Terminology and Technical Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

www.idosr.org Agwu International Digital Organization for Scientific Research ISSN: 2579-0765 IDOSR JOURNAL OF CURRENT ISSUES IN SOCIAL SCIENCES 1(1): 43-47, 2015. Terminology and Technical Translation Agwu Uzoma Patience Department of Languages and Literary Studies Ebonyi State University, Abakaliki, Nigeria. +234803 772 4031, [email protected] ABSTRACT While technology contributes to the global communication, the need of users from multiple cultures and nations to fully understand documentation accompanying a piece of the said technology also grows. Again, with the increasing circulation of people around the globe, it’s quite easy to extend the reach of almost all domains and spheres of life with the help of qualified translators. Translation seems to be the in-thing to create promotional materials in different languages. We are talking about manuals, user guides, data sheets, patents and other technical documentation made available to users. In this study, we intend to look at the various types of translation, the great importance of translation, and then look at terminology as a great tool in the hands of a technical translator. Keywords: global communication, technology, and translation. INTRODUCTION Translation is the process of changing the Translation serves as instrument for the language that is written or spoken in to cross-fertilization of languages. In the another language. In a loose sense, words of Malinowski [1], translation translation may also be defined as a word amounts to “the unification of cultural or phrase or text in another language that context between the source and target has a meaning equivalent to that of the languages”. The rate of scientific and original. The Oxford Companion to the technological advancement in the world English Language defines translation as today owes so much to the dissemination the communication of the meaning of a of scientific and technological source- language text by means of an information through translation. The aim equivalent target language text. of the translator is to convey the message Interpreting is the facilitating of the oral of the source text (ST) into the target or sign- language communication between language in such a manner that this users of different languages. Translation message is available to speakers of the is one of the various branches of learning target language as fully as the linguistic and it has become an important discipline and cultural constraints on operation will that encompasses separate body of allow. knowledge being very much in use for The translation process involves several various human activities, just to name a states which include: few are: language, business, education. - The analysis of the terminology Translation is therefore very important as contained in the source text it performs a wide range of useful - The comparison of that source functions. To start with, it cuts across language terminology to the cultural and linguistic barriers, thereby corresponding target language bringing about mutual understanding and terminology international co-operation among peoples - The target text production of the world. including the selection of Translation has become a significant appropriate terms according to the instrument for the spreading of culture: prospective communicative material, linguistic, political, economic, purpose(s) target text religious as well as other forms of culture. 43 IDOSR JOURNAL OF CURRENT ISSUES IN SOCIAL SCIENCES 1(1): 43-47, 2015. www.idosr.org Agwu A translation must present an accurate language innovation is governed by a account of the contents of the original, multitude of socio-cultural factors that omitting nothing and adding nothing. determine the role of language in a This implies a complete understanding of particular society or language community, the original in every way coupled with a the cognitive factors of accepting new corresponding knowledge of the target terms, etc. Technical translation is the language. Again, the translator should medium through which language, understand the text fully in the source discourse and communication can exist in language. This involves understanding it a global world. to the same extent as would a native Texts vary in nature and we classify them speaker of that source language who was under three headings: suitably versed in the subject to which it Literary texts (translation): These are refers. The translator must therefore have drawn from drama, prose, poetry and a full knowledge of the grammar of the they are usually connotative in nature. source language of its basic, non- Such texts are filled with a lot of specialized vocabulary as well as the ambiguities. vocabulary pertinent to the subject of the General /Pragmatic texts (translation): text. He must also have sufficient These are texts that give general understanding of the subject matter to information or report. These include enable him read between the lines of a political reports, reports on findings, poorly written original and sometimes to requests, petitions etc. with such texts, spot errors in the original text due to the you can nearly present a perfect author’s ignorance or lack of proof- translation because you are dealing with reading. general notions and ideas. The translation practice involves two Scientific/ technical texts (translation): phases: decoding and encoding or These are texts that are derived from such analysis and synthesis, involving the science and technology domains as understanding of the source text and Chemistry, Physics, Biology, Agriculture, verbal restructuring of the translation Law, Arts, Sculpture, Medicine, text. The success of a translation rests Architecture, Economy, etc. mainly on the translator’s precise Technical translation ensures that texts understanding of whatever it is the with technical jargon are readable for a original wants to convey. Translation wider ranging audience. It also involves involves the understanding of the source linguistic features of translating technical text since it is here that specific problems texts from one language to another. specific to translation may arise: Though technical translation is only a increased attention should therefore be subset of the different types of paid to the study of the source text, which professional translation, it is the largest is the conscious effort to master the subset as far as output is concerned. decoding phase of the translation Currently, more than 90% of all process. According to [2], the validity of professionally translated work is done by any translation can only be judged by the technical translators highlighting the extent to which intended receptors widely importance and significance of the field. understand the message. The role of the technical translator is to Since translators are often confronted convey the meaning of the highly with innovative texts containing specialized technical documentation descriptions of novel technologies, new providing enough information for people scientific findings, new intellectual to understand. A technical translator must insights, etc. that unavoidably contain have a multifaceted background and a new terms (or changed meaning of high level of knowledge of the subject existing terms), they are expected to coin and relevant terminology: 5-10% of the and propose corresponding new terms in technical documents are specified terms: the target language. This process of The technical translation of terminology 44 IDOSR JOURNAL OF CURRENT ISSUES IN SOCIAL SCIENCES 1(1): 43-47, 2015. www.idosr.org Agwu must comply with recognized standards. texts and requires a high level of subject This goes to say that terminology is a knowledge and mastery of relevant major part of technical translation. terminology and writing conventions. “A technical translator’s task is to keep THE TECHNICAL TRANSLATOR consistent terminology in technical In general competent translators show the translation, as well as the very formulaic following attributes as opined by [3]: and repetitive nature of technical writing. - A very good knowledge of the Additionally, most technical translators language, written and spoken, work within a specialized field such as from which they are translating medical or legal technical translation, (the source language); which highlights the importance of an - An excellent command of the interdisciplinary background” language into which they are http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_d translating (the target language); ocumentation. - Familiarity with the subject matter Understanding culture is one of the three of the text being translated; pillars in technical translation. Cultural - A profound understanding of the knowledge in communicating technical etymological and idiomatic message is just as important as the correlates between the two linguistic knowledge. For example, languages; and messages containing safety information - A finely tuned sense of when to warnings of hazards or risks require metaphase (“translate literally”) special attention. Items to be considered and when to paraphrase, so as to also include measurement systems, types assure true rather than spurious of graphics and symbols. In discussing equivalents between the source- technical translation to the dialect of the and target language texts. same languages, it is important to It is clear that rather than merely mention the significant differences across supplanting one form of words for cultures such as paper layouts, spelling, another, the translator
Recommended publications
  • Some Basic Challenges and Strategies in Teaching Translation to Chemistry Majors Iazyka (Pp

