L . a L O N S O Sch Ó Ke L / E. Z U R R O L a T R a D U C C Io N Biblic A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
L. ALONSO SCHÓKEL / E. ZURRO LA TRADUCCION BIBLICA Colección L. ALONSO SCHÓKEL/E. ZURRO BIBLIA Y LENGUAJE La dirige LA TRADUCCION BIBLICA: A. d e l a F u e n t e A d á n e z LINGÜISTICA Y ESTILISTICA 1. R. Barthes, P. Ricoeur, X. Léon-Duíour: Exégesis y Herme néutica. 291 págs. 2. E. A. Nida/Ch. R. Taber: Teoría y práctica de la traducción. 3. L. Alonso Schokel/E. Zurro: La traducción bíblica: Lingüística y estilística. 452 págs. 4. P. Beauchamp: Dos Testamentos: una Biblia. Ensayo de lectura sincrónica. EDICIONES CRISTIANDAD Huesca, 30-32 MADRID CONTENIDO (Pertenecen a L. Alonso Schokel todos los capítulos del libro, excepto el 6: «De una a otra orilla», y el 8: «El traductor ante los significantes parciales», escritos por Eduardo Zurro. Juan Mateos colaboró en el capítulo 14: «Novedades de Nueva Biblia Española» redactando todo lo relacionado con el NT). Prólogo a dos voces ..................................................................................... 1* Traducción literaria de la Biblia ................................................................ 15 1. La Biblia y las Humanidades, 15.—2. La Biblia también es lite ratura, 18.—3. También la traducción de la Biblia ha de ser lite raria, 22. PRIMERA PARTE PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION 1. Traducción de textos poéticos hebreos ............................................. 29 I. Teoría ........................................................................................ 29 1. Polivalencia de las palabras, 29.—2. La falacia lógica, 30.—3. Ejemplos, 31.—4. Las palabras en los sistemas, 34. 5. Sonoridad, 35.—6. Ritmo, 36.—7. Conjunciones, 39.— 8. Adjetivos, 4 2 .-9 . Otros aspectos, 43.—10. Dificulta des y objeciones, 44. II. Análisis de textos ................................................................... 47 Isaías 13, 49.—Comentario a la traducción, 50.—Conclu sión, 54.—Isaías 14, 54.—Comentario a la traducción, 57. Isaías 15-16, 63. III. La estilística ........................................................................... 75 1. Lexicografía y estilística, 75.—2. Tratados sobre estilís tica del AT, 76.—3. Lenguaje poético castellano, 78.— Isaías 18, 78.—Isaías 17,12-14, 86. © Copyright by EDICIONES CRISTIANDAD, S. L. 2. Proverbios hebreos y refranero castellano ..................................... 90 Madrid 1977 I. Traducción de proverbios hebreos ....................................... 90 1. Traducción y género literario, 90.—2. Proverbios en el Antiguo Testamento, 92. II. Correspondencias formales ................................................... 99 Depósito lega!: M. 18.394!—1977 ISBN: 84-7057-210-5 III. Ritmo y sonoridad................................................................... 118 Prov 27,5-6, 120.—Conclusión, 124. Printed in Spain A r t e s G r á f ic a s B e n z a l - Virtudes, 7 - M a d r id -3 Contenido Contenido 9 El «Cantar de los Cantares» y los cancioneros castellanos ........... 126 9. Traducción de topónimos hebreos ............................................ Introducción ........................................................................................ 126 1. La práctica, 278.—2. Dos tendencias, 279.—3. Dificultades, 280.—4. Soluciones, 282.—5. Toponimia hebrea y española, 283. I. Temas ........................................................................................ 127 6. Resultados, 286.—Topónimos hebreos castellanizados, 288. 1. Ella, 127.—2. Viña y pastor, 130.—3. Ausencia y en cuentro, 132.—4. Besos y danzas, 134.—5. Tiempo de amor, 136.—6. Lugares del amor, 140.—7. ¿Qué es el SEGUNDA PARTE amor?, 144.—8. Y otros, 146.—Conclusión, 148. COMO SE HA TRADUCIDO LA BIBLIA II. Ritmo y sonoridad ............................................................... 149 1. Ritmo de repetición, 149.—2. Ritmo silábico, 150.— 10. El ejemplo de nuestros clásicos ....................................................... 295 3. Ritmo acentual, 153.—4. Efectos rítmicos, 154.—5. So noridad, 155. Fray Luis de Granada (1504-1588), 297.—San Juan de la Cruz (1542-1591), 300.—Malón de Chaide (1530-1589), 306.—Alon so de Cabrera (1546-1598), 309.—Luis de la Palma (1560-1641), El ritmo de las «Lamentaciones» .................................................... 161 317.—Conclusión, 321. El asianismo de «Macabeos I I » ........................................................ 176 11. El maestro fray Luis de León ....................................................... 324 I. El estilo asiánico, 176.—2. Análisis de algunos textos, 177. 1. La traducción palabra por palabra, 326.—2. Ejemplos de tra ducción literal, 327.—3. La traducción en verso, 330.—4. Un De una a otra orilla literaria:La castellanización de la palabra ejemplo de traducción en verso, 333.