Published Titles GERMAN PROGRAM

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Published Titles GERMAN PROGRAM Published Titles GERMAN PROGRAM 1 2 3 4 Aus dem schattenreich Das Fest des Abraxas Die Reise nach Amanon Fremde Familie (Meido) (Aburakusasu no matsuri) (Amanon koku okan ki) (Hoyo kazoku) Hyakken Uchida Sôkyû Genyû Yumiko Kurahashi Nobuo Kojima Translated by Translated by Translated by Translated by Ralph Degen Lisette Gebhardt Lisette Gebhardt Monika Wernitz-Sugimoto be.bra verlag Deutsche Verlags-Anstalt be.bra verlag and Hiroshi Yamane be.bra verlag 5 6 7 8 Im Tempel der Wildgänse In finsterer Nacht und Kreuz und Schwert Mein Blut ist das Blut (Kari no tera) andere Erzählungen (Takayama Ukon) eines anderen Tsutomu Mizukami (Jusan'ya) Otohiko Kaga (Ore no chi wa tanin no chi) Translated by Ichiyô Higuchi Translated by Ralph Degen Yasutaka Tsutsui Verena Werner Translated by Michael Stein be.bra verlag Translated by Otto Putz be.bra verlag Indicium Verlag be.bra verlag 9 10 11 12 Mutter wo bist du Nächte mit Spoon Am Meer ist es wärmer Baumschatten (Haha yo) (Beddotaimu aizu) (Manazuru) (Jueitan) So Aono Amy Yamada Hiromi Kawakami Saiichi Maruya Translated by Translated by Ina Hein Translated by Translated by Thomas Eggenberg Ammann Verlag Kimiko Nakayama-Ziegler Tobias Cheung be.bra verlag and Ursula Gräfe Angkor Verlag Hanser Verlag 13 14 15 16 Der Schatten Der Gold Rush GO! Ohan --- Die Liebe einer Frau Blauen Katze (Gorudo Rasshu) (GO) (Ohan) (Aoneko kazoku Miri Yu Kazuki Kaneshiro Chiyo Uno tentenroku) Translated by Translated by Translated by Naoyuki Ii Kristina Iwata- Nora Bierich Martina Ebi Translated by Till Weingärtner Weickgenannt cass verlag Angkor Verlag Angkor Verlag be. bra verlag 17 18 19 20 Hinter der Glastür Verstrahltes Leben Versuchter Liebestod Wasabi zum Frühstück (Garasudo no uchi) (Nagai jikan wo kaketa (Akame shijuyataki shinju (Family Business) Sōseki Natsume ningen no keiken) misui) Foumiko Kometani Translated by Kyōko Hayashi Choukitsu Kurumatani Translated by Elena Giannoulis Christoph Langemann Translated by Peter Raff Translated by Katja Busson be.bra verlag Angkor Verlag Angkor Verlag cass verlag Published Titles GERMAN PROGRAM 21 22 23 24 Feuerwagen Grasblüten Das Klatschende Äffchen Erfrorene Traüme (Kasha) (Kusa no hana) (Minami Kamuito) (Hidaka) Miyuki Miyabe Takehiko Fukunaga Kyotaro Nishimura Wahei Tatematsu Translated by Translated by Otto Putz Translated by Mariko Sakai Translated by Bruno Rhyner Ralph Degen Angkor Verlag and Wolfgang Höhn Angkor Verlag be.bra verlag Angkor Verlag 25 26 27 28 Wogen Shinjuku Paradise Die Teufel des To be published soon (Namiutsu tochi) (Seijoki no kikoenai heya) Tsurugi-Bergs Yuhi Taeko Tomioka Hideo Levy (Otogi zoshi) (Yuhi) Translated by Jutta Translated by Matthias Adler Osamu Dazai Yangji Lee Marlene Vogt be.bra verlag Translated by Verena Werner Translated by Verena Angkor Verlag be.bra verlag Nakamura-Methfessel Abera Verlag 29 30 31 32 Einzeller Die Sieben Rosen von Tokyo Auf der Suche nach Sharaku Kuhtse der Weizenstampfer (Shingeru seru) (Tokyo sebun rozu) (Sharaku satsujin jiken) (Mugifumi Kuutze) Mizuko Masuda Hisashi Inoue Katsuhiko Takahashi Shinji Ishii Translated by Heike Translated by Translated by Sabine Translated by Thomas Jordi Patzschke Matthias Pfeifer Mangold and Yukari Hayasaki be.bra verlag Abera Verlag be.bra verlag be.bra verlag 33 34 35 36 Gottes Boot Freiwillige Selbsthinrichtung Schwere Blumen Der Geist der Prosa: Literarischer (Kamisama no boto) (Jiyu Shikei) (Hana wo hakobu imoto) Widerstand im Japan der Kriegszeit Kaori Ekuni Masahiko Shimada Natsuki Ikezawa (Hirotsu Kazuo Sakuhinshu) Translated by Translated by Translated by Kazuo Hirotsu Wolfgang Schlecht Thomas Hackner Sabine Mangold Translated by Asa-Bettina Wuthenow Angkor Verlag Abera Verlag Abera Verlag Iudicium Verlag 37 38 39 Königreich des Windes Ground Zero Nagasaki minimal (Kaze no okoku) (Bakushin) (minimaru) Hiroyuki Itsuki Yuichi Seirai Shuntaro Tanikawa Translated by Translated by Nora Bierich Translated by Eduard Klopfenstein Isolde Kiefer-Ikeda Angkor Verlag Secession Verlag für Literatur Angkor Verlag .
