Montemayor's "Diana": a Translation and Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Montemayor's City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 1977 Montemayor's "Diana": A Translation and Introduction RoseAnna M. Mueller The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/3934 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again — beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation. Silver prints of "photographs" may be ordered at additional charge by writing the Order Department, giving the catalog number, title, author and specific pages you wish reproduced. 5. PLEASE NOTE: Some pages may have indistinct print. Filmed as received. University Microfilms International 300 North Zeeb Road Ann Arbor, Michigan 48106 USA St. John's Road, Tyler's Green High Wycombe, Bucks, England HP10 8HR I I 77-23,180 MUELLER, RoseAnna M., 1948- MOMTEMAYOR'S DIANA: A TRANSLATION AND INTRODUCTION. City University of New York, Ph.D., 1977 Literature, comparative Xerox University Microfilms , Ann Arbor, Michigan 48106 © COPYRIGHT BY ROSEANNA M. MUELLER 1977 j J MONTEMA YOB'S DIANA s A TRANSLATION AND INTRODUCTION RoseAnna M. Mueller A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York, 1977 Thia manuscript has been read and accepted by the Grad­ uate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. [Signature] 23 /?77 % date Chairman of Examining Committee [Signature] .*k 2 ?. /??? / / ' date y ifccecutive Officer Professor Pred J. Nichols Professor Gregory Rabassa Professor Patrick Cullen Supervisory Committee The City University of New York iii ABSTRACT MONTEMAYOR'S DIANA: A TRANSLATION AND INTRODUCTION by RoseAnna M. Mueller Adviser: Professor Fred J.. .Nichols Jorge de Montemayor's Los siete libros de la Diana (1559) was one of the more popular Renaissance pastoral ro­ mances. This Spanish pastoral romance written by a Cas- tilianized Portuguese had many continuations. It influenced other pastoral works in England, and enjoyed a wide reader­ ship throughout Europe, as its many editions and transla­ tions witness. The Diana is a transitional work and an exam­ ple of what writers of prose fiction were striving for in the middle of the 16th century. The Diana retained elements of the chivalric romance, integrated Petrarchan influences that had hitherto been reserved for the lyric, adhered to Neoplatonic love casuistry that had hitherto been reserved for courtly circles, and synthesized the plot into a pas­ toral setting. It is the successful blending of these ele­ ments that make the work unique. The only complete English translation was don by Bar­ tholomew Yong in 1598. This translation, however, is a response to euphuistic Elizabethan tastes. Yong used ar­ chaic expressions, added adjectives, made the simple prose of the Diana more "poetic," and generally expanded on the text. Because of its seminal qualities, the Diana should be more accessible to a wider audience. This translation of the Diana is a literal one based on the Barcelona 1561 text, one of the first dated editions. It is intended for the reader who has little or no knowledge of Spanish. I have sacrificed rhyme and meter in the poetry in the in­ terest of retaining meaning, and have tried to reproduce Montemayor's style by adhering to the original syntax. TABLE OP CONTENTS Abstract iv Jorge de Montemayor 1 The Diana 4 The Diana as Pastoral.. 10 Structure 14 Setting and Theme 17 Character Development 24 Influence 32 About the Translation. 39 About the Edition 51 Dedication and Laudatory Sonnets.... 53 The Outline of the Book 56 Book 1 57 Book II 105 Book III 164 Book IV 190 Book V 223 Book VI 252 Book VII 271 Bibiliography 287 Spanish Editions of the Diana....................... 292 Translations of the Diana 294 V 1 Jorge de Montemayor Little is known about the author's life.