N.o 539 (3968) NOVEMBRO 2019 ЛИСТОПАД 2019 BOLETIM INFORMATIVO DA SOCIEDADE UCRANIANA DO BRASIL Інформативний бюлетень Українського Товариства Бразилії Al. Augusto Stellfeld, 795 - CEP 80410-140 Curitiba - Paraná - Brasil - Fone/Fax: (41) 3224-5597 - e-mail: [email protected]

PROJETO MEMÓRIA UCRANIANA ATRAVÉS DO ACERVO DA SOCIEDADE UCRANIANA DO BRASIL

Lançado em abril deste ano, o Projeto vem mês a mês caminhando a passos firmes, com a ajuda de voluntários muito dedicados e comprometidos com o trabalho. Cada dia é uma conquista e os encontros de trabalho são sempre proveitosos, agradáveis e interessantes. Mas temos a compartilhar com os leitores a conquista que tivemos este mês. Para a realização do Projeto Memória Ucraniana já foi adquirido um computador e um scanner. O computador tem a função de estação de trabalho para o processamento, edição e armazenamento do acervo documental digital. Sua configuração é compatível com o volume de trabalho a ser realizado. A máquina é composta por um processador Intel i5-9400, 16Gb de memória Ram, SSD 256Gb, HD 2Tb e monitor de 23”. Por se tratarem de documentos históricos bastante sensíveis, a escolha do scanner ideal para efetuar a digitalização foi de suma importância para a preservação da integridade física dos documentos originais. Para tanto foi adquirido um Scanner SV600 da marca Fujitsu, que possui características de realizar a digitalizações no formato A3 sem contato físico com a superfície do documento original, mantendo elevado padrão de qualidade das imagens. Visto o grande volume de documentos históricos, este equipamento proporciona grande agilidade em seu manuseio, automatizando rotinas de trabalho como correções de distorções causadas pela curvatura da abertura livros, digitalização automática ao reconhecer o movimento de virar páginas, adequação dos documentos para o formato de arquivos PDF pesquisável com a função de reconhecimento de texto, entre outros benefícios. Ainda assim, a digitalização dos jornais deverá ocorrer fora da Sociedade, pois requer scanner de porte muito grande, de valor incompatível à nossa possibilidade. Os equipamentos foram adquiridos através das doações das pessoas que já deram seu apoio financeiro:

Anastácia Sosiak Bernardo Dakiw Piaceski Eugênio Czmyr Emílio Gaudeda Folclore Ucraniano Barvinok Hamilton Wons Igor Baran Larissa Fedosenko Lili Raulik Mariano Czaikowski Metódio Groxko Nadía Voloschen Kudrek Organização Feminina Paulo Lucas Ochrym Vera Alice Piaceski

Agradecemos a cada um constante da lista pela disposição em apoiar o Projeto. Ainda temos muitos materiais a serem comprados, especialmente para o acondicionamento e armazenamento de forma a preservar e prolongar a vida do documento físico. Continuamos precisando de apoio financeiro. Por isso, se você ainda não teve a oportunidade de fazer a sua contribuição, não se constranja. Faça sua doação através de depósito em conta. Dados para depósito: Sociedade Ucraniana do Brasil / CNPJ 76.573.682/0001-93 Mirna Slava K. Voloschen Banco Caixa Econômica – Nº 104 / Agência 0368 / Operação 003 Presidente Conta Corrente 300267-1