Recommended publications
  • Published Titles RUSSIAN PROGRAM
    Published Titles RUSSIAN PROGRAM 1 2 3 4 Сопь жизни Лоулань Цитадель Косые тени далекой (Waga jinsei no toki no (Roran) (Onnazaka) земли toki) Yasushi Inoue Fumiko Enchi (Shaei harukana kuni) Shintaro Ishihara Translated by Translated by Go Osaka Translated by Evgeny Nikolaevich Galina Borisovna Dutkina Translated by Alexander Mesheryakov Kruchina Hyperion Publishing Liudmila Ermakova Hyperion Publishing House Hyperion Publishing House Azbooka-Klassica Publishing House House 5 6 7 8 Госпожа Мусасино Ронины из Ако Ронины из Ако Лимон (Musashino fujin) (Ako roshi) (Ako roshi) (Kajii Motojiro tanpenshu) Shohei Ooka Jiro Osaragi Jiro Osaragi Motojiro Kajii Translated by Translated by Translated by Translated by Aida Souleymenova Alexander Dolin Alexander Dolin Ekaterina Ryabova Azbooka-Klassica Publishing Hyperion Publishing Hyperion Publishing Hyperion Publishing House House House House 9 10 11 12 Семья Мива Стоиеновая Синева небес Соперницы (Hoyo kazoku) певичка, (Tenjo no ao) (Udekurabe) Nobuo Kojima или райский ангел Ayako Sono Kafu Nagai Translated by (Hyakuen shinga Translated by Translated by Maria Toropygina gokuraku tenshi) Tatiana Breslavets Irina Melnikova Hyperion Publishing Naomi Suenaga Hyperion Publishing Azbooka-Klassica House Translated by House Publishing House Tatiana Redko Hyperion Publishing House 13 14 15 Пленники войны Сверстники ЗВЕЗДА КОЗОДОЯ (Nihon horyoshi) (Takekurabe) (Miyazawa Kenji sakuhinshu) Shin Hasegawa Ichiyo Higuchi Kenji Miyazawa Translated by Translated by Translated by Karine Marandjian Elena Diakonova
    [Show full text]
  • To Next Spring - Obon
    Japan Earthquake Charity Literature Kiyoshi Shigematsu To Next Spring - Obon Translated by Angus Turvill WasedaBungaku 2012 To Next Spring - Obon Last summer there were a hundred and eighty people. This year only about thirty had turned up so far. The festival was going to be a quiet affair. It wasn’t just a matter of numbers – there were no children running about, no youngsters in bright-patterned yukata: almost everybody was in their fifties or sixties. No young ones, and nobody older either. Perhaps the old folk didn’t have the energy to come out in the heat – still almost 30C in late afternoon. Or maybe they weren’t in the village at all – perhaps they’d lost the will even to come home, and were spending obon at their emergency pre-fabs in distant towns. The old folk of every family had lived here for decades. They’d never had the feeling of ‘coming home’. ‘Home’ wasn’t something far away. It was here. They were here. Home was at the soles of their feet. Not much good for running or jumping, those flat feet were always firmly planted on home ground. To the youngsters, they were tied down – they un- derstood that in a way; but they’d never thought twice about staying – they’d spent their lives here with no uncertainty, no complaint. They’d believed it was only the call of heaven that would lift their feet away from home. They’d never dreamed of leaving in the way they had. 2 To Next Spring - Obon But the soil of home had been polluted.
