesen Tagen leur pertinence pour autant - sont justes : chaque wieder viel zitierte, aber gleichwohl trotzdem crise est une chance, derrière chaque crise se richtige Satz eben stimmt: Jede Krise ist immer cachent des opportunités. - Celles-ci profiteront auch eine Chance oder hat immer auch Chan- sans aucun doute aussi à la collaboration franco- cen. - Und das hat sie definitiv auch für die allemande, à l’Europe et à l’Union européenne. deutsch-französische Zusammenarbeit, für Europa und die Europäische Union.

Sie und wir als Abgeordnete, als Minister, als Re- Vous et nous, en tant que députés, en tant que mi- gierung sind dabei, diese Chancen zu nutzen. Ich nistres, en tant que gouvernement, sommes en will auf einige Punkte gerne eingehen, denn wir train de saisir ces chances. J’aimerais aborder haben Außergewöhnliches erlebt in den letzten quelques points, car nous avons vécu des choses außergewöhnlichen Monaten: solidarische Kräfte exceptionnelles lors de ces derniers mois tout zwischen Bürgerinnen und Bürgern; zwischen aussi exceptionnels : la solidarité entre citoyens, unseren Ländern, im Miteinander und in Rück- entre nos pays. Grâce à notre coopération et à sicht aufeinander sind Leben geschützt und geret- notre attention les uns pour les autres, des vies tet worden. Diese enge Solidarität miteinander ont pu être protégées et sauvées. Nous avons pu haben wir besonders intensiv in den Grenzregio- ressentir cette étroite solidarité de manière parti- nen gespürt, aber auch darüber hinaus in beiden culièrement forte dans les régions frontalières, Ländern und allen Nachbarländern von Deutsch- mais également dans nos deux pays et dans cha- land und Frankreich an ganz vielen Stellen. cun des pays voisins de l’Allemagne et de la France, en de nombreux endroits.

Wir haben schon bis hierhin viel Kreativität gese- Nous avons assisté jusqu’ici à beaucoup de créati- hen, und sie wird auch weiter nötig sein; wir sind vité et nous en aurons encore besoin à l’avenir ; ja noch mitten in der Pandemie. Wir sehen große nous sommes, en effet, encore au cœur de la pan- Energien der Forschung in Bezug auf neue Medi- démie. Nous voyons une grande énergie se dé- kamente, den Austausch der Experten - übrigens ployer dans la recherche pour trouver de nou- einen Austausch, der, wenn Deutschland und veaux médicaments, dans les échanges entre ex- Frankreich sich da mit ihren Experten beteiligen, perts - des échanges qui peuvent d’ailleurs s’avé- auch wichtig ist für die kleineren Mitgliedstaaten. rer importants pour les plus petits États membres Ich weiß noch, wie ein Kollege eines kleineren quand des experts allemands et français y partici- Mitgliedstaates zu mir sagte: Ein Robert Koch- pent. Je me souviens encore de ce que m’a dit un Institut, so was habe ich nicht bei uns im Land; jour un collègue d’un plus petit État membre :

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 111 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

wir schauen schon sehr darauf, was etwa die fran- nous n’avons rien de comparable à l’Institut Ro- zösischen und deutschen Institute empfehlen, bert-Koch dans notre pays ; nous nous intéressons und folgen auch da sehr genau den Debatten. déjà beaucoup aux recommandations des instituts français et allemands et suivons de très près les débats.

Bei der Suche nach einem Impfstoff arbeiten wir Nous travaillons en étroite collaboration sur la re- eng zusammen. Die Initiative, dass Europa, die cherche d’un vaccin. L’initiative qui prévoit que Kommission, dass wir gemeinsam für alle 27 Mit- l’Europe, la Commission, achète et garantisse des gliedstaaten Impfstoffe kaufen und sichern, ging vaccins pour l’ensemble des 27 États membres maßgeblich auch, Olivier, von Frankreich und trouve largement aussi son origine, cher Olivier, Deutschland aus. Zusammen mit den italieni- en France et en Allemagne. Accompagnés de nos schen und den niederländischen Kollegen haben collègues italiens et néerlandais, nous avons sou- wir gesagt, es ist eben wichtig, dass nicht nur die ligné qu’il était important que l’ensemble des Länder, die im Zweifel auch für sich alleine Impf- 27 États membres se mobilisent et aient accès en stoff kaufen könnten - das könnten Frankreich même temps au vaccin, et pas seulement les pays und Deutschland ohne Zweifel -, sich darum qui sont de toute façon capables d’acheter ces kümmern, sondern dass wir eben dafür sorgen, vaccins seuls, comme pourraient le faire bien sûr dass alle 27 gleichzeitig Zugang haben können. la France et l’Allemagne. Il s’agissait d’une initia- Das war eine wichtige Initiative in dieser Pande- tive importante dans le cadre de cette pandémie. mie.

Wir sehen weiterhin Offenheit und Bereitschaft Nous continuons à constater une ouverture et une zur Veränderung, gerade auch im Digitalen. Ich volonté de changement, en particulier dans le do- meine, auch die Art und Weise, wie wir mitei- maine du numérique. La façon dont nous nous nander tagen, hat sich ja an vielen Stellen verän- rencontrons a également changé à bien des dert, und vieles wird sicher auch bleiben. Aber égards, et beaucoup de choses resteront sans auch bei digitalen Lösungen gibt es Fortschritte, doute ainsi. Mais nous faisons également des pro- wie bei der Corona-Warn-App, die jetzt Zug um grès en termes de solutions numériques, comme Zug endlich auch einen europäischen Teil - An- avec l’application Corona-Warn, qui, étape par dreas Jung erinnert mich immer daran, bei der étape, obtient enfin une dimension européenne - Corona-Warn-App auch an die Schweiz als Part- Andreas Jung me rappelle toujours de considérer ner mitten in Europa, aber noch nicht ganz zur la Suisse comme un partenaire au centre de l’Eu- EU gehörend, zu denken - bekommt, indem wir rope, mais pas encore membre à part entière de den Austausch solcher Daten und Instrumente l’UE, lorsque je parle de l’application Corona- über die Grenze hinweg möglich machen. All das Warn - grâce à l’échange de données et d’instru- sollten wir uns erhalten und den Zusammenhalt ments au-delà des frontières. Nous devons préser- unserer Gesellschaften jeden Tag im Blick haben. ver tout cela et garder chaque jour à l’esprit la co- hésion de nos sociétés.

Auch das spüren wir in Deutschland, in Frank- Nous sentons aussi en Allemagne, en France et reich, in vielen Ländern: dass es natürlich Fragen dans de nombreux pays que tout cela fait l’objet und auch Kritik gibt. In einer Demokratie ist Kri- de questionnements et de critiques. Dans une dé- tik nicht nur erlaubt, sondern erwünscht. Die mocratie, la critique est non seulement autorisée, Frage ist eben, wie wir damit umgehen und wie mais également souhaitée. La question est de sa- wir miteinander diskutieren. Es ist wichtig, dass voir comment l’aborder et discuter ensemble. Il wir transparent erklären, was wir tun, warum wir est important d’expliquer en toute transparence auch Dinge ändern, Politik ändern, wenn sich die ce que nous faisons, pourquoi nous modifions Lage ändert oder wenn sich die Erkenntnisse in certaines choses, pourquoi nous changeons de po- so einer dynamischen Situation ändern. litique quand la situation ou quand nos connais- sances évoluent dans une période si fluctuante.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 112 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Das gilt eben auch für Europa. Vieles von dem, Cela vaut également pour l’Europe. Une grande was in dem Papier steht, das heute besprochen partie de ce qui est écrit dans les documents dis- wird, ist auch Teil unserer Arbeit innerhalb der cutés aujourd’hui s’inscrit également dans le tra- deutschen EU-Ratspräsidentschaft. Am Anfang vail que nous menons dans le cadre de la prési- hat es, wie häufiger in Krisen, eine Zeit lang ge- dence allemande du Conseil de l’Union. Au dauert, bis wir uns als Europäische Union sortiert début, comme très souvent en temps de crise, cela hatten. Auf europäischer Ebene lag natürlich für a pris du temps de nous coordonner à l’échelle viele erst mal auch der Fokus darauf, wie jetzt ei- européenne. Pour beaucoup, la priorité était gentlich die Situation im eigenen Land ist; aber d’abord d’examiner la situation dans leur propre wir haben sehr schnell gemerkt, auch in Ratssit- pays ; mais nous avons très vite compris - lors, zungen, die wir miteinander schon im März hat- par exemple, des réunions du Conseil menées en- ten, wie wichtig die Zusammenarbeit in der Pan- semble en mars dernier déjà - toute l’importance demie auch über Grenzen hinweg ist. que revêtait la coopération transfrontalière pen- dant une pandémie.

Wir haben miteinander drei Dinge herausgearbei- Nous avons élaboré trois choses ensemble, y com- tet, auch im informellen Rat im Juli hier in Berlin pris lors du Conseil informel de juillet ici à Ber- bzw. hybrid auch als Videokonferenz, die wir auf lin, organisé en partie sous forme de vidéoconfé- jeden Fall verändern wollen. rence, que nous voulons absolument changer.

Erstens. Wir wollen das ECDC, das European Premièrement, nous voulons renforcer, aux côtés Centre for Disease Prevention and Control, neben de l’Institut Pasteur ou de l’Institut Robert-Koch, dem Institut Pasteur oder dem Robert Koch-Insti- l’ECDC, le Centre européen de prévention et de tut als europäische Behörde stärken, die auch In- contrôle des maladies, pour en faire une autorité formationen und Daten zusammenführt. Sie kann européenne capable de centraliser des informa- übrigens nur so gut sein, wie wir eine solche In- tions et des données. Elle ne pourra d’ailleurs être stitution sein lassen. Wir sollten ihr also Informa- efficace que si nous l’y aidons. Nous devrions tionen geben und die Möglichkeit, zu agieren. donc lui transmettre des informations et lui don- ner une capacité d’action.

Ich möchte übrigens auch, dass das ECDC außer- J’aimerais également que l’ECDC puisse être actif halb Europas tätig sein kann. Das amerikanische hors de l’Europe. Le CDC américain a une portée CDC ist international in der Seuchen- und Infekti- internationale dans la lutte contre les infections onsbekämpfung, etwa bei Ebola, sehr präsent ge- et les maladies et a, par exemple, été très présent wesen. Ich finde, da sollten wir als Europa, als pendant l’épidémie d’Ebola. J’estime que l’Eu- Europäische Union, auch sichtbar sein. rope, que l’Union européenne, devrait aussi avoir cette visibilité.

Es geht zweitens um das Thema, unabhängiger zu Mon deuxième point concerne notre indépen- werden bei Arzneimitteln. Wir haben sehr dance en termes de médicaments. Nous avons fait schmerzhaft erlebt, was wir eigentlich schon vor- l’expérience douloureuse de ce que nous savions her wussten: Es ist nicht gut, wenn sich in China déjà avant : ce n’est pas une bonne chose que ce entscheidet, ob wir Schutzmasken für Pflegekräfte soit la Chine qui décide que le personnel soignant in Paris, Berlin oder Warschau haben. All das à Paris, à Berlin ou à Varsovie ait des masques de sollten wir selbst entscheiden können in der Eu- protection ou non. Nous devrions pouvoir pren- ropäischen Union. Dazu gehören aber eben auch dre ces décisions seuls, au sein de l’Union euro- noch viel mehr Arzneimittel und bestimmte péenne. Cela signifie néanmoins une production Wirkstoffe. Wir müssen miteinander definieren, bien plus importante de médicaments et de cer- wo wir und vor allem wie wir die Produktion tains principes actifs. Nous devons définir en- auch in Europa wieder anreizen können. Das ist semble où et comment nous pouvons donner une

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 113 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Teil unserer Diskussion gerade auf europäischer nouvelle impulsion à cette production, notam- Ebene im Rat. ment en Europe. Ce sujet est actuellement en dis- cussion sur la scène européenne, au Conseil.

Drittens. Was mir persönlich ein sehr wichtiges Troisièmement, et il s’agit là d’une préoccupation Anliegen ist: dass wir einen gemeinsamen euro- que je trouve très importante, nous devons créer päischen Datenraum schaffen für einen Aus- un espace européen commun dédié à l’échange tausch von Gesundheitsdaten, schon bei so etwas de données relatives à la santé, ne serait-ce que Einfachem, aber Wichtigem wie der Frage, wer ei- pour répondre à la question simple, mais primor- gentlich welche Intensivbetten frei hat. Es hat im diale, de savoir combien de lits sont libres en März in Deutschland lange gedauert, bis wir über- soins intensifs et où ils se trouvent. En mars, cela haupt mal diese Daten für Deutschland zusam- a pris beaucoup de temps à l’Allemagne de par- mengeführt hatten. Aber das geht natürlich auch venir à rassembler ces données à l’échelle natio- europäisch. Dafür braucht es Schnittstellen, dafür nale. Mais c’est, évidemment, aussi une affaire braucht es gemeinsame Standards und ein ge- européenne. Cela nécessite des interfaces ainsi meinsames Verständnis auch beim Datenschutz. que des normes et une compréhension com- Es geht dann aber auch um Themen über die Pan- munes, également en matière de protection des demie hinaus: Krebsforschung, Seltene Erkran- données. Cela concerne aussi des sujets qui dé- kungen. All die Daten europaweit zusammenzu- passent le cadre de la pandémie, comme la re- führen, hilft dann eben am Ende auch, die Versor- cherche sur le cancer ou les maladies rares. Ras- gung besser zu machen. sembler toutes ces données à l’échelle euro- péenne reviendrait, au bout du compte, à amélio- rer les soins de santé.

Kurzum: Es geht um größere strategische Souverä- En un mot : il s’agit d’atteindre une souveraineté nität und Autonomie Europas auch beim Thema et une autonomie stratégiques plus grandes en Gesundheit. Präsident Macron hat zu Recht ein- Europe, y compris en matière de santé. Le prési- mal von der „European health sovereignty“ ge- dent Macron a parlé un jour à juste titre de « Eu- sprochen, dass wir also eigenständiger werden ropean health sovereignty », de souveraineté sani- können, sowohl in der Frage, was wir in Europa taire européenne : nous pouvons devenir plus in- produzieren, als auch in der Frage, was wir erfor- dépendants et agir de manière autonome dans dif- schen und herstellen können, und in diesen stra- férents domaines clés stratégiques, aussi bien tegischen Schlüsselbereichen tatsächlich unab- dans celui de la production européenne que dans hängig von anderen agieren können. celui de la recherche et de l’innovation.

Für all das braucht es Pioniere, ein Europa der Pi- C’est pour toutes ces raisons que nous avons be- oniere, einige Staaten, die auch mal vorangehen. soin de pionniers, d’une Europe des pionniers Das haben wir, Frankreich und Deutschland, bei dans laquelle certains États montrent la voie. der Verteidigungsunion getan; das haben wir C’est ce que nous avons déjà fait, nous, la France auch schon in dieser Gesundheitskrise getan. Ich et l’Allemagne, avec l’Union de la défense ; c’est habe das Thema Impfstoffe gerade angesprochen. également ce que nous avons fait pendant cette Ich denke, in diesem Europa der Pioniere, in ei- crise sanitaire. Je viens d’évoquer les vaccins. Je nem Europa, wo einige Mitgliedstaaten in be- pense que, dans cette Europe des pionniers, dans stimmten Bereichen vorangehen bei der Zusam- cette Europe dans laquelle certains États membres menarbeit und nicht immer auf den Letzten war- renforcent leur collaboration dans différents do- ten, können wir gerade auch beim Thema Ge- maines et n’attendent pas toujours les derniers, sundheit gemeinsam einen Unterschied machen, nous pouvons faire la différence ensemble, y und wenn wir dafür heute einen wichtigen Punkt compris dans ce domaine de la santé. Je serais setzen, dann freut mich das umso mehr. - Merci. ravi d’effectuer aujourd’hui un pas important dans cette direction. - Danke.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 114 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank für Andreas Jung, président : Un grand merci pour diesen Impuls. - Damit darf ich das Wort nach Pa- cette impulsion. Je donne donc la parole à Paris, ris geben, zunächst an Christophe Arend. et tout d’abord à Christophe Arend.

Christophe Arend, président : Merci, Andreas. La Vorsitzender Christophe Arend: Vielen Dank, parole est à M. le ministre de la santé, Olivier Vé- Andreas. - Das Wort hat Gesundheitsminister Oli- ran. vier Véran.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Bonjour Messieurs les Présidents, Mon- sundheit: Meine Herren Vorsitzenden! Herr Mi- sieur le Ministre, cher Jens, Mesdames et Mes- nister, lieber Jens! Sehr geehrte Damen und Her- sieurs les Parlementaires. Chers tous, vous auriez ren Abgeordnete! Sehr geehrte Damen und Her- dû être réunis ce matin à Francfort-sur-le-Main en ren! Heute Morgen hätten Sie alle in Frankfurt am session plénière, mais cette jeune Assemblée par- Main versammelt sein sollen, um Ihre Plenarsit- lementaire franco-allemande, décidément mo- zung abzuhalten. Stattdessen hat sich diese noch derne et responsable, a préféré un format numé- junge, durch und durch moderne und verantwor- rique. Je suis très heureux de participer à cette vi- tungsbewusste Deutsch-Französische Parlamenta- sioconférence. rische Versammlung für ein digitales Format ent- schieden. Ich freue mich sehr, an dieser Video- konferenz teilnehmen zu können.

En France comme en Allemagne, nous restons ex- Sowohl in Frankreich als auch in Deutschland trêmement vigilants et nous devons renoncer à bleiben wir extrem wachsam und müssen auf bien des habitudes. Parfois même à des traditions zahlreiche Gewohnheiten verzichten, zum Teil fortement ancrées ; je pense, côté allemand, à sogar auf tief verwurzelte Traditionen. Hier denke l’annulation de l’Oktoberfest à Munich, qui a dû ich auf deutscher Seite an die Absage des Okto- faire bien des malheureux. Mais l’esprit de res- berfests in München, was sicher viele enttäuscht ponsabilité l’a emporté. hat. Aber hier hat die Vernunft gesiegt.

Nos deux pays n’ont pas échappé à la violence Unsere beiden Länder sind nicht von der un- inouïe de cette épidémie. Nous mesurons un peu glaublichen Härte der Epidemie verschont geblie- plus chaque jour les conséquences des me- ben. Mit jedem Tag können wir die Auswirkun- sures que nous avons dû prendre il y a plusieurs gen der Maßnahmen etwas besser abschätzen, die mois pour éviter le pire. Je le dis : ces mesures wir vor einigen Monaten ergreifen mussten, um étaient nécessaires. das Schlimmste zu verhindern. Ich sage es ganz deutlich: Diese Maßnahmen waren notwendig.

Aujourd’hui, l’heure est à la relance des deux cô- Heute stehen die Zeichen auf beiden Seiten des tés du Rhin et nous devons réussir le tour de Rheins auf Erholung, und wir müssen den Kraft- force de retrouver une vitalité économique sans akt bewältigen, unsere wirtschaftliche Schlagkraft menacer la santé de nos concitoyens, parce que la zurückzugewinnen, ohne die Gesundheit unserer santé reste, et doit rester, une priorité absolue. Bürgerinnen und Bürger zu gefährden, denn die Gesundheit ist und bleibt eine absolute Priorität.

L’initiative de cette session parlementaire franco- Die Einladung zu dieser deutsch-französischen allemande est en soi un signal extrêmement fort, parlamentarischen Sitzung ist an sich bereits ein parce que la coopération entre nos deux pays est extrem starkes Signal, da die Zusammenarbeit plus que jamais indispensable. J’ai encore bien zwischen unseren beiden Ländern jetzt notwendi- présente à l’esprit la solidarité qui s’est exprimée ger ist denn je. Ich habe die Solidarität noch sehr lorsqu’il s’est agi d’accueillir des patients de l’est

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 115 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

de la France. Et j’ai la conviction que nous avons präsent, die gezeigt wurde, als es darum ging, Pa- donné là l’image de deux pays main dans la main, tienten aus dem Osten Frankreichs aufzunehmen. main dans la main dans une épreuve terrible, Und ich bin überzeugt, dass wir damit gezeigt ha- bien au-delà des symboles, en solidarité et en ben, dass unsere beiden Länder Hand in Hand ar- actes. beiten - Hand in Hand in einer großen Bewäh- rungsprobe, und zwar über reine Symbole hinaus durch gelebte Solidarität.

En Allemagne comme en France, il y aura un Sowohl in Deutschland als auch in Frankreich avant et un après dans notre façon d’appréhender wird es in unserem Verständnis von Gesundheits- la santé publique. Parce que, dans ce domaine politik ein Davor und ein Danach geben. Denn in comme dans bien d’autres, l’Europe est une solu- diesem Bereich, wie auch in vielen anderen, ist tion, l’Europe doit être notre horizon commun. Europa eine Lösung. Europa muss unser gemein- Nous partons de loin. Je crois qu’il existe un écart samer Horizont sein. Wir haben hier einiges nach- d’espérance de vie entre deux pays de l’Union eu- zubessern. Ich glaube, dass es in der Europäi- ropéenne qui partagent pourtant la même mon- schen Union zwei Länder gibt, die dieselbe Wäh- naie de l’ordre de 10 ans. Si l’on regarde, par rung haben und in denen sich die Lebenserwar- exemple, la mortalité infantile, elle varie d’un fac- tung um zehn Jahre unterscheidet. Die Kinder- teur d’au moins un à quatre d’un pays à l’autre. sterblichkeit variiert mindestens um einen Faktor Nous avons la même monnaie, mais nous n’avons von eins bis vier zwischen den Ländern. Wir ha- pas la même chance de vivre et de survivre au ben in der Europäischen Union dieselbe Wäh- sein de cette Union européenne. rung, aber wir haben nicht dieselben Chancen, zu leben und zu überleben.

La coopération franco-allemande doit montrer la Die deutsch-französische Zusammenarbeit muss voie, et vous ne faites pas autre chose avec ce pro- hier den Weg weisen, und genau das tun Sie mit jet de résolution, auquel j’apporte évidemment Ihrer Beschlussvorlage, die ich selbstverständlich tout mon soutien. Oui, il faut jeter les bases d’une vollends unterstütze. Ja, wir müssen die Grund- Union européenne de la santé parce que le virus lage für eine Europäische Gesundheitsunion ne s’arrête pas aux frontières et que nous sommes schaffen, da das Virus nicht an Grenzen Halt confrontés aux mêmes enjeux, au même moment. macht und wir alle zur gleichen Zeit vor den glei- Jens les a énoncées : médicaments, vaccins, maté- chen Herausforderungen stehen. Jens hat sie be- riel de protection, capacité d’avoir une souverai- reits genannt: Medikamente, Impfungen, Schutz- neté dans la production, dans l’apport et dans ausrüstung, Souveränität im Hinblick auf die Pro- l’exploitation de matériaux qui sont pourtant vi- duktionskapazitäten, die Bereitstellung und die taux à l’heure où nous dépendons de l’Inde et de Nutzung von Ausrüstung, was über Leben und la Chine pour plus de 90 % de la production de Tod entscheiden kann, wenn wir bei der Produk- médicaments essentiels pour maintenir ou restau- tion grundlegender Arzneimittel zu über 90 Pro- rer la santé de nos concitoyens. Il faut vraiment zent von Indien und China abhängig sind, um die s’interroger sur cette folie qui nous a fait nous dé- Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger zu partir de tous nos appareils de production à schützen oder wiederherzustellen. Wir müssen l’échelle nationale et à l’échelle européenne. diesen Wahnsinn wirklich infrage stellen, der dazu geführt hat, dass wir unseren gesamten Pro- duktionsapparat auf nationaler und europäischer Ebene aufgegeben haben.

Un exemple de l’action que nous menions déjà en Ein Beispiel dafür, was wir bereits vor der Krise amont de la crise : en France, nous avions voté, getan haben: In Frankreich haben wir letztes Jahr l’année dernière, une disposition dans la loi de fi- im Gesetz über die Finanzierung der Sozialversi- nancement de la Sécurité sociale qui oblige tous cherung einen Passus verabschiedet, mit dem alle les grands laboratoires mondiaux à assurer l’équi- großen globalen Labore verpflichtet werden, für valent d’un stock stratégique de plusieurs mois

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 116 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

pour des médicaments d’intérêt thérapeutique Arzneimittel von hohem therapeutischen Inte- majeur. Et j’avais souhaité, parce que je l’avais resse strategische Bestände für mehrere Monate porté au Parlement, que ces stocks ne soient pas vorzuhalten. Ich hatte mich dafür ausgesprochen, nécessairement en France, mais qu’ils soient en da ich dieses Thema im Parlament eingebracht Europe. habe, dass diese Bestände nicht unbedingt in Frankreich, aber in Europa vorhanden sein müs- sen.

Il faut donc jeter les bases de cette Union euro- Wir müssen also die Grundlagen für eine europäi- péenne de la santé. Nous serons plus forts en- sche Gesundheitsunion schaffen. Gemeinsam semble qu’isolés chacun dans notre coin. C’est werden wir stärker sein als jeder allein. Zudem une belle façon aussi, je le crois profondément, de bin ich fest davon überzeugt, dass dies eine gute réenchanter l’Europe, de lui redonner du souffle Möglichkeit ist, die europäische Idee wieder auf- et des perspectives. leben zu lassen, ihr neuen Schwung und neue Perspektiven zu verleihen.

Lors du dernier scrutin européen, au début de Bei der letzten Europawahl Anfang 2019 ist viel l’année 2019, il a beaucoup été question de l’Eu- über das soziale Europa gesprochen worden. Als rope sociale. Ministre des solidarités et de la Minister für Solidarität und Gesundheit bin ich santé, ma conviction est que ces deux missions, davon überzeugt, dass diese beiden Ziele, diese ces deux valeurs, sont des sœurs jumelles, insépa- beiden Werte, eng, ja sogar untrennbar, miteinan- rables l’une de l’autre. Europe sociale, Europe de der verbunden sind. Das soziale Europa und das la santé : voilà à quoi nous devons nous atteler Europa der Gesundheit: Dem müssen wir uns pour faire de cette épidémie le début de quelque widmen, um aus dieser Krise einen Neuanfang zu chose de nouveau. machen.

Il a beaucoup été question du monde d’après, ces In letzter Zeit wurde auch viel über die Welt da- derniers temps. Je crois que l’Europe de la santé nach gesprochen. Ich denke, das Europa der Ge- serait une bonne pierre angulaire de ce monde sundheit wäre ein guter Grundstein für diese d’après. On a coutume de dire que la santé est Welt danach. Wir hören immer wieder, dass die l’affaire des nations ; je crois que dans un monde Gesundheit Sache der Nationalstaaten sei. Ich totalement ouvert comme celui dans lequel nous glaube, dass wir in dieser völlig offenen Welt, in évoluons, nous sommes beaucoup plus forts en- der wir uns heute bewegen, gemeinsam viel stär- semble. Et c’est pareil dans les domaines de la re- ker sind. Das gilt beispielsweise auch für die For- cherche en santé, par exemple. Si l’on prend la schung im Gesundheitsbereich. Nehmen wir das recherche en cancérologie pédiatrique, qui est Beispiel der Forschung in der Kinderkrebsheil- une recherche ô combien importante et ô com- kunde, die unglaublich wichtig und zugleich un- bien difficile : elle est éparpillée aux quatre coins glaublich schwierig ist. Diese Forschung ist über de l’Europe et je ne suis pas sûr que, à l’heure à ganz Europa verstreut und ich bin mir nicht si- laquelle je vous parle, les principales équipes de cher, ob die wichtigsten europäischen For- recherche européennes se soient coordonnées schungsteams aktuell miteinander vernetzt sind, pour pouvoir, ensemble, déterminer des grands um gemeinsam Forschungsschwerpunkte zu set- axes de recherche afin d’être beaucoup plus forts zen und somit besser und effizienter arbeiten zu et beaucoup plus efficaces. können.

Par ailleurs, l’histoire des sciences a été très mar- Die Geschichte der Wissenschaft war übrigens im quée au XIXe siècle par, cette fois-ci, une forte ri- 19. Jahrhundert sehr stark von einer deutsch-fran- valité franco-allemande. Entre Pasteur, le Fran- zösischen Rivalität geprägt - zwischen Pasteur, çais, et Koch, l’Allemand. C’était un duel de dem Franzosen, und Koch, dem Deutschen. Das géants dans un monde de microbes, à coup de pu- war ein Kampf der Giganten in der Welt der Mik- blications scientifiques, à coup de lettres ouvertes roben. Sie lieferten sich einen Schlagabtausch mit et de communications lors de congrès médicaux - wissenschaftlichen Veröffentlichungen, offenen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 117 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

et encore, à l’époque, il n’y avait pas les réseaux Briefen und Beiträgen auf Medizinkongressen - sociaux, il n’y avait pas les chaînes d’information und damals gab es noch keine sozialen Netz- en continu pour exposer les partisans de tel ou tel werke, keine Rund-um-die-Uhr-Berichterstattung, et voir comme ils pouvaient se déchirer. On avait in der sich die beiden Lager gegenüberstanden à l’époque deux grands savants qui avaient, à leur und sich auseinandernehmen konnten. Das waren manière, raison, mais qui avaient pourtant parfois damals zwei große Gelehrte, die beide auf ihre un peu tort de s’opposer l’un à l’autre. Weise recht hatten, sich aber beide eher zu Un- recht gegen den anderen stellten.

En 2020, les parlementaires de nos deux pays in- Im Jahr 2020 rufen die Parlamentarier unserer ventent ensemble une coopération solide pour beiden Länder zusammen zu intensiver Zusam- nous permettre d’être mieux préparés et plus forts menarbeit auf, um dafür zu sorgen, dass wir für face au péril qui menace le monde entier. Je dois künftige Gefahren, die die ganze Welt bedrohen, dire que je suis arrivé ministre au début de cette besser gewappnet und stärker sind. Ich muss sa- crise et que, quelques jours après avoir pris mes gen, dass ich mein Ministeramt zu Beginn dieser fonctions, je suis allé à Rome, où j’ai retrouvé Krise angetreten habe, und nur einige Tage später pour la première fois Jens Spahn et d’autres mi- bin ich nach Rom gereist, wo ich zum ersten Mal nistres européens. Cela a été pour nous à la fois la Jens Spahn und andere europäische Minister ge- première confrontation au réel de cette pandémie troffen habe. Zu diesem Zeitpunkt waren wir zum qui arrivait - et qui n’avait pas encore formelle- ersten Mal mit der Wirklichkeit dieser heranna- ment frappé nos pays respectifs -, mais aussi le henden Krise konfrontiert, die unsere beiden Län- début d’une coopération solide, étroite, je le dis. der bis dahin noch nicht so stark getroffen hatte, Et renouvelée tout le temps. Vous seriez surpris, und zugleich war es der Beginn einer sehr inten- Mesdames et Messieurs les Parlementaires, de siven und engen Zusammenarbeit, das muss ich voir combien de textos, de messages, de sagen. Eine Zusammenarbeit, die mit der Zeit im- WhatsApp, de coups de téléphone nous nous mer wieder erneuert wurde. Sie glauben gar échangeons entre ministres de la santé européens. nicht, meine Damen und Herren Abgeordnete, Je crois pouvoir dire qu’avec Jens, nous sommes wie oft wir uns per SMS, E-Mail, WhatsApp oder même en train de nouer une relation particulière. Telefon mit den anderen europäischen Gesund- Nous sommes capables d’avancer, de travailler, heitsministern austauschen. Ich glaube, sagen zu de nous dire les choses pour le bien-être et können, dass mit Jens eine ganz besondere Ver- l’intérêt général de nos populations respectives. bindung entsteht. Wir sind in der Lage, für das Wohl und im Interesse der Bürgerinnen und Bür- ger unserer jeweiligen Länder voranzugehen, zu arbeiten und Dinge offen anzusprechen.

Forcément, quand, Christophe Arend, tu m’as Als du, Christophe Arend, mir vorgeschlagen proposé de venir ce matin, de pouvoir échanger et hast, heute Morgen hier gemeinsam mit Jens partager en présence de Jens Spahn tout ce que Spahn an einem Austausch darüber teilzuneh- nous sommes capables de porter ensemble, je men, was wir alles gemeinsam erreichen können, m’en suis réjoui. Je ne voudrais pas être plus habe ich mich natürlich gefreut. Damit möchte long, pour vous laisser le temps de nous interro- ich auch zum Ende kommen, um Ihnen die Zeit ger. Je voudrais juste vous dire bravo pour votre zu geben, Ihre Fragen an uns zu richten. Ich mobilisation, bravo pour votre engagement, pour möchte nur noch hinzufügen: Meinen Glück- ce que vous êtes capables de construire ensemble. wunsch zu dieser regen Beteiligung, zu Ihrem En- Vous me trouverez toujours à vos côtés parce que gagement, zu dem, was Sie gemeinsam erreichen je suis un Européen convaincu, mais aussi un mé- können. Ich werde Sie dabei immer unterstützen, decin lucide et réaliste. Et quand on est lucide et da ich ein überzeugter Europäer bin, aber auch réaliste, face à une crise sanitaire de cette enver- ein analytisch denkender und realistischer Medi- gure, on sait qu’il faut toujours jouer collectif et ziner. Und wenn man in einer solchen Gesund- que la seule réponse qui soit valable, c’est une ré- heitskrise analytisch und realistisch bleibt, weiß ponse globale, concertée, collective et, je le dis man, dass man auf Zusammenarbeit setzen muss

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 118 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

dans le cas qui nous occupe avec Jens, en amitié. und die einzig mögliche Antwort eine umfas- Je vous remercie. sende, abgestimmte, gemeinsame - und in Bezug auf Jens kann ich auch sagen: freundschaftliche - Antwort sein kann. - Vielen Dank.

Christophe Arend, président : Merci, Messieurs Vorsitzender Christophe Arend: Vielen Dank, les Ministres. Nous allons maintenant passer aux meine Herren Minister. - Kommen wir nun zur questions. La parole est à Marc Delatte, pour Fragerunde. Das Wort hat Marc Delatte für vier quatre minutes. Je vous rappelle que le temps de Minuten. Ich erinnere Sie daran, dass die Ant- parole s’entend réponse comprise. Merci de votre wortzeit in der Redezeit inbegriffen ist, und bitte concision. Sie, sich kurzzufassen.

Marc Delatte (LaREM) : Merci. Messieurs les Marc Delatte (LaREM): Danke. - Meine Herren Présidents, Messieurs les Ministres, l’Europe des Vorsitzende! Meine Herren Minister! Das Europa solidarités passe par l’Europe de la santé. C’est der Solidarität ist nur über ein Europa der une Europe qui fait sens. Et si la pandémie a Gesundheit zu erreichen - ein Europa, das Sinn révélé nos fragilités, elle a eu un effet starter sur stiftet. Zwar hat die Pandemie unsere Schwächen les mesures sanitaires d’urgence à prendre offengelegt, aber gleichzeitig hat sie die aujourd’hui pour l’avenir. dringenden Maßnahmen im Gesundheitsbereich angestoßen, die heute für die Zukunft ergriffen werden müssen.

La politique visionnaire d’ et d’Em- Die visionäre Politik von Angela Merkel und Em- manuel Macron - en union avec la vision et les manuel Macron, zusammen mit der Vision und propositions de notre assemblée et relayée par la den Vorschlägen unserer Versammlung zur présidente de la Commission européenne en vue Schaffung einer europäischen Forschungs- und de créer une agence européenne de recherche et Gesundheitsagentur, die auch von der Präsidentin de santé -, notre coopération efficace et réactive der Europäischen Kommission aufgegriffen wur- au plus fort de la pandémie : voilà ce qui était at- den, unsere effiziente und reaktionsschnelle Zu- tendu par nos concitoyens. Des décisions claires, sammenarbeit in den Hochzeiten der Krise - ge- adaptées à la situation et réactives face aux défis nau das haben unsere Bürgerinnen und Bürger er- majeurs auxquels nous sommes confrontés. wartet, genau wie klare, der Situation angemes- sene und reaktionsschnelle Entscheidungen ange- sichts der großen Herausforderungen, vor denen wir stehen.

Dans ce contexte, la France et l’Allemagne propo- Vor diesem Hintergrund schlagen Frankreich und sent la mise en place d’une task force santé au Deutschland die Einrichtung einer Gesundheits- sein du Centre européen de prévention et de con- Taskforce im Europäischen Zentrum für die Prä- trôle des maladies afin d’élaborer en lien avec les vention und die Kontrolle von Krankheiten vor, institutions nationales des plans de prévention et um gemeinsam mit den nationalen Institutionen de riposte face aux futures épidémies. Quelle est Präventions- und Reaktionspläne für künftige alors, Messieurs les Ministres, votre vision de Epidemien zu entwickeln. Meine Herren Minis- cette force opérationnelle commune dans sa com- ter, wie sind Ihre Vorstellungen für diese gemein- position, sa gouvernance, ses moyens et son same Taskforce bezüglich ihrer Zusammenset- champ d’action ? Je vous remercie. zung, Leitung, Mittelausstattung und Handlungs- felder? - Ich danke Ihnen.

Christophe Arend, président : Monsieur le Mi- Vorsitzender Christophe Arend: Herr Minister. nistre.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 119 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Merci beaucoup pour cette question et sundheit: Vielen Dank für diese Frage und diese cette initiative. Nous sommes entre Français et Initiative. Wir sind hier unter Deutschen und Allemands, peut-être pouvons-nous trouver, à Franzosen. Vielleicht können wir irgendwann terme, un autre nom que celui de task force, cet eine andere Bezeichnung als „Taskforce“ finden, anglicisme qui me fait mal aux oreilles. Mais c’est diesen Anglizismus, der mir in den Ohren un mot qui est fréquemment utilisé. schmerzt. Aber dieser Ausdruck wird ja häufig verwendet.

Concernant votre question : je vous propose de Zu Ihrer Frage: Ich schlage vor, dass Sie uns Vor- nous faire des propositions sur le partage de don- schläge unterbreiten - vielleicht zum Datenaus- nées, peut-être, sur la nature de la réponse sani- tausch, vielleicht zur Art der Reaktion im Ge- taire, peut-être, et sur les mécanismes, aussi, à sundheitsbereich und auch zu den Mechanismen, partir desquels nous allons prendre des décisions. auf deren Grundlage wir Entscheidungen treffen.

Je crois qu’il y a eu deux étapes dans la façon de Ich glaube, dass es in der deutsch-französischen réagir franco-allemande au cours de cette épidé- Antwort auf diese Epidemie zwei Phasen gab. Zu- mie. Il y a eu une première étape, celle de l’ur- nächst die Notlage, in der wir diese Epidemie ent- gence : lorsque nous découvrions cette épidémie, deckt haben und sehr wenige Informationen, sehr avec très peu d’éléments, très peu de données, et wenige Daten zur Verfügung hatten und in der qu’elle nous a frappés à des moments différents, wir zu unterschiedlichen Zeitpunkten in unter- avec une intensité différente et une territorialisa- schiedlicher Intensität und in unterschiedlicher tion différente. Elle nous a obligés à réagir un peu regionaler Ausprägung getroffen wurden. Sie hat en « nations » dans la phase initiale, avant de réa- uns gezwungen, zunächst eher national zu reagie- gir en « Europe » et en « voisins ». ren, bevor wir eine europäische, eine nachbar- schaftliche Antwort finden konnten.

Ce que nous tâchons de faire maintenant depuis Gemeinsam mit Jens versuchen wir nun seit meh- plusieurs mois avec Jens, notamment dans le cas reren Monaten, insbesondere zwischen Deutsch- franco-allemand, c’est de nous alerter, de nous land und Frankreich, uns auf dem aktuellen prévenir, voire de travailler ensemble. Un Stand zu halten, uns vorzuwarnen oder, mehr exemple : la semaine dernière, j’ai appelé Jens noch, zusammenzuarbeiten. Ein Beispiel: Letzte Spahn pour lui demander où en était le déploie- Woche habe ich Jens Spahn angerufen, um ihn zu ment des tests antigéniques - une nouvelle mé- fragen, wie der Stand der Dinge beim Einsatz von thode diagnostique qui, nous l’espérons, pourra Antigentests ist - eine neue Diagnosemethode, die voir le jour. Il a eu la gentillesse de m’adresser la hoffentlich entwickelt werden kann. Er hat mir stratégie et les prévisions allemandes en la ma- netterweise die deutsche Strategie und Prognose tière. Nous avons pu partager des éléments scien- diesbezüglich zukommen lassen. Wir konnten tifiques et j’ai fait le choix de proposer au Prési- wissenschaftliche Daten austauschen, und ich dent de la République et au Premier ministre que habe mich dafür entschieden, dem Präsidenten nous puissions avancer de manière la plus simi- der Französischen Republik und dem Premiermi- laire possible avec nos voisins pour avoir de la nister vorzuschlagen, dass wir hier im Sinne der cohérence. On le voit aussi vis-à-vis des popula- Kohärenz so einheitlich wie möglich mit unseren tions respectives de nos pays : afficher de la cohé- Nachbarn vorgehen sollten. Wir sehen das auch rence, afficher de la solidité dans les décisions in der Bevölkerung in unseren beiden Ländern: conjointes, montrer cette solidarité dans l’appren- Wenn wir kohärent vorgehen und solidarisch ge- tissage du meilleur moyen de répondre à cette meinsame Entscheidungen treffen, wenn wir uns menace épidémique, c’est aussi, pour nos popula- auch bei der Suche nach den besten Antworten tions respectives, des éléments tangibles, cré- auf diese epidemiologische Gefahr solidarisch dibles, qui rassurent. Et je crois que nous en zeigen, dann ist das für die Bürgerinnen und Bür- avons besoin dans la période.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 120 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

ger in unseren beiden Ländern greifbar, glaub- würdig und beruhigend. Genau das brauchen wir meiner Meinung nach in diesen Zeiten.

S’il faut structurer davantage les choses, comme Wenn es erforderlich ist, die Dinge noch besser vous le proposez, cher Marc Delatte, je suis donc zu strukturieren, wie Sie es vorgeschlagen haben, tout à fait partant. Définissons ensemble une lieber Marc Delatte, dann unterstütze ich das also feuille de route et, peut-être, un autre nom. voll und ganz. Lassen Sie uns gemeinsam einen Fahrplan erarbeiten und vielleicht auch einen an- deren Namen finden.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Vie- Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Merci len Dank, Herr Abgeordneter. - Bei der Health beaucoup, Monsieur le Député. Je suis tout à fait Taskforce bin ich sehr dafür, im Zweifel einen an- favorable à ce que l’on trouve un autre terme que deren Begriff zu finden; ich habe nichts dagegen. Health taskforce au besoin ; je n’ai rien contre.

Aber die Idee dahinter ist ja vor allem auch - da En fait, l’idée sous-jacente est avant tout - je re- komme ich zu dem zurück, was ich vorhin gesagt viens à ce que j’ai dit précédemment - de pouvoir habe -, für die Mitgliedstaaten, die im Zweifel fournir une expertise rapide aux États membres nicht so große, starke nationale Institute haben qui ne disposent peut-être pas de grands et im- wie Frankreich und Deutschland, eben auch portants instituts nationaux comme en France et schnell Expertise zur Verfügung stellen zu kön- en Allemagne. Il n’est pas uniquement question nen. Wir reden ja nicht nur über eine Pandemie, de pandémie, il est également question de foyers sondern wir reden ja im Zweifel auch über lokale de contamination locaux ou régionaux qui peu- oder regionale Ausbruchsgeschehen, die es in be- vent apparaître dans certains pays ; peut-être stimmten Ländern geben kann, übrigens bis hin même en raison de bioterrorisme. Je trouve qu’il zu Bioterrorfragen. Dass wir beim ECDC eine Ein- serait primordial que l’ECDC dispose alors d’une heit haben, die dann auch sehr schnell mit Exper- unité capable d’envoyer très rapidement des ex- ten unterstützend vor Ort sein kann, fände ich ei- perts en soutien sur place. nen sehr, sehr wichtigen Gedanken.

Kurz zum Zweiten: Es geht auch außerhalb Euro- Quelques mots sur votre deuxième point : cela pas. Ich war vor einem Jahr im Kongo, in der dépasse le cadre européen. J’étais il y a un an au Ebola-Ausbruchsregion, und in Ruanda. Beim Congo, dans la région où est apparu Ebola, et au ECDC als Europäische Union Experten zu haben, Rwanda. Avoir sur place des experts de l’ECDC die eben auch außerhalb Europas präsent sein représentant l’Union européenne, présents en können, tätig sein können - nicht jeder für sich; mission à l’extérieur de l’Europe - sans chacun da sind dann natürlich im Zweifel auch deutsche pour soi ; il y a, bien sûr, aussi des forces alle- und französische oder italienische Kräfte -, die mandes, françaises ou italiennes - pour mettre das auch bündeln und als Europa und Europäi- leurs compétences en commun et apporter une sche Union Expertise in solche Regionen bringen, expertise européenne dans de telles régions cons- das ist aus meiner Sicht auch eine wichtige Auf- titue selon moi un objectif important de cette task gabe für eine solche Taskforce - da müssen wir force dont nous devons encore trouver le nom noch einen anderen Begriff finden -, eine schnelle adéquat. Il s’agit d’une force d’intervention rapide Eingreiftruppe im Bereich der Gesundheit, die dans le domaine de la santé grâce à laquelle dann tatsächlich eben auch europäische Präsenz l’Union européenne peut affirmer sa présence. zeigt.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank. - Andreas Jung, président : Un grand merci. Ich darf die zweite Runde aufrufen und noch mal J’ouvre maintenant le deuxième tour de parole,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 121 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

darauf hinweisen: Christophe Arend und ich ha- mais vous rappelle d’abord une chose : Chris- ben uns vorgenommen, bei der Einhaltung der tophe Arend et moi-même avons l’intention de Redezeiten genauso streng zu sein wie gestern die respecter les temps de parole aussi rigoureuse- Parlamentspräsidenten. Wir haben jetzt bei der ment que l’ont fait les présidents de nos parle- ersten Runde einen Aufschlag gewährt. Wir müs- ments hier. Nous avons octroyé plus de temps sen aber auf die Einhaltung der Redezeiten ach- que prévu au premier tour. Mais il faut veiller au ten, weil wir um 11 Uhr pünktlich zum Ende respect des temps de parole, car nous devons kommen müssen; ansonsten würden Redner dann avoir fini à 11 heures précises ; si nous dépas- am Ende nicht mehr zum Zug kommen. Deshalb sons, les derniers orateurs n’auront pas le temps gilt jetzt: vier Minuten für Frage und Antwort. de s’exprimer. Par conséquent, à partir de mainte- Wir müssen ab sofort dann immer hart auf die nant : quatre minutes pour la question et la ré- Einhaltung der Zeitbudgets achten. - Das Wort hat ponse. Nous devons toujours strictement nous en für die CDU/CSU-Bundestagsfraktion Matern von tenir au temps prévu. La parole est à Matern von Marschall. Marschall, pour le groupe CDU/CSU.

Matern von Marschall (CDU/CSU): Vielen Dank, Matern von Marschall (CDU/CSU) : Merci beau- Herr Vorsitzender. - Sehr geehrter Herr Minister, coup, Monsieur le Président. Cher Monsieur le vielen Dank für Ihre wichtige Arbeit, die Sie hof- Ministre, un grand merci pour votre travail im- fentlich auch in Zukunft mit großer Energie im portant. Nous espérons que vous continuerez à le gemeinsamen Interesse vorantreiben können. mener à bien à l’avenir avec énergie, dans notre intérêt commun.