Bernardo Dakiw Piaceski *Não esqueça de enviar seu comprovante de depósito por e-mail ([email protected]) ou pelo Whatsapp/business Vice-Presidente da Sociedade: 3224-5597 2 ХЛІБОРОБ – ЛИСТОПАД 2019 N.o 539 (3968) NOVEMBRO 2019 A capital da Ucrânia é Kiev, Kêiv, Kieve, Kei deve ser Kei+iv, como em Petró (Pedro) e Petriv Quieve ou ? (de Pedro). Aglutinados os dois ii de Keiiv, resultou em ucraniano Київ /Kêiv/, no masculino, pois na A capital da Ucrânia atual é o resultado do primeiro época paleoslávica cidade se chamava horod ou embrião urbano que surgiu em terras ucranianas no hrad, no masculino. Hoje o nome de cidade em final do século V e início do VI e que deu origem ucraniano é місто (leia misto), neutro, daí talvez por ao povo ucraniano como nação consolidada. Entre que em russo muitos usam em português Kieve ou diversas tribos locais afins da época, a dos polianos, Quieve, com o sufixo adjetivo russo neutro –e, ainda sob a liderança do seu chefe lendário Kei e de seus que o nome “cidade” continue masculino também irmãos, se sobressaiu e criou um núcleo habitacional em russo – horod (город). (Dicionário prático russo- nas serranias à beira da metade do curso do rio português, N. Voinova e S. Starets, Moscovo, 1986, Dnipró, a cidade do Kei, subjugando ou envolvendo ed. Russki Yazik). concomitantemente tais tribos locais e regionais sob Em russo a cidade se escreve Киев e lê-se Kiev seu mando, formando um “estado” unificado. Desta (o и se pronuncia i). Logo o russo conservou a letra cidade do Kei ou sede, ele regia os territórios das ucraniana и (ê), mas pronuncia i, e o –ev, que no tribos unificadas e os expandia. ucraniano também praticamente se manteve como Essa cidade também já teve outros nomes tal até o Formulário Ortográfico do século XIX, usados por outros povos. Por exemplo, os turcos quando passou para i, resultando - iv. E mais, dada a a chamavam de Makermen (cidade grande); nas política externa, tanto do Império Russo, que para se histórias e narrativas semimitológicas medievais expandir, subjugou muitos povos, quanto do Governo dos países nórdicos, principalmente na Islândia, era Soviético, que os manteve isolados do mundo chamada de Kaenugardur. livre numa “cortina de ferro”, concentrando todo o A cidade sempre foi capital, se não do estado relacionamento com o exterior na mão de Moscou. da Ucrânia, pelo menos do povo ucraniano, com Em vista disso, o nome da capital da Ucrânia se mínimas interrupções, como no período da sua difundiu e se consagrou em todo o universo terrestre decadência, quando o principado gálico-voleniano na pronúncia russa, Kiev. assumiu a hegemonia de 90% dos territórios Em ucraniano, a capital escreve-se Київ, lê-se ucranianos da Ucrânia atual, por aproximadamente Kêiv. Kei do nome do fundador, mais –iv, sufixo de 100 anos, de 1289 a 1303, com Hálitch capital da posse ou pertinência. No entanto, o movimento da Galícia e Volodêmer do Vólen, e no período soviético, desrussificação transliterou Kyiv, empregando oy quando o governo, temendo a consciência nacional como vogal tônica pronunciada ê. Isso para evitar a dos kievianos, transferiu a capital para Khárkiv, que forma russa Kiev, argumentando erroneamente que assim ficou de 1919 a 1934. Na verdade, a Ucrânia assim corresponderia também à pronúncia correta. teve 11 capitais, algumas, devido a capitulações, O caso de Kyiv não é o mesmo que de outras duraram menos de uma semana. mudanças, como por exemplo, de Dnepr para Dnipró, Como escrever a capital da Ucrânia em português? de Lvov para Lviv, aqui há correspondência fonêmica No Brasil quem oficializa tudo o que se refira e gráfica. Já o y não corresponde ao fonema /ê/ em ao uso oficial e adequado da Língua Portuguesa português, tanto