    [Show full text]
  • The Role and Impact of Institutional Programs
    THE TRANSLATING, REWRITING, AND REPRODUCING OF HARUKI MURAKAMI FOR THE ANGLOPHONE MARKET David James karashima Dipòsit Legal: T. 1497-2013 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora.
    [Show full text]
  • Published Titles(English)
    Published Titles ENGLISH PROGRAM 1 2 3 4 A Wife in Musashino Bedtime Eyes Beyond the Blossoming Botchan (Musashino fujin) (Beddotaimu aizu) Fields (Botchan) Shohei Ooka Amy Yamada (Hanauzumi) Soseki Natsume Translated by Translated by Yumi Gunji Jun'ichi Watanabe Translated by Joel Cohn Dennis Washburn and Marc Jardine Translated by Deborah Kodansha International Center for Japanese Studies St. Martin's Press Iwabuchi and Anna Isozaki The University of Michigan Alma Books 5 6 7 8 Embracing Family Floating Clouds Hell Kinshu: Autumn Brocade (Hoyo kazoku) (Ukigumo) (Heru) (Kinshu) Nobuo Kojima Fumiko Hayashi Yasutaka Tsutsui Teru Miyamoto Translated by Yukiko Tanaka Translated by Lane Dunlop Translated by Evan Emswiler Translated by Roger K. Thomas Dalkey Archive Press Columbia University Press Alma Books A New Directions Publishing Corp. 9 10 11 12 Mistress Oriku: Stories No Reason for Murder Okei Rashomon and Seventeen from a Tokyo Teahouse (Tenjo no ao) (Okei) Other Srories (Shigurejaya Oriku) Ayako Sono Mitsugu Saotome (Akutagawa Ryunosuke Matsutaro Kawaguchi Translated by Edward Putzar Translated by Kenneth tanpenshu) Translated by Royall Tyler ICG-Muse J. Bryson Ryunosuke Akutagawa Tuttle Publishing Alma Books Introduction by Haruki Murakami Translated with notes by Jay Rubin Penguin Books 13 14 15 16 Rashomon and 17 Other Realm of the Dead Rivalry: A Geisha's Tale School of Freedom Srories (Meido/ Ryojyun nyujoshiki) (Udekurabe) (Jiyu gakko) (Akutagawa Ryunosuke Hyakken Uchida Kafu Nagai Bunroku Shishi tanpenshu) Translated by Rachel
    [Show full text]
  • The Role and Impact of Institutional Programs
    The Role of Institutional Support in Promoting Minor Literatures in Major Literatures: The Case of Japanese Fiction Published in English Translation in the United States between 1996 to 2005 David James Karashima Universitat Rovira i Virgili A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Diploma of Advanced Studies PhD program in Translation and Intercultural Studies Universitat Rovira i Virgili, Spain Supervisors: Professor Michaela Wolf, University of Graz Professor Judy Wakabayashi, Kent State University 2007 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 5 CHAPTER 1: SOCIOLOGICAL APPROACHES TO STUDYING TRANSLATIONS: FROM DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES TO THE BOURDIEUSIAN CONCEPTS OF SYMBOLIC PRODUCTION 12 1.1 SOCIOLOGICAL APPROACHES TO STUDYING TRANSLATION 12 1.1.2 Borrowing from Bourdieu 15 CHAPTER 2: JAPANESE LITERATURE PUBLISHED IN ENGLISH TRANSLATION IN THE US BETWEEN 1996 AND 2005 23 2.1 VOLUME AND VARIETY OF TITLES PUBLISHED 23 2.1.1 Using Databases to Identify Japanese Literature Published in English Translation: The Index and JLTS 24 2.2 DELIMITING THE SCOPE OF THE US PUBLISHING FIELD 28 2.3 NUMBER OF WORKS AND TITLES PUBLISHED BETWEEN 1996 AND 2005 32 2.4 BRIEF OVERVIEW OF US PUBLISHING 32 2.4.1 Recent Trends in the US Publishing Industry 33 2.5 SUB-FIELD OF JAPANESE LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION: THE MAIN ACTORS 37 2.5.1 Publishers 37 2.5.1.1.Kodansha International 39 2.5.1.2 Vertical Inc. 41 2.5.1.3 Columbia University Press 41 2.5.1.4 Tuttle Publishing 43 2 2.5.1.5 New Directions 43 2.5.1.6 Vintage (Random
    [Show full text]