    Some Basic Challenges and Strategies in Teaching Translation to Chemistry Majors Iazyka (Pp

    Training, Language and Culture doi: 10.29366/2018tlc.2.3.4 Volume 2 Issue 3, 2018 rudn.tlcjournal.org Some basic challenges and strategies in teaching translation to Chemistry majors iazyka (pp. 48-56). Moscow: Agraf. Svetovidova, I. V. (2000). Perenos znacheniia i ego ontologiia by Elena E. Aksenova and Svetlana N. Orlova Schwanke, M. (1991). Maschinelle Übersetzung: v angliiskom i russkom iazykakh [Transfer of meaning Klärungsversuch eines unklaren Begriffs [Machine and its ontology in English and Russian]. Moscow: Elena E. Aksenova Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) [email protected] translation: Clarifying the unclear term]. In Lomonosov Moscow State University. Maschinelle Übersetzung (pp. 47-67). Berlin, Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Svetlana N. Orlova Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) [email protected] Heidelberg: Springer. Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing. Published in Training, Language and Culture Vol 2 Issue 3 (2018) pp. 71-85 doi: 10.29366/2018tlc.2.3.5 Schweitzer, A. D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of Recommended citation format: Aksenova, E. E., & Orlova, S. N. (2018). Some basic challenges and strategies in aspekty [Theory of translation: Status, issues, aspects]. translation. Routledge. teaching translation to Chemistry majors. Training, Language and Culture, 2(3), 71-85. doi: Moscow: Nauka. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de Shaitanov, I. (2009). Perevodim li Pushkin? Perevod kak l’anglais et du français [Stylistic comparison of English 10.29366/2018tlc.2.3.5 komparativnaia problema [Is Pushkin translatable? and French]. Paris and Montreal: Didier/Beauchemin.
  • Translation: an Advanced Resource Book

    Translation: an Advanced Resource Book

    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
  • Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: the Case of Bilingual Instructions

    Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: the Case of Bilingual Instructions

    Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization Volume 10 Number 1 Article 4 2017 Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Massimo Verzella Penn State Behrand Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg Part of the Rhetoric Commons Recommended Citation Verzella, Massimo (2017) "Making Culture Relevant in Technical Translation With Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions," Journal of Rhetoric, Professional Communication, and Globalization: Vol. 10 : No. 1, Article 4. Available at: https://docs.lib.purdue.edu/rpcg/vol10/iss1/4 This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/321371273 Making Culture Relevant in Technical Translation with Dynamic Equivalence: The Case of Bilingual Instructions Article · November 2017 CITATIONS READS 2 170 1 author: Massimo Verzella Penn State University, the Behrend College 29 PUBLICATIONS 21 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Cross-cultural pragmatics: Italian and American English: A Comparative Study View project Discourse analysis (focus on Samuel Butler) View project All content following this page was uploaded by Massimo Verzella on 29 November 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. ISSN: 2153-9480. Volume 10, Number 1. October - 2017 Making culture relevant in technical translation with dynamic equivalence: The case of bilingual instructions Massimo Verzella Penn State Behrend Introduction: Translators as beta users and mediators One of the central tenets of technical communication research and pedagogy is user-analysis (Redish, 2010; Barnum & Redish, 2011).
  • Focus: Technical Translation 5 Y Aso Rni the 15Anniversary Edition! Years – of Transit Enter a New Dimension