no vocábulo Kyiv como em qualquer é a Academia Brasileira de Letras (ABL). A ela outra situação. compete oficialmente decidir e se pronunciar sobre Na esteira da independência da Ucrânia, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa sobreveio a política de desrussificação e de (VOLP) e a Nomenclatura Gramatical Brasileira descomunização dos topônimos ucranianos (NGB). Quem não seguir suas normas na linguagem impostos nos períodos do imperialismo russo e escrita ou falada formal, obviamente ela pode ser soviético na Ucrânia, intensificada pela anexação considerada no mínimo de pouca ou sem categoria. da Crimeia e pela agressão bélica no Donbas pela Por isso consultei-a sobre a grafia oficial no Brasil Rússia. A reação ucraniana irrompeu implacável, do nome da capital da Ucrânia, textualmente assim: a ponto de tentar desrussificar até os topônimos ucranianos no emprego em línguas estrangeiras, “Pergunta: A capital da Ucrânia – Kiev, Kieve, Kêiv como é o caso de Kiev. Uma reação mais política, ou Kyiv? emotiva, temperamental, que linguística. Argumenta- Resposta: A capital da Ucrânia é Kiev. se que Kiev é de uso do opressor e agressor, não Academia Brasileira de Letras, 30 de outubro de corresponde à pronúncia ucraniana, e que o “y” de 2019 21:42”. correspondência ao fonema /ê/, é etimológico, i. é, histórico, pois vem da remota língua indo-europeia Já que o nome provém de Kei, seu fundador, através do antigo eslavo e que já havia sido usado acrescentando a este radical o sufixo ucraniano de na transliteração para o latim. posse –iv, que significa “de quem”, logo a cidade de E esse movimento na mídia e nas redes N.o 539 (3968) NOVEMBRO 2019 ХЛІБОРОБ – ЛИСТОПАД 2019 3 sociais, iniciado pela rádio nacionalista Svobodá português, não corresponde ao fonema /ê/, tônico ou - #KyivNotKiev - foi também encampado pelo não, mas sim à semivogal pré- ou pós-tônica, como Ministério das Relações Exteriores da Ucrânia em em fiapo / fyapo/, feito /feyto/, particularmente em 2018, e, segundo se presume, atingiu cerca de 10 nomes estrangeiros. milhões de internautas no mundo. A adesão não - Afinal, como devemos escrever? correspondeu aos esforços da campanha. Aderiu - Kiev, se você quiser que o seu texto esteja de acordo parcialmente a mídia de língua inglesa, como com a grafia oficial no Brasil, na linguagem padrão, Euronews, , Aljazeera news, Financial correto e de respeito para com a língua nacional e Times, e alguns aeroportos, com leitores do Brasil, fonética e fonologicamente como Luton Airport de Londres, embora continuem a procedente. Eventualmente você pode ser suspeito usar também a forma Kiev. de simpatizar com a Rússia em detrimento da A propósito, depois de aprovada pela Resolução do Ucrânia por usar a mesma transliteração que usa o Gabinete de Ministros da Ucrânia do dia 27 de janeiro agressor da Ucrânia, bem como se indispor com os de 2010 a nova transliteração do alfabeto ucraniano, defensores dessa grafia. chamado de cirílico, kerêletsia em ucraniano, para a - Kêiv, se preferir transmitir aos usuários da língua grafia latina, latênetsia em ucraniano, não demoraram portuguesa no Brasil a pronúncia ucraniana da a chamá-la de transliteração para o inglês, i. é, não capital da Ucrânia, um dos critério de que elementos para o alfabeto latino, até ouvi o ex-presidente Petró do governo ucraniano se valeram na elaboração da Porochenko chamá-la de transliteração para o inglês, transliteração por ele oficializada, ainda que sem denominação hoje vista, embora esporadicamente, conhecimento de causa, especialmente neste caso. até em jornais ucranianos. - Kyiv – se não se importar com a grafia oficial Convém observar que esse movimento enceta no Brasil nem como o usuário da língua