Der Gedanke der Solidarität, Minister Véran, ist ja La notion de solidarité, Monsieur le Ministre Vé- im Namen Ihres Ministeriums schon enthalten. ran, se trouve déjà dans le nom de votre minis- Allerdings: Es gibt nichts Gutes, außer man tut es. tère. Toutefois, comme le dit l’adage, il n’est de Meine beiden Punkte zur grenzüberschreitenden bien que ce que l’on fait. Mes deux remarques Zusammenarbeit - Minister Spahn hat darauf hin- concernent la collaboration transfrontalière. Le gewiesen -: Wir haben im Elsass eine sehr ministre Spahn l’a rappelé : nous avons connu, en schnelle und auch schreckliche Entwicklung der Alsace, une évolution très rapide et effrayante de Erkrankung erlebt. Wir konnten teilweise in Süd- la maladie. Nous avons pu en partie aider dans le baden im Klinikum in Freiburg und anderenorts sud du Pays de Bade, à l’hôpital de Fribourg-en- aushelfen, aber es gibt keine Systematik. Diese Brisgau et ailleurs, mais jamais de manière systé- Systematik muss mit dem Austausch von Daten matique. Pour atteindre donc cette systématisa- und auch mit der Verpflichtung zu wechselseiti- tion, nous devons échanger nos données et obli- ger Übernahme von Patienten bei gegebener Ka- ger nos pays à accepter des patients du pays voi- pazität verbessert werden. Dazu erbitte ich An- sin à partir d’une certaine capacité d’accueil. J’ai- merkungen von Ihnen, wie wir da vorankommen. merais donc que vous commentiez la façon dont nous pouvons progresser à ce sujet.

Zum Zweiten - und das ist die generelle Aussage - Deuxièmement - et c’est l’idée générale -, à proxi- muss es im grenznahen Bereich - das gilt zum mité de la frontière, les patients de communes Beispiel für die Klinik Breisach in meiner Hei- voisines, situées par exemple en Alsace, de- mat - möglich sein, dass Patienten aus den be- vraient pouvoir profiter de soins de santé dans la nachbarten Gemeinden, beispielsweise im Elsass, région frontalière, par exemple dans l’hôpital de dort Gesundheitsdienstleistungen in Anspruch ma ville, Vieux-Brisach. À l’heure actuelle, ce nehmen. Das ist im Augenblick nicht möglich. n’est pas le cas. Les assurances ne prennent pas Die Versicherungen tragen diese Kosten nicht. les coûts en charge. J’aimerais donc que vous Bitte erläutern Sie uns, wie wir wechselseitig da nous éclairiez sur la manière d’atteindre une soli- zu Solidarität kommen können. darité mutuelle.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 122 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Zunächst Andreas Jung, président : Merci. Jens Spahn Jens Spahn, und dann gehen wir wieder nach Pa- d’abord, Paris ensuite. ris.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Vie- Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Merci len Dank, Herr Abgeordneter. - Also, grundsätz- beaucoup, Monsieur le Député. Alors, nous sui- lich haben wir ja eine Richtlinie zur Patientenmo- vons en principe une directive sur la mobilité des bilität in der Europäischen Union. Deswegen bin patients au sein de l’Union européenne. Je suis ich jetzt etwas überrascht über den Befund, dass donc un peu étonné d’entendre qu’une prise en eine Behandlung über die Grenze nicht möglich charge médicale de l’autre côté de la frontière ist und von den Kassen nicht getragen wird. Mög- n’est pas possible et n’est pas couverte par les lich ist sie jedenfalls nach unserem rechtlichen caisses d’assurance. Cette prise en charge est dans Rahmen auf jeden Fall - in der ambulanten Be- tous les cas permise par notre cadre législatif - handlung genehmigungsfrei, in der stationären pour un traitement ambulatoire, aucune autorisa- Behandlung ist eine Genehmigung seitens der tion n’est requise ; pour un traitement hospitalier, Krankenkassen erforderlich. Aber ansonsten ist es l’autorisation des caisses d’assurance maladie est möglich, sehr mobil auch Gesundheitsdienstleis- nécessaire. Mais il est bel et bien possible de bé- tungen in Europa in Anspruch zu nehmen. Natür- néficier de services de santé de manière très mo- lich gibt es unterschiedliche nationale Ausprä- bile en Europe. Il y a, bien sûr, des disparités de gungen in der Umsetzung; aber grundsätzlich gilt transposition entre les pays, mais c’est la direc- diese Richtlinie. tive qui prévaut en principe.

Was das Steuern von Kapazitäten in der Grenzre- En ce qui concerne la gestion des capacités d’ac- gion angeht - ich komme ja selbst aus der nieder- cueil en région frontalière - je viens moi-même ländisch-deutschen Grenzregion -, ist das ja d’une région voisine des Pays-Bas -, c’est quelque durchaus etwas, was mit vielen Interreg-Projekten chose qui existe déjà grâce à de nombreux projets und anderen Programmen auch schon in vielen Interreg et à d’autres programmes dans beaucoup Grenzregionen stattfindet und was man sicherlich de régions frontalières ; nous pouvons donc sans auch weiter vernetzen kann. aucun doute développer encore les synergies dans ce domaine.

Das Wichtigste dabei sind - letzter Punkt - am Le plus important au final, et c’est mon dernier Ende die Schnittstellen und die Datenstandards. point, ce sont les interfaces et les normes en ma- Wir haben schon in Deutschland das Problem, tière de données. Le problème en Allemagne, dass jedes Krankenhaus sein eigenes Informati- c’est que chaque hôpital dispose de son propre onssystem mit eigenen Datenstandards hat. Das système d’information et de ses propres normes. vereinheitlichen wir gerade. Aber der nächste Nous travaillons actuellement à leur harmonisa- Schritt ist dann natürlich, auch europäisch die tion. Mais l’étape suivante consistera évidemment Standards so zu setzen, dass die Krankenhäuser à établir de tels standards à l’échelle européenne miteinander kommunizieren können, etwa eben pour que les hôpitaux puissent communiquer zum Beispiel auch über mögliche Behandlungs- entre eux ; par exemple, justement, sur la gamme angebote und freie Betten. de traitements possibles et sur les lits dispo- nibles.

Vorsitzender Andreas Jung: Vielen Dank. - Wir Andreas Jung, président : Merci beaucoup. Nous geben weiter an Minister Véran. poursuivons avec M. le ministre Véran.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Je rejoins Jens Spahn quand il dit que nous sundheit: Ich kann nur bestätigen, dass wir inner- halb der Europäischen Union natürlich, wie Jens

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 123 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

avons des protocoles, évidemment, de coo- Spahn gesagt hat, Kooperationsregelungen haben. pération au sein de toute l’Union européenne. Je Ich habe mich mehrfach mit Brigitte Klinkert, me suis entretenu plusieurs fois avec Brigitte derzeit Ministerin in Frankreich und früher De- Klinkert, qui est actuellement ministre en France partementspräsidentin in der Region Grand Est, et qui était présidente de département dans le sowie mit Jean Rottner, dem Präsidenten der Re- Grand Est, ainsi qu’avec Jean Rottner, le président gion, ausgetauscht. Sie wollen künftig in der de la région. Ils souhaitent peut-être aller plus grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Ge- loin demain dans la coopération transfrontalière sundheitsbereich möglicherweise noch weiter ge- sanitaire, avec des choses que nous pourrions dis- hen, mit Vorschlägen, über die wir diskutieren cuter et qui simplifieraient encore le tout. können und die alles noch stärker vereinfachen würden.

Je prends l’exemple d’un patient, qu’il soit fran- Nehmen wir das Beispiel eines Patienten - egal ob çais ou allemand, qui présenterait un problème Franzose oder Deutscher -, der starke gesundheit- aigu de santé nécessitant qu’il soit transféré à liche Beschwerden hat und ins Krankenhaus ge- l’hôpital. Le choix de l’hôpital dans lequel il va bracht werden muss. Die Wahl des Krankenhau- être transféré dépend du côté de la frontière où il ses hängt davon ab, auf welcher Seite der Grenze se trouve parce que les équipes de SAMU, de er sich befindet, da der notärztliche Rettungs- transport d’urgence médicalisé, ne rendent de dienst nur dem Krankenhaus im eigenen Land compte qu’à l’hôpital du pays dont ils sont issus. untersteht. So kommt es vor, dass ein Patient mit Parfois, un patient va faire 40 kilomètres en am- dem Krankenwagen in ein 40 Kilometer entfern- bulance pour aller dans l’hôpital qui correspond tes Krankenhaus in dem Land, in dem er sich be- au pays dans lequel il était, alors qu’il y a peut- findet, gebracht wird, obwohl es vielleicht gleich être un hôpital plus proche, juste de l’autre côté hinter der Grenze ein nähergelegenes Kranken- de la frontière. C’est un exemple parmi d’autres, haus gibt. Das ist nur ein Beispiel von vielen, aber mais qui montre que nous avons encore, sans es zeigt, dass wir in der grenzüberschreitenden doute, des choses à améliorer dans cette coopéra- Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich sicher tion sanitaire transfrontalière. Nous y travaillons noch einiges verbessern können. Wir arbeiten da- et les élus des collectivités territoriales nous ac- ran und die Vertreter der Gebietskörperschaften compagnent beaucoup dans cette démarche. unterstützen uns sehr stark dabei.

Christophe Arend, président : Merci, Messieurs Vorsitzender Christophe Arend: Danke, meine les Ministres. La parole est à Patrick Hetzel pour Herren Minister. - Das Wort hat Patrick Hetzel für quatre minutes. Je vous rappelle juste, s’il vous vier Minuten. Ich erinnere Sie noch einmal daran, plaît, d’indiquer à quel ministre vos questions bitte anzugeben, an welchen Minister sich Ihre s’adressent. Merci. Fragen richten. Vielen Dank.

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Patrick Hetzel (Les Républicains): Vielen Dank, coup, Monsieur le Président. En fait, la question Herr Vorsitzender. Meine Frage richtet sich ei- s’adresse aux deux ministres. Je voudrais prolon- gentlich an beide Minister. Ich würde gern die ger la question de notre collègue Matern von Mar- Frage vertiefen, die der Kollege Matern von Mar- schall dans la mesure où la question de la coopé- schall gestellt hat, da die Frage nach der grenz- ration transfrontalière en matière de santé est évi- überschreitenden Zusammenarbeit im Gesund- demment importante. heitsbereich natürlich von großer Bedeutung ist.

Il y a deux situations je voudrais distinguer. Il y a Hierbei möchte ich zwischen zwei Fällen unter- la situation habituelle, où il faut - et les deux scheiden: Zum einen dem Normalfall, in dem ministres l’ont fort pertinemment rappelé - diese Zusammenarbeit verstärkt werden sollte - accentuer cette coopération. Mais la question se das haben die beiden Minister bereits sehr tref- pose avec une acuité encore toute différente lors- fend in Erinnerung gerufen. Die Frage ist jedoch que l’on est en situation de crise. Ce qui m’a

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 124 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

beaucoup frappé, c’est que, fort heureusement, les von ganz anderer Brisanz, wenn wir uns in Kri- collègues allemands ont très rapidement proposé senzeiten befinden. Ich fand es sehr bemerkens- des lits de réanimation pour permettre d’accueil- wert, dass die deutschen Kollegen glücklicher- lir des patients français. Mais comment pourrait- weise sehr schnell angeboten haben, französische on faire pour que cela aille plus vite ? L’Agence Patienten auf der Intensivstation aufzunehmen. régionale de santé Grand Est n’a en effet pas tout Doch wie können wir dafür sorgen, dass so etwas de suite réagi dans ce sens. schneller geht? Die Gesundheitsbehörde der Re- gion Grand Est hat hier tatsächlich nicht sofort in diesem Sinne gehandelt.

Ensuite, ce qui nous a beaucoup frappés aussi Darüber hinaus waren wir sehr verwundert, dass c’est que, lorsque l’on regarde la manière dont la bei der Pandemiebewältigung im Elsass sehr pandémie a été gérée en Alsace, il y avait des ca- große ungenutzte Testkapazitäten, die auf der an- pacités de test extrêmement importantes et non deren Seite des Rheins zur Verfügung standen, exploitées de l’autre côté du Rhin et, en réalité, nicht genutzt wurden. Wie können wir dafür sor- ces capacités de test n’ont pas été utilisées. Com- gen, dass sie künftig genutzt werden können? Vie- ment pourrait-on faire pour que, à l’avenir, elles len Dank. puissent être utilisées ? Je vous remercie.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Cher Patrick Hetzel, sur la question de sundheit: Lieber Patrick Hetzel, zur Frage nach cette coopération : nous ne nous sommes pas li- der Zusammenarbeit: Wir haben uns nicht darauf mités à des transferts de malades français dans beschränkt, französische Patienten auf deutsche des réanimations allemandes. Ça a été extrême- Intensivstationen zu verlegen. Das war unglaub- ment précieux, ça a été déclenché dès lors qu’il y lich wertvoll und begann, als die Betten in den avait une occupation totale des lits dans les hôpi- öffentlichen und privaten Krankenhäusern in der taux publics et privés de la région Grand Est et en Region Grand Est voll belegt waren, und es ge- parallèle de toutes les évacuations sanitaires qui schah gleichzeitig mit der Verlegung von Patien- étaient organisées vers les autres régions du terri- ten in andere Regionen Frankreichs. Es ist aber toire national. Il m’est arrivé d’appeler Jens zum Beispiel auch vorgekommen, dass ich Jens Spahn pour lui demander, par exemple, s’il dis- Spahn angerufen habe, um ihn zu fragen, ob er posait de respirateurs supplémentaires pour pou- noch über zusätzliche Beatmungsgeräte verfüge, voir équiper des lits de réanimation français, et il um französische Intensivbetten auszustatten. Er nous a fait ce cadeau de nous permettre d’équi- hat uns dann, wenn ich mich recht entsinne, 25 per, je crois, 25 lits supplémentaires de réanima- Beatmungsgeräte überlassen, mit denen wir wei- tion. Donc nous avons eu également des échanges tere Intensivbetten ausstatten konnten. Es gab de matériel partout où c’était nécessaire. also auch überall dort, wo es notwendig war, ei- nen Austausch bei der medizinischen Ausstat- tung.

Ensuite, sur la question transfrontalière en ma- Nun zur Frage nach der grenzüberschreitenden tière de tests : si, par exemple, des patients fran- Zusammenarbeit bei den Tests. Wenn beispiels- çais souhaitaient pouvoir bénéficier de tests de weise französische Patienten auf der anderen l’autre côté de la frontière ou si des patients alle- Seite der Grenze einen Test machen wollen oder mands voulaient bénéficier de tests du côté fran- deutsche Patienten die Tests in Frankreich nut- çais - nous testons désormais approximativement zen wollen, sei es aus praktischen oder mit der le même nombre de personnes dans nos deux Eigenschaft als Grenzgänger verbundenen Grün- pays ; nous avons dépassé la barre des den oder aus oder Distanzgründen, dann ist das 1 200 000 tests par semaine et je crois que c’est la kein Problem. Wir testen derzeit ungefähr die- même chose aujourd’hui en Allemagne - que ce selbe Zahl an Personen in unseren beiden Län- soit pour des raisons pratiques, transfrontalières, dern - wir haben die Schwelle von 1 200 000

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 125 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

de contiguïté, il n’y aucun souci. Mais au- Tests pro Woche überschritten und in Deutsch- jourd’hui, il n’est pas nécessaire d’avoir recours à land ist das heute, glaube ich, genauso. Es ist je- ces capacités de test allemandes qui sont, je crois, doch derzeit nicht notwendig, auf deutsche Test- également bien nécessaires du côté allemand. kapazitäten zurückzugreifen, die glaube ich auch Mais ce type de question, dans un sens comme in Deutschland dringend gebraucht werden. Aber dans l’autre d’ailleurs, en termes de solidarité, se solche Fragen der gegenseitigen Solidarität wer- posera à chaque fois que ce sera nécessaire. den immer dann gestellt werden, wenn es erfor- derlich ist.

Vorsitzender Andreas Jung: Minister Jens Spahn. Andreas Jung, président : Monsieur le Ministre Jens Spahn.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Je Mich beschäftigt, Herr Abgeordneter und Olivier, trouve qu’il y a quelque chose de très fondamen- da etwas sehr Grundsätzliches bei dieser Frage, tal dans cette question, Monsieur le Député et weil Sie grundsätzlich in beide Richtungen recht cher Olivier, parce que vous avez raison dans un haben. Wir haben miteinander etwas erlebt, wenn sens comme dans l’autre. Nous avons partagé des ich mich an den März zurückerinnere. Im Nach- choses ensemble au mois de mars dernier. Avec hinein - das bedaure ich auch - hätten wir unse- le recul - et je le regrette également - je me rends ren Nachbarländern auch noch großzügiger helfen compte que nous aurions pu aider davantage en- können. Aber ich kann mich noch sehr genau an core nos pays voisins. Mais je me souviens encore die Situation im März erinnern, als auch in den très précisément de la situation du mois de mars, Grenzregionen einige gesagt haben: Jetzt aber auf- quand, y compris dans les régions frontalières, passen, wenn wir zu viele aufnehmen und nach- certains disaient : « Il faut faire attention à ne pas her in Deutschland die Lage dann auch entspre- accepter trop de patients, car si la situation en Al- chend ist - so eine Beatmung dauert drei, vier lemagne évolue de la même manière plus tard - Wochen, wer weiß, wo wir in zwei Wochen de telles mises sous assistance respiratoire pren- sind -, dann ist für die eigene Bevölkerung kein nent trois ou quatre semaines, et qui sait où nous Platz mehr frei. - Wir müssen uns da ja ehrlich en serons dans deux semaines ? -, il n’y aura plus machen. Es ist ja jetzt nicht so, dass alle in der de place pour notre propre population ». - Soyons Bevölkerung „Super!“ gesagt haben, sondern es honnêtes : tout le monde n’a pas sauté de joie gab auch durchaus Bewegung. Ich habe auch Zu- dans la population, la décision a aussi fait du schriften bekommen, die gesagt haben: Jetzt mal bruit. J’ai également reçu des lettres qui me di- Vorsicht, nehmt nicht aus ganz Europa Patienten saient : « Attention, n’acceptez pas tous les pa- auf! Wenn wir dann die Betten brauchen, sind sie tients d’Europe ! Si nous avons ensuite besoin des belegt. - Also, da müssen wir ja schon ehrlich lits, ils seront occupés ». - Nous devons donc schauen, wie die Debatte damals im März lief. Im nous rappeler en toute honnêteté les débats qui Nachhinein hätten wir angesichts der guten Ent- ont eu lieu en mars. Rétrospectivement, vu l’évo- wicklung, die wir hatten, im Zweifel noch mehr lution positive de la situation que nous avons tun können. Ich bin sehr dafür, dass wir für die connue, nous aurions pu en tous les cas faire da- Zukunft daraus lernen und diese Mechanismen in vantage. Je suis très favorable à ce que nous en ti- der Steuerung miteinander besser überlegen; aber rions les conclusions nécessaires pour l’avenir et ich habe auch noch sehr genau in Erinnerung, à ce que nous peaufinions ensemble ces méca- wie schwer uns damals die Debatte im März ge- nismes de gestion. Mais j’ai encore bien en mé- fallen ist, auch gerade mit den Verantwortlichen moire la difficulté que nous avons éprouvée pour in den Grenzregionen, in der Frage: Wie weit déterminer, y compris d’ailleurs avec les respon- kann man das eigentlich realisieren? sables des régions frontalières, jusqu’où nous pouvions aller.

Angesichts der Testkapazitäten heute könnte ich Compte tenu de la capacité de tests dont nous munter das Testen in Deutschland anbieten. Aber disposons actuellement, je serais ravi de vous

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 126 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

in Wahrheit hatten wir im März/April nicht ge- proposer d’en réaliser en Allemagne. Mais en vé- nug Tests für unsere eigenen Bedarfe. Deswegen rité, nous n’avions, en mars/avril, pas suffisam- ist das dann wirklich diese Balance, die echt ment de tests pour couvrir nos propres besoins. schwierig ist, sozusagen für die eigene Nation, die Voilà pourquoi il faut bel et bien trouver cet équi- eigenen Bürgerinnen und Bürger, bestmögliche libre vraiment difficile entre la meilleure prise en Versorgung zu sichern und gleichzeitig natürlich charge possible de son propre pays, de ses bestmögliche Solidarität miteinander in Europa propres citoyens, et, en même temps, bien sûr, la zu üben. Diese Pandemie hat uns, wenn ich an meilleure solidarité possible les uns avec les den März/April zurückerinnere, manchmal diese autres en Europe. Vu ce qu’il s’est passé en Balancefrage sehr konkret vor Augen geführt. mars/avril, la pandémie a parfois rendu cette question d’équilibre très tangible.

Vorsitzender Andreas Jung: Vielen Dank. - In der Andreas Jung, président : Merci beaucoup. Les nächsten Runde stellt für die SPD-Fraktion questions suivantes seront posées par Karamba Dr. Karamba Diaby die Fragen. Diaby, pour le groupe SPD.

Dr. Karamba Diaby (SPD): Sehr geehrte Herren Karamba Diaby (SPD) : Messieurs les Ministres, Minister, ich habe zwei Fragen an beide. Wir hat- j’ai deux questions pour vous. La semaine passée, ten vergangene Woche im Deutschen Bundestag nous avons tenu, au Bundestag allemand, une se- eine Woche der Nachhaltigkeit. Wir haben unter maine de la durabilité. Nous avons, entre autres, anderem über Bildung für nachhaltige Entwick- discuté de la formation en matière de développe- lung gesprochen. Wir wissen, dass das Coronavi- ment durable. Nous savons que c’est dans le do- rus seinen Ursprung im Tierbereich hat. Das maine animal que le coronavirus trouve ses ori- Überspringen von Krankheiten liegt unter ande- gines. Si les maladies se répandent, c’est entre rem auch daran, dass wir die Tierwelt ausbeuten autres parce que nous exploitons le monde ani- und Ökosysteme stören. Deshalb ist meine Frage: mal et bouleversons les écosystèmes. Ma question Welche Möglichkeit sehen Sie, wie wir in est donc la suivante : quelles solutions envisagez- Deutschland, aber auch in Frankreich in diesem vous pour que nous puissions mieux collaborer Bereich besser zusammenarbeiten können, damit sur ce sujet, en Allemagne comme en France, et die jetzige Generation und die kommenden Gene- que les générations actuelles et suivantes abor- rationen mit dieser Welt verantwortungsvoller dent cette question avec davantage de responsabi- umgehen, angefangen von der Kita bis zur Uni- lité, de la crèche à l’université ? versität?

Meine zweite Frage: Wir haben in der Pandemie - Ma deuxième question est la suivante : nous das wurde ja schon angesprochen - die Solidarität avons véritablement assisté pendant la pandémie wirklich gespürt. Patienten aus Frankreich wur- - nous en avons déjà discuté - à un élan de solida- den in Deutschland behandelt. Inwieweit können rité. Des patients français ont été pris en charge wir diese Zusammenarbeit in Zukunft vertiefen? en Allemagne. Dans quelle mesure pouvons-nous Inwieweit brauchen wir denn eine Gesundheits- approfondir cette collaboration ? Dans quelle me- union - das wurde vom Präsidenten schon ange- sure avons-nous besoin d’une Union de la santé - sprochen -, und welchen Stellenwert sehen Sie ce concept a été évoqué par notre président -, et für Forschung und Innovation, insbesondere in- quelle importance accorderons-nous à la re- ternationale Forschung und Innovation, in die- cherche et à l’innovation, surtout à l’échelle inter- sem Bereich? nationale, dans ce domaine ?

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Herr Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Mon- Abgeordneter, und darauf soll ich jetzt in der ge- sieur le Député - je dois donc répondre avec la botenen Kürze antworten? Ich versuche es mal. brièveté exigée ? Je vais essayer.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 127 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Zum einen, zur Frage des Übersprungs vom Tier Tout d’abord, à propos de la contamination entre auf den Menschen: Es gibt verschiedene Gründe. les animaux et les humains, il y a plusieurs rai- Vieles hat natürlich auch insbesondere damit zu sons. Nombreuses d’entre elles sont évidemment tun, dass es in bestimmten Regionen der Welt, wo liées au fait que, dans certaines régions du Mensch und Tier im Alltag sehr nah zusammen- monde, les humains et les animaux cohabitent de leben und zusammen sind, immer wieder auch zu près au quotidien, ce qui engendre régulièrement solchen Übersprüngen kommt. Deswegen - ich des contaminations de ce type. C’est pourquoi il weiß aus internationalen Diskussionen, die wir existe - je sais, grâce aux discussions que nous zusammen haben, dass das auch für Olivier Véran menons ensemble sur le plan international, que ein wichtiges Anliegen ist - der One-Health-An- c’est également une grande préoccupation pour satz, Humanmedizin, Veterinärmedizin und de- Olivier Véran - le concept d’« une seule santé », ren jeweilige Erkenntnisse zusammen zu denken, qui consiste à appréhender ensemble et à faire zusammenzuführen und da auch zusammen zu converger la médecine humaine et vétérinaire et forschen, und zwar auch europäisch und interna- leurs découvertes respectives ainsi qu’à mener tional. Frankreich und Deutschland bringen das des recherches communes, notamment sur le plan ein in der WHO, in der Weltgesundheitsorganisa- européen et international. La France et l’Alle- tion, in Europa und auch in anderen Bereichen, magne portent cette question à l’attention de weil das Thema tatsächlich ein drängenderes l’OMS, l’Organisation mondiale de la santé, de wird. Es ist übrigens ja auch schon älter. Ich l’Europe et d’autres secteurs, parce que le pro- meine, BSE ist uns sicherlich allen noch in Erin- blème devient effectivement pressant. Il ne date nerung. d’ailleurs pas d’hier. Je pense que la crise de la vache folle est encore dans tous les esprits.

Zur Frage der Gesundheitsunion: Ich lege - das À propos de l’Union de la santé, j’accorde - et je will ich sehr klar sagen - auch als nationaler Ge- tiens à le souligner explicitement - une grande sundheitsminister großen Wert darauf, dass sich importance en tant que ministre national de la europäische Zuständigkeit nur dort ergibt, wo es santé à ce que l’Europe n’exerce de compétence auch einen europäischen Mehrwert gibt. Es gibt que lorsque cela représente une réelle valeur wenig, was so sehr mit Kultur, Tradition und Ge- ajoutée européenne. Peu de choses sont aussi schichte von Staaten verbunden ist wie das Ge- étroitement liées à la culture, à la tradition et à sundheitswesen. Ein britischer NHS, ein französi- l’histoire des États que les soins de santé. Derrière sches Gesundheitssystem und ein deutsches Ge- le NHS britannique, le système de santé français sundheitssystem haben jeweils teilweise jahrhun- et le système de santé allemand se cachent une dertelange Tradition und Geschichte, warum sie tradition et une histoire vieilles de plusieurs cen- genau so sind, wie sie sind. Da möchte ich keine taines d’années qui ont façonné ce qu’ils sont au- Vereinheitlichung. Zusammenarbeiten möchte jourd’hui. Sur ce point, je ne veux pas d’harmoni- ich aber etwa in der Pandemiebekämpfung, beim sation. Je vise cependant davantage de collabora- Infektionsschutz, bei der Forschung - da können tion dans, par exemple, la lutte contre les pandé- wir zusammen einen Mehrwert bieten -, bei der mies, dans la protection contre les infections, Krebsforschung, bei der Erforschung seltener Er- dans la recherche - des efforts conjoints peuvent krankungen, bei der Zusammenarbeit im ECDC, offrir une réelle valeur ajoutée dans ce domaine -, bei dem, was ich gerade gesagt habe, also bei der dans la recherche sur le cancer, dans la recherche Stärkung von Institutionen und auch bei der Arz- sur les maladies rares, dans le travail au sein de neimittelzulassung, wo wir zusammen stärker l’ECDC et dans ce que je viens d’évoquer, à savoir sind und es besser machen können, bei den gan- dans le renforcement des institutions, dans le do- zen Fragen des Binnenmarktes und des Zugangs maine de l’autorisation des médicaments, où, en- zu Arzneimitteln, bei der Rolle Europas in der semble, nous sommes plus forts et pouvons faire WHO übrigens auch. In einer Zeit, wo die USA mieux, dans toute la question du marché intérieur auf dem Weg heraus der WHO sind, spricht noch et de l’accès aux médicaments ainsi que dans le mehr dafür, dass sich die Europäische Union dort rôle de l’Europe au sein de l’OMS. À l’heure où les États-Unis sont sur le point de quitter l’OMS,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 128 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

aktiv, noch aktiver als bisher, gemeinsam ein- il y a encore plus de raisons d’attendre de l’Union bringt. Darüber wollen wir im Rahmen der Präsi- européenne qu’elle participe activement à cette dentschaft auch im Rat noch sprechen. organisation, plus activement encore qu’aupara- vant, dans un effort commun. Nous voulons dis- cuter de tout cela au Conseil dans le cadre de la présidence allemande.

Also, wir sollten uns auf die Bereiche konzentrie- Nous devons donc nous concentrer sur les do- ren, wo es einen europäischen Mehrwert gibt, maines pour lesquels la collaboration européenne und nicht - das haben Sie nicht gemeint, aber ich constituerait une réelle valeur ajoutée et ne pas kenne einige Diskussionen - einfach nur irgend- conférer à Bruxelles n’importe quelle compétence eine Zuständigkeit für Gesundheit in Brüssel de santé - ce n’est pas ce que vous vouliez dire, schaffen. Das ist mir ehrlicherweise im Ansatz zu mais je sais que c’est un sujet qui fait débat. Pour einfach. Sondern wenn, dann müssen wir heraus- être honnête, je trouve qu’il s’agit d’une approche arbeiten, wo wir zusammen stärker sind und was trop simpliste. À moins de déterminer les do- wir besser auf nationaler oder regionaler Ebene maines dans lesquels nous sommes plus forts en- belassen. semble et ceux qu’il vaut mieux laisser au niveau national ou régional.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Pour répondre rapidement : peut-être faut- sundheit: Lassen Sie mich kurz darauf eingehen. il rappeler, Monsieur le Député, que les virus Wir sollten nicht vergessen, Herr Abgeordneter, étaient là avant l’homme et qu’ils seront peut-être dass Viren vor dem Menschen da waren und viel- là après l’homme. Que nous avons, au sein de leicht den Menschen auch überleben werden. Im notre corps humain, beaucoup plus de virus que menschlichen Körper gibt es weit mehr Viren als nous n’avons de cellules, et que, dans toute l’his- Zellen, und in der gesamten Menschheitsge- toire de l’humanité, les virus et les bactéries se schichte haben sich Viren und Bakterien entwi- sont développés, quels que soient les rapports ckelt, unabhängig davon, welches Verhältnis der qu’entretenaient les hommes avec le monde ani- Mensch zur Tierwelt hatte. Das Virus, die Epide- mal. Le virus, l’épidémie, est un phénomène na- mie, ist ein Naturphänomen. Was neu ist, ist dass turel. Ce qui est nouveau, c’est de chercher une die Verantwortung für das Entstehen und die responsabilité humaine dans l’émergence d’un vi- Übertragung von Viren oder für die Schäden, die rus, dans sa transmission ou dans les dégâts qu’il sie anrichten können, beim Menschen gesucht peut créer. Ce n’est pas la question qu’ils se po- wird. Diese Frage wurde beispielsweise vor saient il y a cent ans, par exemple, lors de la 100 Jahren bei der Spanischen Grippe nicht ge- grippe espagnole, qui n’avait d’espagnol que le stellt, an der nur der Name spanisch ist, da auch nom, puisque le virus venait vraisemblablement, dieses Virus anscheinend aus China kam. Das lui aussi, de Chine. Ça ne doit pas nous empêcher sollte uns selbstverständlich nicht davon abhal- de nous interroger sur les rapports qu’entretient ten, uns Fragen zum Verhältnis der Menschen zur l’humain avec le monde animal, avec le bien-être Tierwelt, zum Tierwohl und zur Umsetzung der animal, et sur la façon de gérer la transition écolo- ökologischen Wende zu stellen und uns um die gique, de prendre soin du monde végétal et du Pflanzen- und Tierwelt zu sorgen. Wir sollten je- monde animal, bien sûr que non. Mais n’allons doch nicht davon ausgehen, dass es unbedingt an pas croire que, parce qu’un virus émerge - comme Veränderungen in der menschlichen Lebenswelt il en émerge des dizaines, des centaines, des mil- liegt, dass unter Dutzenden, Hunderten, Tausen- liers - avec une dangerosité particulière et en- den Viren ein besonders gefährliches Virus auf- traîne une pandémie à l’impact mondial, cela soit taucht und eine weltweite Pandemie verursacht. forcément la conséquence d’un changement dans le domaine humain.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 129 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Sur la deuxième question sur les coopérations : je Bezüglich der zweiten Frage zur Zusammenarbeit rejoins Jens Spahn sur la coopération en termes stimme ich Jens Spahn zu, was die Zusammenar- de médicaments et d’équipements de protection, beit bei Arzneimitteln und Schutzausrüstung an- mais j’y ajoute des objectifs de santé publique. geht, aber ich ergänze noch Ziele im Bereich der Par exemple, le nutri-score, pour le bien-manger. öffentlichen Gesundheit. Zum Beispiel den Nutri- C’est un indicateur que la France essaie de pro- Score zur gesunden Ernährung. Dabei handelt es mouvoir auprès de la Commission européenne, sich um eine Kennzeichnung, für die sich Frank- avec des partenaires qui sont de plus en plus reich mit immer mehr Partnern bei der Europäi- nombreux, pour permettre d’améliorer le bien- schen Kommission einsetzt und mit der die Ess- manger. Par exemple, des politiques décisives et gewohnheiten verbessert werden können. Oder déterminées contre le tabac, avec une fiscalité qui zum Beispiel entscheidende und entschlossene pourrait gagner à s’harmoniser. Ce sont des axes Maßnahmen gegen den Tabakkonsum, die durch sur lesquels nous pouvons travailler. eine einheitliche Besteuerung gestärkt werden könnten. Das sind zentrale Themen, an denen wir arbeiten können.

Nous avons aussi un objectif de réduction des Wir verfolgen auch das Ziel, die Ungleichheit im inégalités de santé. J’en parlais tout à l’heure en Gesundheitsbereich zu verringern. Diesbezüglich prenant l’exemple de l’espérance de vie ou de la habe ich vorhin die Beispiele der Lebenserwar- mortalité infantile. Nous devons promouvoir une tung oder der Kindersterblichkeit angesprochen. politique de lutte farouche contre les inégalités à Wir müssen auf europäischer Ebene einen ent- l’échelle européenne. schlossenen politischen Kampf gegen Ungleich- heiten führen.

Enfin, j’ajouterai la coopération internationale : Und schließlich möchte ich hier noch die interna- chaque pays, aujourd’hui, participe, à l’échelle tionale Zusammenarbeit nennen: Jedes Land trägt des nations, au développement des systèmes de heute auf nationaler Ebene zur Entwicklung der santé dans le monde. Peut-être que nous serions weltweiten Gesundheitssysteme bei. Vielleicht encore plus efficaces. Il y a, bien sûr, des consor- könnten wir hier die Effizienz weiter steigern. Es tiums européens qui se sont créés, mais peut-être wurden natürlich europäische Konsortien gegrün- pouvons-nous être encore plus efficaces demain det, aber vielleicht könnten wir künftig im Hin- en matière de santé mondiale. blick auf die weltweite Gesundheit noch effizien- ter sein.

Christophe Arend, président : La parole est au Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat der collègue Frédéric Petit pour le Mouvement démo- Kollege Frédéric Petit für Mouvement démocrate. crate.

Frédéric Petit (MODEM) : Merci, Monsieur le Pré- Frédéric Petit (MODEM): Danke, Herr Vorsitzen- sident. Ma question s’adresse aux deux ministres. der. Meine Frage richtet sich an beide Minister. La Commission européenne, la semaine dernière, Die Europäische Kommission hat den Ländern a conseillé aux pays de l’Union européenne « une der Europäischen Union letzte Woche „eine koor- approche coordonnée des restrictions à la liberté dinierte Vorgehensweise bei der Beschränkung de circulation ». Vous savez que ce sujet a été très der Freizügigkeit“ empfohlen. Wie Sie wissen, sensible pour notre assemblée en mars, en avril et war dies im März, April und Mai für unsere Ver- en mai. Je remercie le ministre Jens Spahn d’avoir sammlung ein sehr sensibles Thema war. Ich rappelé tout à l’heure qu’il ne faut pas regarder danke Minister Jens Spahn, dass er gerade noch les débats que nous avons eus en mars et en avril einmal daran erinnert hat, dass die Diskussionen à l’aune de ce que nous avons fait aujourd’hui. von März und April nicht nach denselben Maß- Ces débats étaient beaucoup plus difficiles à cette stäben bewertet werden sollten wie die jetzigen époque.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 130 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Maßnahmen. Die Diskussionen damals waren viel schwieriger.

Je voudrais attirer l’attention aussi sur le fait que Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, ces libertés de circulation, dès le mois de mars, dass das Thema der Freizügigkeit seit März oder dès le mois d’avril, ne concernaient pas que les April nicht nur die Grenzregionen betraf. Die régions transfrontalières. Les régions transfronta- Grenzregionen waren am stärksten betroffen. Hier lières ont été un paroxysme, ont été une zone d’ir- waren die Verärgerung besonders groß und die ritation particulière, une des zones très doulou- Einschnitte besonders schmerzlich. Aber die Frei- reuses, mais cette liberté de circulation a été me- zügigkeit war in all den Bereichen gefährdet, die nacée dans tout ce que j’appelle le « franco-alle- ich als das „Wesen der deutsch-französischen Be- mand profond ». ziehungen“ bezeichne.

Il est très difficile à nos concitoyens, parfois, de Für unsere Bürgerinnen und Bürger ist es heute comprendre la logique de ces restrictions au- manchmal sehr schwer, die Überlegungen hinter jourd’hui. Il y a par exemple des compagnies qui diesen Einschränkungen nachzuvollziehen. Es proposent de passer par Amsterdam… Comment, gibt ja beispielsweise Fluggesellschaften, die Messieurs les Ministres, allez-vous répondre à Flüge über Amsterdam anbieten. Wie werden Sie, cette injonction de la Commission européenne ? meine Herren Minister, diese Aufforderung der Dans les temps qui viennent, cette crise va durer, Europäischen Kommission umsetzen? Diese Krise nous ne pouvons pas continuer à être dans des in- wird noch andauern, und wir können künftig certitudes pour la liberté de circulation, qui est nicht weiter über die Freizügigkeit im Unklaren quand même à l’origine de l’effort que nous fai- bleiben, da sie schlichtweg die Grundlage für un- sons depuis 50 ans. sere Bemühungen der letzten 50 Jahren ist.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Merci pour cette question importante. Il sundheit: Danke für diese wichtige Frage. - Es est vrai qu’avec Jens, depuis le premier jour, nous stimmt, dass wir uns gemeinsam mit Jens vom avons fait très attention à ce qu’il n’y ait pas un ersten Tag an sehr stark dafür eingesetzt haben, mouvement, au sein des pays de l’Union euro- dass unter den Mitgliedstaaten der Europäischen péenne, de fermeture de frontières. Je lui recon- Union keine Bewegung hin zu Grenzschließungen nais d’avoir porté vraiment une attention très par- entsteht. Ich rechne es ihm hoch an, dass er auf ticulière à ce point, notamment lorsque nous diesen Punkt ganz besonderen Wert gelegt hat, avons discuté, à certaines époques de la crise épi- insbesondere als wir in gewissen Momenten der démique, avec nos voisins espagnols, mais parfois Epidemie mit unseren spanischen Nachbarn, aber aussi avec nos voisins italiens. zum Teil auch mit unseren italienischen Nach- barn, darüber diskutiert haben.

D’abord, il faut aussi que j’ajoute qu’il y a des de- Hier muss ich jedoch anmerken, dass es auch For- mandes de la part des populations, j’imagine que derungen vonseiten der Bevölkerung gibt. Ich c’est la même chose en Allemagne. En France, il y denke, das ist in Deutschland genauso. In Frank- a une partie de la population et une partie de la reich hat uns ein Teil der Bevölkerung und ein classe politique, représentée d’ailleurs dans votre Teil der politischen Klasse, der übrigens auch in assemblée, qui nous a demandé sans relâche la Ihrer Versammlung vertreten ist, ohne Unterlass fermeture des frontières avec des pays voisins aufgefordert, die Grenzen zu den Nachbarländern lorsque l’épidémie y était plus forte que chez zu schließen, als die Epidemie dort stärker gras- nous. Il a fallu systématiquement expliquer que sierte als bei uns. Wir mussten immer wieder er- ça ne faisait pas sens, tout en mettant en place klären, dass dies nicht sinnvoll ist, und gleichzei- progressivement des mesures de contrôle vis-à-vis tig Schritt für Schritt Kontrollmechanismen ge- des pays dans lesquels le virus circulait de façon genüber all den Ländern einführen, in denen sich totalement non contrôlée et dans lesquels les sys- das Virus völlig unkontrolliert verbreitete und de- ren Gesundheitssysteme nicht stark genug waren,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 131 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

tèmes de santé ne permettaient pas d’aller contrô- um die Epidemie unter Kontrolle zu bringen. Wir ler cette épidémie. Nous avons dû expliquer que, mussten erläutern, dass wir innerhalb der Euro- au sein de l’Union européenne, nous avions voca- päischen Union das Ziel verfolgten, unsere Gren- tion à conserver nos frontières, les libertés de cir- zen, die Freizügigkeit und den Datenaustausch culation, le partage des données et à porter une aufrechtzuerhalten und dass wir darauf ein be- attention particulière à cela. sonderes Augenmerk legten.

Ensuite, ce qui nous est arrivé côté français, c’est Auf französischer Seite haben wir dann erlebt, d’avoir eu des tentations, des velléités de réaction dass es gewisse Versuchungen oder Bestrebungen lorsqu’il y avait une épidémie forte chez l’un de gab, zu reagieren, sobald sich die Epidemie in ei- nos voisins. Ça a été parfois la même chose avec nem unserer Nachbarländer stark ausbreitete. Das certaines régions allemandes. Ce qui est impor- war in einigen Regionen Deutschlands genauso tant aussi, c’est d’être capable de s’entendre sur zu beobachten. Es ist auch wichtig, sich auf Indi- des indicateurs et sur une politique déterminée katoren zu verständigen sowie auf eine entschlos- de lutte contre la propagation du virus. Les indi- sene Politik im Kampf gegen die Ausbreitung des cateurs, c’est le taux d’incidence, le taux de posi- Virus. Die Indikatoren sind die Inzidenzrate, die tivité des tests… Comment arriver à parler le Positivitätsrate der Tests etc. Denn wie können même langage d’un pays à l’autre de l’Union eu- wir es schaffen, in der Europäischen Union die- ropéenne quand nous ne prenons pas tous les selbe Sprache zu sprechen, wenn wir nicht alle mêmes mesures et lorsque nous n’avons pas tous dieselben Maßnahmen ergreifen und wir nicht les mêmes manières de considérer l’épidémie ? alle dasselbe Verständnis von der Epidemie ha- C’est aussi cela, le travail quotidien qui nous re- ben? Das gehört auch zu unserer täglichen Arbeit vient comme ministres de la santé des différents als Gesundheitsminister in den Mitgliedstaaten pays de l’Union européenne. Et nous progressons, der Europäischen Union. Und bei diesem Thema je le crois, très fortement sur ce sujet. kommen wir meiner Meinung nach sehr gut vo- ran.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Si je Wenn ich kurz ergänzen darf: Ich erinnere noch peux brièvement ajouter quelque chose, je me sehr genau diesen Sonntag, an dem wir auch in- souviens encore très bien de ce dimanche lors du- nerhalb der Bundesregierung über diese Grenz- quel nous avons discuté, notamment au sein du schließung deutsch-französisch, französisch- gouvernement allemand, de la fermeture des fron- deutsch gesprochen haben. Ein Grund lag - auch tières dans les deux sens entre l’Allemagne et la daran muss man sich einfach noch mal erinnern - France. L’une des raisons à la base de cette déci- erst mal darin, dass wir damals unterschiedliche sion - il faut s’en souvenir - était d’abord le fait Maßnahmen in beiden Ländern hatten. Ich que nous avions à l’époque adopté des mesures komme selbst aus einer Grenzregion. Ich weiß, différentes dans nos deux pays. Je viens moi- was passiert, wenn in dem einen Land, in den même d’une région frontalière. Je sais ce qu’il se Niederlanden, verkaufsoffen ist und in Deutsch- passe quand les magasins sont ouverts aux Pays- land nicht. Dann setzen sich Tausende, Zigtau- Bas, mais pas en Allemagne : des milliers et des sende in Bewegung: aus Deutschland in die Nie- milliers de gens se déplacent, de l’Allemagne vers derlande und umgekehrt. Frankreich hatte aus les Pays-Bas et inversement. Pour des raisons nachvollziehbaren Gründen entschieden, dass compréhensibles, la France avait décidé que la das öffentliche Leben und Geschäfte und vieles vie publique, les magasins et bien d’autres choses andere mehr erst mal zum Erliegen kommen und encore s’arrêteraient et seraient fermés. Et nous geschlossen werden. Und wir waren sehr, sehr étions très, très peu certains de ce qu’il se unsicher, was dann eigentlich am Montagmorgen passerait le lundi matin dans les centres-villes in den Innenstädten in der Grenzregion passiert. des régions frontalières. Nous en avons discuté Das waren ja auch Diskussionen, die wir mit den avec les ministres-présidents de Sarre, Rhénanie- Ministerpräsidenten des Saarlandes, von Rhein- Palatinat et du Bade-Wurtemberg. Nous ignorions land-Pfalz und Baden-Württemberg hatten. Wir quels déplacements se feraient depuis le Grand Est, région qui était alors à haut risque, vers les

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 132 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

wussten nicht, welche Bewegung aus dem dama- endroits où la vie publique et les magasins étaient ligen ja auch durchaus Hochrisikogebiet Grand peut-être encore ouverts. C’était donc l’une des Est in Richtung der Bereiche entsteht, in denen raisons principales, mais pas la seule, qui nous möglicherweise öffentliches Leben und Geschäfte ont poussés à prendre cette décision assez rapide- noch offen sind. Das war einer, nicht der einzige, ment. Il ne faut pas perdre cela de vue. Raison de aber einer der Hauptgründe, warum wir dann re- plus, néanmoins, pour que nos gouvernements - lativ kurzfristig zu dieser Entscheidung kamen. et c’est ce que nous faisons, avec Olivier - conti- Das muss man noch mal erinnern. Das spricht nuent à se coordonner et à harmoniser leurs me- aber eben sehr dafür - und das machen wir ja sures. auch, Olivier -, dass wir eben zwischen den Re- gierungen immer wieder aufs Neue gut abstim- men, wie wir an die Maßnahmen herangehen.

Eine Lesson learned für mich ist, dass wir, wenn L’un des enseignements que j’ai tirés de cette wir uns auch innerhalb Europas freies Reisen auf crise, c’est que, si nous voulons garantir la liberté jeden Fall erhalten wollen, das WHO-Mandat de circulation à tout prix en Europe, nous devons noch mal anpassen müssen. Das WHO-Mandat ist réadapter le mandat de l’OMS. Ce dernier est très sehr stark auf „trade and travel, no restrictions“ fortement basé sur l’idée de « trade, travel, no res- ausgelegt. Wir hätten aus meiner Sicht im Nach- triction ». Rétrospectivement, je pense que hinein als EU die Einreise aus Drittstaaten deut- l’Union européenne aurait dû limiter bien plus lich früher - ähnlich wie die Vereinigten Staaten - tôt les entrées sur son territoire des voyageurs beschränken müssen. Das geht nicht bei einem provenant de pays tiers - comme l’ont fait les einzelnen Land. Die Italiener haben als erstes États-Unis. Mais on ne peut pas faire ça indivi- Land alle Flüge aus China gestoppt und waren duellement. L’Italie a été le premier pays à fermer trotzdem das Land, das am härtesten getroffen ses frontières aériennes avec la Chine et a quand war. Es hilft nicht, wenn ein Nationalstaat das même été le pays touché le plus durement. Faire einseitig macht. Aber wir hätten aus meiner Sicht cela seul de son côté n’est pas utile. Selon moi, als Europäische Union und auch im Rahmen der nous aurions dû, en tant qu’Union européenne, WHO und des Mandats der WHO früher über die mais également dans le cadre de l’OMS et de son Frage, wie es mit einer Drittstaateneinreise ist, re- mandat, discuter plus tôt de la question des arri- den müssen, weil das am Ende eben auch ein Bei- vées en provenance des pays tiers, car cela contri- trag dazu ist, innereuropäisch dann Grenzen ge- bue en fin de compte également au maintien de öffnet halten zu können. l’ouverture de nos frontières internes.