*'' He was born in Montemor-o-Velho near Coimbra, Jortugal, circa 1520. He describes his birthplace in Book VII of the Diana. After emigrating to Spain, he Castilianized has name to Montemayor. Nothing is known about his family, and "the little we know about his life has been pieced together from correspondence. His education was limited. Judging from his works, he was familiar with Ovidian mythology and perhaps he knew Italian. He most likely did not know Latin, which may have proved an asset rather than a liability according to Atkinson "Montemayor, having the good fortune not to know Latin, writes a leisurely, cultured Spanish, castizo always, the style of ———— 2 one who is both courtier and artist by temperament." The Liana is written in a simple style. There may be several reasons for its simplicity- Montemayor may have been limited in his use of Spanish. Certainly, the mparts of the Diana written in Portuguese show more complexity of style than do the Spanish parts. On the other hand, Montemayor may have written in a simple style because he thought it appropriate for a pastoral work. Montemayor confesses to devoting most of his time to love and poetry, but above all, to music, "En musica gaste mi tiempo todo."^ His knowledge of music eventually led to his joining the court of Charles V. In 1543 Montemayor accompanied the Princess lar^a of Portugal when she journeyed to Spain to marry Prince Philip, later to become King Philip II. Montemayor became a Spanish subject, writing in a Castilian so pure that Menendez Pelayo claims he -wrote like a native. 2 "La diccion de Montemayor es purisima, sin rastro de provin- cialismo, sin que en parte alguna se trasluzca que el autor no hubiese tenido por lengua familiar la castellana desde la cuna."4 It may be that the many bilingual editions published in Paris were meant as teaching aids. If this is so, then Montemayor*s writing was being used as an example of proper Spanish. His first work, Dialogo espiritual, written in 1548 end dedicated to John III of Portugal, remained unpublished, and it points to the beginnings of Montemayor*s predilection for the spiritual and the mystical. His first published work, Exposic^on moral sobre el salmo LXXXVI, a biblical commentary, was published in Alcala in 1548. Once in Spain, Montemayor became the chapel singer or <v / chorister to Dona Maria of Castile, a daughter of Charles V. He later served the Infanta Dona Juana in this capacity until 1552. In that year Dona• (\) Juana married Prince Philip of Portugal, and Montemayor accompanied her to his native country. When the prince died in 1554, Montemayor returned to Spain and published his Cancionero, a poetry collection in Antwerp. Also during this year Prince Philip went to England to woo Mary Tudor, and Montemayor may have been part of the entourage. If this was so, and if the Sireno of the Diana is Montemayor*s pastoral disguise, then this would account for one of the motives for writing his pastoral romance. Although the identity of Sireno remains disputed, it is possible that the author fell in love with a lady from the court of Charles V. She may have married during his trip to England, as Diana married while Sireno is out of the country on business. This would validate Sireno/ Montemayor*s claim that he had no choice but to follow "great shepherd." 3 We next find Montemayor in Valencia, where he wrote the Diana and published it in 1559. The setting for the novel is the banks of the Esla River in Leon, where Juan de Castella, his patron, lived. A year later in Valencia Montemayor published his translation of Ausias March*s Cantos de Amor. Once the Diana was published Montemayor became the center of the court*s attention. It remains unclear if he was made oi* if he elevated himself to the rank of hidalgo, or nobleman.