portuguesa agora uma campanha também para mudar a grafia vai pronunciá-la, uma vez que esta forma sob o da cidade portuária de Odessa para Odesa, também ponto de vista da grafia portuguesa constituirá um em parte argumentando que é para grafar na monossílabo tônico, com um ditongo estranho, pronúncia correta como é em ucraniano. Um outro decrescente na fala mas crescente na escrita, um absurdo fonêmico, fonético e gráfico para o caso absurdo fonético, e pior, com ambos fonemas da da língua portuguesa. Como Kyiv não corresponde mesma zona de articulação, semivogal e vogal em português à pronúncia ucraniana Kêiv, Odesa, orais anteriores (yi), caso quase exoplanetário, por então, com um “s”, passará a se pronunciar Odeza, demais esdrúxulo para a língua portuguesa, embora pois o “s” entre vogais, em português, soa “z”. em consonância com a transliteração ucraniana para Não só para o mundo lusófono essas mudanças são o inglês. improcedentes, e por isso por ele desconsideradas, - Kieve ou Quieve – se quiser usar a forma proposta mas até a própria Companhia Ucraniana de Aviação por certos dicionários do período soviético e usada Internacional, MAU em ucraniano, declarou não ter por uma parcela dos seus cidadãos, ucranianos ou intenção de mudar Kiev para Kyiv. não. Qualquer tratativa com ABL para oficializar a Enfim, nada impede que você escreva Kiow ou grafia Kyiv, além de constituir um despropósito, Kijow como transliteravam no século XVIII. O texto e poderá ser inócua, pois uma instituição de tamanha as consequências dele são seus. importância na normatização da língua nacional provavelmente não ousará ir na contramão dos Emílio Gaudeda. seus próprios preceitos padronizadores da língua portuguesa. E por razões políticas, menos ainda. No momento, ela não tem motivos políticos quaisquer PEÇAS DE PIANISTA E COMPOSITOR UCRANIANO para priorizar o lado ucraniano ou o russo. Manter- FORAM APRESENTADAS EM CURITIBA se no uso consagrado permanece como o melhor alvitre. Priorizar Malvinas em vez Falkland, aí sim, a Thomas de Hartmann, pianista e compositor Argentina é vizinha de porteira. nascido na Ucrânia, de nobre sensibilidade musical, - Proposta: Kiev ou Kêiv – por quê? Porque juntamente com o filósofo armênio George Ivanovich Kiev é oficial no Brasil e consagrado pelo uso. Gurdieff, criaram um repertorio para piano de cerca Kêiv, porque corresponde à pronúncia ucraniana e de 300 peças de grande beleza e profundidade, ao radical da sua origem, o lendário chefe militar baseadas em antigas tradições do Oriente. Kei. Nada impede o uso de Kyiv, mas sempre vai No dia 21 de novembro último, mais de 200 causar estranheza, o que na prática linguística e na pessoas tiveram o privilegio de ouvir os delicados semiótica é considerado um ruído na comunicação. acordes, executados com paixão e muita técnica Peça a um usuário da língua portuguesa silabar por 17 pianistas do Coletivo Pianovero, dirigido Kyiv... Impossível como dissílabo que é. A letra Y, no pela pianista e professora Vera Di Domênico no 4 ХЛІБОРОБ – ЛИСТОПАД 2019 N.o 539 (3968) NOVEMBRO 2019 Projeto “De sons e terras distantes”. Foram cerca contando a trajetória de sua vida que influenciou e de 2h30 minutos de apresentação de algumas das inspira os ucranianos até os dias de hoje, um Kobzar composições. ilustrado e um busto em tamanho reduzido do poeta. O evento aconteceu na Capela Santa Maria e teve o apoio cultural da Embaixada da Ucrânia no Brasil e do Consulado da Ucrânia no Paraná. Estiveram presentes nesta noite especial o Cônsul da Ucrânia Mariano Czaikowski, a Presidente da Sociedade Ucraniana do Brasil Mirna Voloschen e o Diretor da Sociedade dos Amigos da Cultura Ucraniana Metódio Groxko, além de pessoas da comunidade ucraniana.