Vorsitzender Andreas Jung: Das Wort hat für die Andreas Jung, président : La parole est à Beren- Fraktion der AfD Berengar Elsner von Gronow. gar Elsner von Gronow, pour le groupe AfD.

Berengar Elsner von Gronow (AfD): Vielen Berengar Elsner von Gronow (AfD) : Merci beau- Dank. - Meine Fragen haben Relevanz für coup. Mes questions sont pertinentes pour l’Alle- Deutschland und Frankreich, aber auch im Hin- magne et la France, mais s’étendent également à blick auf die EU-weite Ausdehnung später. Damit l’UE. Je m’adresse donc à M. le ministre Spahn. wende ich mich an Herrn Minister Spahn.

Deutschland hat eine gute Gesundheitsversor- L’Allemagne dispose de bons services de santé. gung. Dies hat sich aktuell angesichts der Heraus- Les défis posés actuellement par les mesures de forderungen der Coronapandemie wieder gezeigt. lutte contre le coronavirus l’ont à nouveau dé- Gleichwohl hat auch unser Gesundheitssystem montré. Mais notre système de santé présente éga- Probleme, deren Lösung viel Geld kosten wird, lement des problèmes dont les solutions coûte- Geld, das Arbeitgeber, Arbeitnehmer und alle an- ront beaucoup d’argent ; de l’argent que devront deren Versicherten aufbringen müssen. Die Bei- débourser les employeurs, les salariés et tous les träge müssen jetzt schon wieder steigen. Auch der

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 133 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

deutsche Steuerzahler muss allgemein für die autres assurés. Les cotisations vont devoir à nou- Stützung des Systems zahlen. Hört man nun von veau augmenter. Le contribuable allemand aussi EU-Lösungen, Fonds zur Finanzierung, irgendet- doit payer pour soutenir le système. On entend was mit „Union“, muss man annehmen, dass es maintenant parler de solutions européennes, de sich stets um Umverteilungsvehikel zum Nachteil fonds de financement ou de je ne sais quoi avec le der erfolgreicheren Länder in Europa handelt - mot « union ». Mais il faut bien se dire qu’il ne unbenommen auch aller guten Ideen und Not- s’agit ni plus ni moins de mécanismes de redistri- wendigkeiten. Auch bei der hier von einigen her- bution mis en place au détriment des pays euro- beigewünschten Gesundheitsunion muss man an- péens les plus prospères - en dépit de toutes les nehmen, dass es heißen wird: À la fin, l’Al- bonnes idées ou des nécessités qui se cachent lemagne paiera. derrière. L’Union de la santé souhaitée par cer- tains ici n’échappe pas à cette règle : à la fin, l’Al- lemagne paiera.

Der deutsche Staat gilt nur deshalb als reich, weil Si l’État allemand est considéré comme riche, er laut OECD seinen Bürgern am meisten weg- c’est uniquement parce que nous sommes, selon nimmt. Im Gegenzug dürfen die Deutschen in der l’OCDE, l’État qui prend le plus à ses citoyens. En Regel länger arbeiten in der Woche und im Leben, contrepartie, les Allemands travaillent en général erhalten dafür eine prozentual aber niedrigere plus longtemps par semaine, atteignent l’âge de Rente, haben ein geringeres Medianvermögen als leur retraite plus tard, reçoivent une pension pro- viele Bürger der Länder, die von der EU-Umver- portionnelle, mais plus basse, et disposent d’une teilung profitieren. Wie werden Sie also sicher- fortune moyenne plus faible que beaucoup stellen, dass es nicht wieder dazu führt, dass eine d’autres citoyens des pays qui profitent de la re- Umverteilung stattfindet von durchschnittlich är- distribution européenne. Comment assurerez- meren deutschen Bürgern zu durchschnittlich vous que cette redistribution ne se fasse pas au vermögenderen Bürgern in anderen Ländern? Das détriment des citoyens allemands, plus pauvres wäre schließlich das Gegenteil von „Schaden vom en moyenne, et en faveur des citoyens d’autres deutschen Volke abzuwenden“. pays, en moyenne plus riches ? Cela reviendrait, au bout du compte, à faire tout le contraire « d’écarter tout dommage du peuple allemand ».

Der bis zur Sinnentleerung wiederholte Begriff Le concept de solidarité, désormais vidé de son der Solidarität ist vielerorts längst zur Verbrä- sens tellement il a été répété à tout va, est devenu mung von Forderungen zum einseitigen Vorteil depuis longtemps, en de nombreux endroits, un geworden. Sozialismus führt aber niemals dazu, moyen d’édulcorer les revendications visant un dass alle besser dastehen, sondern dazu, dass re- avantage unilatéral. Le socialisme ne fait jamais gelmäßig am Ende alle schlechter dastanden. de gagnants, il ne fait que des perdants.

Werden Sie also mit dieser Gesundheitsunion Tenterez-vous donc désormais, avec cette Union nun versuchen, auf allgemeine Kosten das Niveau de la santé, d’améliorer le niveau des soins de der Gesundheitsversorgung in anderen Ländern santé d’autres pays à nos frais, ou appellerez-vous zu erhöhen, oder fordern Sie auch deren Eigen- ces pays à exercer leur sens des responsabilités ? verantwortung ein? Werden Sie als Vorausset- Exigerez-vous des autres pays, comme condition zung für solch eine tiefere Integration oder gar préalable à cette intégration plus poussée, voire à eine Union von den anderen Ländern verlangen, cette Union, qu’ils imposent leur population pour dass sie ihre Bürger genauso belasten, zum fiska- le bien fiscal de leurs pays et qu’ils apportent lischen Vorteil ihrer Länder, um damit einen fai- ainsi eux-mêmes une juste contribution à l’amé- ren Eigenanteil an der Verbesserung ihrer Situa- lioration de leur situation ? Ferez-vous en sorte tion zu leisten? Werden Sie also sicherstellen, que les Allemands et d’autres citoyens de pays dass nicht wieder einmal die Deutschen und an- prospères n’aient pas, une fois de plus, à payer dere erfolgreiche Länder finanziell für die man- pour la mauvaise gestion budgétaire, pour la mau- gelhafte Haushalts- und Staatsführung oder hier vaise gouvernance ou, dans le cas présent, pour le

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 134 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

die Gesundheitssysteme anderer Länder aufkom- système de santé d’autres pays ? - Merci beau- men müssen? - Vielen Dank. coup.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Herr Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Mon- Abgeordneter, zuerst einmal entnehme ich Ihrem sieur le Député, premièrement, votre intervention Wortbeitrag, dass Sie das Gesundheitswesen auch me laisse penser que vous percevez les systèmes in Deutschland nur als Kostenfaktor wahrneh- de santé, y compris le système allemand, unique- men. Dazu kann ich Ihnen sagen: Ich habe nicht ment comme des facteurs de coûts. À cet égard, je den Eindruck, dass die Bürgerinnen und Bürger peux vous le dire : je n’ai pas l’impression que les in Deutschland das Gesundheitswesen zuerst als citoyens allemands partagent votre point de vue. Kostenfaktor erleben - das mag Ihr Eindruck sein; C’est peut-être votre avis - je ne sais pas d’où il ich weiß nicht, wodurch der geprägt ist -, sondern tient son origine -, mais je ressens pour ma part ich erlebe eigentlich eine sehr große Dankbarkeit davantage une grande reconnaissance de la popu- für ein Gesundheitswesen, das robust und leis- lation envers un système de santé robuste et per- tungsfähig ist, das im Übrigen auch viele Arbeits- formant qui assure, d’ailleurs, plus de 5 millions plätze sichert, über 5 Millionen Beschäftigte hat, d’emplois, représente 12 % du produit intérieur das 12 Prozent des Bruttoinlandsproduktes aus- brut et ne constitue donc pas seulement un macht und damit eben nicht nur Kosten-, sondern facteur de coûts, mais également de croissance et auch Wachstums- und Innovationsfaktor ist. Des- d’innovation. Je peux donc déjà vous dire très wegen kann ich mich Ihrer Beschreibung, dass clairement que je suis en désaccord fondamental das Gesundheitswesen nur aus Kosten bestünde, avec la description que vous faites d’un système schon mal ganz grundsätzlich nicht anschließen. de santé qui ne se définirait que par les coûts qu’il implique.

Der Umstand, dass Frankreich und Deutschland Le fait que la France et l’Allemagne aient pu faire relativ schnell auch wieder mit wirtschaftlichem redémarrer relativement vite leur vie publique et und öffentlichem Leben haben starten können, économique est également dû à la robustesse des hat zu tun mit starken Gesundheitswesen, die da systèmes de santé en place. Chaque investisse- sind. Deswegen ist jede Investition hier auch eine ment dans ce domaine revient donc à financer für Sicherheit in der persönlichen Krise, bei notre sécurité en cas de crise personnelle, en cas Krankheit, aber auch in der gesellschaftlichen Ge- de maladie, mais également en cas de crise sani- sundheitskrise, in einer Pandemie. taire publique, lors d’une pandémie.

Bezogen auf die Gesundheitsunion habe ich ja ge- Vis-à-vis de l’Union de la santé, j’ai déjà expliqué rade schon ausgeführt, dass aus meiner Sicht im que nous devons, selon moi, nous concentrer sur Hauptfokus Dinge mit europäischem Mehrwert les matières dans lesquelles une intervention eu- sind und nicht Bereiche, wie wir sie in anderen ropéenne représenterait une valeur ajoutée et non Politikfeldern aus meiner Sicht noch zu zahlreich sur celles, d’ailleurs encore trop nombreuses à haben, bei denen jeder eine Brutto/Netto-Betrach- mon goût dans certains domaines politiques, que tung macht: Wie viel zahle ich ein? Wie viel nous considérons avec une approche kriege ich raus? - Diese Art von Programmen « brut/net » : combien dépense-t-on ? Combien re- schwebt mir tatsächlich nicht vor, sondern unser çoit-on ? - Ce n’est pas le genre de programme que Fokus muss doch darauf liegen: Wie schaffen wir j’ai à l’esprit. Nous devons au contraire nous con- einen Mehrwert, wo man diese nationale centrer sur la question suivante : comment créer Brutto/Netto-Betrachtung am Ende gar nicht une valeur ajoutée là où, au bout du compte, l’ap- macht? Bei der Stärkung des ECDC zum Beispiel proche nationale « brut/net » n’a pas de sens ? En kann man nicht gucken, wie viel man einzahlt ce qui concerne le renforcement de l’ECDC, par und wie viel man herausbekommt, sondern die exemple, on ne peut pas savoir combien l’on dé- ECDC ist eine gemeinsame europäische Institu- pense et combien l’on reçoit : l’ECDC est une ins- tion, die gemeinsam Mehrwert für uns alle schafft titution européenne commune qui crée une va- leur ajoutée pour nous tous grâce au travail

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 135 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

durch die Arbeit, die sie macht, durch die Infor- qu’elle mène et grâce aux informations qu’elle mationen, die es gibt. rassemble.

Bei der Krebsforschung, bei der Forschung und Vis-à-vis de la recherche sur le cancer, de la re- den Erkenntnissen aus der Forschung insgesamt cherche et des résultats de la recherche en géné- wird man schwerlich den Ansatz, den Sie gerade ral, il sera difficile de suivre l’approche que vous dargestellt haben, fahren können: „Wir geben so venez d’exposer : « nous donnons autant, nous re- viel rein, wir kriegen so viel raus, brutto, netto“, cevons autant, brut, net ». Il s’agit là d’une valeur sondern das ist ein Mehrwert für alle, der da auf ajoutée pour tous, issue du développement et de europäischer Ebene durch mehr und bessere For- l’amélioration de la recherche à l’échelle euro- schung entsteht, auch und gerade für viele Patien- péenne, y compris, et surtout, pour de nombreux tinnen und Patienten in Deutschland und in patients en Allemagne et en France. Je crois donc Frankreich. Insofern liegt aus meiner Sicht der que nous nous concentrons principalement, pour Hauptfokus in all diesen Fragen - wenn Sie uns toutes ces questions, sur les domaines auxquels dabei unterstützen, freue ich mich umso mehr - l’Europe apporte une valeur ajoutée - si vous nous in Bereichen von europäischem Mehrwert. soutenez dans cette démarche, j’en serai d’autant plus heureux.

Bei dem, was Sie so als Eindruck von Bürgern, Sur ce que vous avez décrit comme étant le res- was die Frage von Belastung oder Nichtbelastung senti des citoyens vis-à-vis de la charge que nous angeht, beschrieben haben, habe ich den Ein- leur faisons porter ou non, j’ai pour ma part l’im- druck, dass die allermeisten Bürgerinnen und pression que la grande majorité des citoyens sont Bürger nicht nur im Moment, aber besonders im en fait assez heureux en ce moment, et particuliè- Moment eigentlich ganz froh sind, dass sie in rement en ce moment, de vivre en Allemagne ou Deutschland und in Frankreich leben. en France.

(Beifall) (Applaudissements)

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Frau Marietta Mme Marietta Karamanli, pour cinq minutes, Karamanli hat für fünf Minuten das Wort für die pour le Parti socialiste. Parti socialiste.

Marietta Karamanli (Socialistes et apparentés) : Marietta Karamanli (Socialistes et apparentés): Merci, Monsieur le Président. Messieurs les Mi- Danke, Herr Vorsitzender. Meine Herren Minister, nistres, j’ai deux questions pour vous. L’une porte ich habe zwei Fragen an Sie. Die eine bezieht sich sur la nature et la qualité de la réponse franco-al- auf die Art und die Qualität der deutsch-französi- lemande et, par extension, européenne à la pan- schen - und im weiteren Sinne europäischen - Re- démie. aktion auf die Pandemie.

Effectivement, avec le député Jean-Pierre Pont, je Gemeinsam mit dem Abgeordneten Jean-Pierre suis coauteure d’une très récente communication Pont habe ich erst kürzlich, am 15. Juli, einen Be- justement à la commission des affaires euro- richt zur europäischen Reaktion im Gesundheits- péennes, le 15 juillet dernier, sur la réponse sani- bereich für den Ausschuss für Europäische Ange- taire européenne. La question était de savoir si legenheiten verfasst und die Frage aufgeworfen, elle était à la hauteur des enjeux de la crise de la ob sie angesichts der Herausforderungen der Co- Covid. L’ensemble de nos interlocuteurs audition- vid-Krise angemessen war. Alle Gesprächs- nés ont considéré que ce sont les réactions sou- partner, die wir dazu angehört haben, waren der vent nationales des différents États européens qui Auffassung, dass die europäischen Staaten zu- ont été au premier plan, au moins au début, et mindest zu Beginn der Krise vorrangig nationale que l’Union européenne n’avait pas été suffisam- Maßnahmen ergriffen haben und dass die Europä- ment présente. Dans les recommandations de ische Union nicht ausreichend präsent gewesen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 136 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

notre rapport, nous avons insisté sur une force sei. In den Empfehlungen unseres Berichts spre- européenne de la santé, avec la création d’une ré- chen wir uns ganz deutlich für eine europäische serve sanitaire européenne composée de person- Gesundheitseinheit aus, einschließlich der Schaf- nel médical et de soignants formés aux urgences fung einer europäischen Gesundheitsreserve, be- et aux gestes adaptés en provenance de toute stehend aus medizinischem Personal und Pflege- l’Union, avec un système européen coordonné kräften aus der gesamten Union, die für den Not- pour la distribution des médicaments et le trans- fall ausgebildet sind und die entsprechenden port de patients, avec le renforcement de la re- praktischen Fähigkeiten haben. Zudem sollte ein cherche commune et de la conduite d’essais cli- koordiniertes europäisches System zur Verteilung niques… Toute une série, donc, de recommanda- von Medikamenten und zum Transport von Pati- tions que je ne vais pas citer ici, mais que je peux enten aufgebaut und die gemeinsame Forschung joindre dans nos débats complémentaires entre und die Durchführung klinischer Tests ausweitet nos deux assemblées. werden… Eine ganze Reihe von Empfehlungen also, die ich hier nicht alle nennen werde, die ich aber für die weiteren Debatten unserer beiden Häuser zur Verfügung stellen kann.

Finalement, cela permettait aussi d’insister sur Schließlich bot der Bericht auch die Gelegenheit, l’idée que l’Union européenne dispose des com- noch einmal zu unterstreichen, dass die Europäi- pétences et des instruments qui, s’ils sont limités, sche Union über Kompetenzen und Instrumente sont néanmoins bien réels. Les bases juridiques verfügt, die zwar begrenzt, aber doch ganz real liées à la politique de santé se trouvent souvent sind. Die Rechtsgrundlage für die Gesundheitspo- de manière éparse dans les traités. Nous aurions litik ist in den Europäischen Verträgen häufig donc intérêt à les réunir et à les expliciter pour at- sehr spärlich. Es wäre also in unserem Interesse, teindre une meilleure lisibilité, une plus grande sie zusammenzuführen und klarzustellen, um für efficacité. eine bessere Verständlichkeit und Effizienz zu sorgen.

Notre question est : comment nos deux gouver- Unsere Frage lautet: Wie werden unsere beiden nements entendent-ils atteindre une meilleure Regierungen versuchen, die Koordination unterei- coordination entre eux et la proposer à l’ensemble nander zu verbessern und diese Koordination al- des partenaires européens ? La deuxième ques- len europäischen Partnern vorzuschlagen? Die tion porte sur les moyens nécessaires que vous zweite Frage bezieht sich auf die notwendigen avez évoqués. Ils doivent être convergents. La dis- Mittel, die Sie angesprochen haben. Sie müssen cussion européenne sur la relance, par exemple, aufeinander abgestimmt sein. So darf in der euro- ne peut faire l’impasse sur une intervention com- päischen Debatte über den Aufschwung zum Bei- mune avec des moyens dédiés tant à la préven- spiel nicht das gemeinsame Eingreifen mit Mit- tion qu’aux soins en temps de crise. Quelles sont teln für die Prävention und die Behandlung in donc les pistes que vous envisagez tous les deux Krisenzeiten ausgeklammert werden. Welche An- pour concrétiser un engagement, certes national, sätze verfolgen Sie beide also, um diesen Ver- mais convergent entre les deux États ? Merci. pflichtungen auf nationaler Ebene nachzukom- men, die aber doch auch zwischen den beiden Staaten abgestimmt sein müssen? Vielen Dank.

Christophe Arend, président : Monsieur le Vorsitzender Christophe Arend: Herr Minister Ministre Olivier Véran. Olivier Véran.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : C’est une question importante et difficile, sundheit: Das ist eine wichtige und schwierige Madame la Députée. Je peux vous livrer ma con- Frage zugleich, Frau Abgeordnete. Ich kann Ihnen viction personnelle : j’avais écrit il y a quelques

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 137 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

années un article, « l’Europe de la santé, cet im- meine persönliche Überzeugung darlegen: Vor ei- pensé politique », dans lequel je regrettais que les nigen Jahren habe ich einen Artikel verfasst mit systèmes sanitaires n’aient pas suffisamment pris dem Titel „L’Europe de la santé, cette impensée le parti d’évoluer vers davantage de convergence. politique“ (dt. in etwa: „Ein Europa der Gesund- Pour les raisons que j’ai évoquées tout à l’heure - heit, ein Stiefkind der Politik“). Darin bringe ich de santé publique, notamment, mais également de mein Bedauern zum Ausdruck, dass sich die Ge- souveraineté en matière de moyens de protection sundheitssysteme nicht ausreichend im Sinne ei- ou de développement sanitaire mondial. Par ner stärkeren Konvergenz entwickelt haben. Die exemple, aider des pays qui sont en difficulté à Gründe dafür habe ich eben bereits genannt. Es avoir leur propre système de santé et à répondre à sind vor allem Gründe der öffentlichen Gesund- la menace, même si, pour faire suite et écho à la heit, aber auch der Souveränität bei Schutzmaß- question précédente du député allemand, cela nahmen und der gesundheitlichen Entwicklung peut coûter de l’argent. Il y a un objectif huma- weltweit. Zum Beispiel wenn es darum geht, an- niste, bien sûr, mais il y a également un objectif dere Länder zu unterstützen, die Schwierigkeiten qui consiste à faire en sorte que chacun se sente dabei haben, ihr eigenes Gesundheitssystem aus- suffisamment en sécurité dans son propre pays zubauen und der Gefahr Herr zu werden, auch pour ne pas avoir des velléités de traverser les wenn das natürlich etwas kosten kann - um hier océans et les mers dans des bateaux de fortune noch einmal die vorige Frage des deutschen Ab- pour aller chercher la santé là où elle existe, alors geordneten aufzugreifen. Es handelt sich hier qu’elle n’est pas disponible chez eux. C’est donc selbstverständlich um ein humanistisches Ziel, un objectif global. Et la santé globale mondiale, aber es geht auch darum, dafür zu sorgen, dass j’y crois énormément, et l’Europe doit prendre sich alle Menschen in ihren Ländern sicher genug toute sa place. fühlen, um sich nicht gezwungen zu sehen, Oze- ane und Meere in Schlauchbooten zu überqueren auf der Suche nach einer Gesundheitsversorgung, die bei ihnen nicht besteht. Das ist also ein globa- les Ziel. Und ich bin fest davon überzeugt, dass Europa bei der weltweiten Gesundheitsversor- gung seine Rolle spielen muss.

Et puis, en termes plus politiques, un ancien Pré- Aus eher politischer Sicht sagte ein ehemaliger sident de la République disait que le plus grand französischer Präsident, dass das größte Risiko für risque que l’Europe courait, c’était de ne plus être Europa darin bestehe, von seinen Bewohnern und aimé par ses habitants et ses populations. Je le seiner Bevölkerung nicht mehr geliebt zu werden. crois, et je crois qu’une façon de faire aimer l’Eu- Ich glaube, das stimmt. Und ich glaube, eine Mög- rope, c’est aussi de montrer qu’elle est là pour les lichkeit, dafür zu sorgen, dass Europa geliebt sujets du quotidien, pour les sujets d’attention wird, besteht darin, zu zeigen, dass es bei Alltags- particulière des citoyens européens. Et la santé fragen da ist und bei Themen, die die europäi- est, par excellence, le sujet d’attention prioritaire schen Bürger besonders beschäftigen. Und Ge- des populations. Avant l’épidémie, c’était déjà le sundheit ist natürlich das Thema schlechthin, das cas, et c’est toujours le cas aujourd’hui. die Bevölkerung beschäftigt. Das war bereits vor der Epidemie so und das ist nach wie vor der Fall.

Le président Macron et la chancelière Merkel ont Präsident Macron und Kanzlerin Merkel ist mit réussi le tour de force de faire adopter un plan de der Verabschiedung eines Aufbauplans für Eu- relance européen dans une ampleur jamais con- ropa ein in der Geschichte unseres Kontinents nue jusqu’à présent dans l’histoire de notre conti- einzigartiger Kraftakt gelungen. Ein Aufbauplan, nent. Un plan de relance qui va profondément der die wirtschaftlichen und sozialen Begeben- changer la donne économique et sociale dans nos heiten in unseren Ländern tiefgreifend verändern pays, pour le mieux. Je crois que viendra le temps wird - und zwar zum Guten. Ich glaube, dass wir

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 138 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

de se poser la question des moyens de faire da- uns irgendwann die Frage nach den Mitteln stel- vantage converger nos systèmes et nos appareils, len müssen, um unsere Systeme und Strukturen pour répondre, non seulement, aux crises sani- besser aufeinander abzustimmen, nicht nur um taires, mais aussi pour mener une vraie politique auf Gesundheitskrisen zu reagieren, sondern de santé européenne en la matière. Il y a quand auch, um eine wahre europäische Gesundheitspo- même des raisons d’espérer, avec de grands pro- litik zu verfolgen. Es gibt trotz allem Grund zur grès qui ont pu être enregistrés. Mais on peut en- Hoffnung angesichts der großen Fortschritte, die core sans doute aller plus vite. erzielt werden konnten. Aber es könnte sicher auch schneller gehen.

Pour terminer par une anecdote, lorsque nous Abschließend möchte ich noch eine Anekdote nous sommes retrouvés à Bruxelles pour le pre- mit Ihnen teilen: Als wir uns in Brüssel zum ers- mier Conseil au niveau européen après le début ten Ratstreffen auf europäischer Ebene nach Aus- de l’épidémie, nous n’étions alors peut-être que bruch der Epidemie getroffen haben, gab es viel- cinq ou six pays - Jens ne me contredira pas - à leicht nur fünf oder sechs Länder - Jens kann das considérer que l’épidémie était une véritable me- bestätigen - die davon ausgingen, dass die Epide- nace à l’échelle européenne. Il était même diffi- mie auf europäischer Ebene eine tatsächliche Ge- cile, parfois, de convaincre certains de nos parte- fahr darstellt. Es war zum Teil sogar schwierig, ei- naires des raisons pour lesquelles nous étions ras- nige unserer Partner davon zu überzeugen, wa- semblés en urgence dans l’enceinte du Conseil rum wir uns dringend auf Ebene des Europäi- européen. Il faut donc aussi que nous dévelop- schen Rats treffen mussten. Wir müssen also auch pions des systèmes européens un peu à l’image europäische Systeme nach dem Vorbild der WHO de l’OMS. Il y a l’ECDC, mais nous devons aussi entwickeln. Es gibt das ECDC, aber wir müssen disposer de nos propres outils européens en ma- auch eigene europäische Warn- und Überwa- tière d’alerte et de veille sanitaire. chungsmechanismen im Gesundheitsbereich ent- wickeln.

Vorsitzender Andreas Jung: Vielen Dank. - Für Andreas Jung, président : Merci beaucoup. L’in- die nächste Runde hat das Wort Kollegin Chris- tervention suivante est pour la collègue Christine tine Aschenberg-Dugnus für die FDP-Fraktion. Aschenberg-Dugnus, pour le groupe FDP.

Christine Aschenberg-Dugnus (FDP): Vielen Christine Aschenberg-Dugnus (FDP) : Merci beau- Dank, Herr Vorsitzender. - Meine Frage geht an coup, Monsieur le Président. Ma question beide Minister. Meine Herren Minister, in der s’adresse aux deux ministres. Messieurs les Mi- Pandemiebekämpfung - und nicht nur da - ist ja nistres, l’échange de données est primordial dans der Austausch von Gesundheitsdaten besonders la lutte contre la pandémie, mais aussi ailleurs. wichtig. Dahin gehend ist auch meine Frage. Was C’est là-dessus que porte ma question. Qu’avez- haben Sie bisher auf den Weg gebracht und was vous mis en œuvre jusqu’ici et qu’avez-vous l’in- planen Sie ganz konkret, um den gemeinsamen tention de mettre en place, très concrètement, Austausch von Gesundheitsdaten voranzubrin- pour faire avancer l’échange de données relatives gen? Ich meine da insbesondere das Setzen ge- à la santé ? Je pense particulièrement à l’établisse- meinsamer Standards, um die digitale Interopera- ment de lignes directrices communes pour créer bilität herzustellen, aber eben auch, um gemein- une interopérabilité numérique, mais également same Datenschutzstandards zu etablieren. - Vie- pour adopter des normes communes en matière len Dank. de protection des données. Merci beaucoup.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Vie- Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Un len Dank, Frau Abgeordnete. - Das Erste ist, dass grand merci, Madame la Députée. - Première- wir - im Übrigen mit der Kommission und ande- ment, nous avions déjà commencé, avec la Com- ren Mitgliedstaaten - schon vor unserer Präsident- mission et d’autres États membres d’ailleurs, à schaft Arbeiten für einen Gesundheitsdatenraum travailler sur un espace européen commun des

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 139 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

begonnen haben. Was meine ich damit? Es geht données relatives à la santé avant notre prési- vor allem darum, einen Code of Conduct zu ent- dence. Qu’est-ce que j’entends par cela ? Il s’agit wickeln, der innerhalb der Europäischen Daten- surtout de mettre au point un code de conduite schutz-Grundverordnung Sicherheit gibt für den qui sécurise, dans le cadre du règlement général Umgang mit Gesundheitsdaten, und zwar in allen sur la protection des données de l’UE, la gestion 27 Mitgliedstaaten gleichermaßen. Wir haben im des données relatives à la santé, et ce de façon Moment eine unterschiedliche Auslegung der Da- uniforme dans l’ensemble des 27 États membres. tenschutz-Grundverordnung, wenn es um Ge- Nous avons pour l’instant différentes interpréta- sundheitsdaten geht. Wir haben in Deutschland tions du règlement général sur la protection des übrigens 16 unterschiedliche Auslegungen, weil données en ce qui concerne les données relatives wir 16 Landeszuständigkeiten haben. Unser Ziel à santé. Nous avons en outre en Allemagne 16 in- ist, sozusagen eine europäische Rechtssicherheit terprétations différentes, car nous avons 16 com- innerhalb der Datenschutz-Grundverordnung für pétences fédérales distinctes. Notre objectif est Gesundheitsdaten zu schaffen, indem man ihr pour ainsi dire d’obtenir une sécurité juridique eben eine gemeinsame Auslegung und Ausprä- pour les données relatives à la santé, en conférant gung gibt. Die meisten Unternehmen in diesem au règlement général sur la protection des don- Bereich können sogar auch mit zusätzlichen An- nées une interprétation et une forme communes. forderungen gut umgehen, solange sie Sicherheit La plupart des entreprises de ce secteur arriveront haben, was jetzt gilt und was nicht. Aber das ha- même à satisfaire de nouvelles exigences si elles ben wir eben zu häufig nicht. Das ist ein großer peuvent savoir avec certitude ce qui est d’applica- Baustein unserer Präsidentschaft. tion ou non. Mais trop souvent, ce n’est pas le cas. Il s’agit là d’une pierre angulaire de notre présidence.

Wir machen eine große Gesundheitsdigitalkonfe- Nous organisons une grande conférence en ligne renz im November im Rahmen der Präsident- sur la santé en novembre dans le cadre de la pré- schaft, und dazu gehört dann eben auch das sidence et nous y aborderons justement aussi la Thema der Schnittstellen. question des interfaces.

Ganz grundsätzlich ist mir wichtig: Wir haben Plus fondamentalement, voilà ce qui m’importe : zum einen die Staatsmonopolisierung von Daten il y a, d’un côté, une monopolisation de données in China, und wir haben zum anderen die Privat- par un État, la Chine, et, d’un autre, une monopo- monopolisierung von Daten, übrigens auch von lisation privée de données, y compris, d’ailleurs, Gesundheitsdaten, durch Konzerne in den USA. de données relatives à la santé, par des entre- Jeder, der dort in der WhatsApp-Gruppe an seine prises aux États-Unis. Toute personne qui écrit à Familie schreibt: „Ich habe heute Grippe“, gibt sa famille dans un groupe WhatsApp « j’ai attrapé ein Gesundheitsdatum, eine Gesundheitsinforma- la grippe » transmet de son plein gré une donnée, tion bereitwillig auf einen amerikanischen Server une information de santé, à un serveur américain und kriegt im Zweifel in zwei Stunden Werbung - et recevra sans aucun doute deux heures plus tard ich weiß nicht, wo - für das nächste Grippemedi- une publicité - je ne sais où - pour le nouveau mé- kament. Das ist selbstverständlich. Aber da, wo dicament contre la grippe. Cela va de soi. Mais wir staatlicherseits im Rahmen der Europäischen dès lors que nous voulons que l’État traite des Datenschutz-Grundverordnung mit Gesundheits- données relatives à la santé conformément au rè- daten umgehen wollen, um Mehrwert zu schaf- glement général sur la protection des données de fen, und zwar nicht für Konzerne oder zur Über- l’UE - pas pour les entreprises ou à des fins de wachung, sondern für Patienten, bei der For- contrôle, mais pour créer une valeur ajoutée pour schung etwa oder in der Versorgung, da ist es im- les patients dans le domaine de la recherche ou mer gleich ein Skandal. Solange wir Gesundheits- des soins de santé, par exemple - c’est toujours un datendebatten in Deutschland und Europa so füh- scandale. Tant que nous discuterons des données ren, dass wir nicht auch die Chance sehen, wenn relatives à la santé en Allemagne et en Europe man es klug macht, nach unseren Vorstellungen sans percevoir la valeur ajoutée que ces données

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 140 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

von Datenschutz und Datensicherheit anonymi- peuvent représenter si nous agissons intelligem- siert und pseudonymisiert, mit Gesundheitsdaten ment, en adéquation avec notre conception de la Mehrwert zu schaffen, dann werden es andere protection et de la sécurité des données, de ma- machen, weil die Bürgerinnen und Bürger diese nière anonyme et avec des pseudonymes, ce se- Angebote nutzen. Ich meine Apple, Google ront d’autres personnes qui s’en chargeront, car Health, das wird alles viel und gerne genutzt. Ich les citoyens recourent à ces offres. Prenez Apple hätte aber lieber auch eine europäische Infra- et Google Health, par exemple : c’est très utilisé et struktur und Angebote dafür, und dafür wollen apprécié. Mais je préférerais également disposer wir einen Rahmen setzen. d’une infrastructure et d’offres européennes. C’est à cette fin que nous voulons établir un cadre lé- gal.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Je n’ai rien à ajouter à ce qu’a dit Jens sundheit: Ich habe der Antwort von Jens Spahn auf Spahn sur cette question. Nous sommes totale- diese Frage nichts hinzuzufügen. Wir sind uns hier ment en phase. absolut einig.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat Mme Danièle Obono pour la France insoumise, Frau Danièle Obono für La France insoumise für pour trois minutes. drei Minuten.

Danièle Obono (La France insoumise) : Merci. Danièle Obono (La France insoumise): Danke. - Mon interpellation s’adresse au ministre alle- Meine Frage richtet sich an den deutschen Minis- mand. J’ai une remarque générale sur le bilan qui ter. Ich möchte eine allgemeine Anmerkung zur est fait. Je trouve que l’on a peut-être été un peu Bilanz machen, die gezogen wurde. Ich finde, trop vite sur la gestion épidémique. Il me semble, dass wir über die Frage nach der Bewältigung der et ça a interloqué beaucoup de personnes, que le Epidemie vielleicht etwas zu schnell hinwegge- décalage entre la stratégie française et allemande gangen sind. Ich habe den Eindruck - und das hat et, surtout, les résultats, sont assez flagrants en viele bestürzt - dass es frappierende Unterschiede termes, notamment, de dépistage, mais aussi de zwischen der deutschen und der französischen capacité d’accueil des systèmes de santé. Strategie gab, vor allem auch bei den Ergebnissen, insbesondere was die Diagnose betrifft, aber auch die Aufnahmekapazitäten der Gesundheits- systeme.

Nous sommes toutes et tous reconnaissants de Wir sind alle sehr dankbar für die Unterstützung l’aide de nos partenaires allemands, mais que je unserer deutschen Partner, aber ich denke, dass crois que ce qui serait intéressant et utile pour es, auch angesichts einer möglichen zweiten nous, y compris faisant face à une probable deu- Welle, interessant und hilfreich für uns wäre, et- xième vague, ce serait d’avoir aussi des éléments was mehr darüber zu erfahren, welche Teststrate- un peu plus précis sur la stratégie de dépistage gie verfolgt wird. In Frankreich führen wir Dis- mise en œuvre. En France, nous avons des débats kussionen über die Effizienz der Tests und über sur l’effectivité des tests et sur les problèmes de Kapazitätsengpässe bei den Tests. Ich würde also capacité de ces tests, donc j’aimerais bien avoir gern mehr über die Umsetzung der Strategie auf plus de détails sur la manière dont a été mise en deutscher Seite erfahren. œuvre la stratégie du côté allemand.

Plus généralement, je crois que, en tout cas du Im Allgemeinen glaube ich, dass - zumindest auf point de vue français, la faiblesse - ou l’affaiblis- französischer Seite - die Schwäche oder die sement - des systèmes de santé a participé à nos Schwächung der Gesundheitssysteme unsere difficultés. Il est question de coopération, mais la

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 141 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

question, c’est : dans quelle direction, du côté al- Probleme verschärft hat. Wir sprechen über Ko- lemand, souhaite-t-on défendre le système de operation, doch die Frage ist: In welche Richtung santé ? Est-ce qu’il est envisagé de sortir la santé möchte man auf deutscher Seite das Gesundheits- du marché, des règles du marché et des règles de system verteidigen? Ist es vorgesehen, das Thema privatisation ? Cela voudrait dire aussi remettre Gesundheit vom Markt, von den Regeln des en cause un certain nombre de directives au ni- Marktes und den Regeln der Privatisierung abzu- veau européen. koppeln? Das würde auch bedeuten, dass einige Richtlinien auf europäischer Ebene infrage ge- stellt werden müssten.

Deux points de détail encore sur les mécanismes Noch zwei konkrete Punkte zum Mechanismus de licence ouverte et les communautés de brevet. der offenen Lizenzen und zu den Patentgemein- J’aimerais bien avoir le point de vue allemand sur schaften. Ich würde gern wissen, wie Deutsch- ces propositions au niveau international et euro- land die Vorschläge für eine mögliche Koopera- péen, sur les coopérations qui pourraient être me- tion in diesem Bereich auf internationaler und nées dans ce sens. europäischer Ebene einschätzt.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Das, Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Vous Frau Abgeordnete, waren viele Punkte, die ich avez évoqué là, Madame la Députée, de nombreux versuche, so kurz es geht, aufzugreifen. points ; j’essaierai d’y répondre aussi brièvement que possible.

Ich bin voll bei Ihnen. Es geht, wenn überhaupt, Je suis tout à fait d’accord avec vous. Il s’agit là um eine Zwischenbilanz. Wir sind mitten in der tout au plus d’un bilan intermédiaire. Comme Pandemie, wie wir nicht nur in Europa, sondern nous le voyons en Europe, mais également dans auf der ganzen Welt sehen. Gleichwohl wissen le monde entier, nous sommes au cœur de la pan- wir heute, im September, mehr als im März und démie. Nous en savons néanmoins aujourd’hui, werden wahrscheinlich in sechs Monaten noch en septembre, plus qu’en mars - et probablement mal mehr wissen als heute, was es uns eben mög- moins que dans six mois -, ce qui nous permet de lich macht, immer besser damit umzugehen. réagir de mieux en mieux.

Dazu gehört auch das Testen. Unsere Teststrate- Cela vaut également pour les tests. Notre stratégie gie - ich habe mich mit Oliver Véran, und umge- en la matière - nous avons beaucoup échangé à ce kehrt, sehr häufig darüber ausgetauscht, wie wir sujet, Olivier et moi, tout comme nous l’avons fait dies auch insgesamt in Europa getan haben - ist in au niveau européen - tient en quelques mots : tes- einfachen Worten: testen, testen, testen, aber ge- ter, tester, tester. Mais de manière ciblée, pas au zielt, eben nicht einfach wahllos. Das fängt an bei hasard. Il faut commencer par se concentrer sur der Symptomatik, bei Kontaktpersonen, bei der les personnes qui présentent des symptômes, sur Frage besonderer Risiken, etwa Reiserückkehrern les cas contact, sur les personnes qui présentent aus Risikogebieten oder eben im Gesundheits- un risque particulier, parce qu’elles reviennent, wesen selbst, um den Eintrag in Pflegeeinrichtun- par exemple, de zones à risque ou qu’elles travail- gen und Krankenhäuser zu minimieren. Das ma- lent elles-mêmes dans le secteur sanitaire, pour chen wir, wie andere Länder auch, bisher vor- minimiser au maximum la contamination des nehmlich mit PCR-Testungen und ergänzen sie, centres de soin et des hôpitaux. Comme d’autres weil die Antigenschnelltests und Antigentests ge- pays, nous avons jusqu’à présent fait cela princi- nerell besser geworden sind, jetzt Zug um Zug palement avec les tests PCR et, comme les tests eben auch um die Option der Schnelltestung. Das antigéniques rapides et les tests antigéniques se ist für Oktober/November geplant. Damit haben sont, de manière générale, améliorés, nous ajou- wir deutlich mehr Kapazität und Möglichkeiten, tons maintenant progressivement l’option des auch zu testen. tests rapides. C’est prévu pour octobre/novembre.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 142 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Cela nous donnera une plus grande capacité de tests et davantage de possibilités.

Wir sind - das haben wir gemerkt - auch hier sehr Nous sommes - nous l’avons remarqué - très dé- abhängig von internationalen Entwicklungen. Ich pendants de l’international sur ce sujet égale- meine, das ist ja wie bei den Masken. Wenn die ment. C’est comme pour les masques. Si le monde ganze Welt dasselbe Produkt will, wird es halt entier veut le même produit, il n’y en aura pas as- knapp. Natürlich werden auch Testkits und Test- sez. Bien sûr, les kits et les capacités de test de- kapazitäten knapp, wenn die ganze Welt auf ein- viennent rares eux aussi quand le monde entier mal anfängt, zu kaufen, und die Produktion gar commence soudainement à en acheter et que la nicht so schnell hochgerampt werden kann. Es production ne peut pas suivre aussi rapidement. zeigt aber eben sehr deutlich, was für ein Vorteil Toutefois, cela montre très clairement l’avantage es ist, wenn man dann in Europa selbst auch ent- que représente la présence d’entreprises compé- sprechende Unternehmen hat - und die haben wir tentes en la matière chez nous en Europe - et il y ja -, mit denen wir dann auch entsprechende Ver- en a - avec lesquelles nous pouvons conclure des einbarungen schließen können. accords.

Da, wo Marktmechanismen Sinn machen in ei- Nous devons recourir aux mécanismes de marché nem solidarischen Gesundheitssystem, das an- quand ils ont un sens dans ce système de santé ders ist als andere Märkte - das ist kein klassi- basé sur la solidarité bien différent des autres scher Markt, ich sehe das auch nicht als Markt; es marchés - ce n’est pas un marché classique, je ne ist erst mal Daseinsvorsorge -, sollten wir sie an- le perçois pas comme tel, il en va avant tout de wenden. Wir nutzen Marktmechanismen in be- l’intérêt général. Nous recourons donc aux méca- stimmten Bereichen, etwa bei Arzneimittelprei- nismes de marché dans certains domaines, tels sen für Generika, um es effizient zu machen, um que celui des prix des médicaments génériques, Kosten zu sparen, durch Ausschreibungen zum pour gagner en efficacité et pour réduire les coûts, Beispiel. Markt ist ja kein Selbstzweck, sondern par le biais, par exemple, d’appels d’offres. Le hat eine dienende Funktion, und die ist im Ge- marché n’est pas une fin en soi, mais il a une sundheitswesen im Zweifel anders als in anderen fonction de service - différente dans le domaine Bereichen, aber kann eben in bestimmten Berei- des soins de santé que dans d’autres secteurs, chen sinnvoll sein. mais qui peut justement être utile pour certains points précis.

Das Letzte zum Thema Impfstoff und Zugang zu Enfin, sur les vaccins et l’accès à ceux-ci : nous Impfstoffen: Wir engagieren uns, Frankreich und nous engageons, en France et en Allemagne Deutschland wie auch die Europäische Union, bei comme en Europe, en faveur de nombreuses ini- vielen internationalen Initiativen der WHO, ACT, tiatives internationales de l’OMS, comme l’ACT, in anderen Bereichen, beispielsweise bei COVAX, et dans d’autres projets, tels que le mécanisme um mitzuhelfen, dass für alle auf der Welt Zu- COVAX, par exemple, qui contribue à un accès gang zu Impfstoffen besteht. Als Gesundheitsmi- mondial aux vaccins. Mais en tant que ministre nister, der hier eine Verantwortung für Deutsch- de la santé qui exerce à cet égard une responsabi- land hat, will ich aber auch deutlich sagen: Ich lité envers l’Allemagne, je tiens également à sou- könnte es unseren Bürgerinnen und Bürgern nur ligner clairement que je ne pourrais que difficile- schwer erklären, wenn in anderen Teilen der ment justifier à nos citoyens que des vaccinations Welt schon geimpft würde und wir nichts hätten. aient lieu dans d’autres parties du monde et pas chez nous.

Deswegen muss ich eben beides tun: Wir müssen Je dois donc faire les deux. Nous devons, d’une uns - und das tun wir - engagieren in der interna- part, nous engager - et c’est ce que nous faisons - tionalen Zusammenarbeit, auch finanziell und be- dans une collaboration internationale, sur le plan züglich der Ressourcen, und gleichzeitig müssen financier comme sur le plan des ressources, et wir sicherstellen, auch für Europa, Frankreich, nous assurer, d’autre part, que nous aurons aussi

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 143 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Deutschland, dass wir Impfstoff haben, wenn er des vaccins pour l’Europe, pour la France et l’Al- verfügbar ist. Denn die Akzeptanz für das interna- lemagne, une fois qu’ils seront disponibles. Car tionale Engagement werden wir nur behalten, nous ne maintiendrons l’adhésion vis-à-vis de wenn wir gleichzeitig natürlich auch die Versor- notre engagement international que si nous res- gung hier bei uns vor Ort in Europa im Blick ha- tons évidemment attentifs dans le même temps à ben; das muss gleichzeitig möglich sein. Das ist l’approvisionnement chez nous en Europe ; l’un der Ansatz, der uns treibt und der am Ende dazu ne peut empêcher l’autre. Telle est l’approche qui geführt hat, dass Deutschland und Frankreich, nous motive et que l’Allemagne et la France, que Frankreich und Deutschland zusammen genau la France et l’Allemagne ont non seulement dé- dies gegenüber der Kommission nicht nur vertre- fendue devant la Commission, mais ont aussi, au ten, sondern am Ende ja auch möglich gemacht bout du compte, rendue possible. haben.

Vorsitzender Andreas Jung: Ich darf dann als Andreas Jung, président : J’appelle maintenant Nächsten aufrufen für die Fraktion Die Linke Fabio De Masi, pour le groupe Die Linke. Fabio De Masi.

Fabio De Masi (DIE LINKE): Vielen Dank. - Ich Fabio De Masi (DIE LINKE) : Merci beaucoup. möchte gerne den Gesundheitsminister Herrn J’aimerais interroger le ministre de la santé Spahn befragen. Klar, in einer Pandemiesitua- Spahn. Bien sûr, une pandémie est une situation tion - das ist eine Stresssituation -, da passieren de stress : on commet des erreurs, c’est normal. Fehler; das ist normal. Ich glaube allerdings Néanmoins, je regrette vraiment - je le dis égale- schon, dass es sehr misslich war, sage ich auch ment en tant que député allemand et italien - que als deutsch-italienischer Abgeordneter, dass wir nous n’ayons pu apporter notre aide lors de l’acti- nicht in der Lage waren, bei der Aktivierung der vation de la clause d’assistance civile, notamment zivilen Beistandsklausel zu helfen, auch weil wir parce que nous n’étions pas capables de nous ai- selber nicht hinreichend in der Lage waren, uns der suffisamment nous-mêmes. Il s’agit donc pro- zu helfen. Deswegen ist das auch wahrscheinlich bablement de la meilleure réponse à l’AfD : pou- die beste Antwort auf die AfD, weil natürlich die voir venir en aide aux autres au cours d’une pan- Möglichkeit, in einer Pandemie anderen zu hel- démie sert également notre propre intérêt ; le vi- fen, auch im eigenen Interesse ist, weil diese eben rus ne s’arrête pas aux frontières. Je pense que si vor Grenzen nicht haltmacht. Es hätte wahr- nous avions pris plus au sérieux ne fût-ce que scheinlich gereicht, wenn wir schon die Risiko- l’analyse des risques en matière de protection des analyse im Bevölkerungsschutz, die ja seit 2013 populations présentée en 2013, nous aurions déjà vorlag, etwas ernster genommen hätten. Aber été mieux préparés. Enfin, soit. Strich drunter.