Recommended publications
  • Redating Pericles: a Re-Examination of Shakespeare’S
    REDATING PERICLES: A RE-EXAMINATION OF SHAKESPEARE’S PERICLES AS AN ELIZABETHAN PLAY A THESIS IN Theatre Presented to the Faculty of the University of Missouri-Kansas City in partial fulfillment of the requirements for the degree MASTER OF ARTS by Michelle Elaine Stelting University of Missouri Kansas City December 2015 © 2015 MICHELLE ELAINE STELTING ALL RIGHTS RESERVED REDATING PERICLES: A RE-EXAMINATION OF SHAKESPEARE’S PERICLES AS AN ELIZABETHAN PLAY Michelle Elaine Stelting, Candidate for the Master of Arts Degree University of Missouri-Kansas City, 2015 ABSTRACT Pericles's apparent inferiority to Shakespeare’s mature works raises many questions for scholars. Was Shakespeare collaborating with an inferior playwright or playwrights? Did he allow so many corrupt printed versions of his works after 1604 out of indifference? Re-dating Pericles from the Jacobean to the Elizabethan era answers these questions and reveals previously unexamined connections between topical references in Pericles and events and personalities in the court of Elizabeth I: John Dee, Philip Sidney, Edward de Vere, and many others. The tournament impresas, alchemical symbolism of the story, and its lunar and astronomical imagery suggest Pericles was written long before 1608. Finally, Shakespeare’s focus on father-daughter relationships, and the importance of Marina, the daughter, as the heroine of the story, point to Pericles as written for a young girl. This thesis uses topical references, Shakespeare’s anachronisms, Shakespeare’s sources, stylometry and textual analysis, as well as Henslowe’s diary, the Stationers' Register, and other contemporary documentary evidence to determine whether there may have been versions of Pericles circulating before the accepted date of 1608.
    [Show full text]
  • Metaliteracy & Theatricality in French & Italian Pastoral
    THE SHEPHERD‘S SONG: METALITERACY & THEATRICALITY IN FRENCH & ITALIAN PASTORAL by MELINDA A. CRO (Under the Direction of Francis Assaf) ABSTRACT From its inception, pastoral literature has maintained a theatrical quality and an artificiality that not only resonate the escapist nature of the mode but underscore the metaliterary awareness of the author. A popular mode of writing in antiquity and the middle ages, pastoral reached its apex in the sixteenth and seventeenth centuries with works like Sannazaro‘s Arcadia, Tasso‘s Aminta, and Honoré d‘Urfé‘s Astrée. This study seeks to examine and elucidate the performative qualities of the pastoral imagination in Italian and French literature during its most popular period of expression, from the thirteenth to the seventeenth century. Selecting representative works including the pastourelles of Jehan Erart and Guiraut Riquier, the two vernacular pastoral works of Boccaccio, Sannazaro‘s Arcadia, Tasso‘s Aminta, and D‘Urfé‘s Astrée, I offer a comparative analysis of pastoral vernacular literature in France and Italy from the medieval period through the seventeenth century. Additionally, I examine the relationship between the theatricality of the works and their setting. Arcadia serves as a space of freedom of expression for the author. I posit that the pastoral realm of Arcadia is directly inspired not by the Greek mountainous region but by the Italian peninsula, thus facilitating the transposition of Arcadia into the author‘s own geographical area. A secondary concern is the motif of death and loss in the pastoral as a repeated commonplace within the mode. Each of these factors contributes to an understanding of the implicit contract that the author endeavors to forge with the reader, exhorting the latter to be active in the reading process.
    [Show full text]
  • Jacopo Sannazaro's Piscatory Eclogues and the Question of Genre
    NEW VOICES IN CLASSICAL RECEPTION STUDIES Issue 9 (2014) Jacopo Sannazaro’s Piscatory Eclogues and the Question of Genrei © Erik Fredericksen INTRODUCTION In 1526, Jacopo Sannazaro (1458-1530), the Italian humanist and poet from Naples, published a collection of five Neo-Latin eclogues entitled Eclogae Piscatoriae. He had already authored a hugely influential text in the history of the Western pastoral tradition (the vernacular Arcadia) but, while the Piscatory Eclogues had their admirers and imitators, these poems provoked a debate for many later readers over their authenticity as pastoral poems, due to one essential innovation: Sannazaro exchanged the bucolic countryside and shepherds of classical pastoral for the seashore and its fishermen.ii Through this simple substitution, Sannazaro’s poems question the boundaries of the pastoral genre and— considered along with their critical reception—offer a valuable case study in how a work attains (or does not attain) generic status. In what follows, I argue, against recent criticism, that Sannazaro’s Piscatory Eclogues should be regarded as a pastoral work and suggest that this leads to a better understanding both of the poems themselves and of the dynamics of generic tradition. After examining various features of Sannazaro’s poems, I turn to his models for literature of the sea, both within and outside of pastoral poetry. This is more than a debate over how to label or categorize Sannazaro’s poems; rather, I am arguing that these poems are best understood in relation to the classical tradition of pastoral poetry.iii Thus, after arguing for the collection’s identity as pastoral poems, I will examine the structural relationship of Sannazaro’s eclogue collection to earlier eclogue books (especially Vergil’s), emphasizing how recognition of the poems’ genre helps us appreciate Sannazaro’s sophisticated intertextuality with Vergil and other pastoral predecessors.
