The Evolution of Written Bislama

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Evolution of Written Bislama The Evolution of Written Bislama Cendrine Jarraud-Leblanc A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics, The University of Auckland, 2012. Co-tutelle agreement with l’Université de la Nouvelle-Calédonie. Abstract This thesis explores the potential decreolisation of Bislama, the creole of Vanuatu. It focuses on the evolution of the written language and consists in the study of a corpus of documents in Bislama in various genres and over a period of 40 years. The first three chapters of this thesis focus on the background, setting first the historical, geographical and sociological context of the study. In the second chapter, I present the theoretical frame on pidgins and creoles which shows that my study fills in a gap in the literature. My work is diachronic in essence but also looks into the place of Bislama in the formal education system of Vanuatu. The methodology was therefore two-fold. The main part of the thesis is an empirical quantitative study of a data base of written material that I constructed as well as other documents not included in the data base. The part on education relies on interviews made in Vanuatu during my fieldtrips. The hypothesis of decreolisation is discussed in Chapters 4 and 5 and the present research shows that the anglicisation of written Bislama varies considerably between the genres. For some genres and in some of their sub-categories, there is evidence of decreolisation taking place. However, no generalisation can be made as in other genres the phenomenon is just not occurring in an obvious way or not at all. In Chapter 6, my study also highlights the obvious link between the lack of standardisation of written Bislama, its potential decreolisation and the fact that it is neither taught nor used as a medium of instruction in Ni-Vanuatu schools. ii Acknowledgements The University of Auckland’s metaphor for a PhD is ‘It’s a journey. You are not alone’. It was indeed a journey, and it would not have been possible without the help and support of so many. First, I am very grateful for the help of my supervisors, Ross Clark and Frank Lichtenberk in Auckland, and Bernard Rigo in Nouméa. I would also like to thank the administrative staff at DALSL who made it so much easier for me to cope with red-tape. Wan bigfala tankiu i go long evri pipol we oli bin givhan long mi wetem risej blong mi long Vanuatu. Fastaem, long Augustin, Manuel mo Hari, trifala we oli bin ol tija blong mi.Yufala tri yufala i tuff we i tuff! Afta, mi wantem tu talem tankiu i go long staf blong VKS mo laebreri we oli naes tumas. Taem mi bin stap long Port Vila blong stadi blong mi, mi bin mit wetem plante pipol we oli agri blong talem plante samting long saed long Bislama mo oli givim plante posta mo buk long Bislama long mi. Tankiu i go long staf blong MOE, blong niuspepa, blong Languages Services mo USP. Mi wantem talem tankiu i goaot long Charlie Pierce mo long ol memba blong Kam2geta we ol i bin agri blong mi save yusum ol diskasen blong olgeta long websaet ia. I am also very grateful to Robert Early, Ross Webb and Miriam Meyerhoff for their support. Merci à l’UNC de m’avoir accordé un semestre sabbatique pour ma recherche, et au laboratoire de recherche CNEP pour son aide financière pour l’un de mes séjours au Vanuatu. Ce voyage n’aurait pas pu se faire sans l’indéfectible soutien de ma famille et de mes amis: merci à tous. J’ai aussi été accompagnée par ceux déjà partis pour un autre voyage, Philippe, Sébastien et Roger, ainsi que mon ami Michel Aufray, Professeur à l’INALCO, qui a fait germer l’idée de cette thèse. Dokta Toktok, wok ia i go long yu mo mi hop se bae hem i mekem yu praod long mi. iii Table of contents Abstract ii Acknowledgments iii List of abbreviations ix List of tables x Map of Vanuatu xiv Chapter 1: The background Introduction 1 1.1 Brief historical background 2 1.2 My study 4 1.3 Rationale 5 1.4 A changing world 6 1.5 Organisation of the thesis 17 Conclusion 18 Chapter 2: The theoretical frame 2.1 Pidgins and creoles 19 2.1.1 Etymology 19 2.1.2 Definitions 20 2.1.3 The genesis of pidgins and creoles 21 2.1.4 Decreolisation 25 2.2 Bislama i stap wea? (What about Bislama?) 