Ich möchte Sie zu einem anderen Vorgang befra- J’aimerais vous interroger sur un autre sujet. gen. Sie haben ja in Ihrem Ministerium ein Open- Votre ministère a lancé une procédure Open House-Verfahren für die Beschaffung von Schutz- House pour l’achat de masques de protection. masken eingeleitet. Das heißt, man hat ein Ange- Cela signifie qu’une offre pour acceptation a été bot zur Abnahme an Lieferanten gemacht. Da kam adressée à des fournisseurs. De nombreux pro- natürlich auch viel Ware, die nicht den Standards duits n’étaient, bien sûr, pas conformes aux entsprach. Im Zuge dessen hat man dann EY be- normes en vigueur. C’est dans ce contexte chao- auftragt, dieses Chaos zu lichten. Hätte man bei tique que nous avons chargé EY de mettre de einem solchen Verfahren nicht absehen können, l’ordre. N’aurait-on pas pu prévoir qu’une telle dass da eine ganze Welle von Angeboten einrollt procédure entraînerait toute une vague d’offres et und dass man dafür auch entsprechend vorberei- qu’il fallait se préparer en conséquence ? tet sein muss?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 144 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Zweitens. In den USA gibt es nach meiner Kennt- Deuxièmement : j’ai appris que des firmes phar- nis eine Selbstverpflichtung von Pharmaherstel- maceutiques aux États-Unis se sont volontaire- lern, jetzt auch Dividendenausschüttungen zu be- ment engagées à limiter leurs dividendes dès lors grenzen, wenn sie sich in der Impfstoffentwick- qu’elles se lancent dans la mise au point de vac- lung engagieren. Hielten Sie das auch für ange- cins. Estimeriez-vous judicieux que CureVac fasse messen bei CureVac, wo ja eine staatliche Beteili- de même, malgré la participation de l’État à son gung existiert? capital ?

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Herr Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Mon- Abgeordneter, das sind jetzt tatsächlich sehr nati- sieur le Député, il s’agit là, en effet, de questions à onal fokussierte Fragen; aber die beantworte ich portée très nationale ; mais j’y réponds, naturelle- natürlich genauso gerne. ment, tout aussi volontiers.

Was die Frage der Maskenbeschaffung angeht, ha- En ce qui concerne la question de l’achat de ben wir tatsächlich in der Situation Februar/ masques, nous avons naturellement fait tout ce März/April, als auf der ganzen Welt - es wird in qui était en notre pouvoir, en février/mars/avril, der aktuellen Debatte gelegentlich vergessen, wie quand, dans le monde entier - on oublie souvent, die Situation war - medizinische Schutzmasken aujourd’hui, l’état de la situation alors - les sehr knapp waren und wir wirklich Wildwest masques médicaux de protection se faisaient rares erlebt haben auf diesem Weltmaskenmarkt, wenn et que le marché mondial des masques prenait ich ihn mal so nenne, natürlich alles getan. Ich des allures de Far West, si je puis dire. Je ne sais weiß nicht, was Sie an meiner Stelle getan hätten, pas ce que vous auriez fait à ma place pour obte- um für die Pflegekräfte und die Ärztinnen und nir aussi vite et correctement que possible des Ärzte schnellst- und bestmöglich medizinische masques médicaux de protection pour les infir- Schutzmasken zu organisieren, und das eben in miers et les médecins en une telle situation d’ur- einer Dringlichkeitssituation. Da kann ich nun gence. Je ne pouvais pas lancer d’appel d’offres mal nicht die klassischen sechsmonatigen Verga- classique puisque cela aurait duré six mois et que beverfahren machen, wenn ich irgendwie am bes- le personnel soignant avait en réalité déjà besoin ten gestern schon Masken für unsere Pflegekräfte des masques pour la veille. Nous avons géré cette brauche. Die Dringlichkeit haben wir entspre- urgence en conséquence. chend auch festgestellt.

Über das sogenannte Open-House-Verfahren sind Vis-à-vis de la procédure Open House, moins de übrigens weniger als 10 Prozent der Masken, die 10 % des masques que nous avons achetés sont wir überhaupt beschafft haben, am Ende gekom- finalement arrivés. J’aimerais que l’on parle aussi men. Ich fände es schön, wenn über die anderen de temps en temps des 90 % de masques restant 90 Prozent, die ziemlich gut und ohne Probleme qui se sont avérés tout à fait adaptés. Notre propre gelaufen sind, ab und an ebenfalls geredet würde. approvisionnement, la coopération avec des Die Eigenbeschaffung, die Kooperation mit inter- entreprises internationales connaissant le marché nationalen Konzernen mit Asienerfahrung, der asiatique, l’incitation à la production ici en Anreiz zur Produktion hier in Deutschland, all Allemagne… tout cela fonctionne bien, oui. La die Dinge laufen gut, ja. Bei dem Verfahren, das procédure que vous avez évoquée s’est aussi Sie angesprochen haben, ist auch schon viel er- révélée fructueuse à bien des égards. Cette facette- folgreich abgewickelt. Dieser Teil steht natürlich là n’attire bien sûr pas l’attention du grand pu- nicht in der Öffentlichkeit. Aber es gibt eben an blic. Mais il existe, en effet, des conflits juri- einigen Stellen jetzt auch rechtliche Auseinander- diques en certains endroits vis-à-vis de la qualité. setzungen über die Qualität. Ich tippe, Sie wären Je parie que vous seriez le premier à me critiquer der Erste, der mich kritisieren würde, wenn ich si je dépensais de l’argent public pour des Steuergeld überweisen würde für Masken von masques d’une qualité insuffisante avec lesquels nicht ausreichender Qualität, für Masken, die ich le personnel soignant ne pourrait travailler au

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 145 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Pflegekräften nicht für ihre tägliche Arbeit geben quotidien, car ils n’offriraient pas la protection kann, weil sie nicht den nötigen Schutz bieten. nécessaire.

Ich bin da so gestrickt: Ja, wir wollten schnelle Voilà ma conviction : oui, nous voulions une li- Lieferung und sind Verträge eingegangen; aber in vraison rapide, oui, nous avons signé des con- den Verträgen waren auch Qualitätsstandards trats. Mais ces contrats contenaient également des festgelegt. Da stand nicht nur einfach, man kriegt exigences de qualité. Ils n’impliquaient pas seule- Geld, sondern man musste auch bestimmte Quali- ment de recevoir de l’argent, mais également de tätsstandards einhalten, und demjenigen, der die remplir certains standards de qualité. L’entreprise nicht einhält, wird dann entsprechend auch nicht qui ne les remplit pas ne reçoit pas l’argent et dé- einfach Geld überwiesen. Damit ist man gegebe- clenche donc un conflit juridique. Je préfère être nenfalls eben in der rechtlichen Auseinanders- critiqué pour cela plutôt que pour avoir dépensé etzung. Ich lasse mich lieber dafür kritisieren, als de l’argent pour du matériel qui n’a pas la qualité dafür, dass ich Geld ausgebe für Dinge, die nicht escomptée. die erforderliche Qualität aufweisen.

Was CureVac angeht: Das ist übrigens nicht das En ce qui concerne CureVac : ce n’est pas la seule einzige Unternehmen, bei dem wir uns entspre- entreprise dans laquelle nous sommes financière- chend ja auch mit Förderung engagieren. Im Übri- ment engagés. Les grandes avancées de ces entre- gen spricht es ja erst mal für den Biotechstandort prises - et pas seulement des entreprises améri- Europa, dass diese Unternehmen - und nicht nur caines ou chinoises - dans la mise au point de amerikanische oder chinesische - sehr weit vorne vaccins en disent d’ailleurs long sur la position sind in der Impfstoffentwicklung. Ich habe jetzt de l’Europe en matière de biotechnologie. Je n’ai nicht den Eindruck, dass die Frage, die Sie an- pas l’impression, à l’heure actuelle, que la ques- sprechen, diejenige ist, die das Unternehmen tion que vous abordez est celle qui anime le plus hauptsächlich treibt. CureVac.

(Fabio De Masi (DIE (Fabio De Masi (DIE LINKE): Ja, mich aber!) LINKE) : Moi, oui !)

Christophe Arend, président : La parole est au Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat der collègue André Chassaigne, pour le groupe GDR. Kollege André Chassaigne für die Fraktion GDR.

André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- caine) : Messieurs les Ministres, la pandémie a re- caine): Meine Herren Minister, die Pandemie hat placé au premier plan la question de la souverai- die Frage nach der Souveränität bei der Arznei- neté dans la production de médicaments. En effet, mittelproduktion wieder auf den Tisch gebracht. la crise sanitaire n’a fait qu’accentuer des pénu- Die Gesundheitskrise hat Engpässe weiter ver- ries qui résultent, notamment, de la délocalisa- schärft, die insbesondere in der massiven Ausla- tion massive de la fabrication de médicaments gerung der Produktion gängiger Medikamente be- courants. gründet liegen.

Dans ce contexte, Sanofi est en cours de création Vor diesem Hintergrund baut Sanofi derzeit eine d’une nouvelle entité indépendante qui rassem- neue unabhängige Einheit auf, in der die Aktivitä- blerait les activités de six sites européens de fa- ten sechs europäischer Produktionsstandorte brication de principes actifs pharmaceutiques, pharmazeutischer Wirkstoffe gebündelt werden dont Francfort Chimie en Allemagne et Saint-Au- sollen, darunter Frankfurt Chemie in Deutschland bin-lès-Elbeuf et Vertolaye en France. L’objectif und Saint-Aubin-lès-Elbeuf und Vertolaye in affiché est de développer, en Europe, une indus- Frankreich. Das erklärte Ziel besteht darin, in Eu- trie aujourd’hui très dépendante de l’Asie. Mais ropa eine Branche zu stärken, die heute sehr stark von Asien abhängig ist. Sanofi würde jedoch nur

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 146 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Sanofi ne conserverait qu’une participation mino- eine Minderheitsbeteiligung von circa 30 Prozent ritaire d’environ 30 % dans le capital de cette an dieser neuen Gesellschaft halten, die an der nouvelle société qui serait introduite en bourse. Börse gelistet werden soll. Deshalb sind die Be- D’où une grande inquiétude des salariés, des po- schäftigten sehr besorgt, genau wie die Bevölke- pulations et des élus, dont je suis, des territoires rung und die gewählten Vertreter aus den be- concernés. Quelle est la pérennité d’une telle en- troffenen Regionen, zu denen auch ich gehöre. tité soumise au marché et à la merci, donc, de Wie beständig kann ein solches Konstrukt sein, fonds d’investissement et de pension ? Sanofi ré- das dem Markt unterliegt und somit von Invest- pond qu’une sécurisation pourrait être assurée ment- und Pensionsfonds abhängig ist? Sanofi er- par une participation de banques publiques. Pour klärt, dass eine Absicherung durch die Beteili- la France, la BPI ; pour l’Allemagne, une banque gung öffentlicher Banken möglich ist - für Frank- publique du Land de Hesse ; pour l’Union euro- reich die BPI, für Deutschland die Landesbank péenne, la BEI. Hessen-Thüringen, eine öffentliche Landesbank, für die Europäische Union die EIB.

Messieurs les Ministres, ces participations sont- Meine Herren Minister, sind derartige Beteiligun- elles, selon vous, possibles ? Sont-elles envisa- gen Ihrer Ansicht nach möglich? Sind sie denk- geables ? Êtes-vous prêts à vous mobiliser de con- bar? Sind Sie bereit, sich gemeinsam dafür einzu- cert pour sécuriser ce projet, voire, mieux encore, setzen, das Projekt abzusichern oder, noch besser, pour avancer vers un pôle public européen du die Schaffung eines öffentlichen europäischen médicament ? Medikamentenzentrums voranzutreiben?

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Monsieur le Président Chassaigne, merci sundheit: Herr Vorsitzender Chassaigne, vielen pour votre question. J’ai dit tout à l’heure, dans Dank für Ihre Frage. - Ich habe eben in meinen mon intervention en préambule, que nous souhai- einleitenden Worten gesagt, dass wir uns für die tions mettre le paquet pour pouvoir réindustriali- Reindustrialisierung Europas im Bereich der Me- ser l’Europe en matière de médicament. Il va dikamentenproduktion stark machen wollen. Es donc de soi que tout grand changement de poli- versteht sich deshalb von selbst, dass alle großen tique mené par des industriels européens en ma- Kurswechsel europäischer Unternehmen im Hin- tière de production de médicaments sur notre sol blick auf die Medikamentenproduktion auf euro- européen fait l’objet de toute l’attention des pou- päischem Grund und Boden von den öffentlichen voirs publics. Ce n’est pas parce qu’un groupe fi- Stellen sehr aufmerksam verfolgt werden. Nur nancier pourrait intervenir au capital d’une entre- weil ein Finanzkonsortium sich am Kapital eines prise comme Sanofi que la donne en serait forcé- Unternehmens wie Sanofi beteiligen kann, verän- ment changée, mais vous avez raison sur le fait dert sich zwar nicht unbedingt alles, aber Sie ha- qu’il faut que nous soyons vigilants. Je ne peux ben Recht, dass wir hier wachsam bleiben müs- pas vous répondre précisément sur la participa- sen. Ich kann Ihnen keine konkrete Antwort zu tion de la BPI, côté français, dans l’acquisition de einer vollständigen oder teilweisen Beteiligung tout ou partie de ce consortium, parce qu’il ne me der BPI auf französischer Seite an dem Konsor- revient pas de le décider. En revanche, c’est un tium geben, da diese Entscheidung nicht bei mir sujet d’attention que je vous remercie de souli- liegt. Allerdings danke ich Ihnen, dass Sie dieses gner. Thema angesprochen haben.

Plus généralement, nous allons avoir un sujet, Das wird allgemein ein Thema sein, Herr Vorsit- Monsieur le Président Chassaigne, parce que nous zender Chassaigne, da wir uns alle einig sind, sommes tous d’accord pour dire que nous vou- dass wir Medikamente in Europa produzieren lons produire des médicaments en Europe ? Y wollen, oder etwa nicht? Auch wenn es etwas compris, d’ailleurs, si cela doit coûter un peu mehr kostet als die Produktion in Indien oder plus cher que s’ils étaient produits en Inde et en China? Die beiden Herausforderungen, vor denen Chine ? Les deux enjeux que nous avons devant wir stehen, sind vielleicht nicht so sehr die Öff- nous, c’est peut-être moins l’ouverture du capital nung des Kapitals bestehender Unternehmen, als

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 147 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

des entreprises existantes que « comment fait-on vielmehr die Frage: „Wie sorgen wir dafür, dass pour avoir des matières premières ? ». En la die Rohstoffe zur Verfügung stehen?“. Da sind wir matière, nous sommes dépendants quasiment à zu fast 100 Prozent von asiatischen Ländern ab- 100 % de pays de l’Est du monde. Ça, c’est un hängig. Das ist ein echtes Thema; denn wir kön- vrai sujet, on ne fait pas de médicament si on n’a nen keine Medikamente herstellen, wenn wir die pas les matières premières. Rohstoffe dafür nicht haben.

Le deuxième sujet, c’est que, à chaque fois qu’on Die zweite Herausforderung besteht darin, Herr va réimplanter une usine de fabrication, Mon- Vorsitzender, dass alle Fabriken, die wir hier wie- sieur le Président, ce sera une usine chimique, der ansiedeln wollen, Chemiefabriken sein wer- classée Seveso, avec des risques chimiques inhé- den, die nach der Seveso-Richtlinie eingestuft rents. Il va donc falloir un gros travail de convic- sind, mit denen chemische Risiken einhergehen. tion pour pouvoir implanter ces usines sur nos Wir müssen deshalb viel Überzeugungsarbeit leis- territoires respectifs. Tout le monde voudra avoir ten, um Fabriken in unseren Ländern wieder an- des usines de production européennes, mais je ne siedeln zu können. Alle wollen europäische Pro- suis pas sûr que les populations soient ravies à duktionsstätten, aber ich weiß nicht, ob die Be- chaque fois qu’on implantera des usines chi- völkerung immer begeistert sein wird, wenn wir miques. Je vois d’ici les débats que nous aurons Chemiefabriken ansiedeln. Ich kann mir die De- au Parlement français. J’imagine que ce sera la batten im französischen Parlament schon gut aus- même chose au Parlement allemand. Je compte malen. Im deutschen Parlament wird es sicher donc sur le soutien de la représentation nationale ähnlich aussehen. Ich setze deshalb auf die Un- pour expliquer que l’enjeu en vaut la chandelle. terstützung der Volksvertretung, um zu vermit- teln, worum es hier geht und warum es sich lohnt.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke sehr. - Für die Andreas Jung, président : Merci beaucoup. Fraktion Bündnis 90/Die Grünen hat das Wort Franziska Brantner a désormais la parole, pour le Franziska Brantner. groupe Bündnis 90/Die Grünen.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE NEN): Herzlichen Dank. - Ich freue mich, heute GRÜNEN) : Un grand merci. Je suis ravie de pou- hier dabei sein zu können nach einem negativen voir être ici aujourd’hui après avoir été testée né- Test. Es ist schön, hier zu sein. gative. Cela fait du bien d’être là.

(Dr. Karamba Diaby (SPD): (Karamba Diaby (SPD) : Gute Nachrichten!) Bonnes nouvelles !)

Herr Spahn, Sie hatten gerade rhetorisch Herrn Monsieur Spahn, vous avez posé à M. De Masi la De Masi gefragt: Was hätten Sie denn in dieser Si- question rhétorique suivante : qu’auriez-vous fait tuation anders gemacht? Ich glaube, auf einen différemment dans cette situation ? Je pense que Punkt können wir uns einigen: kein Exportstopp nous pouvons être d’accord sur un point : la pro- beim nächsten Mal. Ich würde mich freuen, wenn chaine fois, pas d’arrêt des exportations. Je serais Sie das noch mal bestätigen könnten. heureuse de vous entendre confirmer cela à nou- veau.

Meine Frage richtet sich an Monsier Véran. Vor- Ma question s’adresse à M. Véran. Le sujet d’un hin wurde schon das Thema der grenzüberschrei- espace transfrontalier de la santé a déjà été tenden Gesundheitsräume angesprochen, also die abordé. Nous avons parlé de la capacité de lits, Frage von Bettenkapazitäten, Rückverfolgung, Ge- du tracing, de la coopération entre les autorités sundheitsämterkooperation, Sprachkenntnissen,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 148 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

gemeinsamer Ausbildung, Rettungsdienst etc., wo sanitaires, des compétences linguistiques, des for- noch viel zu tun ist, um aus unseren grenzüber- mations communes, des services de secours… au- schreitenden Regionen Gesundheitsregionen zu tant de questions sur lesquelles nous devons en- machen. Jetzt könnte man ja denken, dass aus core bien avancer pour transformer nos régions dem „Next Generation EU“-Fund, der ja explizit frontalières en régions sanitaires. Nous pourrions auch das Thema Gesundheit, Digitalisierung, eu- aujourd’hui croire que le fonds de relance euro- ropäischen Mehrwert im Blick hat, dafür auch péen « Next Generation EU », qui traite explicite- Gelder zur Verfügung stehen. In Deutschland hat ment de santé, de numérique et de valeur ajoutée die Bundesregierung entschieden, die „Next Ge- européenne, prévoie également de l’argent pour neration EU“-Gelder in das nationale Konjunktur- cette thématique. En Allemagne, le gouvernement programm zu geben, also die nationalen Projekte fédéral a décidé d’allouer l’argent du fonds de re- damit zu finanzieren; deswegen sind dort keine lance européen au plan de relance national, au fi- Gelder vorgesehen für grenzüberschreitende Pro- nancement, donc, projets nationaux ; aucun ar- jekte. Vielleicht können wir ja Hoffnung haben, gent n’est dès lors octroyé aux projets transfronta- und die französische Seite wird aus den europäi- liers. Peut-être pouvons-nous espérer que le côté schen Geldern auch Mittel für wirklich europäi- français utilisera cet argent européen en faveur schen Mehrwert zur Verfügung stellen. d’une réelle valeur ajoutée européenne.

Vorsitzender Andreas Jung: Nicht nur auf Fragen Andreas Jung, président : Il ne faut pas répondre muss man antworten, sondern auch auf Aufforde- seulement à des questions, mais aussi à des solli- rungen. Deshalb hat kurz Jens Spahn das Wort, citations. Je donne donc brièvement la parole à bevor wir zu Minister Véran gehen. Jens Spahn avant de la donner au ministre Véran.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Vie- Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Merci len Dank. - Frau Abgeordnete, das ist eine gute beaucoup. Madame la Députée, vous me donnez Gelegenheit, das noch mal klarzustellen: Es gab là l’occasion de clarifier à nouveau une chose : il keinen Exportstopp, es gab Exportbeschränkun- n’y a pas eu d’arrêt des exportations, mais des gen. Das ist ein großer qualitativer Unterschied. restrictions d’exportations. Il s’agit d’une diffé- Wir haben zu Beginn eine Genehmigungspflicht rence qualitative majeure. Nous avons instauré au eingeführt. Nachdem es auch zu staatlichen Maß- départ une demande d’autorisation obligatoire. nahmen in Frankreich gekommen war, waren wir Quand la France a, elle aussi, pris des mesures insgesamt in einer Situation, wo wir gesehen ha- nationales, nous nous sommes retrouvés dans une ben, dass mit Geldkoffern in Europa für andere situation où des valises d’argent en Europe ser- Regionen der Welt die Masken aufgekauft wur- vaient à acheter de grandes quantités de masques den. Das Einzige, was wir gesagt haben, ist, dass pour d’autres régions du monde. La seule chose wir genehmigen können wollen, wenn Masken que nous avons dite, c’était que nous voulions Deutschland verlassen. Wir haben alle Ausfuhren pouvoir autoriser ou non que des masques quit- in europäische Länder genehmigt - alle! Es hat tent l’Allemagne. Nous avons autorisé tous les ex- nicht einen Exportstopp gegeben in unsere EU- ports vers des pays européens - tous ! Pas un seul Nachbarländer; die sind alle genehmigt worden. arrêt des exportations vers nos pays voisins euro- Aber wir haben halt gesagt, wir möchten sie ge- péens n’a eu lieu ; les exportations ont toutes été nehmigen, weil wir sicherstellen wollen, dass sie autorisées. Mais nous avons simplement dit que nicht unkontrolliert und Gott weiß wohin nous voulions donner notre autorisation préalable Deutschland oder auch Europa verlassen. Wir ha- pour nous assurer que certains produits ne quit- ben an dem Tag, an dem die Kommission der Eu- tent pas de manière incontrôlée l’Allemagne ou ropäischen Union nach unserer mehrfachen Auf- l’Europe vers Dieu sait quelle destination. Le jour forderung genau diese Regelung für die Europäi- où la Commission européenne a décidé, après nos sche Union eingeführt hat, nämlich Exportbe- demandes répétées, d’appliquer cette règle à l’en- schränkungen im Sinne einer Genehmigungs- semble de l’Union européenne, à savoir, imposer pflicht, unsere nationale Maßnahme beendet. des restrictions aux exportations selon un sys- Deswegen bin ich sehr dafür - das wäre noch tème d’approbation préalable, nous avons mis un

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 149 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

schöner -, dass in Europa schnell agierend die terme à nos mesures nationales. Je suis donc tout Maßnahmen gemeinsam getätigt werden. Aber à fait favorable - ce serait encore mieux - à ce que wir haben eben Wert darauf gelegt, dass wir zu- l’Europe agisse rapidement et prenne des mesures mindest wissen, wohin exportiert wird, und gege- communes. Mais nous avons mis un point d’hon- benenfalls, wenn es eben in ein Nicht-EU-Aus- neur à ce que nous sachions au moins vers où land geht, dann auch unterbinden können, dass nous exportions et, dans le cas où la marchandise in dieser Zeit der Not überhaupt Masken aus partait vers un pays tiers, à ce que nous puissions Deutschland herausgebracht werden können. empêcher qu’en cette situation d’urgence les masques ne quittent l’Allemagne.

Aber ich bitte Sie alle, weil ich das immer wieder Mais je vous demande à tous, parce que je le lis et lese, dass wir das ab jetzt gemeinsam so einord- le relis, que, dorénavant, nous nous accordions nen: Es waren Exportbeschränkungen, keine Ex- pour dire qu’il s’agissait de restrictions à l’expor- portverbote. tation, et non d’interdictions d’exportation.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Madame la Députée, dans une situation de sundheit: Frau Abgeordnete, in Krisenzeiten, crise, quand vous êtes dans l’urgence, et quand wenn Sie in Not sind und wenn Sie feststellen, l’urgence se découvre et se dessine d’heure en dass sich die Notlage von Stunde zu Stunde ver- heure, vous pouvez être amenée à prendre des dé- schärft, kann es vorkommen, dass Sie Entschei- cisions qui ne mettent pas la solidarité de côté, dungen treffen, die die Solidarität zwar nicht au- mais qui peuvent avoir des conséquences. ßen vorlassen, die aber Konsequenzen haben kön- nen.

Lorsque le 3 mars dernier, la France a pris, par Als Frankreich zum Beispiel am 3. März 2020 exemple, un décret de réquisition des masques, eine Verordnung zur Beschlagnahmung von Mas- l’objectif n’était pas d’empêcher la distribution de ken erlassen hat, bestand das Ziel nicht darin, die masques qui auraient été destinés à des pays eu- Verteilung von Masken einzuschränken, die für ropéens voisins pour les utiliser en France. L’ob- europäische Nachbarländer bestimmt waren, um jectif était de réaliser ce que l’on appelle un mo- sie in Frankreich zu nutzen. Das Ziel war es, nitoring des capacités de production françaises et sozusagen ein Monitoring der französischen Pro- de l’ensemble des stocks existants au niveau na- duktionskapazitäten und aller Bestände auf natio- tional et dans les territoires, les administrations et naler Ebene und in den Regionen, den Verwaltun- les entreprises pour savoir précisément de com- gen und den Unternehmen zu ermöglichen, um bien de masques nous disposions réellement de herauszufinden, wie viele Masken uns tatsächlich manière à en répartir l’usage pour les hôpitaux et zur Verfügung stehen, und diese zur Nutzung in les soignants. Si cela a eu un impact sur d’autres den Krankenhäusern und in der Pflege zu vertei- pays européens, il a été extrêmement mesuré. len. Wenn überhaupt, hatte das nur äußerst ge- ringe Auswirkungen auf andere europäische Län- der.

On peut sans doute faire toujours mieux en ma- Es ist sicher immer Luft nach oben bei der Solida- tière de solidarité et de coopération entre voisins. rität und Zusammenarbeit mit den Nachbarn, Mais je veux revenir, pour conclure, sur aber ich möchte abschließend noch einmal auf l’exemple allemand. Parce que je parle d’exemple das Beispiel Deutschland zurückkommen; denn allemand en matière de solidarité et de main ten- ich spreche vom deutschen Beispiel der Solidari- due, en tout cas vis-à-vis de son voisin français. tät und der ausgestreckten Hand - in jedem Fall Parce qu’avoir accepté, comme l’Allemagne l’a gegenüber seinem Nachbarn Frankreich. Denn es fait, autant de malades français dans les réanima- war nicht leicht, so viele französische Intensivpa- tions, ce n’était pas facile. Surtout que l’Alle- tienten aufzunehmen, wie es Deutschland getan magne ne savait pas avec certitude si elle aurait hat, insbesondere da Deutschland nicht genau

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 150 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

beaucoup de places libres à terme, pendant l’épi- wusste, wie viele freie Plätze im Laufe der Epide- démie. Et les échanges, les coopérations, le travail mie zur Verfügung stehen würden. Und auf den que nous avons mené conjointement pour mainte- Austausch, die Kooperation und die Arbeit, die nir ouvertes les voies de circulation au sein de wir zusammen geleistet haben, um die Verkehrs- l’Union européenne et pour maintenir et entrete- wege innerhalb der Europäischen Union offen zu nir les voies de la solidarité entre pays voisins, ce halten und die Solidarität zwischen den Nachbar- travail franco-allemand, moi, j’en suis fier. Voilà. ländern aufrechtzuerhalten, auf diese deutsch- On peut toujours faire mieux, mais dans la situa- französische Arbeit bin ich stolz. Ganz einfach. tion critique que nous connaissions, nous avons Man kann es immer besser machen, aber in der quand même réussi beaucoup de belles choses schwierigen Lage, in der wir uns befanden, haben ensemble. wir doch gemeinsam viel erreicht.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat M. Jean-Michel Mis, pour La République en Herr Jean-Michel Mis, für La République en Mar- Marche. che.

Jean-Michel Mis (LaREM) : Merci, Monsieur le Jean-Michel Mis (LaREM): Danke, Herr Vorsitzen- Président. Ma question est en fait celle de Chris- der. Die Frage, die ich stellen werde, ist eigent- tine Hennion, qui ne peut pas être avec nous au- lich eine Frage von Christine Hennion, die heute jourd’hui, étant malheureusement atteinte par la nicht anwesend sein kann, da sie leider an Covid- covid-19. Je me permets donc de poser en lieu et 19 erkrankt ist. Ich möchte die Frage deshalb an place de Mme la députée Hennion sa question. ihrer Stelle stellen. Sie richtet sich an beide Mi- Elle s’adresse à nos deux ministres. nister.

D’un point de vue sanitaire, quel bilan tirez-vous, Welche Bilanz ziehen Sie, meine Herren Minister, Messieurs les Ministres, du recours aux applica- in gesundheitlicher Hinsicht aus dem Einsatz di- tions numériques et aux systèmes de traitement gitaler Anwendungen und der Systeme zum Da- des données mis en place pour accompagner la tenaustausch, die genutzt wurden, um den Kampf lutte contre la propagation du virus et la sortie de gegen die Ausbreitung des Virus und den Ausweg la crise sanitaire ? aus der Gesundheitskrise zu unterstützen?

Plus encore, envisagez-vous d’impulser une amé- Planen Sie darüber hinaus eine Verbesserung der lioration de l’interopérabilité des systèmes entre Interoperabilität der Systeme unserer beiden Län- nos deux pays, mais aussi au niveau européen ? der, aber auch auf europäischer Ebene und falls Si oui, de quelle manière ? Je pense notamment à ja, wie soll diese erreicht werden? Ich denke hier l’outil StopCovid, dont le développement a ras- vor allem an die Anwendung StopCovid, an de- semblé les meilleures équipes de plusieurs pays ren Entwicklung die besten Teams aus mehreren européens - mais surtout allemandes et fran- europäischen Ländern - aber vor allem aus çaises - et qui a été contrôlé par la Commission Deutschland und Frankreich - beteiligt waren und nationale de l’informatique et des libertés en die von der Nationalen Kommission für Informa- France et par notre service de sécurisation des tik und Freiheiten in Frankreich und der Nationa- systèmes d’information, l’ANSSI. Pourquoi le len Agentur für Sicherheit der Informations- gouvernement allemand lui a-t-il préféré une so- systeme, ANSSI, überprüft wurde. Warum hat die lution poussée par Apple et Google ? Merci à deutsche Regierung eine Lösung bevorzugt, die vous. von Apple und Google vorangetrieben wurde? - Vielen Dank.

Christophe Arend, président : Monsieur le Mi- Vorsitzender Christophe Arend: Herr Minister nistre Véran. Véran.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 151 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : J’avais cru comprendre que la question ne sundheit: Ich meine verstanden zu haben, dass m’était pas posée, mais, oui, nous avons fait le sich die Frage nicht an mich richtete, aber ja, wir choix de travailler ensemble pour développer une haben beschlossen, zusammenzuarbeiten, um application et avons choisi des chemins de déve- eine App zu entwickeln, und wir haben verschie- loppement qui étaient différents, qui répondaient dene Wege bei der Entwicklung gewählt, die den à des objectifs qui pouvaient être différents, avec, möglicherweise unterschiedlichen Zielen ent- d’ailleurs, des résultats différents. Je ne sais pas sprachen und die auch zu unterschiedlichen Er- quelle a été la nature des débats allemands. D’ail- gebnissen geführt haben. Ich weiß nicht, wie die leurs, ce serait intéressant de le savoir vis-à-vis Diskussion in Deutschland aussah. Das wäre übri- d’une application qui permet de faire du contact gens interessant zu wissen in Bezug auf eine App, tracing. die die Kontaktnachverfolgung ermöglicht.

Je tiens à souligner quand même devant la re- Ich möchte trotzdem unterstreichen, dass es in présentation nationale française que les débats der französischen Volksvertretung Diskussionen sur StopCovid et sur l’idée même que l’on peut se über StopCovid gab und auch über die grundsätz- servir du numérique pour lutter contre une épidé- liche Frage, ob man digitale Instrumente nutzen mie qui fait autant de morts ont été, à mon sens - kann, um eine Epidemie zu bekämpfen, die so je me permets la critique - un peu anachroniques viele Todesopfer forderte, die meines Erachtens - et, en tout cas, très excessifs. Le numérique nous ich erlaube mir diese Kritik - etwas anachronis- aide dans tous les actes de la vie quotidienne, il tisch waren oder zumindest sehr ausufernd. In al- nous accompagne, il irrigue toutes les filières len Bereichen unseres Alltags setzen wir auf digi- d’innovation et toutes les filières industrielles, tale Unterstützung, die Digitalisierung beflügelt mais quand il s’agit d’avoir une application qu’on Innovationen und alle Wirtschaftszweige, aber est capables de brancher ou de ne pas brancher, wenn es um eine App geht, die man nutzen kann qui est anonymisée, sécurisée, et dont même les oder auch nicht, die anonym und sicher ist und données sont traitées et stockées en France, cela bei der die Daten sogar in Frankreich verarbeitet ne nous épargne pas de très longs débats au Parle- und gespeichert werden, gibt es trotzdem aus- ment. Les parlementaires sont souverains pour schweifende Diskussionen im Parlament. Die Ab- débattre de ce qu’ils souhaitent, mais je crois que geordneten sind frei in ihrer Entscheidung, wo- ça n’a pas participé à l’adhésion populaire en rüber sie diskutieren möchten, aber ich denke, France vis-à-vis d’une application qui, je le dis, a dass das für die Akzeptanz dieser App in der quand même pour objectif de sauver des vies. französischen Bevölkerung nicht gerade förder- lich war, und dabei geht es um eine App, das möchte ich noch einmal betonen, mit der Leben gerettet werden sollen.

Christophe Arend, président : Monsieur le Mi- Vorsitzender Christophe Arend: Herr Minister nistre Spahn. Spahn.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Vie- Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Merci len Dank, Herr Abgeordneter. - Was die Frage des beaucoup, Monsieur le Député. - Par rapport à la Datenschutzes in Deutschland angeht, haben wir question de la protection des données en Alle- etwa in der Frage, ob es zentrale Datenzusammen- magne, les débats politiques et sociétaux dans nos führungen gibt oder nicht, unterschiedliche An- deux pays ont révélé des approches différentes sätze aus den politischen und gesellschaftlichen vis-à-vis d’une éventuelle centralisation des don- Diskussionen in beiden Ländern. Deswegen war nées. Il n’a donc pas été possible d’avancer en- es eben erst mal nicht möglich, da ein gemeinsa- mes Projekt zu machen. Das muss man, denke ich, dann auch respektieren, wenn es rund um

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 152 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Datenschutz sozusagen unterschiedliche „approa- semble sur ce sujet. Je pense qu’il faut aussi res- ches“, Ansätze, gibt. pecter l’existence de ces approches différentes en matière de protection des données.

Gleichwohl haben wir von Anfang an großen Nous avons, cependant, veillé dès le début à ne Wert darauf gelegt, nicht nur eine deutsche App pas développer une application uniquement alle- zu machen. Sie ist mittlerweile in allen App mande. Elle est désormais disponible dans tous Stores Europas und darüber hinaus auf Franzö- les app stores d’Europe, et ce en français, en an- sisch, Englisch, Russisch, Türkisch, Bulgarisch, glais, en russe, en turc, en bulgare, en polonais et Polnisch und Rumänisch verfügbar, weil natür- en roumain, car de nombreux Allemands sont très lich viele Deutsche sehr mobil sind und anders mobiles et, inversement, de nombreux citoyens herum viele EU-Bürger in Deutschland unterwegs européens se déplacent en Allemagne : nous sind, sodass dort schon mal ein europäischer An- avons donc suivi une approche européenne. En satz mitgedacht ist. Gleichzeitig unterstützen wir parallèle, nous soutenons fortement, tout comme sehr, wie Frankreich auch, dass es die EU-Kom- la France, le fait que la Commission permette, mission jetzt über eine Backbone-, eine Server- grâce à une dorsale Internet, à une structure en struktur möglich macht, dass die unterschiedli- serveurs, aux différentes applications nationales chen Apps, die es national gibt, dann auch tat- d’échanger des données, des informations rela- sächlich Daten, Risikoinformationen und Kon- tives aux risques ou au suivi de contact, malgré taktnachverfolgungsinformationen austauschen les différences d’approche. können, mit den unterschiedlichen Ansätzen.

Ich bin grundsätzlich bei Ihnen, dass es misslich Je vous concède tout à fait qu’il a été et qu’il est war und ist, weil es bis heute ein Grund für die toujours déplorable - car c’est une raison qui ex- Verzögerung ist, dass wir in bestimmten Berei- plique le retard que nous connaissons encore au- chen eben lange vor allem auf Apple, aber auch jourd’hui - d’avoir dû attendre longtemps Apple, auf Google warten mussten. Aber wissen Sie, es surtout, mais Google également, pour avancer nützt ja nichts, darüber zu klagen. Das ist wie die dans certains domaines. Mais, voyez-vous, se 5G-Debatte. Die eigentliche Frage ist ja nicht: plaindre ne sert à rien. C’est comme pour le débat „Warum sind wir abhängig?“, die eigentliche sur la 5G. La vraie question n’est pas : « pourquoi Frage ist: „Warum haben wir so was nicht mehr sommes-nous dépendants ? ». La vraie question selbst?“. Ich meine, da sind wir wieder bei eu- est : « pourquoi ne faisons-nous plus cela nous- ropäischer Industriepolitik und der Frage: Was mêmes ? ». C’est encore une fois une question de wird eigentlich noch in Europa entwickelt und politique industrielle européenne ; il faut déter- produziert? Das wäre noch mal ein ganz eigenes miner ce qui est encore réellement mis au point et weites Feld jenseits der Gesundheitspolitik, aber produit en Europe aujourd’hui. Il s’agit là à nou- ein Feld von europäischer Souveränität. veau d’une thématique à part entière, très vaste, qui dépasse le cadre de la politique de santé, mais qui relève de la souveraineté européenne.

Eines kann ich Ihnen aber abschließend sagen: In Pour conclure, je peux néanmoins vous dire une der Bluetooth-Technologie der App, also der chose : derrière la technologie Bluetooth de l’ap- Frage der Messung von Distanz, steckt ziemlich plication, qui permet de mesurer la distance, se viel Ingenieurskunst aus Europa und aus cachent d’assez nombreux ingénieurs européens Deutschland. Da haben amerikanische Großkon- et allemands. Sur ce point, les grandes entreprises zerne von Europa gelernt. Und ich bin sehr si- américaines ont appris de l’Europe. Et je suis cer- cher, dass wir diese Bluetooth-Messtechnologie, tain que nous utiliserons cette technologie de me- insbesondere auch am Fraunhofer-Institut entwi- sure basée sur le Bluetooth - mise au point essen- ckelt, noch in vielen anderen Anwendungen auf tiellement au Fraunhofer Institut - dans de nom- der Welt jenseits von Corona sehen werden. Das ist tatsächlich etwas, was bleibt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 153 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

breux autres domaines de par le monde, pas seu- lement pour contrer le coronavirus. C’est une technologie vouée à rester.

Christophe Arend, président : Je reprends la pa- Vorsitzender Christophe Arend: Ich möchte nur role juste pour dire merci aux deux ministres, et kurz das Wort ergreifen, um den beiden Ministern surtout au ministre Véran, qui doit partir. Je lui zu danken, insbesondere Minister Véran, der uns donne la parole pour qu’il nous adresse un der- jetzt verlassen muss. Ich gebe ihm das Wort, da- nier mot. mit er sich noch einmal abschließend äußern kann.

Olivier Véran, ministre des solidarités et de la Olivier Véran, Minister für Solidarität und Ge- santé : Merci beaucoup. J’ai une réunion d’ur- sundheit: Vielen Dank. - Ich habe einen dringen- gence, à laquelle je suis déjà en retard. Je voulais den Termin, für den ich schon in Verzug bin. Ich remercier Jens Spahn d’avoir participé avec moi à wollte Jens Spahn danken, dass er mit mir an die- cet échange direct avec les députés français et al- sem direkten Austausch mit den deutschen und lemands. Je voulais également vous remercier französischen Abgeordneten teilgenommen hat. pour votre démarche, vous dire que ce sera renou- Ich wollte Ihnen auch für Ihre Arbeit danken und velé avec un vrai plaisir. Continuez à travailler Ihnen sagen: jederzeit gern wieder. Setzen Sie comme vous le faites pour cette coopération diese deutsch-französische Zusammenarbeit fort, franco-allemande dont nous avons tant besoin, die wir so dringend benötigen, sowohl im Ge- dans le secteur de la santé, bien sûr, mais aussi sundheitsbereich als auch bei zahlreichen ande- dans bien d’autres domaines - je fais allusion au ren Themen! Hier spiele ich auf den Aufbauplan plan de relance, qui est un succès franco-alle- an, der meiner Meinung nach ein deutsch-franzö- mand qui, je pense, fera date dans l’histoire de sischer Erfolg ist und in die Geschichte unserer nos deux pays et de notre continent. À bientôt. beiden Länder und unseres Kontinents eingehen wird. - Bis bald.

Vorsitzender Andreas Jung: Monsieur le Mi- Andreas Jung, président : Monsieur le Ministre, nistre, merci beaucoup. Auch von unserer Seite merci beaucoup. Nous vous remercions chaleu- ein ganz herzliches Dankeschön und alles Gute. reusement de notre côté aussi et vous souhaitons une bonne continuation.

Jens Spahn ist bereit, die drei letzten Fragen, die Jens Spahn est disposé à répondre aux trois der- jetzt noch auf der Tagesordnung stehen, zu beant- nières questions à l’ordre du jour. Christophe worten. Ich habe mit Christophe Arend immer Arend et moi veillons toujours à pouvoir parler das Vorgehen, dass jeder für beide sprechen kann; au nom de l’autre ; nous partons donc du prin- insofern setzen wir darauf, dass das auf Ebene der cipe que c’est également le cas à l’échelon gouver- Regierungen genauso ist. - Das Wort hat Professor nemental. La parole est à M. Heribert Hirte, pour Heribert Hirte für die Unionsfraktion. la CDU/CSU.

Dr. Heribert Hirte (CDU/CSU): Herr Vorsitzender, Heribert Hirte (CDU/CSU) : Monsieur le Prési- herzlichen Dank. - Meine Frage richtet sich sozu- dent, un grand merci. Ma question s’adresse en sagen dann im Durchgriffswege an beide Minis- théorie aux deux ministres. Nous avons déjà ter. Wir haben schon viel gehört über die Pläne beaucoup entendu parler des projets en faveur der Gesundheitsunion, auch über die Frage der d’une Union de la santé et des questions de cohé- Kohärenz - so hat es der französische Kollege ge- rence - comme l’a exprimé mon collègue français. sagt - , haben aber auch eine Entwicklung mitbe- Mais ne perdons pas de vue l’évolution que nous kommen seit März, dass anfangs die Akzeptanz connaissons depuis le mois de mars : au début, der Maßnahmen, die ja in Frankreich viel schärfer l’acceptation des mesures - bien plus strictes en

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 154 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

waren als bei uns, größer war als jetzt und dass France que chez nous - était plus grande qu’au- die Kritik lauter wurde insbesondere auch in jourd’hui, et les critiques s’intensifient désormais, rechtlicher Hinsicht. Es ist sicherlich ein Balance- notamment sur le plan juridique. Il s’agit sans akt, eine Abwägung; das haben wir immer wieder doute d’un numéro d’équilibriste, il faut peser gehört. Mich würde die Einschätzung interessie- chaque chose ; c’est ce que l’on nous a répété. ren: Worauf ist diese Veränderung in der Ent- Votre analyse m’intéresse : à quoi est due cette wicklung zurückzuführen? Gibt es dafür Ursa- évolution de la situation ? Y a-t-il des raisons pré- chen, möglicherweise Kampagnen, die sozusagen cises, des éventuelles campagnes qui auraient re- diese aus gesundheitspolitischer Sicht notwendi- mis en question ces mesures nécessaires sur le gen Maßnahmen im Nachhinein infrage stellen, plan sanitaire après coup, et pourquoi ? und warum?

Zweitens. Wie können wir vorgehen, um, wenn Deuxièmement : comment pouvons-nous procé- wir diese ganzen technischen, gesundheitstechni- der, si nous nous accordons sur des mesures sani- schen Maßnahmen verabreden, sicherzustellen, taires très techniques, pour nous assurer que nos dass die Entscheidungen nicht von Gerichten auf décisions ne seront pas appréhendées de manière beiden Seiten des Rheins in unterschiedlicher distincte dans les tribunaux de part et d’autre du Weise überprüft werden? Denn sonst läuft all das, Rhin ? Le cas échéant, tout ce dont nous avons was wir vorhin beraten haben, ins Leere. parlé précédemment serait vain !

Zum Abschluss noch einen Punkt: Wir haben ja Un dernier point pour conclure : nous avons in- jetzt viel Geld mit den verschiedenen Fonds in vesti beaucoup d’argent en Europe grâce à nos Europa investiert. Was können wir tun, damit différents fonds. Que pouvons-nous faire pour dieses Geld gerade im gesundheitspolitischen Be- que cet argent profite aux politiques de santé et reich auch in die grenzüberschreitende, gerade in de coopération, surtout transfrontalière ? Merci die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ge- beaucoup. steckt wird? - Vielen Dank.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Herr Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Mon- Abgeordneter, zum Ersten, was die Frage der Fi- sieur le Député, tout d’abord, en ce qui concerne nanzierung grenzüberschreitender Zusammenar- le financement de la coopération transfrontalière, beit auch bei Gesundheit angeht, gibt es jetzt notamment en matière de santé, il n’est pas ques- nicht nur die Gesundheitsprogramme. Wie gesagt, tion aujourd’hui que de programmes de santé. ich komme selbst aus einer Grenzregion, und im Comme je le disais, je viens moi-même d’une ré- Rahmen von Interreg-Förderung haben wir jeden- gion frontalière et, grâce aux subventions Interreg, falls ziemlich viele grenzüberschreitende Gesund- nous avons financé de nombreux projets de santé heitsprojekte im deutsch-niederländischen Grenz- transfrontaliers dans la région germano-néerlan- raum finanziert. Ich weiß, dass das einige andere daise. Je sais qu’un certain nombre d’autres ré- Grenzregionen auch so handhaben. Insofern ist es gions frontalières font de même. Il est donc pos- ja sozusagen über den reinen Gesundheitstitel sible de donner une impulsion au domaine de la hinaus bei den Titeln und Mitteln der grenzüber- santé sans passer par des programmes de santé schreitenden Zusammenarbeit auch möglich, Ge- proprement dits, mais plutôt par des programmes sundheitsimpulse zu setzen. de coopération transfrontalière et par les moyens qu’ils induisent.

Zur Frage des unterschiedlichen Rechts: Ich À propos des disparités juridiques : je pense tout meine, erst einmal ist das Infektionsschutzrecht d’abord que les législations des 27 États membres zwischen den 27 Mitgliedstaaten schlicht und er- en matière de protection contre les infections ne greifend unterschiedlich. Ich denke, das ist im sont absolument pas les mêmes. J’estime que c’est Kern auch angemessen, weil es eben unterschied- tout à fait normal, cela reflète les différentes liche nationale und föderale Strukturen wider- structures nationales et fédérales de chaque pays : spiegelt, die schon zwischen Frankreich und la France et l’Allemagne sont déjà très différentes,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 155 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Deutschland sehr verschieden sind, was bei- par exemple, en ce qui concerne la répartition des spielsweise die Zuständigkeiten zwischen Zent- compétences entre l’État central et les régions ou ralstaat und Regionen oder Bundesländern be- les Länder. L’échange et les discussions entre tri- trifft. Im Zweifel hilft auch der Austausch der Ge- bunaux peuvent toujours s’avérer utiles. On de- richte untereinander in der Diskussion. Man kann vient toujours un peu plus intelligents en travail- ja immer miteinander noch einen Schritt klüger lant ensemble. werden.