    [Show full text]
  • Ekphrasis and the Feminine in Sannazaro's Arcadia
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by K-State Research Exchange Ekphrasis and the feminine in Sannazaro’s Arcadia Melinda A. Cro How to cite this manuscript If you make reference to this version of the manuscript, use the following information: Cro, M. A. (2012). Ekphrasis and the feminine in Sannazaro’s Arcadia. Retrieved from http://krex.ksu.edu Published Version Information Citation: Cro, M. A. (2012). Ekphrasis and the feminine in Sannazaro’s Arcadia. Romance Notes, 52(1), 71-78. Digital Object Identifier (DOI): doi:10.1353/rmc.2012.0005 Publisher’s Link: http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/romance_notes/v052/52 .1.cro.html This item was retrieved from the K-State Research Exchange (K-REx), the institutional repository of Kansas State University. K-REx is available at http://krex.ksu.edu Ekphrasis and thE FEmininE in sannazaro’s ArcAdiA mElinda a. C ro in Chapter iii of Jacopo sannazaro’s Arcadia (1504), the shepherds celebrate the feast of pales, “veneranda dea di pastori.” as the shep - herds enter the temple, the narrator describes the murals on the walls, struck by a depiction of nymphs laughing at a little ram. While dis - tracted by nature’s tableau, a group of satyrs steals upon the nymphs and, realizing the peril they face, the nymphs take flight. the mural comes to life as the author describes the nymphs’ rapid and panicked escape from the threat of physical violence as the satyrs give chase. this particular mural is one of a series of tableaux found on the walls in pales’ temple.
    [Show full text]
  • The Construction of Empire-Garden in Sir Philip Sidney's New Arcadia
    English Language, Literature & Culture 2020; 5(4): 139-146 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ellc doi: 10.11648/j.ellc.20200504.13 ISSN: 2575-2367 (Print); ISSN: 2575-2413 (Online) The Construction of Empire-Garden in Sir Philip Sidney’s New Arcadia Ding Xiaoyu School of Foreign Languages, Nanyang Normal University, Nanyang, China Email address: To cite this article: Ding Xiaoyu. The Construction of Empire-Garden in Sir Philip Sidney’s New Arcadia . English Language, Literature & Culture . Vol. 5, No. 4, 2020, pp. 139-146. doi: 10.11648/j.ellc.20200504.13 Received : October 18, 2020; Accepted : November 30, 2020; Published : December 11, 2020 Abstract: The yearning to return to an idyllic ideal or a paradise of a long-lost past seems to be inherent in all men regardless of time and situation, and the poets have been the spokesmen for this dream. Garden poetry is variously reflected in the works of Hesiod, Homer, Virgil, Ovid, Ariosto, Tasso, Petrarch, Dante. The emblematic meaning of garden poetry during the European Renaissance and the prevalence of real garden at the time enormously inspires the imagination of the English poet to invent an ideal “England garden.” In addition, the progression of the spirit of nationalism that results from Reformation enables the court poet with political ideal ardently anticipates the coming of Elizabeth an empire garden. The Renaissance English poets metaphorically take a state or a “body politic” as a garden, which could be evidenced in the tradition of literature, politics, culture and religion at the time. Sir Philip Sidney, a courtier-poet-warrior of the sixteenth century England, zealously wrote his ideal of Elizabethan England into his pastoral romance, New Arcadia .