29 2.2.1 Melanesian Pidgin 29 2.2.2 Bislama 35 2.2.2.1 Dictionaries, grammars and other descriptive works 36 2.2.2.2 Bislama as a written language 46 2.2.2.3 Educational material in Bislama 50 2.2.2.4 Sociolinguistic approaches 52 2.3 Language policy in the South Pacific 57 Conclusion 62 iv Chapter 3: Methodology 63 3.1 The language: corpus analysis 64 3.1.1 The choice of corpus/corpora 64 3.1.2 The genres 66 3.1.3 Difficulties 67 3.1.4 Data analysis 68 3.1.5 Data base 71 3.2 Bislama in education 72 3.2.1 The documents from the MOE 72 3.2.2 Interviews 73 Chapter 4: Bislama 4.1 History of Bislama 75 4.2 From oral to written (1960s/1970s) 76 4.2.1 The press 80 4.2.1.1 Newsletters 81 4.2.1.2 Newspapers 86 4.2.2 Politics: the road to independence 92 4.2.3 Religion 100 4.2.3.1 Translations of the Gospels and the Bible 102 4.2.3.2 Other religious publications 104 4.2.4 Other publications: science and agriculture 110 4.2.4.1 Nitutu 110 4.2.4.2 VRDTCA Niusleta 112 4.2.4.3 Naika 115 4.3 Literature: Ligo, WWII, Molisa 116 4.3.1 Poetry 116 4.3.2 Murder long Paradise 121 4.3.3 Big Wok 126 4.4 Educational material 129 4.4.1 Man, Langwis mo Kastom long Niu Hebridis 129 4.4.2 USP 129 4.4.2.1 Bislama Coursebooks 130 4.4.2.2 Crowley’s dictionaries 130 v 4.4.3 Early education 137 4.4.4 Ministry of Education 139 4.5 NGOs 141 4.5.1 Vanuatu Women’s Centre 141 4.5.2 Transparency International Vanuatu 144 4.5.3 Wan Smolbag 145 4.5.4 Miscellania 146 4.6 Official reports 155 4.6.1 Vanuatu Kaljoral Senta (VKS) / Vanuatu Cultural Centre (VCC) 155 4.6.2 VNSO 156 4.6.3 AusAID 157 4.7 New forms of the written language: text messages, emails, chat 158 4.7.1 SMS or text messages 159 4.7.2 Emails 162 4.7.3 Kam2geta 163 4.7.4 Instant chat 166 4.8 Translations 167 4.8.1 Konstitusen blong Ripablik blong Vanuatu 169 4.8.2 Politics and other official documents 172 4.8.2.1 Human Raets Toksave 172 4.8.2.2 Tan Union 175 4.8.2.3 Viewpoint 176 4.8.2.4 Various translations 177 4.8.3 Biwako Millenium Framework 178 4.8.4 Naika 179 4.8.5 Poetry 180 4.8.6 Religion 182 4.8.7 Advertisements 183 Chapter 5: Results and analyses vi 5.1 The corpus 189 5.2 Plural -s 195 5.2.1 The results for –s 197 5.2.1.1 –s in Advertisements 199 5.2.1.2 –s in Religion 201 5.2.1.3 –s in Politics 203 5.2.2 The link between –s and English 204 5.2.2.1 English nouns in the plural 204 5.2.2.2 Bislama nouns with the plural –s 210 5.3 Compound words 213 5.3.1 C1 words 214 5.3.2 C2 and C3 compound words 221 5.3.2.1 C3 Bislama words 224 5.3.2.2 C2 Bislama compounds 227 5.3.2.3 Comparative results 233 5.4 The case of evri and olgeta 235 5.4.1 Quantifiers in English 236 5.4.2 Quantifiers in Bislama 237 5.4.2.1 Olgeta 238 5.4.2.2 Evri/evriwan 240 5.4.3 The pilot study 241 5.4.4 Evri in the data base 246 5.5 Verbs 252 5.6 Spelling 257 5.6.1 Various orthographies 258 5.6.2 Cliticisation of I 260 5.7 Passive and epenthetic vowels 265 Chapter 6: Bislama in education 267 6.1 The paradox 272 6.2 An old story 272 6.3 The justifications 279 vii 6.3.1 Lack of standardisation: myth or reality? 