—5. La traducción del libro hebrea ................................................................................................... 183 de Job, 334.-6. La traducción literal, 338.—7. La traducción La palabra del pueblo, 185.—El halo de las palabras, 187.—Los en tercetos, 346. poetas y la palabra, 192.—La palabra de estirpe, 196.—La es tatura de los vegetales, 198.—La palabra precisa, 201.—Una pa 12. Falacia y servicio de la traducción interlineal ............................... 353 labra sobre el viento, 206.—«Y en diferentes lenguas es la mis I. Falacia ........................................................................................ 354 ma canción», 208.—Palabras conclusivas, 210. 1. Problemas de construcción, 354.— 2. Problemas de or den, 357.—3. Problemas de régimen, 359.-4. El artículo Giros, modismos, frases hechas ........................................................ 214 y el relativo, 360.—5. La oración nominal, 362.—6. Voca I. Giros y modismos en la traducción .................................... bulario: correspondencia indiferenciada, 363.—7. Vocabula 214 rio: falacia etimológica, 365.—8. Giros y expresiones, 367. 1. A guisa de introducción, 214.—2. Imperativos, 216.— 3. Giros con «bueno, ser bueno», «malo, ser malo», II. Servicio ...................................................................................... 370 217.—4. Petición, 220. 1. Estudiantes, 370.—2. Personas cultas, 372.—3. La len II. Los giros ................................................................................... 222 gua receptora, 373. Introducción, 222.-—1. Giros: Jueces, 224.—2. Giros: Pri mer libro de Samuel, 226.—3. Negaciones, 229. 13. Las traducciones populares................................................................ 377 III. Los modismos............................................................................ 1. Planteamiento, 377.—2. Lo popular: reflexiones y ejemplos, 231 378.—3. La traducción para el pueblo y los refranes, 384.— 1. Importancia de los modismos, 231.—2. Ejemplos de tra 4. Nota final, 389. ducción, 232.—3. Otros ejemplos, 237. IV. Giros y modismos como factor estilístico ........................... 240 TERCERA PARTE 1. Gramática y estilo, 240.—2. Los modismos en la uni TAREA Y AVENTURA DE UNA NUEVA dad narrativa, 241.—3. Criterios y recursos para traducir TRADUCCION DE LA BIBLIA modismos, 245. 14. Novedades de «Nueva Biblia Española»: Una autopresentación. 393 El traductor ante los significantes parciales .................................... 248 1. Principios lingüísticos, 393.—2. Los modismos, 398.—3. El I. Material fonético .................................................................. 249 estilo, 400.—4. El equipo, 400.—5. Recursos gráficos, 401.—6. II. Repetición verbal 263 Aportaciones exegéticas, 402. 10 (iontenido 15. Nuestra tarea de traductores ............................................................ 404 ABREVIATURAS DE LOS LIBROS BIBLICOS 1. Dos criterios de traducción, 404.—2. Un castellano «bíbli co», 406.—3. Aspecto literario de los textos bíblicos, 407.— 3 Jn------- 4. ¿Qué dicen la lingüística y la estilística?, 410.—5. Giros, Abd. Abdías . 3.a Juan Jds............. Judas modismos y estilo, 412.—6. Criterios seguidos en la traducción Ag. Judit de «Nueva Biblia Española», 413.—7. El análisis estilístico, 415. Am. Jdt............. AP------- Jue............ Jueces . Lamentaciones 16. Recuerdos para la historia................................................................. 419 liar. Baruc Lam. C.ant. Cantar de los cant. Lv............. Levítico , . Lucas Artículos de L. Alonso Schokel sobre la traducción ............................. 431 Col. Colosenses Le.............. 1 Cor. 1 Mac. 1.° Macabeos Bibliografía selecta ....................................................................................... 432 2 Cor. 2.a Corintios 2 Mac. 2.° Macabeos 1 Cr. Mal........... Malaquías Indice onomástico ........................................................................................ 435 2 Cr. Me............. Marcos Dn. Mt............. Mateo Indice de citas bíblicas ............................................................................ 439 . Miqueas Dt........... Miq. Nah . Nahún lid. ........... Neb. Nehemías Eclo. Nm............. Números Ef........... Os............. Oseas Esd. 1 Pe. 1* Pedro Est. 2 Pe. 2.a Pedro Ex.......... Prov. Proverbios Ez........... Ezequiel 1 Re. 1." Reyes Flm. Filemón 2 Re. 2.° Reyes Flp------- . Filipenses Rom. Romanos Gál. Gálatas Rut. Rut Gn. Génesis Sab. Sabiduría Hab. Sal............ Salmos íleb. 1 Sm. 1.° Samuel Hch. 2 Sm. 2.° Samuel Is............ Sant. ., . Santiago ir. Sof. Sofonías lob. Job 1 Tes. 1.a Tesalonicenses 11............ Joel 2 Tes. 2.a Tesalonicenses Ion. Jonás 1 Tim. , . 1.a Timoteo (os. 2 Tim. 2.a Timoteo ln........... Tit. Tito 1 Jn. 1* Juan Tob. Tobías