    [Show full text]
  • De Francisco a Marco Antonio Aldana Pasando Por Gaspar Gil Polo
    Bulletin hispanique Université Michel de Montaigne Bordeaux 114-1 | 2012 Varia De Francisco a Marco Antonio Aldana pasando por Gaspar Gil Polo Rafael Ramos Edición electrónica URL: http://journals.openedition.org/bulletinhispanique/1894 DOI: 10.4000/bulletinhispanique.1894 ISSN: 1775-3821 Editor Presses universitaires de Bordeaux Edición impresa Fecha de publicación: 1 junio 2012 Paginación: 345-365 ISBN: 978-2-86781-812-7 ISSN: 0007-4640 Referencia electrónica Rafael Ramos, « De Francisco a Marco Antonio Aldana pasando por Gaspar Gil Polo », Bulletin hispanique [En línea], 114-1 | 2012, Publicado el 01 junio 2015, consultado el 30 abril 2019. URL : http:// journals.openedition.org/bulletinhispanique/1894 ; DOI : 10.4000/bulletinhispanique.1894 Tous droits réservés VARIÉTÉS ——–––– De Francisco a Marco Antonio Aldana pasando por Gaspar Gil Polo1 Rafael Ramos Universitat de Girona - España On considère traditionnellement que l’« Aldana » dont Gaspar Gil Polo fait l’éloge à la in de son Canto de Turia (1564), était Francisco de Aldana, le « divino ». Il est cependant plus probable qu’il se soit agi, en réalité, du poète valencien Marco Antonio Aldana, aujourd’hui pratiquement oublié, mais pourtant fort en vue dans les milieux culturels valenciens du troisième quart du XVIe siècle. Tradicionalmente se ha aceptado que el «Aldana» elogiado por Gaspar Gil Polo al inal de su Canto de Turia (1564) era Francisco de Aldana, «el divino». Mas probable, sin embargo, es que se trate del poeta valenciano Marco Antonio Aldana, hoy prácticamente olvidado pero bastante conocido en los ambientes culturales valencianos del tercer cuarto del siglo XVI. It is traditionally considered that the «Aldana», whom Gaspar Gil Polo praises at the end of his «Canto de Turia» (1564), was Francisco de Aldana, the «divino».
    [Show full text]
  • Cervantes and the Sequel: Literary Continuation in Part I of Don Quijote ______William H
    Cervantes and the Sequel: Literary Continuation in Part I of Don Quijote ___________________________________William H. Hinrichs iterary continuation is a little considered and even less under- stood element of Don Quijote. This is all the more unfortunate be- cause the sequel plays a central role in the creation of Don Quijote Land Don Quijote in the creation of the sequel.1 The same holds for Don Quijote’s elected precursors and the genres they found, namely the chivalric, pastoral, Celestinesque and picaresque novels. The present article proposes a new lens for reading the Don Quijote and its antecedents: a focus on the form and function of the sequel and the means and motivation of the sequelist. Indirectly, it suggests a way of tracing the history of the Early Modern Spanish novel through the prism of literary continuation.2 Such continuation imbues every page of Part I of Don Quijote. It is present in the front matter, where Cervantes meditates on the challenges of continuing his own stalled career two decades after La Galatea’s failure to yield a second part; in the early discussion of Don Quijote’s favorite writer, the era’s great sequelist Feliciano de Silva; in the Scrutiny of Books episode, where every work considered either is a sequel or generates se- quels; and in the very structure of the work, which alludes to various con- 1 I focus on modern prose narrative sequels whose characters and arguments are forged from specific authors’ imaginations at specific points in time, and in particular on works continued while originating authors were alive and able to respond.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Pastoral at the Boundaries: The Hybridization of Genre in the Fourteenth-Century Italian Eclogue Revival Permalink https://escholarship.org/uc/item/0w23t9r3 Author Combs-Schilling, Jonathan David Publication Date 2012 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Pastoral at the Boundaries: The Hybridization of Genre in the Fourteenth-Century Italian Eclogue Revival By Jonathan David Combs-Schilling A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Italian Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Albert Russell Ascoli, Chair Professor Steven Botterill Professor Timothy Hampton Fall 2012 Abstract Pastoral at the Boundaries: The Hybridization of Genre in the Fourteenth-Century Italian Eclogue Revival by Jonathan David Combs-Schilling Doctor of Philosophy in Italian Studies University of California, Berkeley Professor Albert Russell Ascoli, Chair This dissertation