L. ALONSO SCHÓKEL / E. ZURRO LA TRADUCCION BIBLICA Colección L. ALONSO SCHÓKEL/E. ZURRO BIBLIA Y LENGUAJE La dirige LA TRADUCCION BIBLICA: A. d e l a F u e n t e A d á n e z LINGÜISTICA Y ESTILISTICA 1. R. Barthes, P. Ricoeur, X. Léon-Duíour: Exégesis y Herme­ néutica. 291 págs. 2. E. A. Nida/Ch. R. Taber: Teoría y práctica de la traducción. 3. L. Alonso Schokel/E. Zurro: La traducción bíblica: Lingüística y estilística. 452 págs. 4. P. Beauchamp: Dos Testamentos: una Biblia. Ensayo de lectura sincrónica. EDICIONES CRISTIANDAD Huesca, 30-32 MADRID CONTENIDO (Pertenecen a L. Alonso Schokel todos los capítulos del libro, excepto el 6: «De una a otra orilla», y el 8: «El traductor ante los significantes parciales», escritos por Eduardo Zurro. Juan Mateos colaboró en el capítulo 14: «Novedades de Nueva Biblia Española» redactando todo lo relacionado con el NT). Prólogo a dos voces ..................................................................................... 1* Traducción literaria de la Biblia ................................................................ 15 1. La Biblia y las Humanidades, 15.—2. La Biblia también es lite­ ratura, 18.—3. También la traducción de la Biblia ha de ser lite­ raria, 22. PRIMERA PARTE PRINCIPIOS Y MUESTRAS DE TRADUCCION 1. Traducción de textos poéticos hebreos ............................................. 29 I. Teoría ........................................................................................ 29 1. Polivalencia de las palabras, 29.—2. La falacia lógica, 30.—3. Ejemplos, 31.—4. Las palabras en los sistemas, 34. 5. Sonoridad, 35.—6. Ritmo, 36.—7. Conjunciones, 39.— 8. Adjetivos, 4 2 .-9 . Otros aspectos, 43.—10. Dificulta­ des y objeciones, 44. II. Análisis de textos ................................................................... 47 Isaías 13, 49.—Comentario a la traducción, 50.—Conclu­ sión, 54.—Isaías 14, 54.—Comentario a la traducción, 57. Isaías 15-16, 63. III. La estilística ........................................................................... 75 1. Lexicografía y estilística, 75.—2. Tratados sobre estilís­ tica del AT, 76.—3. Lenguaje poético castellano, 78.— Isaías 18, 78.—Isaías 17,12-14, 86. © Copyright by EDICIONES CRISTIANDAD, S. L. 2. Proverbios hebreos y refranero castellano ..................................... 90 Madrid 1977 I. Traducción de proverbios hebreos ....................................... 90 1. Traducción y género literario, 90.—2. Proverbios en el Antiguo Testamento, 92. II. Correspondencias formales ................................................... 99 Depósito lega!: M. 18.394!—1977 ISBN: 84-7057-210-5 III. Ritmo y sonoridad................................................................... 118 Prov 27,5-6, 120.—Conclusión, 124. Printed in Spain A r t e s G r á f ic a s B e n z a l - Virtudes, 7 - M a d r id -3 Contenido Contenido 9 El «Cantar de los Cantares» y los cancioneros castellanos ........... 126 9. Traducción de topónimos hebreos ............................................ Introducción ........................................................................................ 126 1. La práctica, 278.—2. Dos tendencias, 279.—3. Dificultades, 280.—4. Soluciones, 282.—5. Toponimia hebrea y española, 283. I. Temas ........................................................................................ 127 6. Resultados, 286.—Topónimos hebreos castellanizados, 288. 1. Ella, 127.—2. Viña y pastor, 130.—3. Ausencia y en­ cuentro, 132.—4. Besos y danzas, 134.—5. Tiempo de amor, 136.—6. Lugares del amor, 140.—7. ¿Qué es el SEGUNDA PARTE amor?, 144.—8. Y otros, 146.—Conclusión, 148. COMO SE HA TRADUCIDO LA BIBLIA II. Ritmo y sonoridad ............................................................... 149 1. Ritmo de repetición, 149.—2. Ritmo silábico, 150.— 10. El ejemplo de nuestros clásicos ....................................................... 295 3. Ritmo acentual, 153.—4. Efectos rítmicos, 154.—5. So­ noridad, 155. Fray Luis de Granada (1504-1588), 297.—San Juan de la Cruz (1542-1591), 300.—Malón de Chaide (1530-1589), 306.—Alon­ so de Cabrera (1546-1598), 309.—Luis de la Palma (1560-1641), El ritmo de las «Lamentaciones» .................................................... 161 317.—Conclusión, 321. El asianismo de «Macabeos I I » ........................................................ 176 11. El maestro fray Luis de León ....................................................... 324 I. El estilo asiánico, 176.—2. Análisis de algunos textos, 177. 1. La traducción palabra por palabra, 326.—2. Ejemplos de tra­ ducción literal, 327.—3. La traducción en verso, 330.—4. Un De una a otra orilla literaria:La castellanización de la palabra ejemplo de traducción en verso, 333.—5. La traducción del libro hebrea ................................................................................................... 