280 6.3.2 The steps towards standardisation 281 6.3.3 Interference with English 288 6.4 New developments 289 6.4.1 The future of Bislama in education 290 6.4.2 The new policy 292 6.4.3 The limitations of the policy 295 6.4.4 The place of Bislama 299 Chapter 7 Conclusion 303 Appendices Appendix A: Vanuatu periodicals 313 Appendix B: Size of corpus by genre and period 314 Appendix C: Total -s by genre and period (data base) 315 Appendix D: UNESCO poster 316 Appendix E: Plural -s match by genre and period (data base0 317 Appendix F: Research permit 318 References 319 viii Abbreviations AusAID Australian Agency for International Development CEDAW Convention on the Elimination of Discrimination Against Women CMC Computer-mediated communication ELP Education Language Policy INTV Institut National de Technologie du Vanuatu LAV Literacy Association of Vanuatu L1 First language MOE Ministry of Education (Vanuatu) MP Melanesian Pidgin NGO Non-government organisation NZAID New Zealand Agency for International Development PNG Papua New Guinea PVC Presbyterian Church of Vanuatu SIL Summer Institute of Linguistics UNC University of New Caledonia UOA University of Auckland USP University of the South Pacific VCC Vanuatu Cultural Centre VKS Vanuatu Kaljoral Senta VL Vernacular language(s) VLPC Vanuatu Language Planning Conference VNCC Vanuatu National Cultural Council VNSO Vanuatu National Statistics Office WV World Vision (Vanuatu) ix List of tables Chapter 1 Table 1.1: Languages used at home 1999 7 Table 1.2: Language of instruction 1999 7 Table 1.3: Literacy rates 9 Table 1.4: Illiteracy rate urban and rural plus age range 10 Table 1.5: Literacy in Bislama 2009 11 Table 1.6: Language ability (in any language) 12 Table 1.7: Main language of household (1999 & 2009) 13 Table 1.8: Mobile phone and Internet in households 2009 15 Table 1.9: Mobile phone and Internet users 2009 16 Chapter 1 Table 4.1: Pilot plural -s 91 Table 4.2: Political publications 93 Table 4.3: Pilot criteria press 97 Table 4.4: Religious publications 100 Table 4.5: Main changes between Buk Tri/ Buk Fo 106 Table 4.6: Changes in the versions of the Gospel of John 107 Table 4.7: Anglicised expressions, nouns and adjectives in Ligo 124 Table 4.8: Synonyms and definitions by Ligo 125 Table 4.9: New nouns and compounds in the
Recommended publications
  • Bislama Informational Report
    Rhode Island College M.Ed. In TESL Program Language Group Specific Informational Reports Produced by Graduate Students in the M.Ed. In TESL Program In the Feinstein School of Education and Human Development Language Group: Bislama Author: Melissa Schuessler Program Contact Person: Nancy Cloud ([email protected]) By: Melissa Schuessler TESL 539 Spring 2011 Where is Bislama Spoken? Bislama is widely spoken in Vanuatu, which is an independent republic located in the southwest Pacific, between Fiji and Australia, with a population of about 170,000. http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/oceania/vu.htm Bislama Language Facts With more than 100 local languages in Vanuatu, along with English and French, Bislama (Pidgin English) is used as a vital communication tool. It allows the 40% who were educated in French to talk to the 60% who were educated in English. There are about 6,200 native speakers of Bislama, and 200,000 people who speak it as a second language. The language exists with only 2500 words (English and French each have more than 35,000 words). Source: http://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/bislama.html Bislama is a Dialect of: Melanesian Pidgin Some other dialects of Melanesian Pidgin are: . Tok Pisin, spoken in Papua New Guinea . Pijin, spoken in the Solomon Islands Only in Vanuatu is the language of Bislama declared by the constitution to be the national language. Source: http://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/bislama.html Vocabulary: The major lexifier for Bislama is English, with words such as brij for ‘bridge’ and buluk for ‘cow’ (from bullock).