demonstrates that one of the principal aspects of pastoral is its identity as a metagenre by focusing attention on the Latin pastoral production of the fourteenth-century eclogue revival in Italy, and by integrating that production into larger estimations of pastoral’s history. Long taken to be a closed circuit within, or a derivative offshoot of, the genre’s history, the eclogues of Dante, Petrarch and Boccaccio at once accentuated the metageneric elements of classical pastoral and influenced the future of pastoral representations through their consistent exploration of pastoral’s boundary- crossing double move—an expansionary movement outward into the representational terrain of other genres and a recuperative (and incorporative) return to the fold.
    [Show full text]
  • The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia By
    “What if this present were the world’s last night?”: The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia By José Juan Villagrana A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in English in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor James Grantham Turner, Chair Professor Emilie L. Bergmann Professor David Marno Professor David Landreth Spring 2017 1 ABSTRACT “What if this present were the world’s last night?”: The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia by José Juan Villagrana Doctor of Philosophy in English University of California, Berkeley Professor James Grantham Turner, Chair My project on early modern Anglo-Spanish literary relations and apocalyptic thought, “‘What if this present were the world’s last night?’: The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia,” posits a new model of Renaissance cultural transmission and reception. Against the pressure, then and now, to treat English and Spanish literary cultures as fundamentally incompatible outside the context of imperial rivalry, I recover a deceptively familiar discursive mode operating in both Protestant and Catholic Reformations—apocalypse—to highlight how the English apocalyptic imagination redefined its national literary canon by producing unexpected trans-national cultural formulations. In a time when England saw its national identity and its political future tied to the outcome of its military rivalry with Spain, English authors cast their nationalist Hispanophobia in increasingly apocalyptic terms. By “apocalypse” I mean two things: the first is the theological discourse on the “last things”—death, resurrection, judgement, heaven, and hell; the second is the realignment of the temporal and spiritual order of things as they approached a cataclysmic end-point.
    [Show full text]
  • La Diana of Montemayor As Social and Religious Teaching
    University of Kentucky UKnowledge Spanish Literature European Languages and Literatures 1983 La Diana of Montemayor as Social and Religious Teaching Bruno M. Damiani Catholic University of America Click here to let us know how access to this document benefits ou.y Thanks to the University of Kentucky Libraries and the University Press of Kentucky, this book is freely available to current faculty, students, and staff at the University of Kentucky. Find other University of Kentucky Books at uknowledge.uky.edu/upk. For more information, please contact UKnowledge at [email protected]. Recommended Citation Damiani, Bruno M., "La Diana of Montemayor as Social and Religious Teaching" (1983). Spanish Literature. 11. https://uknowledge.uky.edu/upk_spanish_literature/11 STUDIES IN ROMANCE LANGUAGES: 28 John E. Keller, Editor This page intentionally left blank LA DIANA OF MONTEMAYOR AS SOCIAL & RELIGIOUS TEACHING Bruno M. Damiani THE UNIVERSITY PRESS OF KENTUCKY Copyright© 1983 by The University Press of Kentucky Scholarly publisher for the Commonwealth, serving Bellarrnine College, Berea College, Centre College of Kentucky, Eastern Kentucky University, The Filson Oub, Georgetown College, Kentucky Historical Society, Kentucky State University, Morehead State University, Murray State University, Northern Kentucky University, Transylvania University, University of Kentucky, University of Louisville, and Western Kentucky University. Editorial and Sales Offices: Lexington, Kentucky 40506 Library of Congress Cataloging in Publication Data Damiani, Bruno Mario. La Diana of Montemayor as social and religious teaching. (Studies in Romance languages ; 28) Includes index. 1. Montemayor, Jorge de, 1520?-1561. Diana. 2. Montemayor, Jorge de, 1520?-1561-Political and social views. 3. Montemayor, Jorge de, 1520?-1561- Religion and ethics.