  • El Japón De Hoy Tienen Alumnos Procedentes Permite Que Un Individuo Competente Acceda Imposible Para Ser Aprobado En El Concurso De Todas Las Capas De La Población
    El Correo EL JAPON DE HOY La danza de la vida 60 Japón Estos bailarines japoneses de buto pertenecientes al grupo "Sankai Juku" fueron fotografiados durante un espectáculo ofrecido en Estados Unidos. Como una araña de su hilo, cada uno de ellos está colgado de una cuerda que de algún modo evoca el cordón umbilical. Al son de una música misteriosa y sobrenatural, los bailarines, cuyos cuerpos desnudos están pintados, descienden lentamente sostenidos desde lo alto por hombres que sujetan las cuerdas; con sus movimientos expresan las reacciones de un recién nacido. Aparecido a comienzos de los años 60, el buto represen¬ ta una inmersión en las fuentes mismas de la vida y de la danza y ha llegado a constituir una de las tendencias principales de la danza contem¬ poránea en el Japón. Nuestras portadas. El "collage" de motivos japoneses de la portada y la composición de papeles arrugados de la portada posterior que recuerda la bandera nacional del Japón han sido especialmente realizados para este número por el artista japonés Ado, autor también de la caligrafía de la palabra "Japón" que se reproduce en las páginas siguientes. Foios©Ado / ElCorreodela Unesco Este número m Diciembre 1987 Año XL La Exposición Universal de Osaka, celebrada en 1970, señala un viraje importante en la historia contemporánea del Japón. Con ella el país, recobrada su prosperidad, reafirma su puesto entre las Hacia un nuevo individualismo naciones más desarrolladas del mundo. Pero ese espectacular por Masakazu Yamazaki acontecimiento representa al mismo tiempo el apogeo y el 10 Comienzo del declive del gigantismo tecnológico, del modernismo La carrera por los títulos triunfante, de los grandes proyectos de urbanismo.
    [Show full text]
  • Images De Femmes Dans La Littérature Japonaise Contemporaine (1935-1975) — Cas Des Nouvelles Couronnées Par Le Prix Akutagawa
    UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES FACULTÉ DES SCIENCES SOCIALES, POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES / SOLVAY BUSINESS SCHOOL Département de Sciences Sociales Images de femmes dans la littérature japonaise contemporaine (1935-1975) — cas des nouvelles couronnées par le prix Akutagawa Dissertation déposée en vue de l’obtention du titre de Docteur en Sciences Politiques et Sociales, orientation « Sociologie » par Mari HAYASHI-TSUDA Sous la direction de : Monsieur le Professeur Claude JAVEAU Madame la Professeur Anne Van Haecht Membre du jury : Monsieur le Professeur Alain Eraly Madame la Maître de conférence Yasuko Ono-Descombes (Université d’Orléans) Année académique 2007-2008 Avertissement 1. La transcription et la prononciation des termes japonais : • ch : tch • e : é français • gi et ge : gui et gué • h : aspiré • r : entre l et r français • s : toujours sourd comme s ou ss de samedi ou de dessous • u : ou français • wa : semi-voyelle comme wa de Waterloo • â, î, û, ê et ô : chaque voyelle est longue. 2. Les titres des ouvrages en japonais sont écrits en lettres italiques. Ceux des récits couronnés du prix Akutagawa sont présentés avec leur traduction en français indiquée en lettres normales. Une différenciation est effectuée entre les deux comme l’exemple suivant : Le peuple/Sôbô. 2 Images de femmes dans la littérature japonaise contemporaine (1935-1975) — cas des nouvelles couronnées par le prix Akutagawa Table des matières Avertissement ······································································································· 2 Table
    [Show full text]