    [Show full text]
  • Ralph Regenvanu
    http://researchcommons.waikato.ac.nz/ Research Commons at the University of Waikato Copyright Statement: The digital copy of this thesis is protected by the Copyright Act 1994 (New Zealand). The thesis may be consulted by you, provided you comply with the provisions of the Act and the following conditions of use: Any use you make of these documents or images must be for research or private study purposes only, and you may not make them available to any other person. Authors control the copyright of their thesis. You will recognise the author’s right to be identified as the author of the thesis, and due acknowledgement will be made to the author where appropriate. You will obtain the author’s permission before publishing any material from the thesis. Reconciling Kastom and Modernity in Contemporary Vanuatu A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Social Sciences at The University of Waikato by Lavinia Gael Lea Mahit 2016 Abstract Drawing on fieldwork data and relevant anthropological literature, this thesis examines how potential tensions between the categories of modernity and kastom are reconciled in contemporary Vanuatu. Following an outline of how the category of kastom emerged through colonial encounters, the contemporary ‘mix’ between the indigenous and non-indigenous categories is considered. This research further considers the breakdown of an ‘indigenous/exogenous’, ‘old/new’, or ‘past/present’ dichotomy, and shows how the juxtaposition of these concepts offers a new way of understanding the world - not necessarily in opposition, but not always in agreement. The analysis is presented in four stages.
    [Show full text]
  • Bislama Into Kwamera: Code-Mixing and Language Change on Tanna (Vanuatu)
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa Vol. 1, No. 2 (December 2007), pp. 216–239 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ Bislama into Kwamera: Code-mixing and Language Change on Tanna (Vanuatu) Lamont Lindstrom University of Tulsa People throughout Vanuatu frequently mix Bislama (that country’s national Pidgin) into their vernaculars. Extensive code-mixing is an obvious indicator, and sometime cause, of language change or even language replacement. This paper discusses several sorts of Bislama code-mixing on Tanna among speakers of that island’s Kwamera language. It assesses levels and kinds of Bislama use in four village debates, tape-recorded in 1982 and 1983. Among other uses, Kwamera speakers mix Bislama when interjecting, reiterating, reporting speech, neutralizing marked vernacular terms, and qualifying what they say. The paper concludes with some remarks on the phonological, morphological/syntactic, and lexical/semantic consequences of recurrent language mixing—on how Islanders’ insertions of Bislama into their oratorical and everyday talk may or may not be effecting linguistic change in Kwamera. Bislama, so far at least, has enriched more than it has impoverished Tanna’s linguistic ecology. Speakers’ frequent Bislama mixes have not yet seriously undermined their vernacular. 1. INTRODUCTION. On the island of Tanna, Vanuatu, many people say that they don’t speak their language the way they used to. This language is Kwamera—or, to give it its local name, Nɨninɨfe1 or Nɨfe (Lindstrom 1986; Lindstrom and Lynch 1994). Around 3,500 people living along Tanna’s southeastern coasts speak Kwamera.
    [Show full text]
  • 506:203 Histories of the Pacific/ Fall 2013
    506:203 Histories of the Pacific/ Fall 2013 Prof. Matt K Matsuda Office: Bishop House 212, in the Bishop Quad email: [email protected]/ [email protected] SUBJECT : China, Japan, Indonesia, Australia, Samoa, Tahiti, Eastern Island as well as the coasts of North and South America are just a few of the places covered, along with the spice trade, pirates, galleons, naval warfare, colonial societies, and scientific exploration. This course is a survey of Pacific island peoples and cultures and their relations with East Asia, Southeast Asia, Europe, and the Americas from early navigators and settlers to the colonial and postcolonial eras of the nineteenth and twentieth centuries. Also traces modern histories including the Pacific War, the rise of Asian economies, nuclear testing, and global warming impacts. FORMAT : Lectures and review discussion “workshops,” independent readings. OBJECTIVES : 1--Basic elements: students will have a solid grasp of key figures, cultures, events, and chronologies in Pacific History. 2--Themes: students will develop an understanding of major themes in the historical analysis of Pacific History: migration and navigation of island peoples, cross-cultural contacts, social organization, ethnic diasporas, ecological and biological crises, integration in a global commercial economy, nation-building, struggles for sovereignty and identity, legacies of colonialism and tourism. 3--Professor’s investigation: the “Pacific Century” and “Pacific Way” are two ideas which gained a great deal of attention in the last few years. What do these terms mean applied not only to the present, but to the centuries-long history of the Pacific area? We will consider not only politics, but tourism, film, and literature as creators of island histories.