Das bringt mich zum entscheidenden Punkt: der Cela m’amène au point décisif : les débats de so- gesellschaftlichen Debatte. Das ist ja etwas, was ciété. C’est une chose que nous vivons dans tous wir in allen europäischen Ländern erleben, was les pays européens et qui est, je crois, normale. ich jetzt erst mal auch für einen an sich normalen Après avoir connu les restrictions, et parfois les Vorgang halte, dass nach einer Zeit der stärksten re-restrictions, les plus sévères de l’histoire de la Einschränkungen und zum Teil Wiedereinschrän- République fédérale et de ces 70 dernières années kungen, die es jedenfalls in der Geschichte der en Europe, on essaye bien sûr aussi de déterminer Bundesrepublik gegeben hat und in den letzten quel est le bon chemin. 70 Jahren in Europa, natürlich auch darum gerun- gen wird, was der richtige Weg ist.

Es geht ja nicht um Wahrheit. Die Frage, ob man Il n’est pas question ici de vérité. Porter ou non Masken trägt im Unterricht, ist keine Frage von un masque en cours n’est pas une question de vé- Wahrheit; es ist eine Frage von Abwägung zwi- rité ; c’est une question d’équilibre entre protec- schen Infektionsschutz und Alltagstauglichkeit. tion sanitaire et faisabilité au quotidien. Recourir Die Frage, ob wir den PCR-Test nutzen - der PCR- ou non aux tests PCR - le test PCR n’est pas par- Test ist nicht perfekt, aber er ist das Beste, was fait, mais c’est le meilleur que nous avons - n’est wir haben -, ist keine Frage von Wahrheit, son- pas une question de vérité, mais de choix entre dern von Abwägung, gar nicht zu testen oder mit ces tests-là ou aucun test du tout. Je trouve encore diesem Test zu testen. Das finde ich immer wie- et toujours cela très important : montrer en toute der aufs Neue sehr wichtig: sehr transparent dar- transparence quels sont les pour et les contre que zustellen, welche Abwägungsprozesse wir ma- nous identifions et quels sont les processus cogni- chen, welche Erkenntnisprozesse dahinterste- tifs qui se cachent derrière pour retirer, notam- cken, und damit denjenigen, die versuchen, aus ment sur les réseaux sociaux, tout instrument des alldem Absolutheiten und Wahrheiten zu ma- mains de ceux qui essaient de faire de tout cela chen, eben ihre Instrumente auch in den sozialen des vérités absolues. Il y a de nombreux sujets Medien aus der Hand zu nehmen. Da gibt es viele pour lesquels je comprends les remises en ques- Themen, wo ich die Fragen und die Kritik gut tion et les critiques et sur lesquels je suis prêt à verstehe und wo ich sage: Das ist die Diskussion, mener une discussion ; mais cela devient difficile die wir führen müssen. Aber es wird halt immer une fois que ces discussions deviennent des véri- schwierig, wenn es absolut oder zu einer Glau- tés absolues et des croyances ou que l’on ne fait bensfrage wird oder wenn im Gespräch miteinan- que crier. Parvenir, au bout du compte, à faire va- der nur geschrien wird; dann ist es auch schwie- loir nos arguments dans des débats - des débats rig. Das am Ende zu schaffen, jeweils in den De- qui commencent, d’ailleurs, toujours dans notre batten - übrigens, das fängt ja im Zweifel schon in propre famille, où se rencontrent des attitudes der eigenen Familie an, wo es ganz unterschiedli- très différentes à l’égard du coronavirus et de la che Einstellungen zu Corona und dem Umgang manière dont nous le gérons, mais aussi en so- mit Corona gibt, aber auch in den gesellschaftli- ciété - est, je pense, l’un des grands défis de notre chen Debatten - unsere Punkte deutlich zu ma- époque pour nos démocraties libérales en Europe. chen, das ist, denke ich, für unsere liberalen De- mokratien in Europa eine der großen Heraus- forderungen unserer Zeit.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 156 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Wir haben aber noch etwas gezeigt - letzter Satz -: Mais nous avons également montré autre chose - Am Anfang hieß es ja immer, China als autoritä- c’est ma dernière phrase : au début, nous enten- rer Staat kommt besser durch so eine Pandemie. dions toujours que la Chine, en tant qu’État auto- Ich glaube, wenn man einen Strich drunter ritaire, traversait mieux une telle pandémie. Je macht, ist ein Staat, der auf aufgeklärte Bürgerin- pense que, si l’on passe outre cet aspect, un État nern und Bürger, vor allem auch auf Transparenz qui s’appuie sur des citoyens éclairés, avant tout und auf die Debatte, auch die Kontroverse setzt, aussi sur la transparence, sur le débat, sur la con- auch in der Frage, wie viel Akzeptanz und wie troverse, et qui réfléchit au degré d’acceptation et viel Mitmachen es gibt - weil ohne Mitmachen de participation citoyennes - car, sans participa- geht es nicht in so einer Pandemie - am Ende er- tion, on ne peut pas survivre à une telle pandé- folgreicher. mie - est un État qui s’en sort mieux au bout du compte.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat M. Jean-Jacques Gaultier, pour Les Républicains. Herr Jean-Jacques Gaultier für Les Républicains.

Jean-Jacques Gaultier (Les Républicains) : Merci, Jean-Jacques Gaultier (Les Républicains): Danke, Président. Ma question s’adresse donc au ministre Herr Vorsitzender. - Meine Frage richtet sich also Jens Spahn. Je le remercie d’ailleurs de rester an Minister Jens Spahn. Ich möchte ihm im Übri- jusqu’au bout pour répondre aux questions des gen danken, dass er bis zum Ende bleibt, um auf parlementaires. Elle concerne la politique des dé- die Fragen der Abgeordneten zu antworten. Die pistages et des tests. Sur cette question des tests, Frage bezieht sich auf die Diagnose und die Tests. il y a deux aspects. Un aspect quantitatif et un as- Bei der Frage nach den Tests gibt es zwei As- pect qualitatif. pekte - einen quantitativen und einen qualitati- ven.

Sur l’aspect quantitatif - vous avez déjà, en partie, Zur Quantität - hier haben Sie auf die Frage der répondu à la question de la députée Obono -, pré- Abgeordneten Obono bereits einen Teil der Ant- conisez-vous un dépistage massif ou ciblé sur les wort geliefert -: Setzen Sie auf breit angelegte foyers en développement ? Parce que, même si Tests oder auf gezielte Tests bei entstehenden In- l’on dit qu’on ne va dépister que les gens qui ont fektionsherden? Denn selbst wenn man sagt, dass des symptômes, les symptômes sont très peu spé- nur diejenigen getestet werden, die Symptome cifiques - bien souvent, tout le monde a eu, a ou haben, sind die Symptome nicht sehr spezifisch; aura des symptômes (une petite toux, un peu de häufig wird es so sein, dass alle irgendwann fièvre…). Symptome haben, hatten oder haben werden: leichten Husten, erhöhte Temperatur usw.

Préconisez-vous ce dépistage massif un petit peu Setzen Sie auf diese breit angelegten Tests, so ein à l’aveugle ou quelque chose de plus ciblé sur les bisschen auf gut Glück, oder auf gezieltere Tests foyers en développement ? Est-ce que vous condi- in den entstehenden Infektionsherden? Ist für die tionnez ce dépistage à une prescription médicale, Tests bei Ihnen eine Verschreibung erforderlich, à une ordonnance ? Dans quel état sont actuelle- eine ärztliche Anordnung? Wie ist der aktuelle ment les laboratoires allemands ? Les laboratoires Stand in den deutschen Laboren? Die französi- français, eux, sont très surchargés, voire parfois schen Labore sind häufig sehr stark ausgelastet débordés. oder gar überlastet.

Sur l’aspect qualitatif, vous avez répondu sur les Zur Qualität: Sie haben bereits auf die Frage nach tests antigéniques, en fixant un calendrier sur oc- den Antigentests geantwortet und als Zeithori- tobre et novembre. Qu’en est-il des tests sali- zont Oktober oder November genannt. Wie sieht vaires ? Sont-ils utilisés en routine ? Dans quelle es bei den Speicheltests aus? Werden sie routine-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 157 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

proportion ? Suivant quelle indication ? Y a-t-il mäßig eingesetzt? In welchem Umfang? Nach wel- un reste à charge pour les patients ? chen Kriterien? Gibt es eine Selbstbeteiligung für die Patienten?

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Herr Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Mon- Abgeordneter, zum Ersten, was die Quantität, also sieur le Député, tout d’abord, en ce qui concerne die Menge, der Tests angeht: Wir haben, glaube la quantité, donc le nombre, de tests effectués, je ich, gerade ähnliche Größenordnungen in Frank- crois que nous disposons en ce moment en reich und Deutschland in dem, was in der Woche France et en Allemagne d’une capacité journa- an PCR-Testungen möglich ist. In Deutschland lière de tests PCR assez semblable. En Allemagne, sind wir bei etwa 1,4 Millionen Tests. Gleichwohl nous réalisons chaque semaine environ 1,4 mil- ist das dann tatsächlich auch Hochlast. Also, das lion de tests. Cela constitue néanmoins aussi une sind ja nicht nur die Testkits und die Ressourcen, énorme pression. Il ne s’agit pas uniquement des sondern es ist auch das Personal in den Laboren, kits de test et des ressources, il s’agit aussi des das seit vielen, vielen Wochen jedes Wochenende travailleurs de laboratoire qui, chaque week-end durcharbeitet, um Testergebnisse möglichst zügig depuis de très nombreuses semaines, travaillent zu ermitteln. Auch da müssen wir natürlich auf- d’arrache-pied pour obtenir le plus rapidement passen, dass wir nicht auf Dauer sozusagen im possible les résultats des tests effectués. À cet Höchstlastbetrieb fahren können. égard aussi, nous ne devons pas oublier que nous ne pourrons pas fonctionner aussi intensément sur le long terme.

Wir verfolgen eine Strategie, die nicht, wie Sie es Nous ne testons pas - pour reprendre vos mots - à nannten, blind, also wahllos, testet, sondern die l’aveugle. Notre stratégie ne consiste pas à tester natürlich zuvorderst an Symptomen ansetzt, an sans discernement, mais se concentre bien sûr Kontaktpersonen, aber eben auch an bestimmten avant tout sur les personnes qui présentent des Situationen: Reiserückkehr aus Risikogebieten, symptômes et sur les cas contact. Mais nous ci- Tätigkeit im Gesundheitswesen, Pflegeeinrichtun- blons aussi des profils précis : les voyageurs reve- gen. Einer unserer Erfolge der letzten Wochen ist, nus de régions à risque ou le personnel de santé. dass es trotz gestiegener Zahl an Neuinfektionen L’une de nos réussites de ces dernières semaines in Deutschland gelungen ist, den Eintrag in die a été de parvenir, malgré un nombre de nouvelles Pflege, in die Pflegeheime sehr, sehr, sehr gering infections en hausse dans le pays, à limiter au zu halten. Dort sind die besonders Gefährdeten. maximum la contamination des maisons de soins. Wenn das Virus einmal in einer Pflegeeinrichtung C’est là que se trouvent les personnes à haut ist, dann schlägt es sehr brutal zu, mit zum Teil risque. Si le virus atteint un tel établissement, il sehr vielen Todesfällen. Dafür ist, aus meiner frappe de manière très brutale et peut faire de très Sicht, Testen eben auch wichtig, um insbeson- nombreux morts. Les tests sont, selon moi, impor- dere dort zu schützen. tants aussi pour protéger ces établissements en particulier.

Die Quantität ergänzen wollen wir im nächsten L’étape suivante consiste à augmenter la quantité Schritt mit Antigenschnelltests, die das Ergebnis de tests grâce à des tests antigéniques rapides, qui vor Ort liefern können, die aber dann auch noch livrent les résultats sur place, mais qui prennent 15, 20 Minuten Zeit brauchen. „Schnelltest“ tout de même encore 15 à 20 minutes. Le terme klingt immer nach sehr schnell. Bei Schnelltests « rapide » donne toujours une impression d’ins- braucht man ein entsprechendes Wissen darum, tantanéité. Il faut aussi disposer des connais- wie man sie richtig anwendet. Da wir aber dort sances nécessaires pour utiliser ces tests correcte- mittlerweile auch europäische Hersteller und ment. Puisque nous pouvons désormais compter transatlantische Hersteller haben, die in nennens- également sur des producteurs européens et amé- werter Millionengrößenordnung monatlich die ricains capables de nous fournir des millions de Kapazitäten zur Verfügung stellen können, sind

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 158 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

wir sehr zuversichtlich, dass das ab Oktober eine tests chaque mois, nous avons bon espoir de pou- gute Ergänzung unserer Teststrategie sein kann voir compléter efficacement notre stratégie de tests actuelle à partir du mois d’octobre.

In Bezug auf die Qualität sind die Schnelltests En ce qui concerne la qualité, les tests rapides se noch nicht so gut wie die PCR-Tests; aber sie sind sont pas encore aussi fiables que les tests PCR ; aus unserer Sicht gut genug, um in bestimmten mais ils sont, selon nous, suffisamment efficaces Situationen, etwa bei der Reiserückkehr oder bei pour être utilisés dans des situations précises, der Testung von Besuchern in Pflegeheimen, comme pour tester les voyageurs qui reviennent dann auch genutzt zu werden, in der Abwägung; de régions à risque ou les visiteurs des maisons das ist wieder keine Wahrheitsfrage, das ist eine de soins ; à nouveau, ce n’est pas une question de Abwägungsfrage.. vérité, mais de mise en balance.

Zur Qualität des PCR-Tests: Der PCR-Test kann Encore une chose au sujet de la qualité des tests auch noch positiv sein, wenn man eigentlich gar PCR : ces tests sont parfois encore positifs même nicht mehr infektiös ist, weil der PCR-Test selbst si nous ne sommes plus réellement contagieux, kleinste Virusrückstände noch misst. Man hat es car ils détectent encore d’infimes résidus du vi- schon länger hinter sich, ist aber immer noch po- rus. Le virus est depuis longtemps derrière nous, sitiv im Test. Das ist ein Problem. Das geht im mais nous sommes toujours positifs. C’est un pro- Moment nicht besser. Aber wir sind gerade da- blème que nous ne pouvons résoudre en ce mo- bei - unser Robert Koch-Institut, unsere Behör- ment. Mais nous travaillons - notre Institut Ro- den, unsere Experten -, zu schauen, ob wir Para- bert-Koch, nos autorités, nos experts - au dévelop- meter beim PCR-Test entwickeln können, die pement de paramètres validés, normalisés et com- auch validiert sind, die standardisiert sind, die parables qui nous permettraient de déterminer, vergleichbar sind, um bei bestimmten Werten zu grâce à l’analyse de valeurs comme le taux de Ct, wissen, etwa dem CT-Wert, ob jemand noch in- si un individu est encore contagieux ou non. Bien fektiös ist. Das würde natürlich für die Frage der sûr, cela changerait la donne, notamment en ma- Quarantäne und anderes einen tatsächlichen Un- tière de quarantaine. terschied machen.

Also, das sind die Dinge, die uns gerade beschäf- Voilà donc les sujets qui nous occupent en ce mo- tigen mit Blick auf die Teststrategie für ment en ce qui concerne notre stratégie de tests Herbst/Winter. pour l’automne et l’hiver.

Vorsitzender Andreas Jung: Wir kommen zur Andreas Jung, président : Nous arrivons à la der- letzten Runde. Ich darf für die SPD-Fraktion das nière question. Je donne la parole à Aydan Wort Aydan Özoğuz geben. Özoguz, pour le groupe SPD.

Aydan Özoğuz (SPD): Herzlichen Dank, Herr Vor- Aydan Özoğuz (SPD) : Merci beaucoup, Monsieur sitzender. - Wenn ich tatsächlich das letzte Wort le Président. Si c’est bien moi qui ai le dernier habe, dann möchte ich es auch dazu nutzen - mot, j’aimerais en profiter pour -

Vorsitzender Andreas Jung: Ich möchte danach Andreas Jung, président : J’aimerais encore dire noch etwas sagen. quelque chose ensuite.

Aydan Özoğuz (SPD): - ja, er darf noch was sagen, Aydan Özoğuz (SPD) : - oui, il prendra encore la das ist klar -, um beiden Ministern, also sowohl parole, c’est sûr -, remercier grandement les deux Minister Véran als auch unserem Minister Spahn, ministres, aussi bien le ministre Véran que notre sehr dafür zu danken, dass sie diese Runde hier ministre Spahn, d’avoir profité de cette discus- bei uns dafür genutzt haben, noch mal deutlich

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 159 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

zu demonstrieren, wie wichtig der Zusammenhalt sion avec nous pour prouver clairement l’impor- gerade in solchen Zeiten auch zwischen Deutsch- tance que revêt, surtout à l’heure actuelle, la co- land und Frankreich ist, und dass sie uns auch hésion entre l’Allemagne et la France et d’avoir à noch mal so deutlich aufzeigen konnten, wie in- nouveau démontré nettement toute l’intensité de tensiv die Zusammenarbeit ist. Ich glaube, das hat notre coopération. Je pense que la situation que sich in so einer Situation - und wir haben diese nous connaissons aujourd’hui a encore une fois Deutsch-Französische Versammlung ja nicht vor montré à quel point les sujets transfrontaliers sont solch einem Hintergrund gegründet - noch einmal essentiels - même si nous n’avons pas créé cette gezeigt, wie wichtig diese grenzüberschreitenden Assemblée franco-allemande dans un tel con- Dinge sind. texte.

Wenn man eine positive Sache sehen möchte in Si je voulais retenir une chose positive de cette dieser Pandemie, dann, muss ich sagen, ist es das pandémie, je choisirais ceci : vous parliez tout à Folgende: Sie hatten vorhin über diese ständigen l’heure de ces éternelles questions de frontière. Grenzgeschichten gesprochen. Unsere Kinder ha- Mais nos enfants nous demandent toujours : « au ben uns ja immer wieder gefragt: Welche Grenze fond, quelle frontière ? ». Voilà la preuve que les eigentlich? - Und daran sehen wir ja schon, dass choses évoluent. Espérons que ce soit pour le sich da etwas entwickelt hat. Ich hoffe, es geht mieux. zum Guten.

Ich habe eine Frage, nämlich zum mehrjährigen Ma question porte sur le cadre financier plurian- Finanzrahmen der Europäischen Union. Wenn nuel de l’Union européenne. Si j’ai bien compris, ich es richtig verstanden habe, war ja der Ansatz, les fonds consacrés initialement à la santé étaient der für Gesundheit eingeplant worden war, mal bien plus élevés - ils dépassaient les 9 milliards sehr viel höher, nämlich über 9 Milliarden Euro. d’euros. Ils ont depuis lors été fortement revus à Das ist inzwischen sehr viel niedriger angesetzt la baisse et s’élèvent désormais à moins de 2 mil- worden, nämlich auf unter 2 Milliarden Euro. Da- liards d’euros. J’aimerais donc bien sûr vous de- her möchte ich Sie, Herr Minister, natürlich gerne mander, Monsieur le Ministre, comment nous fragen, wie es überhaupt dazu kam und was Sie avons pu en arriver là et ce que vous comptez planen; denn ich könnte mir vorstellen, dass Sie faire ; car j’imagine que vous auriez préféré la pre- mit Ersterem besser gelebt hätten. Aber was kann mière version. Que peut-on faire maintenant ? man da jetzt tun? - Danke schön. Merci beaucoup.

Jens Spahn, Bundesminister für Gesundheit: Vie- Jens Spahn, ministre fédéral de la santé : Merci len Dank, Frau Abgeordnete. - Man kann es na- beaucoup, Madame la Députée. Évidemment, tout türlich von beiden Seiten sehen. Es ist ja vor al- est une question de point de vue. Vous parlez sur- lem „EU for Health“, das Programm, das Sie ange- tout du programme « L’UE pour la santé ». Ce sprochen haben. Es ist ein Vielfaches des bisheri- dernier va beaucoup plus loin que ce qui a été fait gen Ansatzes für Gesundheit. Also, man kann es auparavant en matière sanitaire. Nous pouvons so herum sehen: Im Vergleich zu den wenigen donc aussi percevoir les choses dans l’autre sens : Hundert Millionen Euro, die vorher für den Be- par rapport aux quelques centaines de millions reich vorgesehen waren, ist es eine deutliche Ver- d’euros allouées au secteur précédemment, il vielfachung. Im Vergleich zu dem, was mal vorge- s’agit d’une multiplication considérable. Par rap- schlagen war, nämlich knapp 10 Milliarden port à ce qui avait été proposé, par contre, à sa- Euro - was ich im Übrigen in der Gesamtsumme, voir un peu moins de 10 milliards d’euros - vu la über die wir ja reden in diesem mehrjährigen Fi- somme totale du cadre financier pluriannuel, ce nanzrahmen mitten in einer Gesundheitspande- montant ne m’aurait d’ailleurs jamais paru, à moi, mie, aus Gesundheitsministersicht jedenfalls für ministre de la santé, excessif en période de pan- sich genommen auch schon nicht für eine über- démie -, c’est bel et bien une grande diminution. mäßig hohe Summe gehalten hätte -, ist es dann eben noch mal deutlich weniger geworden.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 160 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Wir können uns lange streiten, wie das passiert Nous pouvons encore discuter longtemps des rai- ist; aber es ist natürlich auch aus der Situation sons de cette diminution ; mais cela vient bien heraus entstanden, dass wir weiterhin - ich for- sûr aussi du fait que - je vais le dire en termes très muliere das mal sehr allgemein; das habe ich vor- généraux, et j’y ai déjà fait allusion plus tôt - nous hin schon mal angedeutet - einen sehr starken Fo- continuons à nous concentrer très fortement sur kus auf diese Brutto/Netto-Debatte haben. All die ce débat « brut/net ». Toutes les approches du Ansätze im mehrjährigen Finanzrahmen und cadre financier pluriannuel et du budget euro- beim EU-Haushalt - ich war ja in vorheriger Ver- péen - j’étais précédemment, en effet, secrétaire wendung auch mal zuständiger Parlamentarischer d’État parlementaire responsable de ces questions Staatssekretär für diese Fragen im Finanzministe- auprès du ministère des finances - se basent en rium - haben immer einen sehr starken Fokus auf grande partie sur les domaines de la politique de die Titel Kohäsionspolitik und Landwirtschaft, cohésion et de l’agriculture, dans lesquels on peut wo man genau schauen kann, wie viel wir eigent- déterminer avec précision combien notre pays lich herausbekommen als Land. Leider sehen wir gagne. Malheureusement, tous les autres do- bei den Bereichen, wo es um den Fokus geht, wo maines dans lesquels nous mettons davantage es europäischen Mehrwert gibt, wo wir gemein- l’accent sur une valeur ajoutée européenne, dans same Projekte haben, wo ich diese Brutto/Netto- lesquels nous menons des projets communs et Nationalbetrachtung eigentlich gar nicht machen pour lesquels on ne peut tout simplement pas ap- kann, weil ich eben europäische Institutionen pliquer cette approche nationale « brut/net » ter- stärke oder das ECDC, die Gesundheit, oder das minent souvent perdants lors des longues négo- Thema Migration, Frontex, weil ich unsere Migra- ciations en pleine nuit. Si ces domaines ne peu- tionspolitik, unsere gemeinsame Stärke und nicht vent se résumer en une approche « brut/net », so eine Brutto/Netto-Betrachtung habe, oder bei c’est parce qu’ils renforcent justement les institu- der Verteidigungspolitik, wo ich unsere gemein- tions européennes, l’ECDC, par exemple, dans le same Sicherheit stärke, aber am Ende eben keine domaine de la santé ; parler migration ensemble, Brutto/Netto-Betrachtung national machen kann, créer Frontex, cela renforce notre politique migra- dass diese Politikfelder leider nicht selten dann toire et nos efforts communs ; avoir une politique im konkreten nächtlichen Verhandeln den Kürze- de défense commune, cela améliore notre sécurité ren ziehen. à tous.

Das ist jetzt eher deskriptiv am Ende. Wie ich das J’ai terminé sur une note assez descriptive qui finde, merkt man vielleicht schon an der Be- vous permet sans doute de connaître mon avis sur schreibung. Ich finde es schade, dass das jetzt tout cela. Je déplore que nous soyons à nouveau wieder so der Fall gewesen ist, weil es uns - jetzt retombés dans une telle situation - il faut mainte- geht es ja darum, im Trilog dann das jetzt auch nant avancer sur le sujet en trilogue -, car cela weiterzuentwickeln - natürlich sonst die Chance nous empêche de prouver clairement que l’Union nimmt, einfach deutlich zu machen, dass die européenne, que le budget européen, n’est pas en Europäische Union, der europäische Haushalt premier lieu une question de brut et de net à nicht zuerst eine Brutto/Netto-Nationalfrage, son- l’échelle nationale, mais avant tout une question dern zuallererst eine Frage der Bereiche ist, wo de valeur ajoutée européenne pour tous, une wir einen Mehrwert für uns zusammen in der question de coopération qui nous permet de Union schaffen, wo wir uns zusammengetan ha- changer la donne positivement et de nous renfor- ben, um zusammen einen positiven Unterschied cer. À cet égard, le programme « L’UE pour la zu machen und stärker zu sein. Und da kann „EU santé », s’il est mis en œuvre correctement - nous for Health“, wenn man es richtig macht - wir sind sommes encore en train d’élaborer le programme ja auch noch in der konkreten Programmausge- concret, notamment sur le plan législatif ; cela staltung gerade in der Gesetzgebung; das ist ja entre également dans le cadre de la présidence -, jetzt auch Teil der Arbeit in der Präsidentschaft, - peut y contribuer. Plus il y aura d’argent dispo- eben einen Beitrag leisten. Je mehr Geld dann am nible pour ce programme au terme du trilogue, Ende aus dem Trilog heraus dafür zur Verfügung plus les ministres européens de la santé seront steht, desto glücklicher sind die europäischen heureux. Soyez-en sûre.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 161 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Gesundheitsminister. Davon können Sie ausge- hen.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank. - Andreas Jung, président : Merci beaucoup. Je Ich darf mich auch noch mal bei beiden Minis- tiens à nouveau à remercier très chaleureusement tern sehr, sehr herzlich bedanken. Dieses Ge- les deux ministres. Je trouve que cette discussion spräch, finde ich, hat uns weitergebracht. Es ist ja nous a fait avancer. Telle est la philosophie de auch die Philosophie unserer Versammlung, dass notre Assemblée : échanger et dialoguer pour uns der Austausch, der Dialog nach vorne bringt. avancer. Dans ces débats qui, en ces temps de Dass bei diesen Debatten, wo jetzt in der Krise ein crise, tournent fortement autour de l’action gou- großes Gewicht auf Regierungshandeln gelegen vernementale, la composante parlementaire doit hat, die parlamentarische Komponente eben in être aussi forte et marquée ; nous le montrons ici gleicher Weise stark und ausgeprägt sein muss, grâce à ce format franco-allemand. Nous avons à zeigen wir hier in dem deutsch-französischen nouveau prouvé aujourd’hui que nous en sortons Format. Es hat sich heute wieder einmal gezeigt, gagnants. Merci beaucoup. dass es ein Gewinn ist. - Herzlichen Dank.

Mit der Verabschiedung der beiden Minister - Nous allons maintenant interrompre la séance jetzt noch des deutschen Ministers - dürfen wir pour cinq minutes, le temps de laisser partir les für fünf Minuten unterbrechen. Ich würde aber deux ministres - ou plutôt, le ministre allemand. darum bitten, dass wir wirklich in fünf Minuten Je vous prie néanmoins de réellement reprendre die Sitzung fortsetzen können, sonst können wir la séance dans cinq minutes, autrement, nous ne den Zeitplan nicht einhalten. Wir sehen uns parviendrons pas à respecter l’horaire. À tout de gleich wieder. suite.

(Unterbrechung von (Interruption de 11.21 bis 11.33 Uhr) 11h21 à 11h33)

Vorsitzender Andreas Jung: Chers collègues, Andreas Jung, président : Chères collègues, chers liebe Kolleginnen und Kollegen, ich darf die Sit- collègues, je rouvre la séance et prie chacun de zung wieder eröffnen und alle bitten, Platz zu reprendre sa place. nehmen.

Ich rufe den Tagesordnungspunkt 6 auf: J’appelle le point 6 de l’ordre du jour :

Behandlung von Vorlagen Discussion des propositions

Wir setzen mit diesem Punkt die Behandlung der Nous poursuivons donc la discussion des propo- Vorlagen fort. sitions.

Ich komme zu Tagesordnungspunkt 6 a. Der Vor- J’en viens au point 6 a de l’ordre du jour. Le bu- stand hat vereinbart, die Vorlage für einen Be- reau a décidé que la proposition de résolution de schluss der DFPV, eingebracht von den Abgeord- l’APFA, déposée par les députés Christophe neten Christophe Arend, Andreas Jung, Angelika Arend, Andreas Jung, Angelika Glöckner, Nils Glöckner, Dr. Nils Schmid und Cécile Schmid et Cécile Untermaier, intitulée « En- Untermaier, mit dem Titel „Gemeinsam gegen die semble contre la pandémie de coronavirus - Ren- Corona-Pandemie - die deutsch-französische Zu- forcer la coopération franco-allemande dans la sammenarbeit in der Pandemiebekämpfung auf lutte contre la pandémie pour tracer la voie d’une dem Weg zu einer europäischen Gesundheits- Union européenne de la santé », ainsi que la pro- union stärken“ sowie die Vorlage für einen Be- position de résolution de l’Assemblée parlemen- taire franco-allemande, déposée par les députés

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 162 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

schluss der Deutsch-Französischen Parlamentari- Fabio De Masi et Danièle Obono, intitulée « In- schen Versammlung, eingebracht von den Abge- vestir dans la santé et dans la protection civile ! », ordneten Fabio De Masi und Danièle Obono, mit feraient l’objet d’une discussion commune. dem Titel „In das Gesundheitswesen und den Ka- tastrophenschutz investieren!“ gemeinsam zu be- raten.

Ich darf nochmals an das vereinbarte Verfahren Permettez-moi de vous rappeler la procédure con- erinnern: Die Beratung der Vorlagen erfolgt in venue : la discussion des propositions prend la Form einer Fraktionsrunde. Jede Fraktion verfügt forme d’un tour de parole entre les différents dabei über drei Minuten Redezeit. Eine separate groupes. Chaque groupe dispose de trois minutes Vorstellung der Vorlagen durch die jeweiligen de temps de parole. Aucune présentation dis- Unterzeichnerinnen und Unterzeichner erfolgt tincte des propositions par leurs signataires res- dann nicht, sondern findet im Rahmen dieser Re- pectifs n’a lieu ; elle est comprise dans le temps dezeit statt. Im Anschluss an die Fraktionsrunde de parole. Au terme du tour de parole, les propo- werden dann diese Vorlagen behandelt, zunächst sitions sont discutées, en commençant par la pre- die erstgenannte Vorlage. Die Änderungsanträge mière proposition mentionnée. Les propositions dazu werden dann einzeln aufgerufen und zur d’amendement sont ensuite appelées séparément Abstimmung gestellt. avant d’être soumises au vote.

Die Fraktionen haben uns mitgeteilt, welche Ab- Les groupes politiques nous ont indiqué quel dé- geordneten jeweils die Vorstellung der Ände- puté présenterait quel amendement. Nous procé- rungsanträge übernehmen. Das machen wir dons étape par étape. Nous voterons ensuite sur Schritt für Schritt. Am Ende wird dann über jede chacune des deux propositions, avec, le cas der beiden Vorlagen, gegebenenfalls mit Ände- échéant, leurs amendements. rungen, abgestimmt.

Jetzt beginnen wir mit der Fraktionsrunde. Das Nous ouvrons maintenant le tour de parole. machen Christophe Arend und ich wiederum im Christophe Arend et moi nous alternerons à nou- Wechsel. Er ruft die französischen Redner auf. veau. Il appellera les intervenants français, et Und damit beginnen wir. c’est par cela que nous allons commencer.

(Die Tonübertragung fällt (La transmission sonore aus) s’interrompt)

- Ich höre gerade, dass nicht alles verstanden - On me dit que tout n’a pas été compris. J’ai in- wurde. Ich hatte eingeführt, dass wir jetzt zu Ta- troduit le point 6 a de l’ordre du jour ainsi que la gesordnungspunkt 6 a kommen und die beiden discussion des deux propositions et ai ajouté Vorlagen beraten sowie dass dazu eine Fraktions- qu’un tour de parole entre groupes avait été con- runde vereinbart ist. Wenn es keine Fragen gibt, venu. S’il n’y a pas de question, nous sommes könnten wir aus unserer Sicht damit beginnen. - prêts. Christophe Arend, tu peux appeler les pre- Christophe Arend, du könntest dann den ersten miers intervenants français. französischen Redner aufrufen.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat Marc Delatte, pour La République en Marche. Marc Delatte für La République en Marche.

Marc Delatte (LaREM) : Le 25 mars 2018, à la Marc Delatte (LaREM): Wer hätte am 25. März création de notre assemblée, qui aurait pu prédire 2018, als unsere Versammlung ins Leben gerufen que le monde aurait à connaître l’une des wurde, vorhersagen können, dass die Welt von pandémies parmi les plus meurtrières depuis des einer der seit Jahrhunderten verheerendsten

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 163 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

siècles ? Souvenons-nous : en Europe, c’est l’Italie Pandemien heimgesucht würde? Erinnern wir qui, de façon foudroyante, a été touchée la uns daran, dass in Europa zuerst Italien völlig première. Aujourd’hui, il est urgent, face à la unerwartet getroffen wurde. Heute, angesichts der recrudescence des contaminations, de réagir wieder ansteigenden Infektionszahlen, ist es ensemble, sans faillir. unerlässlich, dass wir gemeinsam und unbeirrt handeln.

Si nous sommes conscients que la santé est au Zwar sind wir uns bewusst, dass die Gesundheit cœur des enjeux, les deux propositions de délibé- unser zentrales Anliegen ist, doch die beiden uns ration qui nous sont soumises aujourd’hui diver- heute vorliegenden und in der Analyse der gegen- gent largement sur l’analyse du contexte et, in wärtigen Lage stark voneinander abweichenden fine, font planer le doute quant à la capacité de Beschlussvorlagen lassen Zweifel aufkommen, ob l’Europe à répondre aux défis engendrés par la Europa in der Lage ist, auf die Herausforderungen pandémie. der Pandemie eine schlüssige Antwort zu finden.

Pour revenir sur l’Europe-bashing proposé par le Um das im Text der Fraktionen Die Linke und FI texte de Die Linke et de FI, en quoi l’Europe a betriebene Europa-Bashing aufzugreifen: In demandé à ses États membres de diminuer leurs welcher Form soll Europa seine Mitgliedstaaten dépenses de santé ? C’est le message en creux. aufgefordert haben, ihre Gesundheitsausgaben zu C’est nier le fruit du dialogue entre l’Europe et les senken? Sie versuchen hier, indirekt die Ergeb- capitales européennes. Quant au libre choix de nisse zu leugnen, die im Dialog zwischen der EU chacun d’être en capacité de répondre aux be- und den Regierungen der Mitgliedstaaten erzielt soins sanitaires de sa population, tant au niveau wurden. Bei der jedem offenstehenden freien Ent- des dépenses de santé qu’au niveau de l’organisa- scheidung, die Kapazitäten zur Gesundheitsver- tion et du financement d’un système de soin te- sorgung der eigenen Bevölkerung zu schaffen, so- nant compte des spécificités de chacun, on est wohl im Hinblick auf die Gesundheitsausgaben loin, loin des lois du marché évoquées dans le als auch bei der Organisation und Finanzierung texte de Die Linke et de FI. Que nos systèmes de eines auf die jeweiligen nationalen Besonderhei- soins évoluent face aux défis liés au vieillisse- ten ausgerichteten Gesundheitssystems, sind wir ment, à l’aune des nouvelles connaissances scien- weit, weit entfernt von den Gesetzen des Marktes, tifiques et technologiques, des coûts croissants wie sie im Text von Die Linke und FI beschworen des médicaments, face au changement climatique werden. Dass unsere Gesundheitssysteme sich et à ce que cela induit, c’est une évidence et une weiterentwickeln angesichts der alternden Gesell- nécessité. Cette dynamique, par analogie, en qua- schaft, neuer wissenschaftlicher und technologi- lité de médecin, nous pouvons la comparer aux scher Erkenntnisse, steigender Arzneimittelkos- soignants, qui, avec pertinence, discernement et ten und der Folgen des Klimawandels, ist not- réactivité, prennent des décisions au bon moment wendig und versteht sich von selbst. Diese dyna- pour assurer à leurs patients les meilleurs soins, mische Entwicklung lässt sich, wenn Sie mir als mais aussi pour prévenir et éduquer à la préven- Arzt diese medizinische Analogie gestatten, mit tion. den Pflegekräften vergleichen, die sachkundig, aufmerksam und reaktionsschnell im richtigen Moment Entscheidungen treffen, um ihren Pati- enten die bestmögliche medizinische Versorgung angedeihen zu lassen, und dabei die Früh- erkennung und Wissensvermittlung zur Vorbeu- gung von Erkrankungen nicht vernachlässigen.

Dans cet esprit de responsabilité et de solidarité, Im Sinne der Verantwortung und der Solidarität les propositions de délibération cosignées par benennen die von LaREM mitunterzeichneten Be- LaREM mettent en avant de très nombreuses me- schlussvorlagen zahlreiche Maßnahmen, bei de- sures en quoi la France et l’Allemagne peuvent nen Frankreich und Deutschland als treibende être moteurs. Certaines, par ailleurs, rejoignent

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 164 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

celles de Die Linke et de FI. Quant à la mise en Kräfte wirken können. Manche dieser Maßnah- place de stocks stratégiques communs pharma- men überschneiden sich übrigens mit denen der ceutiques et médicaux ; quant au développement Fraktionen Die Linke und FI. Zum Beispiel bei de capacités de production en Europe ; quant à gemeinsamen strategischen Lagerbeständen phar- accélérer nos capacités de recherche et de déve- mazeutischer und medizinischer Produkte, beim loppement pour un vaccin qualifié de « bien pu- Ausbau von Produktionskapazitäten in Europa, blic mondial accessible à tous » par le président bei der beschleunigten Entwicklung und Herstel- Emmanuel Macron - une opinion partagée par la lung eines Impfstoffs, den Präsident Emmanuel chancelière - lors d’une déclaration politique vi- Macron anlässlich seiner visionären Rede über sionnaire en mai 2018 en faveur d’une Europe ein souveränes und den humanistischen Werten souveraine et fidèle à ses valeurs humanistes. verpflichtetes Europa im Mai 2018 als „für alle zugängliches globales öffentliches Gut“ bezeich- net hat - eine Einschätzung, die von der Bundes- kanzlerin geteilt wird.

D’autres mesures dans ce texte, comme améliorer Andere Maßnahmen im Text, etwa ein besseres la gestion des crises sanitaires entre nos deux Management der Gesundheitskrise in unseren pays, développer des procédures d’action com- beiden Ländern, die Verständigung auf gemein- munes et informer efficacement les populations same Handlungsvorgaben sowie eine effiziente pour limiter la propagation de l’épidémie et ga- Kommunikation mit der Bevölkerung zur Ein- rantir la sécurité sanitaire, sont également le fruit dämmung der Pandemie und für einen weitrei- d’une volonté commune de transformer une ca- chenden Gesundheitsschutz, sind ebenfalls Aus- tastrophe sanitaire en une chance pour une Eu- druck des gemeinsamen Willens, die gesundheit- rope plus fraternelle, plus solidaire et plus sou- liche Katastrophe als Chance für ein brüderliche- dée. Je vous remercie. res, solidarischeres und enger zusammenge- schweißtes Europa zu begreifen. Ich danke Ihnen.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Ich darf für Andreas Jung, président : Merci. J’appelle Ursula die Union Ursula Groden-Kranich aufrufen. Groden-Kranich pour la CDU/CSU.

Ursula Groden-Kranich (CDU/CSU): Vielen Ursula Groden-Kranich (CDU/CSU) : Merci beau- Dank, Herr Vorsitzender. - Die eben von beiden coup, Monsieur le Président. L’audition conjointe Gesundheitsministern mitgestaltete Anhörung hat des deux ministres de la santé que nous venons gezeigt, wo der Fokus für unseren gemeinsamen d’avoir a montré quelles étaient les priorités de Kampf gegen Pandemien liegt. Deswegen ist die- notre lutte commune contre les pandémies. Cette ser Antrag nahezu selbstredend und wird durch proposition apparaît donc presque comme une die Änderungsanträge Nummer 9 und Nummer 6 évidence ; les amendements nº 9 et nº 6 précisent noch einmal dahin gehend präzisiert, wie wir un- quant à eux une fois de plus la manière dont nous ser grenzüberschreitendes Miteinander ausgestal- voulons façonner notre coopération ten wollen und was für künftige Pandemiesitua- transfrontalière et ce que nous voulons mettre en tionen - wir befinden uns ja immer noch in einer - place pour gérer de futures pandémies - même si gestaltet werden kann. la pandémie de coronavirus n’est pas encore ter- minée.

Ich halte es für sehr wichtig, aus den Fehlern der Tirer les leçons de nos erreurs passées est, selon Vergangenheit zu lernen. Deswegen ist das grenz- moi, primordial. Nous devons donc viser une überschreitende Miteinander, der gemeinsame coopération transfrontalière, un espace commun Gesundheitsraum, das gemeinsame Denken an de la santé et une réflexion commune en faveur die Schwächsten unser Ziel. Weil wir das nicht des plus faibles. Puisque nous ne considérons pas im Gegensatz zu privaten Investments und öffent- cela comme contradictoire avec des investisse-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 165 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

lichen Ausgaben sehen - beispielsweise die Impf- ments privés et des dépenses publiques - l’ac- stoffforschung zeigt jetzt gerade, dass diese Ver- tuelle recherche de vaccins prouve par exemple bindung von beiden besteht -, lehnen wir den Än- qu’une combinaison des deux est possible -, nous derungsantrag, den Die Linke und FI gestellt ha- refusons la proposition déposée par Die Linke et ben, ab. la FI.

Wir unterstützen den Antrag und zeigen damit, En soutenant la proposition, nous montrons les was wir für die Zukunft für notwendig erachten, points que nous considérons comme nécessaires und greifen das auf, wo wir schon Verbesserungs- pour l’avenir et nous nous saisissons des sujets bedarf gesehen haben, insbesondere in dem Mit- pour lesquels nous avons constaté un besoin einander in der grenzüberschreitenden Zusam- d’amélioration, en particulier, comme l’a révélé menarbeit, das, was auch die Diskussion soeben aussi la discussion que nous venons d’avoir, ergeben hat. Da haben wir in Deutschland auch in notre coopération transfrontalière. Notre système unserem föderalen System noch sehr großen Ver- fédéral allemand doit aussi faire l’objet de besserungsbedarf, was die Rettungsdienste an- grandes améliorations en ce qui concerne les ser- geht, was die Themen der Krankenhäuser angeht. vices de secours et les hôpitaux, par exemple. Aber ich glaube, dass eben auch in der Anhörung Mais je crois que l’audition d’aujourd’hui a bien sehr deutlich geworden ist, was wir in diesem gu- mis en lumière aussi tout ce que nous avons ap- ten halben Jahr auch gelernt haben. pris au cours de ces six derniers mois.

Deswegen bitte ich um Unterstützung dieses An- Je vous demande donc de soutenir cette proposi- trages, der genau diese Themen adressiert und ein tion, qui aborde précisément ces questions et con- Weg ist, dass wir nicht gegen Europa, sondern als tribue à ce que nous, Français et Allemands, Motor Europas deutsch und französisch vorange- n’agissions pas contre l’Europe, mais plutôt hen und damit ein gutes Beispiel sein können im comme moteur de l’Europe, et à ce que nous don- Einbinden anderer europäischer Staaten, im Ler- nions donc l’exemple, en intégrant d’autres États nen voneinander. Deswegen bitte ich Sie herzlich européens et en apprenant les uns des autres. Je um Unterstützung. - Vielen Dank. vous prie donc vivement de la soutenir vous aussi. Merci beaucoup.

Christophe Arend, président : La parole est à Pa- Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat trick Hetzel, pour Les Républicains. Patrick Hetzel für Les Républicains.

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Patrick Hetzel (Les Républicains): Vielen Dank, coup, Monsieur le Président. Effectivement, nous Herr Vorsitzender. - In der Tat liegen uns zwei avons deux propositions de résolution très diffé- sehr unterschiedliche Beschlussvorlagen vor. rentes. Si la première, c’est-à-dire celle qui sou- Während die erste, die im Kampf gegen die Pan- haite renforcer la coopération franco-allemande demie die deutsch-französische Zusammenarbeit dans la lutte contre la pandémie pour tracer la stärken und den Weg hin zu einer europäischen voie d’une Union européenne de la santé, va dans Gesundheitsunion beschreiten möchte, in die le bon sens, nous n’avons pas, évidemment, le richtige Richtung geht, lässt sich dies von der même avis concernant celle intitulée « Investir zweiten Vorlage mit dem Titel „In das Gesund- dans la santé et dans la protection civile ! ». heitswesen und den Katastrophenschutz investie- ren!“ unserer Ansicht nach nicht behaupten.

Ce qui est très frappant, c’est de constater que le Frappierend ist, dass der Dialog - wir haben es dialogue, qui, nous avons encore pu l’entendre ce erst heute Morgen wieder gehört - zwar stattfin- matin, est bien réel, est hélas resté, au cours des det, aber leider in den letzten Wochen und Mona- dernières semaines et des derniers mois, insuffi- ten nur unzulänglich geführt wurde, insbeson- sant, notamment lorsque la crise a débuté. Nous dere zu Beginn der Krise. Dies haben wir in ganz l’avons vu et nous l’avons vécu de manière tout à besonderem Maße in der Grenzregion gesehen

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 166 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

fait particulière en zone transfrontalière - ça a und erlebt - auch dies wurde soeben angespro- aussi été évoqué tout à l’heure. Il faut que nous chen. Wir müssen daraus lernen und eine Reihe apprenions de cela, que nous en tirions un certain von Konsequenzen ziehen, sodass wir das Glei- nombre de conséquences qui nous amènent à ne che nicht noch einmal durchmachen müssen. pas revivre les choses de la même manière. Fort Glücklicherweise haben uns unsere deutschen heureusement, nos voisins allemands nous ont Nachbarn die Hand gereicht und sehr schnell Bet- tendu la main et, très rapidement, des lits de réa- ten auf Intensivstationen zur Verfügung gestellt. nimation ont été ouverts. Mais il a fallu, là aussi, Aber auch in diesem Fall musste zunächst die re- alerter à plusieurs reprises l’Agence régionale de gionale Gesundheitsbehörde mehrfach darauf auf- santé qui, dans un premier temps, préférait quand merksam gemacht werden, da sie es trotz allem même envoyer des patients à l’autre bout de la vorzog, die Patienten in entfernte Landesteile zu France plutôt que de les envoyer à 60 kilomètres schicken statt in die nur 60 Kilometer von uns de chez nous, de l’autre côté du Rhin, tout sim- entfernte Grenzregion auf der anderen Rheinseite, plement parce que cela n’était pas dans son ganz einfach weil diese Option in ihrem kulturel- schéma culturel. len Horizont nicht vorkam.

