Published Titles RUSSIAN PROGRAM
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Published Titles(English)
Published Titles ENGLISH PROGRAM 1 2 3 4 A Wife in Musashino Bedtime Eyes Beyond the Blossoming Botchan (Musashino fujin) (Beddotaimu aizu) Fields (Botchan) Shohei Ooka Amy Yamada (Hanauzumi) Soseki Natsume Translated by Translated by Yumi Gunji Jun'ichi Watanabe Translated by Joel Cohn Dennis Washburn and Marc Jardine Translated by Deborah Kodansha International Center for Japanese Studies St. Martin's Press Iwabuchi and Anna Isozaki The University of Michigan Alma Books 5 6 7 8 Embracing Family Floating Clouds Hell Kinshu: Autumn Brocade (Hoyo kazoku) (Ukigumo) (Heru) (Kinshu) Nobuo Kojima Fumiko Hayashi Yasutaka Tsutsui Teru Miyamoto Translated by Yukiko Tanaka Translated by Lane Dunlop Translated by Evan Emswiler Translated by Roger K. Thomas Dalkey Archive Press Columbia University Press Alma Books A New Directions Publishing Corp. 9 10 11 12 Mistress Oriku: Stories No Reason for Murder Okei Rashomon and Seventeen from a Tokyo Teahouse (Tenjo no ao) (Okei) Other Srories (Shigurejaya Oriku) Ayako Sono Mitsugu Saotome (Akutagawa Ryunosuke Matsutaro Kawaguchi Translated by Edward Putzar Translated by Kenneth tanpenshu) Translated by Royall Tyler ICG-Muse J. Bryson Ryunosuke Akutagawa Tuttle Publishing Alma Books Introduction by Haruki Murakami Translated with notes by Jay Rubin Penguin Books 13 14 15 16 Rashomon and 17 Other Realm of the Dead Rivalry: A Geisha's Tale School of Freedom Srories (Meido/ Ryojyun nyujoshiki) (Udekurabe) (Jiyu gakko) (Akutagawa Ryunosuke Hyakken Uchida Kafu Nagai Bunroku Shishi tanpenshu) Translated by Rachel -
The Role and Impact of Institutional Programs
The Role of Institutional Support in Promoting Minor Literatures in Major Literatures: The Case of Japanese Fiction Published in English Translation in the United States between 1996 to 2005 David James Karashima Universitat Rovira i Virgili A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Diploma of Advanced Studies PhD program in Translation and Intercultural Studies Universitat Rovira i Virgili, Spain Supervisors: Professor Michaela Wolf, University of Graz Professor Judy Wakabayashi, Kent State University 2007 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 5 CHAPTER 1: SOCIOLOGICAL APPROACHES TO STUDYING TRANSLATIONS: FROM DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES TO THE BOURDIEUSIAN CONCEPTS OF SYMBOLIC PRODUCTION 12 1.1 SOCIOLOGICAL APPROACHES TO STUDYING TRANSLATION 12 1.1.2 Borrowing from Bourdieu 15 CHAPTER 2: JAPANESE LITERATURE PUBLISHED IN ENGLISH TRANSLATION IN THE US BETWEEN 1996 AND 2005 23 2.1 VOLUME AND VARIETY OF TITLES PUBLISHED 23 2.1.1 Using Databases to Identify Japanese Literature Published in English Translation: The Index and JLTS 24 2.2 DELIMITING THE SCOPE OF THE US PUBLISHING FIELD 28 2.3 NUMBER OF WORKS AND TITLES PUBLISHED BETWEEN 1996 AND 2005 32 2.4 BRIEF OVERVIEW OF US PUBLISHING 32 2.4.1 Recent Trends in the US Publishing Industry 33 2.5 SUB-FIELD OF JAPANESE LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION: THE MAIN ACTORS 37 2.5.1 Publishers 37 2.5.1.1.Kodansha International 39 2.5.1.2 Vertical Inc. 41 2.5.1.3 Columbia University Press 41 2.5.1.4 Tuttle Publishing 43 2 2.5.1.5 New Directions 43 2.5.1.6 Vintage (Random -
Published Titles GERMAN PROGRAM
Published Titles GERMAN PROGRAM 1 2 3 4 Aus dem schattenreich Das Fest des Abraxas Die Reise nach Amanon Fremde Familie (Meido) (Aburakusasu no matsuri) (Amanon koku okan ki) (Hoyo kazoku) Hyakken Uchida Sôkyû Genyû Yumiko Kurahashi Nobuo Kojima Translated by Translated by Translated by Translated by Ralph Degen Lisette Gebhardt Lisette Gebhardt Monika Wernitz-Sugimoto be.bra verlag Deutsche Verlags-Anstalt be.bra verlag and Hiroshi Yamane be.bra verlag 5 6 7 8 Im Tempel der Wildgänse In finsterer Nacht und Kreuz und Schwert Mein Blut ist das Blut (Kari no tera) andere Erzählungen (Takayama Ukon) eines anderen Tsutomu Mizukami (Jusan'ya) Otohiko Kaga (Ore no chi wa tanin no chi) Translated by Ichiyô Higuchi Translated by Ralph Degen Yasutaka Tsutsui Verena Werner Translated by Michael Stein be.bra verlag Translated by Otto Putz be.bra verlag Indicium Verlag be.bra verlag 9 10 11 12 Mutter wo