    [Show full text]
  • Apo-Nid110321.Pdf
    1 Untitled-1 1 9/10/15 2:40 pm malanga the voice of positive dissonance 2 3 Untitled-1 2-3 9/10/15 2:40 pm leveleva e malanga ka e tau My words are boundless, may they bind us together.1 1 Translation resulting from a conversation with Hῡfanga Professor ‘Okusitino Māhina, personal communication, September 13, 2014. The word malanga is translated in Tonga as speech making or sermon; in Samoan the word malaga means journey. The use of a passive “n” in the title suggests an intersection between the two Pacific cultures that make up my identity and a relationship (in this thesis) between their two meanings. 4 5 Untitled-1 4-5 9/10/15 2:40 pm This thesis is submitted to Auckland University of Technology This thesis is dedicated to my children Kuldeep and Jasvinder for your unconditional love. Let the power of your inner being shine through in everything you do. in partial fulfillment of the degree of Master of Philosophy. Be the best you can be. Be you. © Cecelia Pepe Faumuina Khakh, July 2015 Bachelor of Art and Design Honours AUT University (2014) ‘Oku tukupā ‘a e fisisi ni ki he’eku fānau ko Kuldeep mo Jasvinder Tuku ke huhulu ‘a e ivi ho’omo loto ‘i loto he me’a kotoa pē ‘oku mo fai. Post Graduate Diploma Teaching - Secondary AUT University (2002) ko ho’omo ‘ofa ta’elaume’a. Ke mo fai ho’omo lelei taha - ke mo hoko pē ko kimoua. Bachelor of Art and Design AUT University (1997) Certificate in Art and Design (1992) O mo’omo’oga e fa’apitoa i la’u fanau ia Kuldeep ma Jasvinder ona o lo la’ua Ia fa’alia lo oulua loto finau e pupula ai le matagofie o mea uma ete lua faia.
    [Show full text]
  • The Paamese Language of Vanuatu
    PACIFIC LINGUISTICS Series B - No. 87 THE PAAMESE LANGUAGE OF VANUATU by Terry Crowley Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Crowley, T. The Paamese language of Vanuatu. B-87, xii + 280 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1982. DOI:10.15144/PL-B87.cover ©1982 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of four series: SERIES A - Occasional Papers SERIES B - Monographs SERIES C - Books SERIES D - Special Publications EDITOR: S.A. Wurm ASSOCIATE EDITORS: D.C. Laycock, C.L. Voorhoeve, D.T. Tryon, T.E. Dutton EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender John Lynch University of Hawaii University of Papua New Guinea David Bradley K.A. McElhanon La Trobe University University of Texas A. Capell H.P. McKaughan University of Sydney University of Hawaii Michael G. Clyne P. MUhlhliusler Monash University Linacre College, Oxford S.H. Elbert G.N. O'Grady University of Hawaii University of Victoria, B.C. K.J. Franklin A.K. Pawley Summer Institute of Linguistics University of Auckland W.W. Glover K.L. Pike University of Michigan; Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics G.W. Grace E.C. Polome University of Hawaii University of Texas M.A.K. Halliday Gillian Sankoff University of Sydney University of Pennsylvania E. Haugen W.A.L. Stokhof National Center for Harvard University Language Development, Jakarta; A. Healey University of Leiden Summer Institute of Linguistics E.