De la même manière, ce qui était extrêmement Genauso frappierend war es, festzustellen, dass frappant, c’était de constater que la capacité de die auf der anderen Rheinseite verfügbaren Test- tests disponibles de l’autre côté du Rhin était très kapazitäten sehr umfangreich waren. Und das, importante. Elle n’était mobilisée par l’Allemagne obwohl Deutschland sie nur zu 50 Prozent mobi- elle-même qu’à hauteur de 50 % et il y avait, chez lisiert hatte, während es bei uns Schwierigkeiten nous, une difficulté à tester. Contrairement à ce gab, sich testen zu lassen. Anders als Herr Véran que disait M. Véran, nos concitoyens ne pou- vorhin ausgeführt hat, konnten unsere Mitbürge- vaient pas traverser la frontière puisque les fron- rinnen und Mitbürger nicht die Grenze überque- tières avaient été fermées, et nous nous retrou- ren, da die Grenze geschlossen war. Dementspre- vions donc dans une situation extrêmement diffi- chend befanden wir uns in einer extrem schwieri- cile à cet égard. C’est la raison pour laquelle nous gen Lage. Deshalb sind auch wir der Ansicht, pensons également qu’il faut intensifier cette coo- dass die deutsch-französische Zusammenarbeit pération franco-allemande en matière de santé, im Gesundheitswesen intensiviert werden muss, d’autant plus que, si le franco-allemand ne réussit umso mehr als bei einem Scheitern der deutsch- pas en la matière, il est clair qu’il devient impos- französischen Bemühungen in dieser Frage auch sible de réaliser une Union européenne de la die Schaffung einer europäischen Gesundheits- santé. C’est en effet le couple franco-allemand union illusorisch wird. Das deutsch-französische qui, à cet égard, doit être exemplaire et servir de Tandem muss bei diesem Thema in der Tat mit moteur. gutem Beispiel vorangehen und als Motor fungie- ren.

Nous sommes donc, pour notre part, résolument Wir sind unsererseits also entschieden für eine en faveur d’une intensification de ce dialogue. Vertiefung dieses Dialogs. Das bedeutet auch, Cela veut dire aussi que, de part et d’autre, il y ait dass wir auf beiden Seiten geeignete Koordinie- une véritable mise en place d’instances de coordi- rungsinstanzen schaffen müssen. Und es bedeutet nation. Cela veut dire aussi un changement cultu- einen Paradigmenwechsel auf Seiten unserer regi- rel majeur du côté de nos agences régionales de onalen Gesundheitsbehörden, die, es muss leider santé qui, hélas, n’ont, dans le cas précis de gesagt werden, zumindest im konkreten Fall der l’Agence régionale de santé Grand Est, pas montré Gesundheitsbehörde für die Region Grand Est ih- une capacité à être à la hauteur des enjeux au mo- ren Aufgaben angesichts der Krise nicht gewach- ment de la crise. Je vous remercie. sen waren. - Ich danke Ihnen.

Vorsitzender Andreas Jung: Vielen Dank. - Als Andreas Jung, président : Merci beaucoup. La pa- Nächstes hat für die SPD-Fraktion Dr. Karamba role est maintenant à Karamba Diaby, pour le Diaby das Wort. groupe SPD.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 167 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Dr. Karamba Diaby (SPD): Vielen Dank, Herr Vor- Karamba Diaby (SPD) : Merci beaucoup, Mon- sitzender. - Sehr geehrte Damen und Herren! Wir sieur le Président. Mesdames et Messieurs, nous wollen in Europa neue Wege gehen, um solida- voulons emprunter de nouvelles voies en Europe risch und effektiv Krankheiten zu bekämpfen, um pour lutter de manière solidaire et efficace contre Pandemien einzudämmen. Wir haben aufgrund les maladies, pour endiguer les pandémies. Notre unserer supranationalen Strukturen in Europa die structure supranationale européenne nous offre la Chance, die Kooperation in Gesundheit und For- possibilité de repenser et de façonner efficace- schung neu zu denken und effektiv zu gestalten. ment les domaines de la santé et de la recherche. Am Ende könnte, wie es der Antrag formuliert Comme la proposition l’indique et comme je l’es- und wie es meine Hoffnung ist, eine europäische père, nous pourrons peut-être atteindre, au bout Gesundheitsunion stehen. du compte, une Union de la santé.

Für mich sind zwei Aspekte hier ganz zentral: À cet égard, deux aspects sont, selon moi, tout à erstens die Internationalisierung von Wissen- fait centraux : d’une part, l’internationalisation schaft und Forschung. Sie würde wissenschaftli- du savoir et de la recherche. Celle-ci conduirait à chen Fortschritt bringen, neue Behandlungsme- des avancées scientifiques, à de nouvelles mé- thoden generieren und neue Medikamente her- thodes de traitement et à la production de nou- vorbringen. Zweitens. Die Freizügigkeit und of- veaux médicaments. D’autre part, la liberté de cir- fene Grenzen in Europa sind und bleiben ein eu- culation et l’ouverture des frontières intérieures ropäischer Grundsatz. Sie sorgen für Frieden und de l’Union européenne. Ces deux éléments cons- Freiheit. Zu Beginn der Covid-19-Pandemie sind tituent et demeurent un principe européen fonda- umfangreiche Grenzschließungen erfolgt. Der mental qui contribue à la paix et à la liberté. Au Preis dafür war sehr hoch und hat gezeigt, was début de la pandémie de covid-19, d’importantes wir in Europa brauchen, nämlich Zusammenar- fermetures de frontières ont eu lieu. Nous en beit und Zusammenhalt. Wir müssen also ge- avons payé le prix fort, mais cela nous a montré meinsame Strategien entwickeln, um eine voll- ce dont l’Europe avait besoin : de coopération et ständige Grenzschließung unter allen Umständen de cohésion. Nous devons donc mettre au point zu verhindern. Denn was wir brauchen, ist eine des stratégies communes pour éviter à tout prix solidarische und grenzübergreifende Zusammen- de nouvelles fermetures totales des frontières. Car arbeit innerhalb Europas. c’est d’une coopération solidaire et transfronta- lière au sein de l’Europe dont nous avons besoin.

Konkret fordern wir in dem Antrag unter ande- Concrètement, nous réclamons dans cette propo- rem ein gemeinsames Vorgehen internationaler sition, entre autres, une action conjointe au sein Organisationen, auch um Lieferketten mit medizi- des organisations internationales, notamment nischen Produkten zu sichern, sowie die auf- pour sécuriser les chaînes d’approvisionnement einander abgestimmte Vergabe öffentlicher Auf- en produits médicaux, ainsi qu’une attribution träge und Impfstoffe. Und für mich als Bildungs- coordonnée des marchés publics et des vaccins. und Forschungspolitiker elementar: Wir müssen En outre, en tant qu’homme politique actif dans unsere Kooperationen, unsere Forschungskoope- la formation et la recherche, j’estime qu’il est élé- rationen vor allem bei der Impfstoffforschung mentaire que nous coopérions davantage en ma- ausbauen und auf einer internationalen Ebene tière de recherche, avant tout dans le domaine Zugang für alle Menschen zu diesen Medikamen- des vaccins, et que nous garantissions sur la ten und Impfstoffen schaffen. scène internationale un accès universel à ces mé- dicaments et vaccins.

Meine Damen und Herren, Krankheiten und Pan- Mesdames et Messieurs, les maladies et les pan- demien kennen keine Grenzen. Der Schlüssel zur démies font fi des frontières. La clé de la lutte Bekämpfung der Krankheiten sind Kooperation contre les maladies réside dans la coopération et und Solidarität zwischen Regierungen und Behör- dans la solidarité entre les gouvernements et les den, und zwar auf allen Ebenen. In der Pandemie autorités, et ce, à tous niveaux. La pandémie

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 168 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

ist jedes Land unterschiedlich stark betroffen - touche chaque pays avec une intensité différente - das haben wir wahrgenommen -, jedes Gesund- nous l’avons constaté ; et sur chaque système de heitssystem anders ausgelastet oder sogar überlas- santé pèse une charge différente, jusqu’à la sur- tet. Der Schutz des Lebens und der Gesundheit ist charge, parfois. La protection de la vie et de la keine rein nationale Verpflichtung; es ist eine santé n’est pas un devoir purement national, c’est Frage der Solidarität. Ich sage einfach: Dieser An- une question de solidarité. Pour faire simple, trag zeigt deutlich, dass die deutsch-französische cette proposition montre clairement que la fa- Familie verstanden hat, dass Solidarität der ein- mille franco-allemande a compris que la solida- zige Weg in einer globalisierten Welt ist. - Danke rité était la seule voie possible dans le monde glo- schön. balisé d’aujourd’hui. Merci.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat M. Frédéric Petit, pour le Mouvement démocrate. nun Herr Frédéric Petit für Mouvement dé- mocrate.

Frédéric Petit (MODEM) : Merci, Monsieur le Pré- Frédéric Petit (MODEM): Danke, Herr Vorsitzen- sident. Bien entendu, nous allons soutenir cette der. - Selbstverständlich werden wir diesen An- motion. Nous sommes aussi convaincus, depuis trag unterstützen. Auch wir sind in unserer Bewe- très longtemps, dans notre mouvement, que cette gung seit Langem davon überzeugt, dass das Eu- Europe de la santé doit se faire. ropa der Gesundheit in die Tat umgesetzt werden muss.

Nous avons deux remarques. La première, c’est Zwei Bemerkungen von unserer Seite. Erstens, que cette Europe de la santé doit être tirée par le das Europa der Gesundheit muss von den Grenz- transfrontalier, mais ne doit pas concerner que le regionen vorangetrieben werden, darf aber nicht transfrontalier. La deuxième, c’est que cette Eu- nur die Grenzregionen betreffen. Zweitens, das rope de la santé doit être coordonnée avec les Europa der Gesundheit muss mit anderen europä- autres politiques européennes de façon à ne pas ischen Politikbereichen abgestimmt werden, so- travailler en franc-tireur et bloquer la liberté de dass nicht wieder im Alleingang gehandelt und circulation comme, nous l’avons vu tout à die Freizügigkeit eingeschränkt wird, wie es, das l’heure, ce fut le cas dans le passé. Merci. wurde bereits angesprochen, in der Vergangen- heit der Fall war. - Danke.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke schön. Das Andreas Jung, président : Merci. C’était Frédéric war Frédéric Petit. - Das Wort hat die AfD-Bun- Petit. La parole est au groupe AfD. Non. Je repasse destagsfraktion. - Nein. Dann darf ich wieder alors la parole à la France. nach Frankreich geben.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat Mme Cécile Untermaier pour le Parti socialiste. Frau Cécile Untermaier für die Parti socialiste.

Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) : Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés): Merci. Monsieur le Président, mes chers col- Danke. - Herr Vorsitzender, liebe Kolleginnen lègues, cette proposition de résolution « En- und Kollegen, durch die vorliegende Beschluss- semble contre la pandémie », pour laquelle nous vorlage mit dem Titel „Gemeinsam gegen die avons travaillé de manière concertée puisque les Corona-Pandemie“, an der wir einvernehmlich amendements de notre groupe ont été retenus, gearbeitet haben, da auch die Änderungen meiner œuvre pour la cohésion de nos sociétés. Et la Fraktion berücksichtigt wurden, soll der Zusam- menhalt in unserer Gesellschaft gestärkt werden. Und der Aspekt der Gesundheit, die gegenwärtige

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 169 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

santé, cette pandémie, est au cœur des inquié- Pandemie, ist zentraler Gegenstand der Sorgen tudes de nos concitoyens. und Befürchtungen unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger.

Je ferai trois observations : la pandémie appelle Ich möchte drei Aspekte ansprechen. Die Pande- des efforts sans précédent de la part des États sur mie fordert im Gesundheitswesen Anstrengungen le plan sanitaire. Nous constatons des politiques bislang ungekannten Ausmaßes von den einzel- stratégiques qui ne sont pas les mêmes. L’Alle- nen Staaten. Dabei stellen wir fest, dass die politi- magne, en politique de prévention, a pu dévelop- schen Strategien häufig voneinander abweichen. per une stratégie de dépistage massif et précoce et Deutschland hat vorbeugend eine Strategie der elle aurait un protocole dans les écoles qui serait umfassenden Früherkennung und Diagnose ent- distinct. Actuellement, d’autres pays européens wickelt und verfügt anscheinend über eine geson- développent d’autres stratégies de prévention et derte Vorgehensweise für die Schulen. Derzeit le- de combat. Il me semble important, et il semble gen diverse andere europäische Staaten weitere important à mon groupe, de faire un constat par- Strategien zur Vorbeugung und Eindämmung auf. tagé, le virus ne connaissant pas de frontière. Meiner Fraktion und mir erscheint es wichtig, eine gemeinsame Bestandsaufnahme vorzuneh- men, da das Virus vor Grenzen nicht haltmacht.

Ma deuxième remarque, c’est qu’il faut éviter, Zweitens muss man ganz offensichtlich vermei- bien sûr, ces décisions unilatérales. Il en a été den, dass einseitig Entscheidungen getroffen wer- longuement question précédemment. Elles peu- den. Davon war bereits vorhin ausführlicher die vent contrevenir aux valeurs de l’Europe sur la li- Rede. Solche Entscheidungen laufen Gefahr, die berté de circulation des femmes et des hommes, europäischen Werte, beispielsweise der Freizü- mais aussi des marchandises. Imposer, à tout le gigkeit von Personen oder des freien Warenver- moins, sinon la concertation, du moins l’informa- kehrs, zu beeinträchtigen. Sich miteinander abzu- tion : c’est une préoccupation qui se retrouve ici stimmen oder sich wenigstens gegenseitig in inscrite dans cette résolution. Kenntnis zu setzen, sollte zur Pflicht werden: Dieses Anliegen wird im vorliegenden Beschluss klar zum Ausdruck gebracht.

Ma troisième observation, c’est que cette proposi- Drittens greift der vorliegende Entwurf die Ziel- tion répond à un objectif de dynamiser une poli- setzung auf, der Gesundheitspolitik auf europäi- tique de santé au niveau européen dans le cadre scher Ebene eine größere Dynamik zu verleihen, bien défini par nos ministres précédemment et innerhalb des von unseren beiden Ministern vor- de, comme le disait le ministre Spahn, dépasser hin abgesteckten Rahmens und um, wie Gesund- les égoïsmes des États. Nous rejoignons cette pré- heitsminister Spahn es formuliert hat, nationale occupation. Egoismen zu überwinden. Dieser Zielsetzung schließen wir uns an.

Je voulais dire, en conclusion, qu’il y a une at- Abschließend möchte ich sagen, dass vonseiten tente très forte des citoyens pour l’accès aux unserer Bürgerinnen und Bürgern nachdrücklich soins, aux tests, aux vaccins et aux produits de die Erwartung besteht, Zugang zu medizinischer santé indispensables. Il y a donc une attente que Versorgung, zu Tests, Impfstoffen und unver- ces dispositifs soient garantis. Il y a une attente zichtbaren Gesundheitsprodukten zu erhalten. Es des citoyens sur la relocalisation, sur la souverai- besteht also die Erwartung, dass diese Mittel ge- neté retrouvée en matière sanitaire et sur la re- währleistet sind. Die Bürgerinnen und Bürger er- cherche partagée pour l’approvisionnement en warten zudem, dass eine Rückverlagerung statt- matières premières pour l’Europe. findet, dass die Souveränität im Gesundheitsbe- reich und die gemeinsame Forschung im Bereich der Versorgung mit Rohstoffen in Europa voran- getrieben werden.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 170 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Pour conclure, je réagirais aux observations de Zum Schluss möchte ich auf die Ausführungen notre ministre sur les ICPE, les industries chi- unseres Ministers zu speziell eingestuften Indus- miques et leur relocalisation. Le fait que ce soient trieanlagen, ICPE, der chemischen Industrie und des ICPE ne pose pas de problème. La question, ihrer Rückverlagerung eingehen. Der Umstand, pour les citoyens, c’est d’avoir des politiques et dass es sich um speziell eingestufte Industrie- des protections environnementales qui soient effi- anlagen handelt, ist an sich nicht problematisch. caces. À ce titre-là, il n’y aura, me semble-t-il, au- Die Frage, die sich den Bürgerinnen und Bürgern cune réserve sur l’accueil et la relocalisation de stellt, ist vielmehr, ob eine effektive Umweltpoli- telles industries. Je vous remercie. tik mit einem entsprechenden Umweltschutz praktiziert wird. Wenn beides gegeben ist, wird, so scheint mir, keinerlei Vorbehalt gegenüber der Wiederaufnahme und Rückverlagerung solcher Industriezweige bestehen. - Ich danke Ihnen.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Frau Andreas Jung, président : Merci. Madame Aschenberg-Dugnus für die FDP. Aschenberg-Dugnus, pour la FDP.

Christine Aschenberg-Dugnus (FDP): Vielen Christine Aschenberg-Dugnus (FDP) : Merci beau- Dank. - Liebe Kolleginnen und Kollegen, Gesund- coup. Chers collègues, la santé est un droit hu- heit ist ein Menschenrecht und das höchste Gut main et représente le bien le plus précieux de nos unserer Bürgerinnen und Bürger. Die Covid-19- concitoyens. La pandémie de covid-19 nous a Pandemie hat uns sehr eindrücklich verdeutlicht, clairement montré que les maladies infectieuses dass infektiöse Krankheiten eben keine Landes- ne connaissent pas de frontières nationales. La grenzen kennen. Die Bekämpfung dieser Pande- lutte contre cette pandémie et contre les futures mie oder aber auch künftiger Pandemien stellt pandémies s’accompagne d’importants défis que uns vor große Herausforderungen, denen wir eben nous ne pourrons relever qu’ensemble, grâce à nur gemeinsam und mit stärkerer Zusammenar- une coopération renforcée. La France et l’Alle- beit begegnen können. Hier müssen Frankreich magne doivent être des précurseurs en la matière und Deutschland innerhalb Europas eine Vorrei- au sein de l’Europe et indiquer aussi la voie aux terrolle übernehmen, die wegweisend auch für autres États européens. andere europäische Staaten ist.

Wir begrüßen es sehr, dass wir gemeinsame Stra- Nous sommes ravis de mettre sur pied des straté- tegien und Konzepte zur Pandemiebekämpfung gies et des concepts communs de lutte contre les auf den Weg bringen. Gerade im grenzüberschrei- pandémies. Dans le domaine du trafic transfronta- tenden Verkehr ist es wichtig, Maßnahmen eng lier, justement, il est important de coordonner abzustimmen und unterschiedliche Vorgehens- étroitement nos mesures et d’éviter d’agir de ma- weisen zu vermeiden. nière distincte.

Ich sage hier auch noch mal ganz ausdrücklich: Je le dis à nouveau explicitement : nous ne vou- Es darf keine einseitigen Grenzschließungen mehr lons plus de fermeture unilatérale des frontières. geben. Das müssen wir gemeinsam verhindern, Nous devons empêcher cela ensemble, aux côtés eben auch für andere europäische Staaten. d’autres États européens également.

Bei der grenzüberschreitenden Behandlung von Nous avons déjà fait montre d’une solidarité effi- Covid-19-Patienten haben wir ja bereits aktive So- cace lors de la prise en charge transfrontalière de lidarität gezeigt. Darauf wollen wir weiter auf- patients atteints du covid-19. C’est sur cette base bauen. Darüber hinaus ist bei der Beschaffung que nous voulons continuer à évoluer. Une ap- von Schutzkleidung sowie von notwendigen Me- proche commune et coordonnée est, en outre, dizinprodukten und auch bei der Beschaffung particulièrement importante en ce qui concerne l’achat de vêtements de protection, de dispositifs

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 171 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

künftiger Impfstoffe ein gemeinsames, abge- médicaux et de futurs vaccins - cela s’applique stimmtes Vorgehen besonders wichtig - das gilt également à la production pharmaceutique - pour auch im Bereich der Arzneimittelproduktion -, éviter de futurs goulots d’étranglement dans l’ap- um künftige Lieferengpässe nicht nur in der Pan- provisionnement, pas seulement en temps de demie zu vermeiden. pandémie.

Liebe Kolleginnen und Kollegen, das alles spie- Chers collègues, tout ce que je viens d’évoquer re- gelt der Inhalt dieses Antrages wider, bei dem wir flète le contenu de cette proposition que nous ja auch Mitunterzeichner sind. Deswegen befür- avons cosignée. Nous soutenons donc naturelle- worten wir selbstverständlich den Antrag vollum- ment la proposition dans son intégralité. fänglich.

Den zweiten Antrag lehnen wir ab. Darin geht es Nous rejetons la deuxième proposition, qui vise à um Privatisierung, die verhindert werden soll. empêcher toute privatisation. Ce n’est pas notre Das ist für uns nicht vordringliches Ziel, sondern objectif premier ; nous voulons, pour notre part, vordringlich ist eine gute Versorgung der Bevöl- avant tout approvisionner correctement la popu- kerung im Gesundheitswesen. Weiterhin geht es lation en matière de santé. Cette proposition vise in diesem Antrag darum, dass nichtkommerzielle également à ce que la recherche non commerciale Impfstoffe und Therapieforschung keine Profite sur les vaccins et les traitements ne génère pas de ergeben dürfen. Auch das können wir nicht befür- profits. Nous ne pouvons pas non plus soutenir worten. Wir befürworten eine Impfstoffforschung, cela. Nous préconisons une recherche sur les vac- die ohne ideologische Scheuklappen vorgeht. cins sans œillère idéologique. Nous rejetons donc Deswegen lehnen wir diesen Antrag ab. - Vielen cette proposition. Merci beaucoup. Dank.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat Mme Danièle Obono, pour La France insoumise. Frau Danièle Obono für La France insoumise.

Danièle Obono (La France insoumise) : Merci, Danièle Obono (La France insoumise): Danke, Président. Je voulais revenir notamment sur ce Herr Vorsitzender. - Ich möchte noch einmal auf qui vient d’être dit parce que je crois que l’on se das eben Gesagte zurückkommen, weil ich der paye de mots et que l’on continue à réfléchir, à Ansicht bin, dass wir hier große Reden schwin- penser et à discourir comme si ce qui s’était passé gen, aber weiterhin so denken, räsonieren und de- avec l’épidémie de covid-19 n’avait pas changé battieren, als habe die Covid-19-Epidemie unser fondamentalement notre manière de concevoir le Verständnis der Welt und der Politik nicht grund- monde et nos politiques. Ça aurait dû être - ça de- legend verändert. Das hätte aber geschehen müs- vrait être - le cas. sen oder sollte noch geschehen.

De notre point de vue, l’épidémie, qui est tou- Aus unserer Sicht hat die Epidemie, die weiter- jours en cours, a mis à nu l’impasse du système hin grassiert, das Versagen unseres Wirtschafts- économique, du système productiviste. Il a été systems, unseres auf maximalen Profit ausgerich- question des origines écologiques de la propaga- teten Systems, gnadenlos offengelegt. Es kam tion du virus, de la manière dont il s’est diffusé. Il auch die Frage nach dem ökologischen Hinter- y a des facteurs très clairs de ce point de vue-là. grund der Ausbreitung des Virus auf, konkret Et puis, aussi, ce qui a permis de faire face à cette nach der Art und Weise, mit der es sich verbrei- pandémie, ça n’a pas été les mécanismes du mar- ten konnte. In dieser Hinsicht lassen sich sehr ché, ça n’a pas été la main invisible de ce marché, klar einige Faktoren ausmachen. Und womit ça a été la solidarité, ça a été les services essen- konnten wir schließlich der Pandemie die Stirn tiels, les salariés, les travailleurs et travailleuses bieten? Weder mit den Mechanismen des Marktes essentiels. Notamment dans le secteur de la santé, noch mit der unsichtbaren Hand des Marktes,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 172 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

ils ont fait face. Dans nos deux pays, c’est la soli- sondern mit Solidarität, mit den systemrelevan- darité et le collectif de la population qui ont per- ten Dienstleistungen, den Angestellten, Arbeite- mis que le confinement ait des effets positifs. Ce rinnen und Arbeitern aus den systemrelevanten sont ces richesses-là, ces richesses humaines, qui Berufsgruppen. Insbesondere im Gesundheitssek- nous ont permis de faire face et doivent nous per- tor haben sie der Pandemie die Stirn geboten. In mettre de, non seulement, faire face aux pro- unseren beiden Ländern waren es die Solidarität chaines épidémies - parce que nous savons que und der Zusammenhalt der Bevölkerung, die es ces phénomènes vont se renouveler, malheureu- ermöglicht haben, dass die Ausgangssperre posi- sement, avec des fréquences certainement plus tive Auswirkungen entfaltet hat. Dies ist der nombreuses -, mais aussi de faire face à la catas- wahre Reichtum, dies sind unsere eigentlichen, trophe écologique. menschlichen Werte, die es uns ermöglicht ha- ben, standzuhalten und die uns nicht nur gegen die nächsten Epidemien wappnen sollten - denn wir wissen, dass sich diese Phänomene leider und voraussichtlich in kürzeren Abständen wie- derholen werden -, sondern auch gegen eine öko- logische Katastrophe.

De la même manière que l’on ne peut pas pré- So wenig, wie man sich einbilden sollte, dem Kli- tendre répondre au changement climatique en mawandel mit fortwährender Finanzierung fossi- continuant à financer les industries fossiles et à ler Industriezweige und Investitionen in den Pro- investir dans le productivisme, on ne pourra pas duktivismus begegnen zu können, so wenig wird faire face aux prochaines épidémies de manière man auch den kommenden Epidemien solida- solidaire et collective en laissant les lois du mar- risch die Stirn bieten können, wenn man die Ge- ché et en laissant les politiques de privatisation setze des Marktes und die Privatisierungspolitik qui sont menées depuis trop longtemps au cœur so walten lässt, wie dies schon viel zu lange im même de l’Europe. C’est ce paradigme-là que Herzen Europas geschieht. Diesem Verhaltens- nous, nous contestons dans la stratégie euro- muster der europäischen Strategie stellen wir uns péenne. Dans les discours que j’entends ici, le but entgegen. In den Wortbeiträgen, die ich hier ver- serait d’intensifier encore cette stratégie, ce qui nommen habe, lautet das Ziel, eben jene Strategie équivaut en fait à aller droit dans le mur encore noch zu intensivieren, was darauf hinausläuft, al- plus vite, alors que l’enjeu est, fondamentale- les noch schneller gegen die Wand fahren zu las- ment, de bifurquer, de changer de paradigme de sen, während die Herausforderung doch im fond et de mettre en œuvre les moyens collectifs. Grunde ist, sich radikal umzuorientieren, mit Notamment en soutenant les services publics de dem Verhaltensmuster zu brechen und die kol- la santé, notamment en mettant en place des mé- lektiven Kräfte zu mobilisieren. Es braucht vor al- canismes de licences ouvertes, de communautés lem eine Stärkung des öffentlichen Gesundheits- de brevets, et en sortant des dogmes néolibéraux, wesens, einen Mechanismus der offenen Lizen- qui sont en partie responsables de l’affaiblisse- zen, Patentgemeinschaften und die Aufgabe neo- ment des systèmes environnementaux et sani- liberaler Dogmen, die teilweise verantwortlich taires. C’est le sens de notre proposition que je sind für die Schwächung der Umwelt- und Ge- vous appelle à soutenir. sundheitssysteme. Das ist die Zielsetzung unserer Vorlage, zu deren Unterstützung ich Sie aufrufen möchte.

Vorsitzender Andreas Jung: Für Die Linke hat Andreas Jung, président : La parole est à Matthias das Wort . Birkwald, pour Die Linke.

Matthias W. Birkwald (DIE LINKE): Vielen Dank, Matthias W. Birkwald (DIE LINKE) : Merci beau- Herr Vorsitzender. - Meine Herren Vorsitzende! coup, Monsieur le Président. Messieurs les Prési- Liebe Kolleginnen und Kollegen! Was den Antrag

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 173 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

„Gemeinsam gegen die Corona-Pandemie“ an- dents, chers collègues, en ce qui concerne la pro- geht, so kann sich Die Linke vielem anschließen, position « Ensemble contre la pandémie de coro- was der Kollege Karamba Diaby vorhin in seinem navirus », Die Linke peut adhérer à une grande Redebeitrag gesagt hat. Das gilt auch für den An- partie de ce qu’a dit précédemment le collègue trag selbst. Allerdings finden sich in dem Antrag Karamba Diaby. Cela vaut également pour la pro- auch Punkte, die wir definitiv nicht unterstützen. position en elle-même. Toutefois, la proposition Beispielsweise heißt es dort, dass Antisubventi- contient certains points que nous ne voulons en onsmechanismen für Drittstaaten oder die ge- aucun cas soutenir. Il est fait mention, par meinsamen Außengrenzen zu stärken seien. Es ist exemple, de mécanismes anti-subventions des bekannt, dass Die Linke deutliche Kritik an pays tiers et de renforcement des frontières exté- Frontex und anderem hat. Es sind auch noch wei- rieures communes. Ce n’est pas un secret, Die tere Punkte in dem Antrag, die wir nicht unter- Linke est très critique sur le sujet, notamment en- stützen können, sodass wir uns bei diesem ent- vers Frontex. Puisqu’il y a encore d’autres points halten werden. de cette proposition que nous ne pouvons soute- nir, nous nous abstiendrons.

Was den Antrag „In das Gesundheitswesen und En ce qui concerne la proposition « Investir dans den Katastrophenschutz investieren!“ angeht, so la santé et dans la protection civile ! », nous pour- könnte man nach der Befragung der beiden Mi- rions, après l’audition des deux ministres, l’agré- nister ihm auch den Untertitel geben „Für die menter du sous-titre « Pour l’humanité et la soli- Wertehumanität und Solidarität auch in der darité, même en temps de crise ». Ce point a été Krise“. Davon war vorhin ja fraktionsübergreifend souvent mentionné précédemment par les diffé- häufig die Rede. Ich will Bezug auf das nehmen, rents groupes. Je voudrais évoquer le fait que, was auch der Kollege Matern von Marschall vor- comme l’a déjà dit le collègue Matern von Mar- hin schon erwähnt hat, nämlich dass die EU-Mit- schall aujourd’hui, au début de la crise, les États gliedstaaten zu Beginn der Krise eben völlig unfä- membres de l’UE n’ont pas du tout été en mesure hig gewesen sind, den am stärksten von der Krise de fournir une assistance médicale appropriée betroffenen Ländern, wie Italien und Spanien, aux pays les plus durement touchés, comme l’Ita- den entsprechend notwendigen medizinischen lie et l’Espagne. Cela prouve à nouveau, chère Beistand zu leisten. Hier, Frau Kollegin Aschen- collègue Aschenberg-Dugnus, que les mécanismes berg-Dugnus, zeigt sich noch mal, dass Markt- de marché ne sont bien souvent pas adéquats mechanismen eben sehr häufig nicht dazu geeig- pour assurer la santé et la vie de la population. Le net sind, die Gesundheit und das Leben der Be- domaine des soins de santé a besoin d’autre völkerung sicherzustellen. Da braucht es gerade chose. Le covid-19 doit donc, selon nous, amorcer im Gesundheitswesen anderes. Deswegen muss un tournant dans les relations franco-allemandes Covid-19 aus unserer Sicht auch eine Wende in et dans la coopération européenne dans son den deutsch-französischen Beziehungen und in ensemble. der europäischen Zusammenarbeit insgesamt ein- leiten.

Ich will noch mal darauf hinweisen, dass die EU- Je voudrais faire remarquer encore une fois que la Kommission in den vergangenen neun Jahren die Commission européenne a appelé 63 fois les États EU-Mitgliedstaaten insgesamt 63-mal dazu aufge- membres de l’UE à réduire les dépenses de santé fordert hat, ihre Gesundheitsausgaben zu kürzen. ces neuf dernières années. Nous savons au- Das, zeigt sich jetzt, war sicherlich ein deutlicher jourd’hui que c’était certainement une erreur con- Fehler. Das kann man rückwirkend benennen. Ich sidérable. Voilà comment nous pouvons qualifier vermute, dass das auch Kolleginnen und Kollegen cette attitude après coup. Je suppose que les col- jetzt so einschätzen würden, die das früher an- lègues qui voyaient les choses différemment au- ders gesehen haben. In Deutschland gab es immer paravant diraient la même chose que moi au- wieder Hinweise, wir müssten die Hälfte aller un- jourd’hui. Nous entendions constamment en Alle- serer Krankenhäuser schließen. Dass auch das magne que la moitié des hôpitaux allaient devoir nicht sinnvoll ist, ist mittlerweile klar. Deswegen fermer. Il est clair désormais que c’est insensé.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 174 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

wollen wir deutlich in das Gesundheitswesen in- Nous voulons donc investir de manière significa- vestieren. Darauf hatte übrigens vorhin auch tive dans les soins de santé. Le ministre Spahn Minister Spahn selbst positiv Bezug genommen. s’est d’ailleurs lui-même montré très positif à ce sujet tout à l’heure.

Das heißt auch, dass wir in Notfallsituationen die Cela veut dire aussi que, dans les situations d’ur- Möglichkeit brauchen, in begrenztem Umfang gence, nous devons avoir la possibilité de con- Kredite aufzunehmen oder auch Guthaben anzu- tracter des prêts ou d’investir, dans une mesure legen. Deswegen fordern wir eine europäische limitée. Nous appelons donc à la mise en place Notfallfazilität für Schutzmasken und medizini- d’un dispositif européen d’urgence pour les sches Gerät. Der Staat hat hier eine Aufgabe, muss masques de protection et les équipements médi- eingreifen, um die Gesundheit der Bevölkerung caux. À cet égard, c’est à l’État, allemand et fran- zu schützen und sicherzustellen, und das in çais, d’intervenir pour protéger et assurer la santé Deutschland und Frankreich. de sa population.

Letzter Punkt: Wir brauchen auch nichtkommer- Dernier point : nous avons également besoin zielle Impfstoff- und Therapieforschung, und da d’une recherche non commerciale sur les vaccins müssen die reichsten Länder vorangehen. Hier et les traitements, et c’est aux pays les plus riches muss die Gesundheit im Vordergrund stehen und de montrer la voie. Il s’agit ici de mettre la santé nicht die Profite. plutôt que le profit au premier plan.

Christophe Arend, président : Du côté français, il Vorsitzender Christophe Arend: Auf französi- n’y a pas d’intervenant. La parole est donc à Ber- scher Seite hat sich niemand mehr zu Wort ge- lin. meldet. Ich gebe daher zurück nach Berlin.

Vorsitzender Andreas Jung: Ich darf dann Andreas Jung, président : J’appelle donc Fran- Dr. Franziska Brantner für die Grünen aufrufen. ziska Brantner pour Die Grünen.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- NEN): Herzlichen Dank. - Ich würde gerne noch NEN) : Merci beaucoup. J’aimerais me joindre au mal anschließen an die Debatte, die wir mit den débat que nous avons mené aujourd’hui avec les Ministern gerade geführt haben, und noch mal ministres et réagir à la réponse qu’a donnée auf die Antwort von Herrn Spahn auf die Frage M. Spahn à la question de M. Hirte. Nous nous von Herrn Hirte eingehen. Wir halten in dem Text concentrons beaucoup dans ce texte sur ce que sehr viel vor, was wir alles grenzüberschreitend nous voulons faire à l’échelle transfrontalière. machen wollen. Mich hat, ehrlich gesagt, die Ant- Alors je dois admettre qu’entendre Jens Spahn wort „Dafür gibt es ja Interreg“ etwas besorgt, vor dire « pour cela, il y a Interreg » m’a un peu allen Dingen vor dem Hintergrund, dass auch die inquiétée. Surtout en sachant que les moyens Interreg-Mittel gekürzt werden, weil es genau die alloués à Interreg ont été diminués puisque c’est transeuropäischen Gelder sind, die gekürzt wer- précisément les fonds transeuropéens qui sont den. Das heißt, aus einem kleinen Interreg-Topf, revus à la baisse en ce moment. Cela signifie que der jetzt schon eigentlich immer überzeichnet ist, c’est dans la petite réserve d’Interreg, que nous soll nun auch noch die gesamte grenzüberschrei- surestimons donc toujours, que nous allons tende Gesundheitspolitik finanziert werden. Ehr- devoir piocher pour financer l’ensemble de notre lich gesagt, das ist doch total unrealistisch. Wenn politique transfrontalière de santé. Honnêtement, wir hier solche Sachen verabschieden und was c’est totalement irréaliste. Se concerter ici sur ce wir alles wollen, Bettenregister etc., dann ist das que nous voulons - comme un registre reprenant ja alles richtig. Wenn wir aber dafür keinen Cent le nombre de lits disponibles, etc. - est tout à fait aus irgendeinem Topf zur Verfügung stellen, louable. Mais si nous ne pouvons dégager le

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 175 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

dann, finde ich, ist es das Papier nicht wert, das moindre centime, le document que nous avons hier vor uns liegt. sous les yeux ne vaut rien.

Deswegen würde ich uns wirklich darum bitten, Je souhaite donc réellement que nous réfléchis- dass wir mit Blick auf die Nutzung der „Next Ge- sions tous à nouveau pour parvenir à allouer au neration EU“-Milliarden, die ja auch Deutschland moins une partie des milliards du fonds Next bekommt, doch noch mal darüber nachdenken, Generation EU - qui reviennent aussi à l’Alle- ob man davon einen Teil zumindest auch für magne - aux projets de santé transfrontaliers. Je grenzüberschreitende Projekte im Gesundheitsbe- demande surtout cela aux groupes de la coalition reich ausgeben kann. Ich sage das als Bitte insbe- de gouvernement. C’est primordial. Comme le dit sondere noch mal an die Koalitionsfraktionen. d’ailleurs Jens Spahn lui-même, nous ne pouvons Das wäre wirklich notwendig. Wir können nicht, pas promouvoir partout la valeur ajoutée euro- wie Herr Spahn ja selber sagt, überall den europä- péenne et nous contenter de financer des projets ischen Mehrwert fordern und dann nur national nationaux. Ça ne fonctionne pas comme ça. ausgeben. So läuft es halt nicht.

Zweiter Punkt: Mit Blick auf Kriterien finde ich Mon deuxième point concerne les critères. Je es schon interessant, dass wir in Deutschland ja trouve intéressant que l’Allemagne dispose d’un ein Kriterium haben, nämlich 50 Infektionen auf critère précis, à savoir 50 infections pour 100 000 Einwohner. Das kennen wir mittlerweile 100 000 habitants. Nous le connaissons tous, dé- alle. Sind diese 50 Infektionen erreicht, wird vor sormais. Si l’on atteint 50 infections, on examine Ort konkret überprüft, ob es wirklich sinnvoll ist, concrètement sur place si décréter un confine- jetzt einen Lockdown anzuordnen oder wie auch ment ou prendre de nouvelles mesures a du sens immer. Es kommen dann noch Faktoren hinzu: Ist ou non. D’autres facteurs entrent ensuite en ligne es auf einen Ort, auf ein Stadtviertel, eine Bevöl- de compte : s’agit-il d’un lieu en particulier ? kerungsgruppe oder einen Schlachthof oder wie D’un quartier ? D’une communauté ? D’un abat- auch immer konzentriert? - Und dann wird noch toir ? - Nous pouvons donc, au bout du compte, mal konkreter geschaut. évaluer la situation de manière encore plus con- crète.

Unsere Reisewarnungen für andere Länder oder Ce n’est cependant pas le cas pour nos avertisse- andere Städte machen das aber nicht. Die nehmen ments aux voyageurs qui se rendent dans un autre nur dieses eine Kriterium und schauen dann pays ou dans une autre ville. On se contente de ce nicht mehr. In Brüssel ist es ja auch unterschied- seul critère de nombre, et puis on passe à autre lich, in Madrid ist es ein Stadtviertel, das jetzt chose. Mais la situation est contrastée à komplett im Lockdown ist. Ich finde schon, dass Bruxelles aussi ; à Madrid, c’est un quartier qui wir dann dort die gleiche Präzision, die wir uns est désormais en confinement total. Je trouve que im Inland ja erlauben - sonst wäre München nous devrions appliquer aux autres pays la même schon längst Risikogebiet nach den Maßstäben précision que celle dont nous faisons preuve en des RKI -, auch auf die anderen Länder anwenden Allemagne - sinon, Munich serait depuis long- müssen. temps devenue une zone à risque selon les normes de l’Institut Robert Koch.

Letzter Punkt: Ich möchte ganz kurz einige An- Dernier point : je voudrais très brièvement faire merkungen zu Änderungsantrag Nummer 3 mit quelques commentaires sur l’amendement nº 3, Blick darauf machen, dass wir sicherstellen sol- qui vise à garantir que « tous les médicaments in- len, „dass alle notwendigen Arzneimittel in einer dispensables soient disponibles dans une variante in Europa hergestellten Variante verfügbar sind“. produite en Europe ». Très honnêtement, je pense Mal ganz ehrlich, das ist für mich zu weit gehend. que cela va trop loin. Nous devons à nouveau Wir müssen zentrale, essenzielle Stoffe wieder in produire en Europe des matériaux centraux, es- Europa herstellen. Aber ich finde, dass man sich sentiels. Mais je pense que nous pouvons devenir

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 176 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

auch unabhängiger von China machen kann, in- également moins dépendants de la Chine en di- dem man zum Beispiel die Lieferquellen diversi- versifiant nos sources d’approvisionnement, en fiziert, also zum Beispiel mit Tunesien Textilpart- établissant des partenariats avec la Tunisie, par nerschaften für Masken eingeht, mit anderen Län- exemple, pour obtenir le textile qui servira à faire dern in unserer Nachbarschaft Partnerschaften des masques, ou en établissant d’autres partena- eingeht und dadurch bei einigen Produkten eine riats avec nos pays voisins ; nous deviendrions Unabhängigkeit herstellt. Aber das Vorgeschla- ainsi indépendants dans la production de certains gene ist für mich Protektionismus. produits. Mais je trouve que ce qui est proposé là, c’est du protectionnisme.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank. - Andreas Jung, président : Merci beaucoup. Nous Damit sind wir am Ende der Aussprache und sommes donc à la fin de la discussion sur les pro- kommen zu den Änderungsanträgen unter Tages- positions et arrivons aux amendements prévus ordnungspunkt 6 a. Ich rufe den Änderungsantrag par le point 6 a de l’ordre du jour. J’appelle Nummer 1 der Abgeordneten Delatte, Arend und l’amendement nº 1, des députés Delatte, Arend et Jung auf. - Wird dazu das Wort gewünscht? Jung. Quelqu’un souhaite-t-il prendre la parole ?

Christophe Arend, président : Nous avons une Vorsitzender Christophe Arend: Wir haben hier prise de parole à Paris, par Marc Delatte. in Paris eine Wortmeldung von Marc Delatte.

Marc Delatte (LaREM) : Effectivement. Cet amen- Marc Delatte (LaREM): So ist es. Der vorliegende dement no 1 est un amendement de précision qui Änderungsantrag Nummer 1 ist eine Präzisierung, témoigne de la richesse et de la précision de nos die den sprachlichen Reichtum und die Genauig- langues respectives, mes chers collègues. Il s’agit, keit unserer jeweiligen Sprachen bezeugt, liebe après les mots « soins intensifs », d’ajouter les Kolleginnen und Kollegen. Es geht darum, nach mots suivants : « voire en réanimation ». Tout den Worten „intensivmedizinischem Behand- simplement parce que cela ne renvoie pas à la lungsbedarf“, die folgende Formulierung im Fran- même chose entre la France et l’Allemagne. zösischen einzufügen: „voire en réanimation“. Dies schlicht und einfach, weil sich die Begriffe in Frankreich und in Deutschland auf unter- schiedliche Sachverhalte beziehen.

Les Allemands englobent la réanimation avec les Im Deutschen schließt die Intensivpflege die Re- soins intensifs alors que, en France, les soins in- animation mit ein, während sich in Frankreich tensifs renvoient à la prise en charge d’une défail- die Intensivpflege auf einen einzelnen Ausfall lance unique pendant une durée limitée et que la während eines begrenzten Zeitraums bezieht und réanimation renvoie à la prise en charge prolon- die Reanimation eine länger anhaltende Behand- gée de défaillances multiples. Je vous remercie. lung von Mehrfachversagen bezeichnet. Ich danke Ihnen.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke schön. - Ich Andreas Jung, président : Merci. Je ne vois pas sehe keine weiteren Wortmeldungen. Dann d’autres demandes de prise de parole. Je propose würde ich um Abstimmung bitten. Wer stimmt donc de passer au vote. Qui vote pour la proposi- diesem Antrag zu? - Gegenprobe! Wer stimmt da- tion d’amendement ? Pour être sûr, qui vote gegen? - Niemand. - Wer enthält sich? - Die AfD- contre ? Personne. Qui s’abstient ? Le groupe AfD. Fraktion. In Deutschland Zustimmung von allen En Allemagne, tout le monde vote pour, sauf bei Enthaltung der AfD. l’AfD, qui s’abstient.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 177 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Christophe Arend, président : Majorité de Vorsitzender Christophe Arend: Eine Mehrheit « pour » à Paris. „dafür“ in Paris.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Damit ist Andreas Jung, président : Merci. L’amendement der Antrag angenommen. est donc adopté.

Ich komme zu dem Änderungsantrag Nummer 2 J’arrive à l’amendement nº 2, des députés Arend, von Arend, Jung, Dr. Brandl, Dr. Schmid. - Gibt es Jung, Brandl et Schmid. Quelqu’un souhaite-t-il dazu Wortmeldungen? - In Deutschland sehe ich prendre la parole ? En Allemagne, personne. Et en keine. - Wie ist es in Frankreich? France ?

Christophe Arend, président : Pas de prise de pa- Vorsitzender Christophe Arend: Keine Wortmel- role à Paris. dung in Paris.

Vorsitzender Andreas Jung: Wer ist dafür? - Wer Andreas Jung, président : Qui vote pour ? Qui ist dagegen? - Wer enthält sich? - Zustimmung vote contre ? Qui s’abstient ? Tout le monde vote von allen Fraktionen bei Enthaltung der AfD- pour, sauf l’AfD, qui s’abstient. Fraktion.

Christophe Arend, président : Majorité de Vorsitzender Christophe Arend: Eine Mehrheit « pour » à Paris. „dafür“ in Paris.

Vorsitzender Andreas Jung: Damit ist der Ände- Andreas Jung, président : L’amendement est rungsantrag angenommen. donc adopté.

Ich komme zum Änderungsantrag Nummer 3 von J’arrive à l’amendement nº 3, des députés Arend, Arend, Jung, Dr. Brandl, Dr. Schmid. - Wünscht Jung, Brandl et Schmid. Quelqu’un souhaite-t-il hier jemand das Wort? - Das ist nicht der Fall. - In prendre la parole ? Ce n’est pas le cas. À Paris ? Paris?

Christophe Arend, président : Pas de prise de pa- Vorsitzender Christophe Arend: Keine Wortmel- role à Paris. dung in Paris.

Vorsitzender Andreas Jung: Wer stimmt dem Andreas Jung, président : Qui vote pour ? Qui zu? - Wer stimmt dagegen? - Bündnis 90/Die Grü- vote contre ? Bündnis 90/Die Grünen. Qui s’abs- nen. Wer enthält sich? - Damit ist der Antrag in tient ? À Berlin, l’amendement est donc adopté. Berlin angenommen.

Christophe Arend, président : Majorité de Vorsitzender Christophe Arend: Auch in Paris « pour » à Paris également. eine Mehrheit „dafür“.

Vorsitzender Andreas Jung: Dann komme ich zu Andreas Jung, président : J’arrive donc à l’amen- dem Änderungsantrag Nummer 4. Zu diesem ist dement nº 4. Je dois préciser que cet amendement zu sagen, dass der Änderungsantrag von so vielen a été retiré par un trop grand nombre de ses signa- Unterzeichnern zurückgenommen wurde, dass taires et que le quorum n’est plus atteint. Le vote das Quorum nicht mehr besteht, sodass sich die n’est donc pas utile ; l’amendement est retiré.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 178 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Abstimmung erübrigt und der Antrag damit nicht beschlossen ist.

Dasselbe gilt für den Änderungsantrag Nummer 5, Il en va de même pour l’amendement nº 5, qui ne der damit auch quasi aus formalen Gründen nicht peut être voté pour des raisons formelles. zur Abstimmung kommt.

Ich darf deshalb den Änderungsantrag Nummer 6 J’appelle donc l’amendement nº 6, des députés der Abgeordneten Arend und Jung aufrufen. Gibt Arend et Jung. Quelqu’un souhaite-t-il prendre la es dazu Wortmeldungen? - Das ist nicht der Fall. parole ? Ce n’est pas le cas.

Dann darf ich darüber abstimmen lassen. - Wer Nous pouvons donc procéder au vote. Qui vote stimmt dem Antrag zu? - Wer ist dagegen? - Wer pour ? Qui vote contre ? Qui s’abstient ? L’amen- enthält sich? - Antrag in Berlin angenommen. dement est adopté à Berlin.