Mirna Slava K. Voloschen Também na oportunidade, ambos visitaram o “Projeto Memória Ucraniana através do acervo histórico documental da Sociedade Ucraniana do Brasil”, onde tiveram a oportunidade de examinar preciosos e interessantes documentos sobre a comunidade ucraniana do Brasil no início dos anos 1900, reiterando seu apoio e reconhecimento da importância do trabalho de organização, preservação e digitalização que vem sendo desenvolvido e deixando os parabéns à equipe de voluntários que atuam no Projeto.

Mirna Slava K. Voloschen

Foto da publicação de Coletivo PianoVero/Facebook

EMBAIXADOR ROSTYSLAV TRONENKO E CÔNSUL MARIANO CZAIKOWSKI VISITAM A SOCIEDADE PALESTRA DE OLHA SYTNYK UCRANIANA DO BRASIL “A situação política na Ucrânia. O Direito à dupla cidadania”

Data: 06 de dezembro de 2019 Horário: 19 horas Local : Sociedade Ucraniana do Brasil Alameda Augusto Stelfelld nº 795.

Olha Sytnyk foi uma das coordenadoras do Setor Público Euromaidan durante a Revolução da Dignidade. Foi Deputada e vice-presidente do Conselho Regional de Ivano-Frankiv. De passagem pela cidade de Curitiba no dia 14/11/2019, o Embaixador da Ucrânia no Brasil Rostyslav Tronenko, acompanhado do Cônsul da Ucrânia no Estado do Paraná Mariano Czaikowski, esteve em visita a Sociedade Ucraniana do Brasil, Organização da Representação Central Ucraniano Brasileira - RCUB. onde teve um encontro com a Presidente Mirna Apoio da Sociedade Ucraniana do Brasil. S. Kirylowicz Voloschen e o Vice-Presidente Sr. Bernardo Dakiw Piaceski. Na ocasião, o Embaixador presenteou a Sociedade com um material ilustrado no formato A3, contendo texto e muitas impressões de poemas, pinturas e gravuras de autoria do grande artista e poeta ucraniano Tarás Chevtchenko, N.o 539 (3968) NOVEMBRO 2019 ХЛІБОРОБ – ЛИСТОПАД 2019 5 Пам’ятаючи День гідності та свободи

21 листопада 2013 р. народ України Lembrando o Dia da Dignidade e da Liberdade зібрався на столичній площі Незалежності, щоб захистити своє прагнення жити вільно та в демократії, яка поважає народний вибір. Цей день, який започаткував низку подій, що призвели до Революції Гідності з трагічними наслідками, ми відзначаємо як День гідності та свободи. У відповідь на мирний протест через відмову режиму Януковича підписати Угоду про асоціацію між Україною та ЄС влада вчинила насильство, яке спричинило масові демонстрації. Не здатний почути голос народу, режим застосував більш різкі заходи, внаслідок яких загинуло понад Kyiv, 21 de novembro de 2013 / Foto: UNIAN 100 невинних людей, яких ми вшановуємо та Київ, 21 листопада 2013 р. (Фото УНІАН) пам'ятаємо як Небесну Сотню. Em 21 de novembro de 2013, o povo da Ucrânia Боротьба за свободу, яка розпочалася в цей se reuniu na Praça da Independência da capital, em день шість років тому, продовжується, оскільки defesa de sua vontade de viver livremente em uma гібридна війна Російської Федерації проти України democracia que respeite a escolha do povo. Este dia, постійно забирає життя мужніх захисників і que iniciou uma espiral de eventos que levaram à невинних мирних жителів, а широкомасштабна Revolução da Dignidade com conseqüências trágicas, дезінформаційна намагається дискредитувати agora está marcado como o Dia da Dignidade e da Україну та її народ. Liberdade. “Світовий Конґрес Українців (СКУ) Precipitado pela recusa do regime de Yanukovych de assinar o Acordo de Associação UE- вшановує всіх, хто став на захист права Ucrânia, o protesto pacífico foi respondido pelas українського народу жити в гідності й свободі, а autoridades com violência que estimulava o país a також тих, які й далі стоять на передовій лінії цієї se manifestar em massa. Relutante em ouvir a voz сучасної війни, не допускаючи нового уярмлення do povo, o regime tomou medidas mais drásticas, України закордонним агресором, - заявив resultando na morte de mais de 100 homens e Президент СКУ Павло Ґрод. – Ми закликаємо mulheres inocentes, a quem prestamos homenagem міжнародне співтовариство пам’ятати про e lembramos como a Nebesna Sotnia. жертви ук