    [Show full text]
  • Ura: a Disappearing Language of Southern Vanuatu
    Ura: A disappearing language ofsouthern Vanuatu Crowley, T. Ura: A Disappearing Language of Southern Vanuatu. C-156, x + 226 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-C156.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDlNG EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance fromthe School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board. To date Pacific Linguistics has published over 400 volumes in four series: • Series A: Occasional Papers; collections of shorter papers, usually on a single topic or area.
    [Show full text]
  • The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity Alexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell
    The Languages of Vanuatu: Unity and Diversity Alexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell To cite this version: Alexandre François, Sébastien Lacrampe, Michael Franjieh, Stefan Schnell. The Languages of Vanu- atu: Unity and Diversity. Alexandre François; Sébastien Lacrampe; Michael Franjieh; Stefan Schnell. France. 5, Asia Pacific Linguistics Open Access, 2015, Studies in the Languages of Island Melanesia, 9781922185235. halshs-01186004 HAL Id: halshs-01186004 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01186004 Submitted on 23 Aug 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives| 4.0 International License THE LANGUAGES OF VANUATU UNITY AND DIVERSITY Edited by Alexandre François Sébastien Lacrampe Michael Franjieh Stefan Schnell uages o ang f Is L la e nd h t M in e l a Asia-Pacific Linguistics s e n i e ng ge of I d a u a s l L s and the M ni e l a s e s n i e d i u s t a S ~ ~ A s es ia- c P A c u acfi n i i c O pe L n s i g ius itc a
    [Show full text]
  • Tanna Island - Wikipedia
    Tanna Island - Wikipedia Not logged in Talk Contributions Create account Log in Article Talk Read Edit View history Tanna Island From Wikipedia, the free encyclopedia Coordinates : 19°30′S 169°20′E Tanna (also spelled Tana) is an island in Tafea Main page Tanna Contents Province of Vanuatu. Current events Random article Contents [hide] About Wikipedia 1 Geography Contact us 2 History Donate 3 Culture and economy 3.1 Population Contribute 3.2 John Frum movement Help 3.3 Language Learn to edit 3.4 Economy Community portal 4 Cultural references Recent changes Upload file 5 Transportation 6 References Tools 7 Filmography Tanna and the nearby island of Aniwa What links here 8 External links Related changes Special pages Permanent link Geography [ edit ] Page information It is 40 kilometres (25 miles) long and 19 Cite this page Wikidata item kilometres (12 miles) wide, with a total area of 550 square kilometres (212 square miles). Its Print/export highest point is the 1,084-metre (3,556-foot) Download as PDF summit of Mount Tukosmera in the south of the Geography Printable version island. Location South Pacific Ocean Coordinates 19°30′S 169°20′E In other projects Siwi Lake was located in the east, northeast of Archipelago Vanuatu Wikimedia Commons the peak, close to the coast until mid-April 2000 2 Wikivoyage when following unusually heavy rain, the lake Area 550 km (210 sq mi) burst down the valley into Sulphur Bay, Length 40 km (25 mi) Languages destroying the village with no loss of life. Mount Width 19 km (11.8 mi) Bislama Yasur is an accessible active volcano which is Highest elevation 1,084 m (3,556 ft) Български located on the southeast coast.
    [Show full text]
  • A Reanalysis of *L-Loss in Paamese and Southeast Ambrym
    Morphological Conditions on Regular Sound Change? A Reanalysis of *l-loss in Paamese and Southeast Ambrym Juliette Blevins John Lynch Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology University of the South Pacific Northern Paamese and Southeast Ambrym, two languages of Central Vanuatu, share a set of sound changes involving vocalization and loss of *l. One subpart of this sound change results in loss of *l word-initially before non-high vowels. An interesting aspect of this sound change is that it appears to apply in all word classes except verbs. Indeed, Crowley (1997) suggests that Northern Paamese *l-loss is a clear case of sound change with grammatical conditioning. In this paper we suggest that phonological and morphological aspects of verbal inflectional paradigms have given rise to the apparent exceptionality of *l-loss in these two languages. Phonological factors result in continuation of /l/, while the structure of inflectional paradigms has given rise to analogical restoration of initial /l/ in all verbs where it is expected to be lost. Under this analysis, initial *l-loss can be seen to have applied without exception, and without grammatical conditioning. 1. Introduction. Phonetically-based sound change is strongly associated with the Neogrammarian tradition of the late 19th century. In this tradition, sound change was modeled as systematic, exceptionless, proto- typically regular. For the Neogrammarians, the regularity of sound change was definitional and operational: "Those changes that were sweeping and observed after several centuries to be essentially exceptionless qualified for the term Lautgesetz (sound law), while changes that seemed to affect only particular words or groups of words did not so qualify" (Rankin 2003:185).