Christophe Arend, président : Majorité de Vorsitzender Christophe Arend: In Paris eben- « pour » à Paris également. falls eine Mehrheit „dafür“.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke schön. - Beim Andreas Jung, président : Merci. Même cas de fi- Änderungsantrag Nummer 7 gilt wieder dasselbe. gure pour l’amendement nº 7. Il a été retiré par Der ist von einem Teil der Antragsteller zurückge- une partie des dépositaires et ne peut donc être zogen worden, sodass es nicht zur Abstimmung soumis au vote. La proposition est abandonnée. kommt und der Antrag sich erledigt hat.

Änderungsantrag Nummer 8 wurde ebenfalls zu- L’amendement nº 8 a également été retiré et n’est rückgezogen und kommt deshalb nicht zur Ab- donc pas soumis au vote. stimmung.

Ich rufe den Änderungsantrag Nummer 9 der Ab- J’appelle l’amendement nº 9, des députés Arend geordneten Arend und Jung auf. - Wird das Wort et Jung. Quelqu’un souhaite-t-il prendre la pa- gewünscht? - Das ist nicht der Fall. Wer stimmt role ? Ce n’est pas le cas. Qui vote pour ? Qui vote dem zu? - Wer ist dagegen? - Wer enthält sich? - contre ? Qui s’abstient ? Abstention de l’AfD ; les Enthaltung der AfD, die anderen Fraktionen stim- autres groupes votent pour. Majorité atteinte à men zu. Mehrheit in Berlin. Berlin.

Christophe Arend, président : Majorité à Paris. Vorsitzender Christophe Arend: Mehrheit in Pa- ris.

Vorsitzender Andreas Jung: Dann haben wir die Andreas Jung, président : Nous avons donc voté Änderungsanträge alle behandelt. Wir kommen l’ensemble des amendements. Nous procédons zur Abstimmung über die Vorlage P/V.2020.16 maintenant au vote de la proposi- „Gemeinsam gegen die Corona-Pandemie - die tion P/V.2020.16, « Ensemble contre la pandémie deutsch-französische Zusammenarbeit in der Pan- de coronavirus - Renforcer la coopération franco- demiebekämpfung auf dem Weg zu einer europäi- allemande dans la lutte contre la pandémie pour schen Gesundheitsunion stärken“. Wir stimmen tracer la voie d’une Union européenne de la darüber jetzt in der geänderten Fassung mit den santé ». Nous la votons maintenant dans sa ver- beschlossenen Änderungsanträgen ab. Ich darf sion modifiée par les amendements adoptés. Qui fragen: Wer stimmt dafür? - Wer stimmt da- vote pour ? Qui vote contre ? Le groupe AfD. Qui gegen? - Die AfD-Fraktion. Wer enthält sich? - Die s’abstient ? Die Linke. Les autres groupes ont voté pour. Nous avons donc une majorité à Berlin.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 179 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Linke. Die anderen Fraktionen haben zugestimmt. Damit gibt es eine Mehrheit in Berlin.

Christophe Arend, président : Unanimité à Paris. Vorsitzender Christophe Arend: Einstimmigkeit in Paris.

Vorsitzender Andreas Jung: Damit hat der Antrag Andreas Jung, président : La proposition est donc insgesamt eine Mehrheit gefunden. votée à la majorité.

Wir kommen dann zur Abstimmung über die Vor- Nous arrivons au vote sur la proposition lage P/V.2020.10 „In das Gesundheitswesen und P/V.2020.10, « Investir dans la santé et dans la den Katastrophenschutz investieren!“ der Abge- protection civile ! », des députés De Masi et ordneten De Masi und Obono. Ich darf fragen: Obono. Qui vote pour ? Die Linke. Qui vote Wer stimmt dafür? - Die Linke. Wer stimmt da- contre ? Si je ne me trompe, tous les autres, sauf gegen? - Das sind, wenn ich es richtig sehe, alle Bündnis 90/Die Grünen. Qui s’abstient ? anderen außer Bündnis 90/Die Grünen. Enthält Bündnis 90/Die Grünen s’abstient. La proposition sich jemand? - Die Grünen enthalten sich. - Damit est donc rejetée. Qu’en est-il à Paris ? ist der Antrag abgelehnt. - Wie ist es in Paris?

Christophe Arend, président : À Paris, le texte est Vorsitzender Christophe Arend: In Paris wird der rejeté à l’exception de La France insoumise, qui Antrag abgelehnt, außer von der Fraktion La vote pour. Il est donc rejeté. France insoumise, die dafürstimmt. Er ist damit abgelehnt.

Vorsitzender Andreas Jung: Damit kommen wir Andreas Jung, président : Nous arrivons ainsi au zum Tagesordnungspunkt 6 b. Ich übergebe die point 6 b de l’ordre du jour. Je confie à Sitzungsleitung an Christophe Arend. Christophe Arend la direction de la séance.

Christophe Arend, président : Nous avons une Vorsitzender Christophe Arend: Wir haben nun proposition d’un groupe de travail « Migration, eine Beschlussvorlage zur Einsetzung einer Ar- asile et intégration » à étudier. Ce texte a été pro- beitsgruppe „Migration, Asyl und Integration“ zu posé par Andreas Jung, Reinhard Brandl, Dr Nils beraten. Der Text wurde von Andreas Jung, Rein- Schmid, Michael Georg Link, Dr Franziska Brant- hard Brandl, Dr. Nils Schmid, Michael Georg ner et moi-même. Link, Dr. Franziska Brantner und mir eingebracht.

La proposition sera brièvement présentée par l’un Die Vorlage wird kurz von einem der Antragstel- des auteurs, qui disposera d’un temps de parole lervorgestellt, wofür eine Redezeit von zwei Mi- de deux minutes. Chaque groupe pourra ensuite nuten vorgesehen ist. Jede Fraktion kann darauf- désigner un orateur pour une durée de deux mi- hin einen Redner aus ihren Reihen benennen, der nutes. Y a-t-il une demande de parole de l’un des ebenfalls für zwei Minuten das Wort ergreifen signataires ? À Paris, non. À Berlin, y a-t-il un si- kann. Gibt es eine Wortmeldung von einem der gnataire qui demande la parole ? Unterzeichner des Antrags? In Paris ist das nicht der Fall. Möchte in Berlin eine der unterzeich- nenden Personen das Wort ergreifen?

Vorsitzender Andreas Jung: Bitte schön. Für die Andreas Jung, président : Je vous en prie. SPD-Fraktion hat Frau Özoğuz das Wort. Mme Özoğuz a la parole pour le groupe SPD.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 180 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Aydan Özoğuz (SPD): Sehr geehrte Vorsitzende, Aydan Özoğuz (SPD) : Messieurs les Présidents, ganz herzlichen Dank, dass ich kurz dazu Stel- un tout grand merci de me laisser commenter lung nehmen darf. - Ich freue mich wirklich sehr, brièvement ce sujet. Je me réjouis vraiment beau- dass es heute hoffentlich gelingt, eine solche Ar- coup à l’idée de parvenir à créer un tel groupe de beitsgruppe einzurichten; denn Migration hat es travail aujourd’hui, car même si la migration est immer schon gegeben, seit es Menschen gibt, und aussi vieille que l’humanité, nous savons qu’il trotzdem wissen wir alle, dass dies ein sehr emo- s’agit d’un sujet prenant, qui nous occupe toutes tionales Thema ist, das uns alle bis zum heutigen et tous sans arrêt, encore aujourd’hui. L’approche Tag immer wieder beschäftigt. Es hat im deutsch- franco-allemande de cette question a pris de nom- französischen Verhältnis ja auch viele verschie- breuses formes différentes : celle d’un Institut dene Ansätze gegeben, sich mit dem Thema zu franco-allemand, chez nous, ou encore d’un Con- beschäftigen: über das Deutsch-Französische seil franco-allemand de l’intégration. Mais il nous Institut bei uns und den Deutsch-Französischen tient désormais particulièrement à cœur de suivre Integrationsrat. Aber uns ist eben ganz, ganz une nouvelle approche et d’affirmer clairement : wichtig, dass wir hier einen neuen Ansatz wäh- l’Allemagne et la France prennent les devants et len, dass wir wirklich sagen: Deutschland und réfléchissent sur le concept de migration dans Frankreich gehen einmal voran und schauen, was leurs pays, en identifient les fondements, se de- eigentlich Migration in unseren Ländern ist, was mandent quelle est son histoire, essayent de die Basis ist, was wirklich passiert, wie wir auch mieux informer leur population à ce sujet et dé- die Menschen besser darüber informieren kön- terminent, bien sûr, des limites en fonction de ce nen, was eigentlich passiert, und finden natürlich que les gens peuvent accepter ou non, com- auch heraus, wo Grenzen sind, was Menschen prendre ou non. Nous voulons pour ainsi dire nicht so gut akzeptieren oder verstehen können. éviter de trop peser sur la vie politique quoti- Wir wollen damit auch ein Stück weit nicht die dienne. Tagespolitik sozusagen beschäftigen.

Wir wollen nicht das machen, was beispielsweise Nous ne voulons pas faire ce que la Commission morgen vielleicht die Europäische Kommission européenne pourrait, par exemple, présenter de- als Bericht vorlegt, sondern wir wollen uns ganz main sous la forme d’un rapport ; nous voulons bewusst mal in Ruhe damit beschäftigen, auch examiner le sujet délibérément, calmement, wenn wir nur ein knappes Jahr haben; das ist mir même si nous ne disposons que d’une courte an- völlig klar. Aber wir wollen an dieser Stelle sozu- née, j’en suis bien consciente. Mais nous voulons sagen einen Kontrapunkt setzen und nicht zuletzt ici faire contrepoids et, surtout, nous opposer aux ja auch den Populisten und manchen Extremis- populistes et à certains extrémistes qui détour- ten, die dieses Thema durchaus missbrauchen, nent totalement ce sujet pour monter les gens les um Menschen gegeneinander aufzuwiegeln, um uns contre les autres et dresser un portrait plus auch mal Menschen wirklich sehr verachtend que méprisant de certaines personnes. Nous vou- darzustellen, etwas entgegenzusetzen. Wir wollen lons, pour ce faire, nous baser sur ce que nous ac- das gerade auf der Basis der deutsch-französi- complissons dans le cadre de notre amitié franco- schen Freundschaft tun, und wir wollen natürlich allemande et faire participer bien sûr tous les auch alle anderen Länder in Europa dabei mit- autres pays d’Europe, pour prouver que nous nehmen und ein schönes Zeichen setzen, dass sommes capables d’aborder ce sujet de manière wir uns damit auch ganz besonnen und ruhig be- calme et tout à fait pondérée. - Merci beaucoup. schäftigen können. - Vielen Dank.

Vorsitzender Andreas Jung: Herzlichen Dank. - Andreas Jung, président : Merci beaucoup. Je Damit gebe ich nach Paris. rends donc la parole à Paris.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 181 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Christophe Arend, président : La parole va être Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort erhal- donnée aux différents orateurs des groupes. La ten nun die verschiedenen Redner der Fraktio- première à s’exprimer sera Mme Carole Bureau- nen. Zunächst spricht Frau Carole Bureau- Bonnard pour La République en Marche, pour Bonnard für die Fraktion La République en Mar- deux minutes. che, mit einer Redezeit von zwei Minuten.

Carole Bureau-Bonnard (LaREM): Merci, Mon- Carole Bureau-Bonnard (LaREM): Danke, Herr sieur le Président. Pour cette proposition du Vorsitzender. Zu dieser Vorlage zur Einsetzung groupe de travail « Migration, asile et intégra- einer Arbeitsgruppe „Migration, Asyl und Integra- tion », je vous fais une petite introduction. tion“ möchte ich Ihnen eine kleine Einführung geben.

À l’occasion du 56e anniversaire du traité de Anlässlich des 56-jährigen Bestehens des Élysée- l’Élysée, le président de la République Emmanuel Vertrags haben der französische Staatspräsident Macron et la chancelière Angela Merkel ont signé, Emmanuel Macron und Bundeskanzlerin Angela à Aix-la-Chapelle, un nouveau traité complétant Merkel in Aachen einen neuen Vertrag unter- celui de 1963, avec, notamment, 15 projets priori- zeichnet, der den bestehenden von 1963 ergänzt, taires concrets où ils se sont promis coopération, unter anderem durch 15 konkrete prioritäre Vor- aide mutuelle et d’être un moteur pour l’Union haben, begleitet von dem Versprechen, zusam- européenne. menzuarbeiten, sich gegenseitig zu unterstützen und als Motor der Europäischen Union zu fungie- ren.

Depuis le pic de la crise migratoire en 2015, Seit dem Höhepunkt der Migrationskrise im Jahr l’Union européenne redouble d’efforts pour 2015 hat die Europäische Union verstärkte An- mettre en place une politique migratoire efficace, strengungen unternommen, um eine wirkungs- humanitaire et sûre. Le couple franco-allemand volle, humanitäre und sichere Migrationspolitik joue un rôle prédominant depuis les déclarations zu schaffen. Das deutsch-französische Tandem de Meseberg en 2018 et de Toulouse, en 2019. Les spielt seit den Erklärungen von Meseberg 2018 deux gouvernements affirmaient vouloir s’en- und Toulouse 2019 eine führende Rolle. Die bei- tendre sur la question de la migration et de l’asile, den Regierungen bekräftigten, sich in der Frage sur la prise en charge des personnes entrant dans von Migration und Asyl und bei der Aufnahme l’Union européenne et leur intégration. von Zuwanderern in die Europäische Union und deren Integration abstimmen zu wollen.

Aujourd’hui, la création de ce groupe de travail Heute kann uns die Einrichtung dieser Arbeits- au travers de l’APFA permettra d’échanger, de gruppe im Rahmen der DFPV ermöglichen, uns partager nos expériences et d’alimenter les dis- auszutauschen, unsere Erfahrungen miteinander cussions européennes au moment où la Commis- zu teilen und die europäische Debatte just in dem sion européenne doit présenter ses propositions Moment zu beflügeln, in dem die Europäische sur le paquet « asile et migration ». Présidente de Kommission ihre Vorschläge zum Migrations- l’Union européenne, l’Allemagne s’est d’ailleurs und Asylpaket vorlegen soll. Nach Übernahme montrée novatrice sur le sujet en lançant une ré- der europäischen Ratspräsidentschaft hat sich flexion sur la transformation numérique de la ges- Deutschland zudem innovativ gezeigt und neue tion des migrations. À ce titre, la conférence « Mi- Überlegungen zur Digitalisierung der Migrations- gration 4.0 » a permis de discuter de la manière steuerung angestoßen. Hier hat die Konferenz dont la digitalisation peut aider à suivre, à éva- „Migration 4.0“ die Möglichkeit geboten, zu erör- luer et à gérer les migrations. tern, wie die Digitalisierung dabei helfen kann, Migration nachzuverfolgen, zu evaluieren und zu steuern.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 182 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Le groupe de travail pourrait guider les réflexions Die Arbeitsgruppe könnte die Erwägungen unse- de nos gouvernements sur leur réforme de l’es- rer Regierungen zur Reform des Schengen-Raums pace Schengen pour une solidarité renforcée lenken, hin zu einer verstärkten Solidarität der entre États membres de cet espace, avec une gou- Mitgliedstaaten dieses Raums, mit klaren und vernance claire et lisible, avec plus de responsa- verständlichen Vorgaben zur Steuerung, größerer bilités s’agissant de la protection des frontières Verantwortung beim Schutz der gemeinsamen extérieures communes et avec une amélioration Außengrenzen und einer Verbesserung der In- des conditions d’intégration et d’accueil des tegrations- und Aufnahmebedingungen für die re- étrangers en situation régulière, ce qui est un guläre Zuwanderung, die ein zentrales Thema thème central. Nous pouvons, nous devons, être à darstellt. Wir können, ja, wir müssen uns dieser la hauteur de ce défi humain. Ce groupe de travail humanitären Herausforderung gewachsen zeigen. se composera de 10 membres avec voix délibéra- Die Arbeitsgruppe wird aus je zehn stimmberech- tive dans nos deux assemblées. Merci. tigten Mitgliedern unserer beiden Parlamente be- stehen. Ich danke Ihnen.

Christophe Arend, président : Merci, Madame la Vorsitzender Christophe Arend: Danke, Frau Ab- Députée. La parole est à Berlin. geordnete. - Damit zurück nach Berlin.

Vorsitzender Andreas Jung: Das Wort hat Jürgen Andreas Jung, président : La parole est à Jürgen Hardt für die Union. Hardt, pour la CDU/CSU.

Jürgen Hardt (CDU/CSU): Danke schön, meine Jürgen Hardt (CDU/CSU) : Merci, Messieurs les Herren Vorsitzenden. - Ich möchte für die Présidents. J’aimerais, au nom du groupe CDU/CSU-Fraktion hier in der Versammlung nur CDU/CSU, apporter brièvement à cette Assemblée kurz zu dem ergänzen, was meine Kollegen quelques précisions vis-à-vis de ce que ma col- Özoğuz ja bereits ausgeführt hat. lègue Özoğuz vient d’exposer.

Die beste Waffe gegen Fremdenangst, gegen Xeno- La meilleure arme contre la peur de l’étranger, phobie, ist, differenziert hinzusehen und den contre la xénophobie, consiste à adopter un point Menschen vor Augen zu führen, welche Gründe, de vue différencié et à faire prendre conscience welche Perspektiven das Zusammenleben von - aux gens des raisons et des perspectives qui se ca- in diesem Fall - Deutschen oder Franzosen und chent derrière le vivre ensemble entre, dans ce Ausländern hat und was die Chancen sind, die in cas-ci, Allemands ou Français et étrangers. Nous diesem gemeinsamen Leben liegen, und zwar an- devons montrer les chances que cette cohabita- hand der differenzierten Betrachtung der jeweili- tion induit à l’aide d’une vision différenciée de gen Lebensschicksale, die dahinterstehen. Wir ha- chacun des récits de vie qui la sous-tendent. En ben in Frankreich eine, vereinfacht formuliert, France, la migration est, pour le dire simplement, stark aus der kolonialen Vergangenheit geprägte fortement influencée par le passé colonial du Migration in das Land. pays.

Wir haben in Deutschland vielleicht stärker den La migration que connaît l’Allemagne repose pro- Aspekt der Arbeitskräftezuwanderung aus Südeu- bablement davantage sur une main-d’œuvre en ropa und Südosteuropa. Das sind zwei unter- provenance des pays d’Europe du Sud et du Sud- schiedliche Ursprünge von Migration in unsere Est. Il s’agit donc là de deux origines différentes. Länder. Das miteinander zu vergleichen, uns Comparer cela ensemble, échanger à ce sujet et dazu miteinander auszutauschen und zu gucken, nous demander quelles sont les similitudes et les wo dort die Parallelen und wo die Unterschiede différences aidera peut-être celles et ceux qui se liegen, wird auch den Menschen, die sehr skep- montrent sceptiques vis-à-vis de la migration - et tisch gegenüber Migration sind - und die gibt es ils sont malheureusement nombreux dans nos in unseren beiden Ländern ja leider zuhauf -,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 183 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

vielleicht helfen, für sich persönlich besser mit deux pays - à mieux appréhender personnelle- diesem Phänomen des 20. und 21. Jahrhunderts ment ce phénomène du XXe et du XXIe siècle et umzugehen und zu einem besseren gemeinsamen pourrait nous permettre d’atteindre une meilleure Leben von Deutschen und Menschen mit Migrati- cohabitation entre les Allemands et les personnes onshintergrund oder Franzosen und Menschen issues de l’immigration, ou entre les Français et mit Migrationshintergrund zu kommen. Deswe- les personnes issues de l’immigration. Nous sou- gen unterstützen wir die Einsetzung dieser Ar- tenons donc la création de ce groupe de travail. beitsgruppe.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat M. Patrick Hetzel, pour Les Républicains. Herr Patrick Hetzel für Les Républicains.

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Patrick Hetzel (Les Républicains): Vielen Dank, coup, Monsieur le Président. À partir du moment Herr Vorsitzender. - Wenn wir davon ausgehen, où l’on considère que le couple franco-allemand das deutsch-französische Tandem solle die Funk- doit jouer un rôle moteur dans la construction eu- tion eines Motors bei der europäischen Einigung ropéenne, différents thèmes méritent évidemment übernehmen, sollte natürlich der Dialog zu be- que ce dialogue soit approfondi. stimmten Themen vertieft werden.

Cette proposition de délibération a pour objectif Die Beschlussvorlage zielt darauf ab, auch in die- de permettre, là aussi, qu’un groupe de travail sem Bereich zu ermöglichen, dass sich eine Ar- puisse aborder les questions de la migration, de beitsgruppe eingehender mit den Fragen der Mi- l’asile et de l’intégration. Ce sont des sujets sur gration, des Asyls und der Integration befasst. Es lesquels - on a pu le voir au cours de l’histoire ré- handelt sich hier um Themen - die jüngere Ge- cente - nos deux pays n’ont pas toujours eu la schichte hat dies noch einmal gezeigt -, bei denen même vision. Je crois que, à cet égard, le groupe unsere beiden Länder nicht immer dieselbe Sicht- en tant que tel sera déjà extrêmement important, weise hatten. Gerade vor diesem Hintergrund ist, parce qu’il permettra aussi d’échanger sur les so denke ich, bereits das Vorhandensein einer points de vue des uns et des autres. solchen Arbeitsgruppe extrem wichtig, denn sie ermöglicht einen Austausch über die unterschied- lichen Ansichten auf beiden Seiten.

Notre groupe parlementaire espère que ce groupe Unsere Fraktion hofft, dass die Arbeitsgruppe de travail se penchera aussi sur la question de la sich auch der Frage der Steuerung innerhalb des gouvernance de l’espace Schengen. Tout simple- Schengen-Raums widmen wird, ganz einfach weil ment parce que l’on voit que, si l’on souhaite que sich abzeichnet, dass man - wenn die Dinge lang- les choses puissent fonctionner dans la durée, il fristig funktionieren sollen - nicht umhin kommt, sera essentiel que cette question de la gouver- die Frage der Steuerung im Schengen-Raum ent- nance de l’espace Schengen soit abordée de ma- schlossen und ernsthaft anzugehen. Das jeden- nière forte et sérieuse. C’est un point sur lequel, falls ist ein Punkt, für den, so hoffen auch wir, en tout cas, nous espérons aussi que le dialogue der Dialog sich als fruchtbar erweisen wird. Wir sera fructueux. Nous sommes donc favorables à sind daher für diese Beschlussvorlage. cette proposition de délibération.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke schön. - Jetzt Andreas Jung, président : Merci. Normalement, wäre eigentlich die SPD dran. Frau Özoğuz hat c’est maintenant au tour du SPD. Cependant, aber bereits gesprochen. Deshalb würde ich mit Mme Özoğuz s’est déjà exprimée. Si cela vous ihrem Einverständnis gleich wieder nach Paris zu convient, je propose de passer directement la pa- MODEM geben. role à Paris, et plus précisément au MODEM.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 184 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Christophe Arend, président : M. Sylvain Waser- Vorsitzender Christophe Arend: Sylvain Waser- man, pour le Mouvement démocrate. man, für die Fraktion Mouvement démocrate.

Sylvain Waserman (MODEM) : Je vous remercie, Sylvain Waserman (MODEM): Ich danke Ihnen, Monsieur le Président. Le groupe MODEM sou- Herr Vorsitzender. - Die Fraktion MODEM unter- tiendra la création de ce groupe de travail. stützt die Einrichtung dieser Arbeitsgruppe.

J’aimerais souligner trois points très rapides : le Ich möchte rasch drei Punkte ansprechen: Ers- premier, c’est que, on l’a dit, nos histoires sont tens, das wurde bereits erwähnt, unterscheiden très différentes sur les thématiques de la migra- sich unsere geschichtlichen Erfahrungen bei den tion, de l’asile et de l’intégration et même parfois Themen Migration, Asyl und Integration und zum sur la conception que nous avons de l’immigra- Teil sogar beim konkreten Verständnis davon, tion. was Einwanderung für uns bedeutet.

Le deuxième point, c’est que, évidemment, nous Zweitens haben wir alle ganz eindeutig über die avons tous parlé des tensions internes dans nos inneren Spannungen gesprochen, die dieses pays respectifs que ce thème peut véhiculer. Il n’y Thema in unseren Ländern auslösen kann. Es gibt a pas de consensus national, bien souvent, sur les ganz überwiegend keinen nationalen Konsens zu thématiques liées à ces sujets complexes. den Fragen, die mit diesen komplexen Themen verknüpft sind.

Le troisième point, c’est qu’il est évident que Drittens liegt auf der Hand, dass die Gesamtprob- l’échelon national ne peut plus, à lui seul, ré- lematik auf nationaler Ebene allein nicht behan- soudre et aborder l’ensemble de ces probléma- delt, geschweige denn gelöst werden kann. Die tiques. Les enjeux sont également européens. Herausforderungen bestehen zugleich auf europä- Pour toutes ces raisons et parce que le sujet est ischer Ebene. Aus den genannten Gründen und compliqué et parfois crispé et polémique, le weil das Thema anspruchsvoll, bisweilen heikel MODEM pense que le dialogue au niveau franco- und kontrovers ist, sind wir von der Fraktion allemand est important, et peut être fondateur MODEM der Ansicht, dass der deutsch-französi- d’une approche européenne. sche Dialog hier eine wichtige Rolle spielt und als Grundlage für einen gesamteuropäischen Ansatz dienen kann.

J’aimerais conclure en disant que, comme le di- Abschließend möchte ich, wie bereits gestern sait mon collègue Jean-Louis Bourlanges hier, il mein Kollege Jean-Louis Bourlanges, darauf hin- est extrêmement important de veiller, en tant weisen, dass die lückenlose Abstimmung zwi- qu’Assemblée parlementaire franco-allemande, à schen uns, der Deutsch-Französischen Parlamen- la parfaite coordination avec les commissions tarischen Versammlung, und den ständigen Aus- permanentes, notamment avec la commission des schüssen, insbesondere dem Ausschuss für die affaires étrangères, qui s’est saisie à plusieurs re- Angelegenheiten der Europäischen Union, der be- prises du sujet. Je crois donc que cette articula- reits mehrfach mit diesem Thema befasst war, tion est une condition de notre efficacité collec- extrem wichtig ist. Ich denke, dass diese Schnitt- tive. Je crois qu’il faut y apporter toute la vigi- stelle unerlässlich ist für unser gemeinsames Wir- lance pour bien articuler les travaux de notre as- ken. Hier sollten wir besonders wachsam sein, semblée parlementaire et de la commission per- damit die Abstimmung zwischen unserer Parla- manente. Je vous remercie, Monsieur le Président. mentarischen Versammlung und dem Ständigen Ausschuss an dieser Stelle gelingt. - Ich danke Ihnen, Herr Vorsitzender.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 185 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Vorsitzender Andreas Jung: Lieber Sylvain, ich Andreas Jung, président : Cher Sylvain, cette möchte das zum Anlass nehmen, da du ja mit der séance marque ton départ du Bureau de notre As- jetzigen Sitzung aus dem Vorstand unserer Ver- semblée et j’aimerais en profiter pour te remercier sammlung ausscheidest, dir im Namen aller Kol- très chaleureusement, au nom de l’ensemble des leginnen und Kollegen ein ganz, ganz herzliches collègues, pour cette belle collaboration que nous Dankeschön für die gute, vertrauensvolle Zusam- avons pu baser sur beaucoup de confiance. menarbeit zu sagen.

(Beifall) (Applaudissements)

Wir freuen uns, dass, wie man sieht, du als Mit- Nous sommes ravis de voir que tu demeures un glied weiterhin aktiv bleibst und uns als Vizeprä- membre actif de notre Assemblée et que restes en sident der Nationalversammlung verbunden bist. contact avec nous grâce à ta fonction de vice-pré- Alles Gute. Danke. sident de l’Assemblée nationale. Bonne continua- tion et merci.

Die AfD-Faktion hatte keinen Redner benannt. Le groupe AfD n’a inscrit aucun intervenant. Je Dann darf ich gleich wieder nach Paris geben. rends donc la parole à Paris.

Christophe Arend, président : Je me permets de Vorsitzender Christophe Arend: Ich möchte mich me joindre pleinement aux propos d’Andreas den Worten von Andreas Jung voll und ganz an- Jung, de te souhaiter un bon vent, Sylvain, et de schließen, dir für die zukünftigen Aufgaben alles te remercier pour tout le travail que tu as effectué Gute wünschen und dir, lieber Sylvain, für die avec nous. Arbeit danken, die du gemeinsam mit uns geleis- tet hast.

Je tiens aussi, parce que je n’en ai pas eu l’occa- Ich möchte, weil ich gestern nicht mehr die Gele- sion depuis hier, à saluer l’arrivée de tous les genheit dazu hatte, auch alle neuen Mitglieder nouveaux membres de notre Assemblée parle- unserer Deutsch-Französischen Parlamentari- mentaire franco-allemande et à féliciter tous ceux schen Versammlung begrüßen und all diejenigen du côté français comme allemand qui ont intégré auf deutscher wie auch auf französischer Seite be- le bureau. Que nos travaux soient fructueux ! glückwünschen, die in den Vorstand gewählt wurden. Möge unsere gemeinsame Arbeit Früchte tragen!

La parole est à Mme Marietta Karamanli, pour le Das Wort hat nun Frau Marietta Karamanli für die Parti socialiste. Parti socialiste.

Marietta Karamanli (Socialistes et apparentés) : Marietta Karamanli (Socialistes et apparentés): Merci, Monsieur le Président. Notre groupe « So- Danke, Herr Vorsitzender. - Unsere Fraktion cialistes et apparentés » accueille avec beaucoup „Socialistes et apparentés“ begrüßt diese Vorlage de satisfaction cette proposition. Nous nous rap- sehr. Wir erinnern uns, dass schon in der Grün- pelons que, au début de l’installation de cette as- dungsphase unserer Deutsch-Französischen Ver- semblée franco-allemande, c’était un des premiers sammlung dieses Thema als eines der ersten an- sujets qui avaient été évoqués, notamment par le gesprochen wurde, vor allem von Präsident président Ferrand, pour que l’on puisse travailler, Ferrand, um im Rahmen der Verträge an der dans le cadre des traités, à la question des migra- Frage der Migration und Integration arbeiten zu tions et de l’intégration. können.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 186 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Au moment où, pas plus tard que demain je crois, Just in dem Moment, schon morgen soweit ich la présidente de la Commission va annoncer un weiß, da die Kommissionspräsidentin ein neues nouveau pacte européen pour l’asile, il est essen- europäisches Asylpaket vorstellen wird, ist es ab- tiel que notre assemblée parlementaire se saisisse solut wichtig, dass sich unsere Parlamentarische de ce sujet. Nous avons déjà travaillé précédem- Versammlung mit diesem Thema befasst. Wir ha- ment, à des moments différents, sur des positions ben bereits in früheren Jahren verschiedentlich communes au sein de l’Union européenne entre im Rahmen der Europäischen Union gemeinsame nos deux assemblées. À l’époque, notre assemblée Positionen unserer beiden Parlamente erarbeitet. parlementaire n’existait pas, mais, aujourd’hui, Zu dieser Zeit gab es unsere Parlamentarische elle existe bel et bien. Versammlung noch nicht, heute dagegen existiert sie.

Ce groupe permettrait donc d’aborder les diffé- Die Arbeitsgruppe würde es uns also ermögli- rents aspects historiques, comme la question de chen, die verschiedenen historischen Aspekte zu l’intégration et des politiques d’intégration, qui beleuchten, so zum Beispiel die Frage der Integra- sont très variées. Mais il me semble aussi néces- tion und der sehr stark voneinander abweichen- saire que l’on puisse aborder la question de savoir den integrationspolitischen Ansätze. Aber mir comment jouer cette solidarité nécessaire au sein scheint es auch notwendig, die Frage anzuschnei- de l’Union européenne à tous les niveaux. Com- den, wie man innerhalb der Europäischen Union ment porter une solution commune entre nos zu einer auf allen Ebenen erforderlichen Solidari- deux pays au sein de l’Union européenne sur ces tät gelangen kann. Wie machen wir eine gemein- questions-là ? Nous ne pouvons pas laisser, effec- same Lösung unserer beiden Länder zu diesen tivement, porter ce sujet uniquement aux pays Fragen im Rahmen der Europäischen Union gel- frontaliers. Ces pays sont des frontières de l’Eu- tend? Wir dürfen dieses Thema keineswegs nur rope, mais ils sont parfois traités de manière iso- den Grenzstaaten überlassen. Diese Länder stellen lée. Je crois donc que l’Allemagne, qui a joué un die Außengrenzen Europas dar, werden aber teil- rôle de solidarité sur ce sujet, et la France doivent weise völlig losgelöst vom übrigen Europa be- dégager des propositions concrètes pour l’avenir. trachtet. Ich bin daher der Ansicht, dass Deutsch- land, das bei diesem Thema eine solidarische Po- sition vertreten hat, und Frankreich konkrete Vor- schläge für die Zukunft unterbreiten sollten.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Michael Andreas Jung, président : Merci. Michael Georg Georg Link für die FDP. Link a la parole pour le FDP.

Michael Georg Link (FDP): Vielen Dank, Herr Michael Georg Link (FDP) : Merci beaucoup, Vorsitzender. - Es ist schön, dass wir es geschafft Monsieur le Président. C’est une bonne chose que haben, diesen Arbeitsauftrag hier gemeinsam zu nous soyons parvenus à formuler ensemble ce formulieren. Für uns als FDP-Fraktion - wir sind mandat. Il est très important pour le groupe FDP - ja Mitunterzeichner - ist es ganz wichtig, dass wir nous sommes, en effet, cosignataires - que nous es bei diesen Themen - das ist ja ein sehr breites réussissions à suivre jusqu’au deuxième semestre Feld und ein großer Auftrag - „Migration, Asyl de l’année 2021 un fil conducteur dans les und Integration“ bis zum zweiten Halbjahr 2021 domaines de la migration, de l’asile et de l’inté- schaffen, den Leitfaden ein bisschen an den Be- gration - il s’agit de domaines très vastes, et le tra- griffen Humanität und Ordnung entlangzuführen. vail est grand - basé sur les concepts d’humanité Humanität dient als Leitfaden, wie wir herange- et d’ordre. Le concept d’humanité doit guider hen wollen; wir wollen diese Dinge human ange- notre manière d’agir ; nous voulons aborder ces hen, also mit Offenheit. Wir wollen aber auch mit sujets de manière humaine, avec ouverture. Mais Ordnung herangehen, also vorhersehbar, nach Re- nous voulons également agir avec ordre, de ma- geln, und vor allem in einem Prozess, der auch nière prévisible, selon des règles et, avant tout,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 187 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

die Öffentlichkeit mitnimmt. Beides ist uns wich- dans un processus transparent. Les deux nous im- tig: Humanität und Ordnung. portent : l’humanité et l’ordre.

Wir würden uns wünschen, dass es gelingt, trotz Nous espérons que ce groupe de travail parvien- des sowieso schon großen Auftrages auch noch dra, malgré les tâches déjà conséquentes qui lui mal einen Impuls zu setzen für ein gemeinsames incombent, à donner une nouvelle impulsion à europäisches Asylsystem. Das ist ja ein Punkt, un système d’asile européen commun. C’est un den die deutsche Ratspräsidentschaft hoch auf point central de la présidence allemande du Con- der Agenda hat und den wir auch von der Oppo- seil que nous soutenons avec force, même depuis sitionsseite her massiv unterstützen. Es wäre sehr les bancs de l’opposition. Nous devons absolu- wichtig, dass wir da vorankommen. Vielleicht ment avancer en la matière. Ce groupe de travail kann auch die Arbeitsgruppe da helfen. pourrait nous y aider.

Letzter Punkt. Patrick Hetzel hat sehr richtig da- Dernier point : Patrick Hetzel nous a rappelé très rauf hingewiesen, dass wir bei Governance und justement que nous devions encore faire quelques Schengen-Raum noch ein bisschen nachjustieren ajustements en matière de gouvernance de l’es- müssen. Ich fände es gut, wenn wir das dabei pace Schengen. Ce serait une bonne chose que ebenfalls machen könnten. nous puissions nous y atteler dans le cadre de ce groupe de travail également.

Et finalement, cher Sylvain, c‘ était un grand plai- Zum Schluss: Lieber Sylvain, es war eine große sir de travailler avec toi, soit ici au sein de notre Freunde, mit dir zusammenzuarbeiten, sowohl assemblée, soit au Conseil de L’Europe. Merci à hier in unserer Versammlung als auch im Europa- toi. rat. Vielen Dank.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Wenn ich es Andreas Jung, président : Merci. Si je ne me richtig sehe, hat UDI keinen Redner benannt. trompe, l’UDI n’a pas inscrit d’orateur. C’est bien Bleibt es dabei? le cas ?

Christophe Arend, président : Il n’y a plus d’ora- Vorsitzender Christophe Arend: Auf französi- teur côté français. scher Seite gibt es keine Redner mehr.

Vorsitzender Andreas Jung: Gut. - Klaus Ernst für Andreas Jung, président : Bien. C’est donc à Die Linke ist dann dran. Klaus Ernst, pour Die Linke.

Klaus Ernst (DIE LINKE): Meine Herren Präsiden- Klaus Ernst (DIE LINKE) : Messieurs les Prési- ten! Meine sehr verehrten Damen und Herren! dents, Mesdames et Messieurs, nous soutenons Wir unterstützen diesen Antrag. Wir finden ihn cette proposition. Nous la considérons même sogar sehr, sehr notwendig. Wir wissen alle, dass comme plus que nécessaire. Nous savons tous das Asylproblem ein europäisches Problem ist. que la problématique de l’asile est une probléma- Das sieht man spätestens an den Ländern, bei de- tique européenne. On le constate d’ailleurs ac- nen die Migration besonders virulent ist. Das sind tuellement dans les pays dans lesquels la migra- zurzeit Griechenland und Italien. Ich hoffe, dass tion est particulièrement virulente, à savoir en diese Arbeitsgruppe dazu beitragen kann, dass Grèce et en Italie. J’espère que ce groupe de tra- man europäische Lösungen, initiiert von Deutsch- vail pourra contribuer à des solutions euro- land und Frankreich, findet und zu gemeinsamen péennes, initiées par l’Allemagne et la France, Regelungen und zu gemeinsamen Lösungen des ainsi qu’à des dispositions et à des solutions com- Problems kommt. munes.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 188 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Was momentan passiert, ist, dass europäische Quand l’on voit la situation dans d’autres pays, Werte, die ja nun diese Europäische Union aus- comme en Grèce, dans les îles, on remarque que machen und die Frankreich und Deutschland mit l’on assiste en ce moment à une sorte de mise à verteidigen, eher an den Rand gedrängt werden, l’écart des valeurs européennes, qui constituent wenn man die Praxis sieht, die wir in anderen pourtant la base de notre Union et que la France Ländern haben, zum Beispiel auf den griechi- et l’Allemagne défendent. schen Inseln.

Das Zweite ist: Ich würde mir wünschen, dass Deuxième point : j’aimerais que l’on réfléchisse man aber auch darüber nachdenkt, wie man aus- également à un moyen d’inclure les autres États gehend von Frankreich und Deutschland zu Lö- européens aux solutions que nous trouvons à sungen kommt, die die anderen europäischen l’échelle franco-allemande. Je pense que nous de- Länder miteinbeziehen. Ich denke, dass man auch vrions également réfléchir et discuter sur les con- darüber nachdenken und reden muss, welche fi- séquences financières auxquelles pourraient s’ex- nanziellen Konsequenzen es für die Länder, die poser les pays qui exigent volontiers une solida- zwar gerne die Solidarität Europas einfordern, rité européenne sans être prêts pour autant à faire aber selber nicht bereit sind, Solidarität zu üben, preuve de solidarité eux-mêmes. Je sais que c’est möglicherweise haben kann. Ich merke jedenfalls, une discussion que l’on mène en République fé- dass es diese Diskussion in der Bundesrepublik dérale et je serais donc ravi que la France et l’Al- gibt, und würde mich freuen, wenn Frankreich lemagne formulent des propositions communes. und Deutschland da ebenfalls zu gemeinsamen Vorschlägen kommen würden.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Dr. Fran- Andreas Jung, président : Merci. Franziska Brant- ziska Brantner für die Grünen. ner, pour Die Grünen.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- NEN): Herzlichen Dank. - Auch ich finde es sehr NEN) : Merci beaucoup. Je salue également la begrüßenswert, dass es diese AG jetzt geben wird. création de ce groupe de travail. Cela n’a pas été Es hat ja einige Geburtsschwierigkeiten gegeben; simple de lui faire voir le jour, mais je crois qu’il aber ich glaube, es ist richtig und wichtig. Was est adéquat et important. Je trouve passionnant de ich ja spannend finde, ist, wirklich die unter- comprendre et d’analyser plus précisément les schiedlichen historischen Herangehensweisen zu différentes approches historiques. Je pense ici, verstehen und besser zu analysieren. Ich nenne juste pour l’exemple, à l’approche beaucoup plus nur mal als Stichwort einen wesentlich säkulare- laïque de la France en ce qui concerne l’utilisa- ren Ansatz in Frankreich, zum Beispiel in Bezug tion de symboles religieux ; c’est un débat bien auf den Umgang mit religiösen Symbolen, und différent de chez nous. Mais il existe d’autres eine ganz andere Debatte als bei uns; dafür gibt es exemples sur lesquels nous devrions vraiment aber auch andere Erfahrungswerte. Darüber sollte échanger. man sich wirklich austauschen.

Ein anderes Stichwort ist hier heute häufig gefal- Il a aussi souvent été question aujourd’hui de per- len: „mit Migrationshintergrund“, auf Franzö- sonnes « mit Migrationshintergrund », « issues de sisch: „l‘issu de l’immigration“. Es gibt aber un- l’immigration », en français. Ces mots font cepen- terschiedliche Definitionen, wer damit gemeint dant l’objet de plusieurs définitions différentes. ist. Also, in Frankreich ist klar: Wenn du in En France, c’est très clair : si vous naissez en Frankreich geboren bist, bist du Franzose. Bei uns France, vous êtes Français. Mais chez nous, on sagt man trotzdem immer: mit Migrationshinter- parle toujours de « personnes issues de l’immi- grund. Das geht Generationen zurück, wenn sich gration ». Un nom de famille qui sonne différem- der Name noch irgendwie anders anhört. Also, ment remonte à plusieurs générations. Tous ces diese Debatten darüber, wer überhaupt betroffen débats qui consistent à savoir quelles personnes

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 189 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

ist, wie wir überhaupt zählen, was statistisch ab- sont concernées ou non ou à déterminer comment gefragt wird, sind in Frankreich ganz anders als réaliser nos calculs et nos statistiques sont bien in Deutschland. Deswegen hat man dann auch différents en France qu’en Allemagne. Les déci- eine ganz andere Datengrundlage, auf der man sions politiques que nous prenons se basent donc dann politische Entscheidungen trifft. sur des données qui sont, elles aussi, totalement différentes.

So wird bei uns zum Beispiel bei den Coronatests En Allemagne, dans le cadre des tests covid, par und -ergebnissen jetzt nach Männlein, Weiblein, exemple, les patients doivent indiquer s’ils sont und Alter gefragt, in Frankreich durchaus auch de sexe masculin ou féminin ainsi que leur âge. nach sozialen Hintergründen. Dadurch bekommt En France, ils doivent également donner des in- man eine andere Debatte über die soziale Dimen- formations sur leur milieu social. Cela donne lieu sion von Corona. Also, welche Berufe die Be- à un autre débat, sur la dimension sociale du co- troffenen haben, solche Informationen haben wir ronavirus. Mais en Allemagne, nous ne savons in Deutschland gar nicht. Sie sind aber relevant, pas quelle profession exercent les personnes con- wenn man darüber diskutieren möchte, was sozi- cernées. Il s’agit pourtant d’informations perti- ale Auswirkungen einer solchen Krise sind, in nentes si l’on veut discuter des répercussions so- welchen Vierteln welche Berufe betroffen sind, ciales de la crise, si l’on veut savoir quels quar- wer dort lebt etc. Diese Datenlage haben wir zum tiers sont concernés, qui sont les personnes qui y Beispiel in Deutschland gar nicht, aufgrund derer vivent et quels métiers elles exercent. Nous ne wir das diskutieren könnten. - Von daher bin ich disposons, par exemple, absolument pas d’une gespannt und wünsche der Gruppe viel Erfolg. telle banque de données en Allemagne pour dis- cuter de ce genre de sujets. Je suis donc impa- tiente et souhaite beaucoup de succès à ce groupe de travail.

Vorsitzender Andreas Jung: Damit sind wir am Andreas Jung, président : Nous arrivons ainsi au Ende der Aussprache und können jeweils zur Ab- terme de la discussion et pouvons donc passer au stimmung der Vorlage „Beschluss zur Einsetzung vote sur la proposition de « Délibération insti- einer Arbeitsgruppe ‚Migration, Asyl und Integra- tuant un groupe de travail "Migration, asile et in- tion‘“ schreiten. Ich darf fragen: Wer stimmt dem tégration" ». Qui vote pour ? Qui vote contre ? zu? - Wer ist dagegen? - Wer enthält sich? - Damit Qui s’abstient ? À Berlin, la proposition est sou- ist die Vorlage bei Zustimmung aller Fraktionen tenue par tous les groupes, sauf par l’AfD, qui außer der AfD und Enthaltung der AfD in Berlin s’abstient, et est donc adoptée. angenommen.

Christophe Arend, président : Unanimité des re- Vorsitzender Christophe Arend: Einstimmigkeit présentés à Paris. aller Mitglieder in Paris.

Vorsitzender Andreas Jung: Wunderbar. - Dann Andreas Jung, président : Magnifique. Je poursuis darf ich fortfahren mit dem Tagesordnungs- donc avec le point 6 c de l’ordre du jour, la punkt 6 c, der Vorlage für einen Beschluss mit proposition de délibération intitulée « Dévelop- dem Titel „Ausbau der Bahnstrecke Berlin–Pa- pement de la ligne ferroviaire Paris–Berlin », dé- ris“, eingebracht von Christophe Arend, Andreas posée par Christophe Arend, Andreas Jung, Ange- Jung, Angelika Glöckner, Dr. Nils Schmid, Cécile lika Glöckner, Nils Schmid, Cécile Untermaier et, Untermaier und ausdrücklich Michael Georg expressément, par Michael Georg Link. Il a parti- Link. Der war nämlich von Anfang an dabei, ist cipé au projet depuis le début, mais il n’est pas aber wegen eines Redaktionsversehens zunächst indiqué dans la liste des signataires à cause d’une erreur rédactionnelle. Il n’a donc pas pris le train en marche, il a toujours été présent.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 190 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

nicht aufgeführt worden. Er ist also nicht nach- träglich auf den Zug aufgesprungen, sondern war von Anfang an dabei.

(Heiterkeit - Michael Georg (Rires - Michael Georg Link Link (FDP): Danke schön!) (FDP) : Merci !)

Jetzt haben die Unterzeichner die Gelegenheit, Les signataires ont désormais la possibilité de die Vorlage kurz vorzustellen. Ansonsten gibt es présenter brièvement la proposition. Ou alors, eine Fraktionsrunde, in der die Unterzeichner nous commençons un tour de parole, auquel ils auch dabei wären. Ich weiß nicht, wie wir verfah- participeraient également. Je ne sais pas comment ren wollen. - Wir würden mit Paris beginnen, und nous voulons procéder. Nous commencerions par dann hat sich hier Markus Uhl als Erster gemel- Paris et donnerions ensuite d’abord la parole à det, der dann auch in der Fraktionsrunde als Ers- Markus Uhl, puisqu’il a été le premier à s’ins- ter das Wort bekäme. - Wenn es jetzt keine Mel- crire. Si personne ne s’y oppose, je propose tout dung vorab gibt, würde ich einfach vorschlagen, simplement de commencer le tour de parole. La wir beginnen jetzt mit der Fraktionsrunde. - Es France commence. beginnt Frankreich.