    [Show full text]
  • The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia By
    “What if this present were the world’s last night?”: The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia By José Juan Villagrana A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in English in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor James Grantham Turner, Chair Professor Emilie L. Bergmann Professor David Marno Professor David Landreth Spring 2017 1 ABSTRACT “What if this present were the world’s last night?”: The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia by José Juan Villagrana Doctor of Philosophy in English University of California, Berkeley Professor James Grantham Turner, Chair My project on early modern Anglo-Spanish literary relations and apocalyptic thought, “‘What if this present were the world’s last night?’: The Poetics of Early Modern English Apocalyptic Hispanophobia,” posits a new model of Renaissance cultural transmission and reception. Against the pressure, then and now, to treat English and Spanish literary cultures as fundamentally incompatible outside the context of imperial rivalry, I recover a deceptively familiar discursive mode operating in both Protestant and Catholic Reformations—apocalypse—to highlight how the English apocalyptic imagination redefined its national literary canon by producing unexpected trans-national cultural formulations. In a time when England saw its national identity and its political future tied to the outcome of its military rivalry with Spain, English authors cast their nationalist Hispanophobia in increasingly apocalyptic terms. By “apocalypse” I mean two things: the first is the theological discourse on the “last things”—death, resurrection, judgement, heaven, and hell; the second is the realignment of the temporal and spiritual order of things as they approached a cataclysmic end-point.
    [Show full text]
  • AN ANALYSIS of Monterayor's DIANA AS a SOURCE a THESIS SUBMITTED to the DEPARTMENT of ENGLISH and the GRADUATE COUNCIL OF
    AN ANALYSIS OF MONTErAYOR'S DIANA AS A SOURCE OF !Eli IliQ GENTLE~~N OF VERONA ':-;. '/ .I I {/ A THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF ENGLISH AND THE GRADUATE COUNCIL OF THE KANSAS STATE TEACHERS COLLEGE OF EMPORIA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS By GRACIELA L. REVILLA ::;:;:;. June, 1969 1; if ,J J /' / r\ Approved for the Major Department ,? ~1 ~ r~·elt- tf Approved for the Graduate Council _a~4 28831.-1 );;.,. pu-aqsnH .rw OJ, PREFACE This study deals with two important works: Shakespeare's ~ !!2 Q~~!!emen 2! Verona and Montemayor's ~ Siete Libros de ~ Pt~~. popularly known as Diana. ~ ~ Gentlemen 2! yeFona is one of Shakespeare's earliest comedies: Diana is the first and the best pastoral novel of Spanish literature. Since both works have elements in common. these have been pointed out and explained after intensive reading and studying of the play and the novel in their respective original languages. English and Spanish. However. a command of the Spanish language only does not suffice for the understanding and interpretation of piana: a knowledge of and a feeling for the culture inherent in the language are also requisite. There seems to be no evi­ dence of Shakespeare's knowledge of Spanish; however. his grasp of the elements common to the culture reflected in Romance languages is apparent in his play. Thus. an explanation of Spanish culture to the reader has been the present author's major effort throughout the following study: it mainly purports to focllsnttention upon elements common to both works.
    [Show full text]