183 de Job, 334.-6. La traducción literal, 338.—7. La traducción La palabra del pueblo, 185.—El halo de las palabras, 187.—Los en tercetos, 346. poetas y la palabra, 192.—La palabra de estirpe, 196.—La es­ tatura de los vegetales, 198.—La palabra precisa, 201.—Una pa­ 12. Falacia y servicio de la traducción interlineal ............................... 353 labra sobre el viento, 206.—«Y en diferentes lenguas es la mis­ I. Falacia ........................................................................................ 354 ma canción», 208.—Palabras conclusivas, 210. 1. Problemas de construcción, 354.— 2. Problemas de or­ den, 357.—3. Problemas de régimen, 359.-4. El artículo Giros, modismos, frases hechas ........................................................ 214 y el relativo, 360.—5. La oración nominal, 362.—6. Voca­ I. Giros y modismos en la traducción .................................... bulario: correspondencia indiferenciada, 363.—7. Vocabula­ 214 rio: falacia etimológica, 365.—8. Giros y expresiones, 367. 1. A guisa de introducción, 214.—2. Imperativos, 216.— 3. Giros con «bueno, ser bueno», «malo, ser malo», II. Servicio ...................................................................................... 370 217.—4. Petición, 220. 1. Estudiantes, 370.—2. Personas cultas, 372.—3. La len­ II. Los giros ................................................................................... 222 gua receptora, 373. Introducción, 222.-—1. Giros: Jueces, 224.—2. Giros: Pri­ mer libro de Samuel, 226.—3. Negaciones, 229. 13. Las traducciones populares................................................................ 377 III. Los modismos............................................................................ 1. Planteamiento, 377.—2. Lo popular: reflexiones y ejemplos, 231 378.—3. La traducción para el pueblo y los refranes, 384.— 1. Importancia de los modismos, 231.—2. Ejemplos de tra­ 4. Nota final, 389. ducción, 232.—3. Otros ejemplos, 237. IV. Giros y modismos como factor estilístico ........................... 240 TERCERA PARTE 1. Gramática y estilo, 240.—2. Los modismos en la uni­ TAREA Y AVENTURA DE UNA NUEVA dad narrativa, 241.—3. Criterios y recursos para traducir TRADUCCION DE LA BIBLIA modismos, 245. 14. Novedades de «Nueva Biblia Española»: Una autopresentación. 393 El traductor ante los significantes parciales .................................... 248 1. Principios lingüísticos, 393.—2. Los modismos, 398.—3. El I. Material fonético .................................................................. 249 estilo, 400.—4. El equipo, 400.—5. Recursos gráficos, 401.—6. II. Repetición verbal 263 Aportaciones exegéticas, 402. 10 (iontenido 15. Nuestra tarea de traductores ............................................................ 404 ABREVIATURAS DE LOS LIBROS BIBLICOS 1. Dos criterios de traducción, 404.—2. Un castellano «bíbli­ co», 406.—3. Aspecto literario de los textos bíblicos, 407.— 3 Jn------- 4. ¿Qué dicen la lingüística y la estilística?, 410.—5. Giros, Abd. Abdías . 3.a Juan Jds............. Judas modismos y estilo, 412.—6. Criterios seguidos en la traducción Ag. Judit de «Nueva Biblia Española», 413.—7. El análisis estilístico, 415. Am. Jdt............. AP------- Jue............ Jueces . Lamentaciones 16. Recuerdos para la historia................................................................. 419 liar. Baruc Lam. C.ant. Cantar de los cant. Lv............. Levítico , . Lucas Artículos de L. Alonso Schokel sobre la traducción ............................. 431 Col. Colosenses Le.............. 1 Cor. 1 Mac. 1.° Macabeos Bibliografía selecta ....................................................................................... 432 2 Cor. 2.a Corintios 2 Mac. 2.° Macabeos 1 Cr. Mal........... Malaquías Indice onomástico ........................................................................................ 435 2 Cr. Me............. Marcos Dn. Mt............. Mateo Indice de citas bíblicas ............................................................................ 439 . Miqueas Dt........... Miq. Nah . Nahún lid. ........... Neb. Nehemías Eclo. Nm............. Números Ef........... Os............. Oseas Esd. 1 Pe. 1* Pedro Est. 2 Pe. 2.a Pedro Ex.......... Prov. Proverbios Ez........... Ezequiel 1 Re. 1." Reyes Flm. Filemón 2 Re. 2.° Reyes Flp------- . Filipenses Rom. Romanos Gál. Gálatas Rut. Rut Gn. Génesis Sab. Sabiduría Hab. Sal............ Salmos íleb. 1 Sm. 1.° Samuel Hch. 2 Sm. 2.° Samuel Is............ Sant. ., . Santiago ir. Sof. Sofonías lob. Job 1 Tes. 1.a Tesalonicenses 11............ Joel 2 Tes. 2.a Tesalonicenses Ion. Jonás 1 Tim. , . 1.a Timoteo (os. 2 Tim. 2.a Timoteo ln........... Tit. Tito 1 Jn. 1* Juan Tob. Tobías
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages227 Page
-
File Size-