Christophe Arend (LaREM) : Mes chers collègues, Christophe Arend (LaREM): Werte Kolleginnen je me permets de prendre la parole en tant que und Kollegen, erlauben Sie mir, dass ich mich als représentant de La République en Marche sur ce Vertreter von La République en Marche zu die- texte. sem Text äußere.

Nous avons vu de nombreuses thématiques tout Im Verlauf dieser beiden Tage haben wir uns mit au long de ces deux journées. Nous nous sommes zahlreichen Themen beschäftigt. Es ging um Ge- intéressés à la santé, nous nous sommes intéres- sundheit, um Asyl und Migration, im Anschluss sés à l’asile et à la migration, nous finaliserons werden wir eine Arbeitsgruppe zur Verteidigung tout à l’heure un groupe de travail sur la défense einsetzen, und wir haben über die Wirtschafts- et nous avons parlé d’Union économique et mo- und Währungsunion diskutiert. Unsere heutigen nétaire. Nous avons réussi aujourd’hui, grâce à la Beratungen konnten wir trotz der schwierigen Ge- technique, à mener ces débats malgré un contexte sundheitslage dank technischer Hilfsmittel erfolg- sanitaire difficile. Mais je pense que chacun reich durchführen, obgleich ich denke, dass wir d’entre nous aurait préféré tenir cette session en alle eine Präsenzsitzung und den gegenseitigen présentiel, au contact l’un de l’autre. C’est pour Kontakt vorgezogen hätten. Um diesen physi- faciliter ce contact physique entre nos peuples - schen Kontakt zwischen unseren Bürgerinnen cela a été répété à plusieurs occurrences durant und Bürgern zu ermöglichen - im Verlauf dieser ces deux jours, ce contact n’est pas exclusivement beiden Tage wurde mehrfach erwähnt, dass die- une question de frontières, mais bien une ques- ser Kontakt nicht nur eine Frage der Grenzen ist, tion de toute la France et de toute l’Allemagne - sondern auch ganz Frankreich und ganz Deutsch- qu’il nous semble qu’il est important, au- land betrifft - halten wir es heute für wichtig, Pa- jourd’hui, de rapprocher Paris du cœur de Berlin ris mit dem Herzen von Berlin und Berlin mit et Berlin du cœur battant de Paris, et cela d’une dem pulsierenden Herzen von Paris zu verbin- manière durable. Durable au sens « long dans le den, und zwar dauerhaft. Dauerhaft im Sinne von temps », en se projetant sur le temps long afin de „langfristig“, indem vor der konkreten Planung consolider les choses. Mais durable aussi au sens ein langfristiger Plan entwickelt wird. Dauerhaft de la soutenabilité, puisque nous proposons de jedoch auch im Sinne von nachhaltig, denn wir renforcer la ligne de chemin de fer entre Paris et schlagen einen Ausbau der Eisenbahnstrecke zwi- Berlin et de ramener Paris à cinq heures de Berlin schen Paris und Berlin vor und wollen, dass Paris et Berlin à cinq heures de Paris. La République en in fünf Stunden von Berlin und Berlin in fünf Stunden von Paris aus erreicht werden kann. Die

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 191 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

marche soutiendra cette proposition de résolu- Fraktion La République en Marche wird diese tion. Je vous remercie. Beschlussvorlage unterstützen. Ich danke Ihnen.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Das Wort Andreas Jung, président : Merci. Markus Uhl a la hat Markus Uhl für die CDU/CSU. parole, pour la CDU/CSU.

Markus Uhl (CDU/CSU): Vielen Dank, Herr Vor- Markus Uhl (CDU/CSU) : Merci beaucoup, Mon- sitzender. - Meine Damen und Herren! Liebe Kol- sieur le Président. Mesdames et Messieurs, chers leginnen und Kollegen! Das Schöne an diesem collègues, l’avantage de cette proposition, c’est Antrag ist, dass er einfach und sehr konkret ist. Es qu’elle est simple et très concrète. Il s’agit d’ache- geht um die Vollendung eines Projektes, das vor ver un projet amorcé il y a 28 ans à La Rochelle 28 Jahren in La Rochelle begonnen hat mit der grâce à l’accord des ministres des transports de Vereinbarung der Verkehrsminister unserer bei- nos deux pays sur le développement de la liaison den Länder über den Ausbau der Schnellbahnver- ferroviaire rapide entre Paris, l’Est de la France et bindung Paris–Ostfrankreich–Südwestdeutsch- le Sud-Ouest de l’Allemagne. Le développement land. Damals hat man auch schon den Ausbau Pa- de la liaison Paris-Berlin avait, lui aussi, déjà été ris-Berlin angesprochen. Artikel 16 des Vertrages évoqué. L’article 16 du traité d’Aix-la-Chapelle von Aachen will die grenzüberschreitende Mobi- vise à promouvoir la mobilité transfrontalière et à lität fördern und den Eisenbahnverkehr unserer améliorer l’interconnexion des liaisons ferro- beiden Länder besser miteinander verknüpfen, viaires entre nos deux pays. L’amélioration de ces und auf der Prioritätenliste der deutsch-französi- liaisons transfrontalières est en outre le huitième schen Agenda ist der Ausbau grenzüberschreiten- projet prioritaire de l’agenda franco-allemand. der Bahnverbindungen als achter Punkt aufge- führt.

Wenn man heute mit der Bahn von Paris nach Si l’on veut aujourd’hui se rendre en train à Ber- Berlin oder von Berlin nach Paris fahren möchte, lin depuis Paris, ou à Paris depuis Berlin, peu im- egal welche Richtung, egal welche Strecke man porte la direction et peu importe l’itinéraire em- nimmt, braucht man mindestens 8 Stunden und prunté, il faut compter au moins 8 heures et 15 Minuten. Das muss schneller gehen. Es muss 15 minutes. Cela doit aller plus vite. Nous devons eine echte klimaschonende Alternative zum Flug- trouver une solution qui remplace l’avion et res- zeug geschaffen werden. pecte véritablement le climat.

Das sehe ich auch im Zusammenhang mit der Ini- J’associe également ce projet à l’initiative présen- tiative, die unser deutscher Verkehrsminister ges- tée hier par notre ministre allemand des trans- tern seinen europäischen Kollegen vorgestellt hat. ports à ses homologues européens. Il a plaidé en Er hat sich starkgemacht für die Wiedereinfüh- faveur d’un rétablissement du TransEurop- rung des TransEuropExpress, des TEE 2.0, zur Express, le TEE 2.0, afin de mieux relier les dif- besseren Verbindung europäischer Metropolen. férentes métropoles européennes. Ces deux pro- Diese Projekte sind zusammen zu sehen. Deshalb jets sont à appréhender ensemble. Je vous invite bitte ich um Zustimmung für diesen wirklich gu- donc à voter en faveur de cette très importante et ten und wichtigen Antrag. judicieuse proposition.

Die Umsetzung kann eigentlich ganz schnell er- La mise en œuvre peut se faire très rapidement. folgen. Wir haben ja heute schon bestehende Ver- Nos deux pays sont déjà reliés à l’heure actuelle. bindungen zwischen unseren Ländern. Die Il nous suffirait de prolonger l’une ou l’autre liai- müsste man nur einmal in die eine oder in die an- son pour qu’un train puisse relier Paris à Berlin, dere Richtung verlängern, und schon hätte man et inversement. einen Zug, der durchfährt von Paris nach Berlin oder umgekehrt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 192 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Dans un deuxième temps, il se sera important de In einem zweiten Schritt ist es dann wichtig, in se lancer dans la planification et de réaliser une die Planungen einzusteigen und eine Machbar- étude de faisabilité. Je vous demande de soutenir keitsstudie zu erstellen. - Ich bitte um Zustim- cette proposition. mung.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Paris ist am Andreas Jung, président : Merci. Un aller-simple Zug. pour Paris...

Christophe Arend, président : La parole est à Mi- Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat Mi- chel Herbillon, pour le groupe Les Républicains. chel Herbillon für die Fraktion Les Républicains.

Michel Herbillon (Les Républicains) : Nous Michel Herbillon (Les Républicains): Wir spre- sommes tout à fait favorables à cette création. chen uns ausdrücklich für dieses Projekt aus. Wir Nous approuvons, donc, et nous voterons pour. befürworten es und werden entsprechend dafürstimmen.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Christian Andreas Jung, président : Merci. Christian Petry, Petry für die SPD. pour le SPD.

Christian Petry (SPD): Herzlichen Dank, die Her- Christian Petry (SPD) : Merci beaucoup, Mes- ren Vorsitzenden. - Wie mein Kollege Uhl bereits sieurs les Présidents. Comme l’a déjà dit mon col- gesagt hat, ist dies wirklich ein sehr konkreter lègue Uhl, il s’agit là d’une proposition très con- Antrag. Ich danke Frau Groden-Kranich dafür, crète. Je remercie Mme Groden-Kranich de dass ich mit ihr gemeinsam hier die Vorbereitun- m’avoir permis de préparer cette proposition à ses gen zu diesem Antrag treffen konnte. Wir sind côtés. Nous sommes conscients que, en France, uns dessen bewusst, dass auf französischer Seite les trains roulent déjà assez vite ; si je veux me der Zug schon relativ schnell fährt; wenn ich von rendre à Paris depuis chez moi, à Sarrebruck, je meiner Heimatstadt Saarbrücken nach Paris will, n’ai besoin que d’une heure et 42 minutes. Mai si ist dies in einer Stunde und 42 Minuten möglich. je veux aller ne fût-ce qu’à Francfort, je dois déjà Wenn ich nur nach Frankfurt will, fahre ich prévoir 2 heures et 30 minutes. Vous voyez où se schon 2 Stunden und 30 Minuten. Da sieht man, situe le problème : davantage du côté allemand wo das Problem liegt. Es liegt eher auf der deut- que du côté français. Cependant, les temps de schen Seite, nicht auf der französischen Seite. parcours de certains tronçons en France, entre Gleichwohl gibt es auch Streckenabschnitte auf Baudrecourt et Sarrebruck, par exemple, pour- französischer Seite, wie zum Beispiel von Baud- raient encore être réduits. La forêt palatine en- recourt nach Saarbrücken, wo man auch noch et- traîne son lot de restrictions, on le sait. was schneller fahren könnte. Der Pfälzerwald hat seine Restriktionen; das kennen wir.

Aber wir stimmen überein - und so steht es auch Mais nous sommes d’accord pour dire - et c’est ce im Antrag -, dass man auch Alternativen planen qui est écrit dans la proposition - que l’on doit kann. Das wird natürlich lange dauern. Aber es également créer de nouveaux itinéraires. Bien sûr, muss möglich sein, eben auch über den soge- cela prendra du temps. Mais cela devrait être pos- nannten POS Nord relativ zügig über Frankfurt sible de prendre le TGV POS pour rejoindre assez nach Berlin zu kommen. Es freut mich, dass es als rapidement Berlin via Francfort. Je me réjouis de konkretes Projekt unter Ziffer 8 der Anlage zum voir que le point 8 de l’annexe au traité d’Aix-la- Vertrag von Aachen vorgesehen ist, sodass wir Chapelle prévoit la concrétisation de ce projet, qui nous permettra d’améliorer considérablement

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 193 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

hier eine deutliche Verbesserung auf der Zeit- les temps de parcours. À cette fin, nous devons schiene hinbekommen können. Es ist natürlich bien sûr tous passer en revue les options dont dazu notwendig, dass wir in den nationalen Par- nous disposons au sein de nos parlements natio- lamenten, in den zuständigen Verkehrsausschüs- naux et de leurs commissions des transports. sen die Möglichkeiten alle durchsprechen. Aber Mais, soyons clairs, les deux tracés sont très im- ausdrücklich sind die beiden Streckenführungen portants : celui qui passe par Strasbourg, égale- sehr wichtig: die über Straßburg auch für die fran- ment pour le côté français, et celui qui passe par zösische Seite und die über Saarbrücken auch für Sarrebruck, également pour le sud-ouest de l’Al- den Südwesten Deutschlands. Darüber, dass man lemagne. Je suis ravi que nous abordions ces deux dies beides zusammen in einem Paket macht, tracés en un seul point. Je plaide en faveur d’un freue ich mich. Ich werbe für eine große, breite large soutien à ce groupe de travail au sein de Zustimmung in diesem Gremium. notre Assemblée.

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat M. Frédéric Petit, pour le Mouvement démocrate. Frédéric Petit für die Fraktion Mouvement dé- mocrate.

Frédéric Petit (MODEM) : Merci, Monsieur le Pré- Frédéric Petit (MODEM): Vielen Dank, Herr Vor- sident, merci, mes chers collègues, d’aborder en- sitzender. Vielen Dank, werte Kolleginnen und fin une question concrète et qui concerne, pour Kollegen. - Ich freue mich, dass wir uns endlich reprendre ce que vous avez dit, Monsieur le Prési- einem konkreten Anliegen meiner Wählerinnen dent, mes électeurs, qui sont au contact quotidien und Wähler zuwenden, die, und ich möchte hier des Allemands et des Français. Ihre Worte aufgreifen, Herr Vorsitzender, sich im täglichen Kontakt mit Deutschen und Franzosen befinden.

Je voudrais évidemment m’associer à cette résolu- Selbstverständlich möchte ich mich diesem Be- tion. C’est quelque chose que je prends tous les schluss anschließen. Ich fahre jeden Tag mit dem jours, le train. En Allemagne, en Pologne et dans Zug. In Deutschland, in Polen und in meinem ma circonscription. Je voudrais rappeler quelque Wahlkreis. Ich möchte auf etwas Wichtiges hin- chose de très important et qui va nous inviter à weisen, das unsere größte Aufmerksamkeit erfor- une grande vigilance : développer le train, c’est dert: Beim Ausbau der Bahn geht es um den Aus- développer des investissements - il faut avoir des bau von Investitionen - es werden Züge, Gleise, trains, des voies, des wagons -, mais c’est aussi Waggons benötigt -, aber auch um den Ausbau développer des services. Et des services qui, au- von Verbindungen. Von Verbindungen, die sich jourd’hui, sont aussi catastrophiques que l’en- heute in einem katastrophalen Zustand befinden, chaînement des rails et que le fait que, pour pas- zum einen wegen der Schienenanbindungen und ser de Strasbourg à Mannheim, il faut souvent zum anderen, weil man auf der Strecke zwischen s’arrêter 20 minutes à Offenburg ou que Stuttgart Straßburg und Mannheim häufig 20 Minuten Auf- n’a pas encore fini de refaire sa gare. Je dois donc enthalt in Offenburg hat oder weil der Stuttgarter changer de billet, on ne peut pas en acheter sur Bahnhof noch nicht fertiggestellt ist. Ich benötige Internet parce que c’est l’autre compagnie, etc. also ein weiteres Ticket, das man nicht im Inter- Nous devrons donc être très vigilants. Et ça, ça ne net kaufen kann, weil es von einer anderen Ge- peut pas se faire, comme l’a dit tout à l’heure sellschaft vertrieben wird usw. Deshalb sollten notre collègue Franziska Brantner, en national. Si wir sehr genau hinschauen. Und all das kann, wie nous voulons pouvoir acheter un billet qui est va- es unsere Kollegin Franziska Brantner soeben ge- lable à Paris et qu’on ne doit pas changer, qu’on sagt hat, nicht allein auf nationaler Ebene geklärt ne doit pas imprimer avant la frontière, ou un bil- werden. Wir wollen die Möglichkeit haben, einen let qui est valable à Varsovie et qu’on ne doit pas Fahrschein zu kaufen, der in Paris und auf der ge- imprimer avant la frontière, nous ne pouvons pas samten Strecke gültig ist, den man nicht vor der surveiller, dans nos parlements respectifs, ce que Grenze ausdrucken muss, oder einen Fahrschein,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 194 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

font nos exécutifs. Il faut que nous ayons une pa- der in Warschau gültig ist und den man nicht vor role qui soit une vraie parole franco-allemande. der Grenze ausdrucken muss, haben jedoch in un- seren jeweiligen Parlamenten keine gegenseitige Kontrolle darüber, was die politischen Entschei- dungsträger machen. Wir müssen mit einer Stimme sprechen, die dem deutsch-französischen Tandem gerecht wird.

Et je ne parle pas des services permettant de garer Von Dienstleistungen wie dem Angebot von Park- son vélo, de garer sa voiture, de prendre un train plätzen für Fahrräder und Autos oder der Mög- de nuit confortable, etc. Cette vigilance, elle n’est, lichkeit, eine komfortable Reise mit dem Nacht- aujourd’hui, en tant que parlementaires, possible zug zu unternehmen, will ich gar nicht sprechen. qu’au sein de notre assemblée. Il n’y a que dans Als Abgeordnete können wir auf diese Aspekte notre assemblée que nous avons la possibilité de zurzeit nur im Rahmen unserer Versammlung contrôler ce qui va se faire de façon efficace. Si- aufmerksam machen. Nur in unserer Versamm- non, la Deutsche Bahn pourra nous dire « j’ai fait lung haben wir die Möglichkeit, zu überprüfen, mon travail », la SNCF nous dira « j’ai fait mon was sich wirksam umsetzen ließe. Anderenfalls travail », et ça ne marchera toujours pas. Voilà. Et könnte die Deutsche Bahn zu uns sagen: „Wir ha- puis, dans quatre ou cinq ans, on mettra le TGV ben unsere Arbeit gemacht“, oder die SNCF jusqu’à Cracovie, comme ça je serai très content ! könnte sagen: „Wir haben unsere Arbeit ge- macht“, und es würde noch immer nicht funktio- nieren. Voilà. Und dann würde der TGV in vier oder fünf Jahren bis nach Krakau fahren, worüber ich mich wirklich sehr freuen würde!

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Für die AfD Andreas Jung, président : Merci. Berengar Elsner hat Berengar Elsner von Gronow das Wort. von Gronow a la parole pour le groupe AfD.

Berengar Elsner von Gronow (AfD): Vielen Berengar Elsner von Gronow (AfD) : Merci beau- Dank. - Das ist ein pragmatischer, unideologi- coup. Il s’agit là d’une proposition pragmatique et scher Antrag zum beiderseitigen Vorteil unserer non idéologique pour le bien de nos deux pays. Länder. Von daher stimmen wir auch gerne mal Nous voterons donc volontiers en sa faveur. Je re- zu. Ich schließe mich dem Vorredner an: Ich joins l’orateur précédent : je serais, en effet, moi würde mir tatsächlich auch wünschen, dass wir aussi ravi que nous prolongions cet axe en direc- diese Achse dann gleich verlängern können Rich- tion de Varsovie. - Merci beaucoup. tung Warschau. - Vielen Dank.

(Dr. Heribert Hirte (Heribert Hirte (CDU/CSU) : (CDU/CSU): Moskau!) Moscou !)

Christophe Arend, président : La parole est à Vorsitzender Christophe Arend: Das Wort hat Mme Cécile Untermaier, pour le Parti socialiste. Cécile Untermaier für die Fraktion Socialistes.

Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés) : … Cécile Untermaier (Socialistes et apparentés): … et apparentés. Merci, Monsieur le Président. Je et apparentés. - Vielen Dank, Herr Vorsitzender. - voulais dire que le groupe socialiste soutient évi- Ich möchte anmerken, dass unsere Fraktion diese demment cette proposition de délibération. C’est Beschlussvorlage selbstverständlich unterstützt. vrai que c’est un moteur d’innovation technolo- Es stimmt, dass das Projekt einer Schnellverbin- gique que ce projet de mettre à cinq heures Paris dung, die fünf Stunden zwischen Paris und Ber-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 195 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

et Berlin, c’est un moteur de réduction de l’em- lin benötigt, einen Impuls für technologische In- preinte carbone pour chacun de nos États, et novationen und einen Impuls für die Verbesse- l’idée du fret développée va aussi dans le sens rung der CO2-Bilanz in unseren Ländern setzen des objectifs européens. Nous sommes donc évi- kann. Der Ausbau des Frachtverkehrs lässt sich demment très favorables à l’optimisation des ebenfalls mit den europäischen Zielvorgaben ver- liens entre les deux capitales et les régions avoisi- einbaren. Aus diesem Grund sprechen wir uns nantes dans le domaine économique, culturel, selbstverständlich für eine Verbesserung der Ver- touristique, etc. bindungen zwischen den beiden Hauptstädten und den angrenzenden Regionen im wirtschaftli- chen, kulturellen oder auch touristischen Bereich aus.

Je pense qu’il y a, derrière tout cela, un enjeu éco- Meines Erachtens verbirgt sich hinter all diesen logique fort. Cela pourra être l’occasion, aussi, de Maßnahmen ein zentrales ökologisches Anliegen. réfléchir à des indicateurs nous permettant de ré- Wir können diese Gelegenheit zudem dafür nut- pondre à l’interrogation citoyenne de savoir si un zen, Indikatoren zu entwickeln, die unseren Bür- projet s’inscrit bien dans une croissance sobre et gerinnen und Bürgern die gewünschten Informa- verte. tionen darüber liefern, ob ein Projekt den Anfor- derungen an ein emissionsarmes und umwelt- freundliches Wachstum gerecht wird.

La dernière remarque que je voulais faire : il a Abschließend möchte ich Folgendes anmerken: beaucoup été question de temps, de distance. Je Es ging viel um Zeit und um Entfernungen. Ich pense qu’il faut aussi parler de tarif et faire en denke, wir sollten uns auch mit Fahrpreisen be- sorte que cette liaison Paris–Berlin soit une ou- schäftigen, damit diese Verbindung zwischen Pa- verture vers tous les citoyens, vers l’Allemagne ris und Berlin allen Bürgerinnen und Bürgerof- ou vers la France. fensteht, ob sie nun nach Frankreich oder nach Deutschland reisen.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Michael Andreas Jung, président : Merci. Michael Georg Georg Link für die FDP. Link, pour le FDP.

Michael Georg Link (FDP): Danke schön, Mon- Michael Georg Link (FDP) : Merci, Monsieur le sieur le Président. - Danke an die Kollegen auch Président. Merci aussi aux collègues pour leurs für die vielen anderen Hinweise, die gemacht très nombreuses remarques vis-à-vis des trains de wurden bezüglich der Tarife - ich weiß, das ist nuit et vis-à-vis des tarifs - je sais que ce sont des Franziska Brantner auch immer sehr wichtig, sujets qui tiennent à cœur à Franziska Brantner et auch der Kollegin Untermaier - ebenso wie auch à notre collègue Untermaier. zu den Nachtzügen.

Für die französischen Kollegen ist vielleicht die Pour les collègues français, il est peut-être impor- Tatsache interessant, dass unser Bundesverkehrs- tant de noter que notre ministre des transports a minister wirklich vor wenigen Tagen den Trans- ouvert une discussion sur le TransEuropExpress EuropExpress ins Gespräch gebracht hat, kurz be- il y a quelques jours, peu de temps avant notre vor wir tagen. Das zeigt - ich sage das jetzt mal et- rencontre. Cela prouve - je le dis avec un clin was augenzwinkernd -, dass die Sitzungen der d’œil - que les séances de notre Assemblée Deutsch-Französischen Versammlung auf der Re- franco-allemande ont de nombreuses répercus- gierungsseite schon sehr viel bewirken. Die wuss- sions sur nos gouvernements. Ils savaient que ten, dass wir heute was beschließen, und da nous nous prendrions des décisions à ce sujet au- wollte der Minister uns wohl zuvorkommen. jourd’hui et M. le ministre a voulu nous devan- Vielleicht laden wir die Verkehrsminister mal ein cer. Peut-être devrions-nous inviter les ministres

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 196 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

zu unserer nächsten Sitzung, nachdem das heute des transports à notre prochaine séance, vu le so gut und spannend war mit den Gesundheitsmi- succès de l’audition passionnante que nous avons nistern. Ich glaube, das wäre ein guter Punkt, vécue aujourd’hui avec nos deux ministres de la wenn wir da weitermachen; denn wir haben kon- santé. Je pense que ce serait une bonne chose de krete Dinge mit ihnen zu besprechen. Es geht weit continuer sur notre lancée, car nous avons abordé über diese Schnellfahrstrecke hinaus. Ich darf da- avec eux des sujets concrets. Cela dépasse large- ran erinnern, dass wir die vielen, vielen anderen ment le cadre de cette ligne à grande vitesse. Projekte an der Grenze auch noch haben. N’oubliez pas que nous menons encore bien d’autres projets dans nos régions frontalières.

Danke an den Kollegen Petry, dass er den Nord- Je remercie mon collègue Petry d’avoir évoqué les und Südast erwähnt hat. Es geht bei der Strecke tronçons Nord et Sud. Pour la liaison Berlin–Pa- BerlinParis immer um zwei Äste: den über Saar- ris, deux tronçons entrent en ligne de compte : ce- brücken und den über Straßburg, und die sind lui qui passe par Sarrebruck et celui qui passe par beide gleichermaßen wichtig. Das darf man nicht Strasbourg. Les deux revêtent la même impor- gegeneinander ausspielen. Insofern ist da noch tance. Ne les opposons pas. À cet égard, le che- sehr viel zu tun. min est encore long.

Wie gesagt, ich will ausdrücklich anregen: Lasst Comme je le disais, je tiens à formuler clairement uns überlegen, ob wir vielleicht wirklich auch la proposition suivante : réfléchissons à l’organi- mal die beiden Verkehrsminister einladen und sation d’une audition des deux ministres des dann auch über die vielen Detailprobleme noch transports pour aborder ensemble les nombreux sprechen, die wir haben, von den Tarifen bis zu détails problématiques que nous rencontrons - den Nachtzügen. aussi bien en ce qui concerne les tarifs que les trains de nuit.

Letzter Satz: Die Schweizerischen Bundesbahnen Une dernière chose : les Chemins de fer fédéraux haben letzte Woche angekündigt, dass sie ihre suisses ont annoncé la semaine passée qu’ils re- Nachtzüge wieder auflegen - die Schweizer haben mettaient en service des trains de nuit - ils n’en ja momentan keine Nachtzüge -, mit fünf, sechs proposent aucun à l’heure actuelle - qui roule- großen europäischen Linien, ergänzend zu den raient sur cinq ou six grandes lignes européennes, österreichischen. Diese Nachtzuglinien sind, en complément des lignes autrichiennes. Ces glaube ich, ein Punkt, über den wir wirklich ge- lignes de nuit sont, selon moi, un point sur lequel meinsam weiter nachdenken müssten. Vor ein nous devons continuer de réfléchir ensemble. Il y paar Jahren konnten wir noch Nachtzüge nutzen, a quelques années encore, nous pouvions voyager wenn wir zum Europäischen Parlament oder auch en train de nuit pour aller au Parlement européen nach Paris gefahren sind, heute nicht mehr. Das ou à Paris. Aujourd’hui, ce n’est plus le cas. Cela sollte wieder möglich sein, und gerne auch ver- devrait redevenir possible, tout comme une pro- längert bis Warschau. Lieber Frédéric, wir lieben longation jusque Varsovie. Cher Frédéric, puisque beide diese Stadt Warschau sehr, und diese Ver- nous aimons tous les deux beaucoup cette ville, längerung brauchen wir natürlich unbedingt cette prolongation s’impose, c’est certain. auch.

Christophe Arend, président : Il n’y a plus de de- Vorsitzender Christophe Arend: In Paris gibt es mande de parole à Paris. keine weiteren Wortmeldungen.

Vorsitzender Andreas Jung: Bei uns Klaus Ernst, Andreas Jung, président : Klaus Ernst prend la Die Linke. parole de notre côté, pour Die Linke.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 197 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Klaus Ernst (DIE LINKE): Sehr verehrte Präsiden- Klaus Ernst (DIE LINKE) : Chers Présidents, Mes- ten! Meine Damen und Herren! Selbstverständ- dames et Messieurs, nous soutenons bien sûr, lich sind auch wir für den Ausbau dieser Bahn- nous aussi, le développement de cette ligne ferro- strecke, und es freut mich, dass wir hier keine Ar- viaire, et je suis ravi de voir que nous n’instau- beitsgruppe einsetzen, sondern dass wir sagen, rons pas ici de groupe de travail, mais que nous was wir wollen. Das spricht vielleicht dafür, dass disions plutôt ce que nous désirons. Cela permet- es schnell geht. tra peut-être d’accélérer les choses.

Das Zweite: Es ist ein hervorragendes Projekt. Deuxièmement, il s’agit d’un projet remarquable. Herr Link, Sie haben das gerade angesprochen. Monsieur Link, vous venez de l’évoquer : jusqu’à Unser Verkehrsminister hat sich ja bis jetzt nicht présent, notre ministre des transports ne s’est pas immer mit erfolgreichen Projekten profiliert. Er toujours distingué par la réussite de ses projets. könnte, wenn er das aufgreift, was die beiden Par- S’il s’empare des décisions que prennent nos lamente hier beschließen, vielleicht tatsächlich deux parlements au sein de cette Assemblée, il mal einen Punkt setzten. Und dass er das schon pourrait réellement marquer un point. Et le fait im vorauseilenden Gehorsam macht, ist umso qu’il se soit empressé de prendre les devants en la schöner. matière est une très bonne chose.

Aber Sie haben recht: Wir müssen das natürlich Mais vous avez raison, nous devons bien sûr auf europäischer Ebene sehen. Ich denke, dass es adopter une approche européenne. Je pense que nicht bei Paris–Berlin bleiben sollte, auch wenn nous ne devons pas nous cantonner à une ligne es durchaus richtig ist, das als ersten Schritt an- Paris–Berlin, même s’il est tout à fait normal de zugehen. l’avoir pour objectif dans un premier temps.

Wir sollten zweitens - das wollte ich noch zu dem Mais nous devrions également - je tiens à le sou- Kollegen von der AfD sagen - aber schon berück- ligner pour le collègue de l’AfD - ne pas oublier sichtigen, dass das auch klimapolitische Gründe que notre projet est motivé par des raisons de po- hat. Den Klimawandel lehnen Sie ja eigentlich litique climatique. Vous niez pourtant en quelque von der Einschätzung her sozusagen ab. Aber wir sorte cette motivation dans votre argumentaire. machen das auch deshalb, weil es natürlich viel Mais nous agissons également ainsi, car il est bien sinnvoller ist, mit dem Zug zu fahren, als zu flie- plus judicieux de voyager en train qu’en avion. Il gen. Deshalb ist es auch ein richtiges Projekt, dass s’agit d’un projet opportun parce qu’il permet de wir sagen, wir machen das Zugfahren so attraktiv, rendre les voyages en train suffisamment at- dass man das Flugzeug gar nicht mehr zu benut- trayants pour ne plus avoir besoin de prendre zen braucht. Wenn man das so macht, wie wir es l’avion. Si l’on procède comme le prévoit la pro- jetzt hier beschließen, dann brauchen wir auch position, nous ne devrons même plus interdire nichts zu verbieten, weil die Menschen dann au- quoi que ce soit : les gens opteront automatique- tomatisch den Zug benutzen werden. Also, volle ment pour le train. Nous soutenons donc à 100 % Unterstützung für dieses Projekt. ce projet.

Was den Nachtzug angeht: Ja, wir brauchen wie- En ce qui concerne les trains de nuit : oui, il nous der mehr Nachtzüge. Es ist ja eigentlich wunder- faut à nouveau plus de lignes. C’est magnifique schön, abends einzusteigen und morgens frisch de monter dans un train le soir et d’en descendre geduscht aus dem Zug zu steigen. Das ist viel le lendemain matin après une bonne douche. praktischer und viel angenehmer als ein Flieger. C’est bien plus pratique et agréable que l’avion. Also, auch da müssten wir vielleicht an Herrn Nous devrions donc faire appel à M. Scheuer Scheuer noch mal appellieren. Das wäre ein zwei- pour ce sujet également. Ce serait un deuxième tes Erfolgsprojekt, was er vielleicht noch angehen projet réussi à afficher à son compteur avant son könnte, solange er noch da ist. départ.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 198 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Vorsitzender Andreas Jung: Franziska Brantner Andreas Jung, président : Franziska Brantner a la hat für die Grünen das Wort. parole pour Die Grünen.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE NEN): Herzlichen Dank. - Ich möchte zwei The- GRÜNEN) : Merci beaucoup. J’aimerais aborder men kurz ansprechen. Das eine betrifft die Mög- brièvement deux thématiques. La première con- lichkeit, grenzüberschreitend Tickets zu buchen. cerne la possibilité de réserver des tickets de ma- Es gibt jetzt eine App, die kommt aus Großbritan- nière transfrontalière. Il existe aujourd’hui une nien: Trainline. Das ist die beste und einzige, in application britannique qui s’appelle Trainline. der man von hier bis nach Spanien sein Ticket C’est la meilleure application en son genre, la durchkaufen kann, und dann noch den Bus in seule qui permet d’acheter en une fois un ticket Madrid gleich mit. Das ist irgendwie ein bisschen pour voyager d’ici jusqu’en Espagne, avec le beschämend, dass ein britisches Unternehmen ticket de bus à Madrid compris. C’est un peu hon- das hinbekommt, und in allen Sprachen, mit al- teux que ce soit une application britannique qui y len Angeboten. Das ist super, echt fantastisch. Sie parvienne, qui plus est dans toutes les langues et werden jetzt aber Schwierigkeiten haben, wenn avec un accès à toutes les offres. C’est une appli- der Brexit im Januar vollzogen ist, diese Angebote cation super, vraiment fantastique. Mais elle aura weiterzuführen. Dann gibt es auch keinen Ersatz. du mal à maintenir ses offres si le Brexit a bel et Ich finde es etwas beschämend, dass man das bien lieu en janvier. Aucune autre application ne nicht hinbekommt. Ich würde das auch gerne prendra le relais. Je trouve cela un peu humiliant noch mal an die Regierungskoalition mitgeben, que nous n’y arrivions pas. Je ferai part de mon auch an den Herrn Scheuer. Eigentlich kann man avis à la coalition gouvernementale ainsi qu’à das im 21. Jahrhundert niemandem mehr erklä- M. Scheuer. Au 21e siècle, il est injustifiable que ren, dass die SNCF und die Deutsche Bahn und la SNCF, la Deutsche Bahn ou je ne sais qui wie sie alle heißen, so eine App nicht selber hin- soient incapables de créer elles-mêmes une telle bekommen. Nachvollziehbarerweise ist dann ab application. L’application Trainline deviendra Januar diese Trainline-App aufgrund des Brexits naturellement inutilisable à partir de janvier, à nicht mehr nutzbar. Dann gibt es wieder nichts. cause du Brexit. Ce sera de nouveau le néant. Il Das, finde ich, ist ein Punkt, der pragmatisch ge- s’agit là, je pense, d’un point que nous devons ré- löst werden sollte. soudre de manière pragmatique.

Zweiter Punkt: Bis wir in Deutschland die Deuxième point, d’ici à ce que nous ayons mis Schnellstrecke gebaut haben, sodass man in zwei sur pied, en Allemagne, la liaison rapide qui nous Stunden von Berlin in Aachen ist, sollten wir permettra de nous rendre de Berlin à Aix-la-Cha- doch bitte in dieser Zeit mal dringend die Nacht- pelle en deux heures, nous devons, s’il vous plaît, züge Berlin–Paris vorrangig wieder voranbringen. avancer en priorité et de toute urgence sur la Ich finde wirklich, dass das etwas ist, was schnell question des trains de nuit Berlin–Paris. Je crois ginge. Das kann man morgen wieder machen. Es vraiment que c’est un sujet qui peut avancer rapi- ist eigentlich nicht nachvollziehbar, warum das dement. Ça pourrait recommencer demain. C’est nicht mal als erster Schritt passiert. incompréhensible de ne pas avoir commencé par là.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke. - Wir haben Andreas Jung, président : Merci. Nous n’avons in Deutschland niemanden mehr auf der Liste. plus aucun orateur inscrit en Allemagne.

Christophe Arend, président : À Paris, il n’y a Vorsitzender Christophe Arend: In Paris gibt es plus personne non plus. auch niemanden mehr.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 199 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Vorsitzender Andreas Jung: In Frankreich auch Andreas Jung, président : En France non plus. nicht. - Kollege Petry. Allez-y, cher collègue Petry.

Christian Petry (SPD): Ich hätte nur einen kleinen Christian Petry (SPD) : J’aimerais juste ajouter Nachtrag: Oben auf der Tribüne sitzt Agata Dad- quelque chose : là-haut, dans les tribunes, se acz, meine Mitarbeiterin. Sie ist aus Polen und trouve Agata Dadacz, ma collaboratrice. Elle est hat diesen Antrag formuliert. Also, eine polnische polonaise et a écrit cette proposition. Une colla- Mitarbeiterin hat einen Antrag formuliert, den boratrice polonaise a donc écrit une proposition wir ja wohl offensichtlich mit großer Mehrheit que nous nous apprêtons, je l’espère, à voter avec annehmen werden. Dafür möchte ich mich bei ihr une grande majorité. J’aimerais donc la remercier. bedanken.

(Beifall) (Applaudissements)

Vorsitzender Andreas Jung: Danke schön. - Das Andreas Jung, président : Merci. J’en profite pour möchte ich zum Anlass nehmen, all unseren Mit- remercier chaleureusement tous les collabora- arbeitern und Referenten und der Bundestagsver- teurs, tous les conseillers, l’administration du waltung und allen, die zum Gelingen dieser Ver- Bundestag et tous ceux qui ont contribué à la ré- sammlung beitragen, ein herzliches Dankeschön ussite de cette Assemblée. Nous savons que cela auszusprechen. Wir wissen, es ist wahnsinnig représente un travail titanesque. Merci, vielen viel Arbeit. - Danke und merci beaucoup. Dank.

(Beifall) (Applaudissements)

Damit kommen wir zur Abstimmung über diesen Nous arrivons donc au vote sur cette proposition. Antrag. Ich darf fragen, wer diesem Antrag zu- Qui vote pour cette proposition ? Qui vote stimmt. - Wer ist dagegen? - Wer enthält sich? - contre ? Qui s’abstient ? Nous avons une unani- Wir haben in Berlin eine einstimmige Zustim- mité de tous les groupes à Berlin. Qu’en est-il à mung aller Fraktionen. - Wie sieht es in Paris aus? Paris ?

Christophe Arend, président : Unanimité des re- Vorsitzender Christophe Arend: Einstimmigkeit présentés. der Anwesenden.

Vorsitzender Andreas Jung: Dann stellen wir fest: Andreas Jung, président : Nous faisons donc les Erstens. Der Antrag hat eine Mehrheit gefunden. constats suivants : premièrement, la proposition a Zweitens. Den Wortmeldungen ist zu entnehmen, obtenu une majorité. Deuxièmement, nous retien- dass es wirklich eine Begeisterung gibt, dieses drons de ce tour de parole que ce texte fait l’objet Projekt voranzutreiben, dass es auch Zeitdruck d’un réel engouement, mais que nous avons un gibt und dass es um mehr geht als um Infrastruk- calendrier serré et qu’il ne s’agit pas seulement tur und Züge, sondern auch um Apps und die d’infrastructures et de trains, mais également Frage, wie man so was zeitnah umsetzen kann. d’applications et de mise en œuvre la plus rapide Deshalb will ich einfach hier schon mal den Vor- possible. Je reprends donc la suggestion faite par schlag aufgreifen, der jetzt von vielen gekommen nombre d’entre nous aujourd’hui et propose d’in- ist, das nächste Mal die Verkehrsminister einzula- viter, lors d’une prochaine séance, nos ministres den. Das werden wir im Vorstand beraten. Aber des transports. Nous en discuterons au sein du ich stelle fest, dass es hier einen ganz verbreiteten bureau. Mais je constate qu’il s’agit là d’une réelle Wunsch gibt. volonté commune.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 200 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Ich will diesen Beschluss auch insoweit von mei- Je souhaite également, pour ma part, soutenir ner Seite unterstützen, dass wir an unsere Regie- cette proposition pour envoyer un message clair à rungen die klare Botschaft senden: Den Worten nos gouvernements : les paroles doivent laisser la müssen jetzt Taten folgen. 1992 haben unsere Re- place aux actes. En 1992, nos gouvernements sont gierungen vereinbart, dass es einen durchgehen- convenus qu’un train direct devait relier Berlin à den Zug Berlin–Paris geben soll. Da ist viel Zeit Paris. Beaucoup de temps a passé. Maintenant, il verstrichen. Jetzt muss es aber klappen. Deshalb faut que ça fonctionne. C’est donc une bonne ist es gut, dass wir so einhellige Voten von Berlin chose que nous ayons tous voté, à Berlin et à Pa- und Paris und von uns allen gemeinsam haben. ris, de manière unanime.

Dann komme ich zurück zu Tagesordnungs- Je reviens maintenant au point 4 b de l’ordre du punkt 4 b. Wir haben gestern die Vorlage betref- jour. Nous avons discuté hier de la proposition fend die Einsetzung einer Arbeitsgruppe „Außen- relative à l’instauration d’un groupe de travail und Verteidigungspolitik“ und den hierzu einge- « politique étrangère et de défense » et de son brachten Änderungsantrag Nummer 1 beraten. amendement nº 1. Nous poursuivons donc. Wir setzen das jetzt fort.

Der Änderungsantrag Nummer 1 wird von den L’amendement nº 1 a été retiré par ses signa- Unterzeichnern zurückgezogen, sodass wir über taires ; nous ne devons donc plus voter sur cet ihn nicht mehr abzustimmen haben, sondern jetzt amendement, mais uniquement sur la proposition lediglich über den Einsetzungsantrag abstimmen d’institution. Je ne vois pas de demande de prise können. Ich sehe keine Wortmeldungen dazu, je- de parole à ce sujet, en tout cas pas à Berlin. S’il denfalls nicht Berlin. Wenn es in Paris anders en va différemment à Paris, dites-le-moi. Si ce wäre, müsstet ihr es sagen. - Wenn dem nicht so n’est pas le cas, nous pouvons procéder au vote. ist, können wir zur Abstimmung kommen. Ich Qui vote pour cette proposition d’institution ? darf fragen, wer diesem Einsetzungsantrag zu- Qui vote contre ? Qui s’abstient ? L’ensemble des stimmt. - Wer stimmt dagegen? - Wer enthält groupes ont voté pour, sauf les groupes AfD et Die sich? - Damit ist der Antrag bei Enthaltung der Linke, qui s’abstiennent ; la proposition est donc Fraktionen von AfD und Die Linke und der Zu- adoptée. Qu’en est-il à Paris ? stimmung aller übrigen Fraktionen angenom- men. - Wie ist es in Paris?

Christophe Arend, président : Nous avons l’una- Vorsitzender Christophe Arend: Alle Anwesen- nimité des présents. den stimmen zu.

Vorsitzender Andreas Jung: Danke schön. - Damit Andreas Jung, président : Merci. Cette délibéra- haben wir diesen Beschluss entsprechend gefasst. tion est par conséquent adoptée.

Meine Sprechzettel neigen sich dem Ende zu; Mes fiches semblent arriver à leur fin ; je suppose deshalb gehe ich davon aus, dass wir alle Punkte que nous avons donc traité l’ensemble des points abgehandelt haben. de l’ordre du jour.

Dann darf ich, wenn ich nichts anderes zugerufen Sauf indication contraire, je déclare donc que bekomme, feststellen, dass wir unsere Arbeit für nous avons réalisé le travail prévu pour au- heute erledigt haben. Die Einberufung zur nächs- jourd’hui. La prochaine session de l’Assemblée ten Sitzung wird zu gegebener Zeit wieder durch sera convoquée en temps utile par les présidents die Präsidenten der Assemblée nationale und des du Bundestag allemand et de l’Assemblée natio- Deutschen Bundestages erfolgen. Bis dahin blei- nale. D’ici là, restons en contact étroit et atten- ben wir in Kontakt und eng verbunden und dons avec impatience notre prochaine rencontre

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 201 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

freuen uns auf die nächste Begegnung, hoffentlich qui se déroulera, je l’espère, à nouveau en pré- dann wieder einmal vor Ort. sence physique.

Ich finde, wir haben jetzt wirklich in diesen zwei Je trouve que nous avons pu discuter de nom- Tagen vieles diskutieren und auf den Weg brin- breux sujets et mettre sur pied de beaucoup de gen können, einen weiteren Schritt gemacht, um choses au cours de ces deux jours. Nous avons die Wertigkeit dieser Versammlung zu unterstrei- souligné un peu plus encore toute la valeur que chen. Uns ist es eine Freude. Euch herzlichen revêt notre Assemblée. Cela nous réjouit. Un Dank. - Das Schlusswort hat Christophe Arend. grand merci à vous. Je laisse à Christophe Arend le soin de clôturer la séance.

Christophe Arend, président : Mon cher Andreas, Vorsitzender Christophe Arend: Lieber Andreas! mes chers collègues à Berlin et à Paris, tout Werte Kolleginnen und Kollegen in Berlin und d’abord, un grand merci à chacun d’entre vous, Paris! Zunächst einmal möchte ich Ihnen allen, membres du bureau, membres de l’assemblée, den Mitgliedern des Vorstands, den Mitgliedern pour votre implication et votre travail intensif en der Versammlung, für Ihre Unterstützung und für préparation de cette session, mais aussi sur ces Ihre umfassenden Bemühungen zur Vorbereitung deux journées. Elles nous ont, je pense, chacun dieser Sitzung, aber auch für ihre intensive Arbeit enrichi et chacun conforté dans la position que la an diesen beiden Tagen danken. Ich denke, wir coopération franco-allemande est l’élément clé de alle haben etwas daraus mitgenommen und wur- l’intégration européenne et, par là même, la con- den in unserer Überzeugung bestärkt, dass die dition sine qua non du maintien de la paix au deutsch-französische Zusammenarbeit das Herz- sein de l’espace dans lequel nous vivons. stück des europäischen Einigungswerks bildet und demzufolge ein unverzichtbarer Garant für den Erhalt des Friedens in unserem Teil der Welt ist.

À cet endroit, j’aimerais tout particulièrement re- An dieser Stelle möchte ich ganz besonders allen mercier l’ensemble de toutes les personnes, non- Beteiligten danken, die nicht Abgeordnete sind, députés, qui ont participé et qui ont contribué à die uns aber unterstützt und zum Erfolg dieser la réussite de ces deux journées, que cela soit du beiden Tage beigetragen haben. Darunter unsere côté de nos collaborateurs, du côté des collabora- Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und diejenigen teurs des groupes ou du côté de l’administration der Fraktionen oder aus den Verwaltungen des du Bundestag et de l’Assemblée nationale. Je vous Bundestags und der Assemblée nationale. Ich remercie. Sans ces petites mains, si je puis m’ex- danke Ihnen. Ohne diese vielen kleinen Helfer, primer ainsi - elles ne m’en voudront pas d’utili- wenn ich mich so ausdrücken darf - sie werden ser cet adjectif -, rien ne serait possible. mir diese Formulierung sicher nachsehen - wäre all dies nicht möglich gewesen.

Je me réjouis tout particulièrement de vous revoir Ganz besonders freue ich mich, dass ich Sie alle tous physiquement très prochainement. Je pense sehr bald persönlich wiedersehen werde. Ich que les débats que nous avons eus nous aideront denke, dass unsere bisherigen Debatten uns eben- également à surmonter les temps difficiles qui falls dabei helfen werden, die uns bevorstehen- nous attendent. den schweren Zeiten zu überstehen.

Je vous rappelle à toutes et tous qu’il y a deux Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass sich groupes de travail qui vont se rassembler encore heute Nachmittag noch zwei Arbeitsgruppen tref- cet après-midi. Je souhaite à tous les collègues qui fen. Allen teilnehmenden Kolleginnen und Kolle- vont s’investir de ce côté-là des échanges nourris gen wünsche ich einen fruchtbaren Austausch, qui renforcent notre démocratie et notre amitié. der unsere Demokratie und unsere Freundschaft

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 202 von 203 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande 4. Sitzung 4ième séance

Vive l’amitié franco-allemande, vive l’Europe ! bereichert. Es lebe die deutsch-französische Merci à toutes et tous. Freundschaft, es lebe Europa! Ich danke Ihnen.

(Schluss: 12.55 Uhr) (Fin : 12h55)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 203 von 203