    [Show full text]
  • Safeguarding Indigenous Architecture in Vanuatu Safeguarding Indigenous Architecture in Vanuatu
    SAFEGUARDING INDIGENOUS ARCHITECTURE IN VANUATU SAFEGUARDING INDIGENOUS ARCHITECTURE IN VANUATU Project funded by the: UNESCO INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE FUND Project implemented by: The Vanuatu National Cultural Centre and Museum Wendy Christie: Architect and Cultural Heritage Consultant Published in 2017 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France and UNESCO Apia Office © UNESCO 2017 This publication is available in Open Access under the Attribution- Shar- eAlike 3.0 IGO (CC-BY-SA 3.0 IGO) license (http://creativecommons. org/ licenses/by-sa/3.0/igo/). By using the content of this publication, the users accept to be bound by the terms of use of the UNESCO Open Access Re- pository (http://www.unesco.org/open-access/terms-use-ccbysa-en). The designations employed and the presentation of material throughout this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of UNESCO concerning the legal status of any country, terri- tory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The ideas and opinions expressed in this publication are those of the authors; they are not necessarily those of UNESCO and do not commit the Organization. Open Access is not applicable to non-UNESCO copyright photos in this publication. Project Coordinator: Akatsuki Takahashi Editor: Wendy Christie Graphic designer: Iuri Kato SM/Cat4/17/002-E Executive Summary Nakamals play a significant role in the maintenance of kastom in Vanuatu, as well as having an important functional role in Disaster Risk Reduction in rural areas.
    [Show full text]
  • Albert Wendt
    NEW OPEN ACCESS EDITION ENDORSED BY 30 PROMINENT SCHOLARS FROM AUSTRALIA, ENGLAND, FRANCE, BOROFSKY GUAM, NEW ZEALAND, and UNITED STATES MELANI ANAE (Senior Lecturer, University of Auckland) • BENEDICT ANDERSON (Aaron L. Binenkorb Professor Emeritus, Cornell University) • CHRIS BALLARD (Senior Fellow, REMEMBRANCE Australian National University) • ALFRED CROSBY (Professor Emeritus, University of Texas) • ROBERT DARNTON (Carl H. Pforzheimer University Professor Emeritus, Harvard Uni- versity) • NATALIE ZEMON DAVIS (Professor of Medieval Studies, University of Toronto) • THE REMEMBRANCE HONORABLE KALANI ENGLISH (Senate Majority Leader, Hawai‘i State Legislature) • PAUL - of PACIFIC PASTS GILROY (Professor, University College London) • NOELANI GOODYEAR-KA‘OPUA (Associate Professor, University of Hawai‘i) • STEPHEN GREENBLATT (John Cogan University Professor, Harvard University) • ANNE PEREZ HATTORI (Professor, University of Guam) • BRUCE HILL AN INVITATION TO REMAKE HISTORY (Radio Australia’s Pacifi c Beat Program) • CLAUDE LÉVI-STRAUSS (Collège de France, Aca- démie française) • SA’ILIEMANU LILOMAIAVA-DOKTOR (Associate Professor, University of Hawai‘i-West Oahu) • DAVID LOWENTHAL (Professor, University College, London) • GEORGE Edited by ROBERT BOROFSKY MARCUS (Chancellor’s Professor, University of California, Irvine) and PATRICIA SEED (Profes- sor, University of California, Irvine) • IAN ‘AKAHI MASTERSON (Coordinator, Windward Com- munity College) • MATT MATSUDA (Professor, Rutgers University-New Brunswick) • ALEX- ANDER MAWYER (Associate
    [Show full text]