bist du Nächte mit Spoon Am Meer ist es wärmer Baumschatten (Haha yo) (Beddotaimu aizu) (Manazuru) (Jueitan) So Aono Amy Yamada Hiromi Kawakami Saiichi Maruya Translated by Translated by Ina Hein Translated by Translated by Thomas Eggenberg Ammann Verlag Kimiko Nakayama-Ziegler Tobias Cheung be.bra verlag and Ursula Gräfe Angkor Verlag Hanser Verlag 13 14 15 16 Der Schatten Der Gold Rush GO! Ohan --- Die Liebe einer Frau Blauen Katze (Gorudo Rasshu) (GO) (Ohan) (Aoneko kazoku Miri Yu Kazuki Kaneshiro Chiyo Uno tentenroku) Translated by Translated by Translated by Naoyuki Ii Kristina Iwata- Nora Bierich Martina Ebi Translated by Till Weingärtner Weickgenannt cass verlag Angkor Verlag Angkor Verlag be. -
El Japón De Hoy Tienen Alumnos Procedentes Permite Que Un Individuo Competente Acceda Imposible Para Ser Aprobado En El Concurso De Todas Las Capas De La Población
El Correo EL JAPON DE HOY La danza de la vida 60 Japón Estos bailarines japoneses de buto pertenecientes al grupo "Sankai Juku" fueron fotografiados durante un espectáculo ofrecido en Estados Unidos. Como una araña de su hilo, cada uno de ellos está colgado de una cuerda que de algún modo evoca el cordón umbilical. Al son de una música misteriosa y sobrenatural, los bailarines, cuyos cuerpos desnudos están pintados, descienden lentamente sostenidos desde lo alto por hombres que sujetan las cuerdas; con sus movimientos expresan las reacciones de un recién nacido. Aparecido a comienzos de los años 60, el buto represen¬ ta una inmersión en las fuentes mismas de la vida y de la danza y ha llegado a constituir una de las tendencias principales de la danza contem¬ poránea en el Japón. Nuestras portadas. El "collage" de motivos japoneses de la portada y la composición de papeles arrugados de la portada posterior que recuerda la bandera nacional del Japón han sido especialmente realizados para este número por el artista japonés Ado, autor también de la caligrafía de la palabra "Japón" que se reproduce en las páginas siguientes. Foios©Ado / ElCorreodela Unesco Este número m Diciembre 1987 Año XL La Exposición Universal de Osaka, celebrada en 1970, señala un viraje importante en la historia contemporánea del Japón. Con ella el país, recobrada su prosperidad, reafirma su puesto entre las Hacia un nuevo individualismo naciones más desarrolladas del mundo. Pero ese espectacular por Masakazu Yamazaki acontecimiento representa al mismo tiempo el apogeo y el 10 Comienzo del declive del gigantismo tecnológico, del modernismo La carrera por los títulos triunfante, de los grandes proyectos de urbanismo. -
Images De Femmes Dans La Littérature Japonaise Contemporaine (1935-1975) — Cas Des Nouvelles Couronnées Par Le Prix Akutagawa
UNIVERSITÉ LIBRE DE BRUXELLES FACULTÉ DES SCIENCES SOCIALES, POLITIQUES ET ÉCONOMIQUES / SOLVAY BUSINESS SCHOOL Département de Sciences Sociales Images de femmes dans la littérature japonaise contemporaine (1935-1975) — cas des nouvelles couronnées par le prix Akutagawa Dissertation déposée en vue de l’obtention du titre de Docteur en Sciences Politiques et Sociales, orientation « Sociologie » par Mari HAYASHI-TSUDA Sous la direction de : Monsieur le Professeur Claude JAVEAU Madame la Professeur Anne Van Haecht Membre du jury : Monsieur le Professeur Alain Eraly Madame la Maître de conférence Yasuko Ono-Descombes (Université d’Orléans) Année académique 2007-2008 Avertissement 1. La transcription et la prononciation des termes japonais : • ch : tch • e : é français • gi et ge : gui et gué • h : aspiré • r : entre l et r français • s : toujours sourd comme s ou ss de samedi ou de dessous • u : ou français • wa : semi-voyelle comme wa de Waterloo • â, î, û, ê et ô : chaque voyelle est longue. 2. Les titres des ouvrages en japonais sont écrits en lettres italiques. Ceux des récits couronnés du prix Akutagawa sont présentés avec leur traduction en français indiquée en lettres normales. Une différenciation est effectuée entre les deux comme l’exemple suivant : Le peuple/Sôbô. 2 Images de femmes dans la littérature japonaise contemporaine (1935-1975) — cas des nouvelles couronnées par le prix Akutagawa Table des matières Avertissement ······································································································· 2 Table