    Focus: Technical Translation 5 Y Aso Rni the 15Anniversary Edition! Years – of Transit Enter a New Dimension

    The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXX • NUMBER 11 NOVEMBER/DECEMBER 2001 Focus: Technical Translation ARTNER P NAE & ENSAUER W 15 Years of Transit – The Anniversary Edition! Enter a New Dimension. The best just got better! The newest evaluations at any stage of a project. All Translation Memory Tool Transit XV offers this makes your translation project more you a comprehensive range of innovative efficient and profitable! And ... speaking of features including: concordance search, profits, we are offering an introductory price automatic terminology mining, drag-and- to those interested in getting Transit XV drop between dictionaries, expanded right now. For more information, contact review features for text editing, as well us at: STAR Language Technology, as the Report Manager for precise e-mail: [email protected] The Chronicle Features A Publication of the American Translators Association Volume XXX, Number 11 International Certification Study: Czech Republic November/December 2001 By Jiri Stejskal . 10 The ABCs of Active and Corresponding Membership Focus: Technical By Harvie Jordan, ABC . 13 Translation An exploration of the alternate routes to active or corresponding membership status. Brazilian Connections: Corpora, Cognition, and Culture By Robin Orr Bodkin . 16 A report on The 2nd Brazilian International Translation Forum— Translating the New Millennium: Corpora, Cognition, and Culture. Translation and Technology: Bridging the Gap Between the University and the Marketplace By Edwin Gentzler . 17 Recently, the skills required of translators have changed dramati- cally. What once was primarily a linguistic activity has evolved into a complex practice requiring both advanced language and computer skills. While universities supply linguistic training, they often fall short on the technology part.
  • Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)

    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)

    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation A Major Qualifying Project Report (Professional Writing) Submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE In partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science Submitted By Yunqiu Sun 05/30/13 Advisors: Professor Lorraine Higgins Professor Jennifer Rudolph P a g e | 2 Abstract WPI is part of a team competing in Solar Decathlon China. For its Communications Contest, our team is generating a website, brochure, and signage to engage the audience in learning about the house we designed, “Solatrium”, and get inspired from our Solar Decathlon experience. This MQP incorporates an English to Chinese translation of the website, brochure, signage, video walkthrough, and dinner menu. It also provides information on the house design, the target audience for the Chinese website, and experts’ advice on translation. I compared my actual translation challenges and strategies to those proposed by literature. I conclude translation is not just about literal translation or reproducing sources into another language. It is also about making persuasive and culturally appropriate adaptations to attract the audience through their interests. This project reflects language and cultural differences through the experience of translation. P a g e | 3 Acknowledgements I would like to acknowledge the support of Professor Lorraine Higgins and Professor Jennifer Rudolph who provided helpful comments and encouragement throughout this project, and Professor Xin Xin who proofread
  • The Linguistic Dimension of Terminology

    The Linguistic Dimension of Terminology

    1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social Science, 13 -14 October 2006 THE LINGUISTIC DIMENSION OF TERMINOLOGY: PRINCIPLES AND METHODS OF TERM FORMATION Kostas Valeontis Elena Mantzari Physicist-Electronic Engineer, President of ΕLΕΤΟ1, Linguist-Researcher, Deputy Secretary General of ΕLΕΤΟ Abstract Terminology has a twofold meaning: 1. it is the discipline concerned with the principles and methods governing the study of concepts and their designations (terms, names, symbols) in any subject field, and the job of collecting, processing, and managing relevant data, and 2. the set of terms belonging to the special language of an individual subject field. In its study of concepts and their representations in special languages, terminology is multidisciplinary, since it borrows its fundamental tools and concepts from a number of disciplines (e.g. logic, ontology, linguistics, information science and other specific fields) and adapts them appropriately in order to cover particularities in its own area. The interdisciplinarity of terminology results from the multifaceted character of terminological units, as linguistic items (linguistics), as conceptual elements (logic, ontology, cognitive sciences) and as vehicles of communication in both scientific and generic language contexts. Accordingly, the theory of terminology can be identified as having three different dimensions: the cognitive, the linguistic, and the communicative dimension (Sager: 1990). The linguistic dimension of the theory of terminology can be detected mainly in the linguistic mechanisms that set the patterns for term formation and term forms. In this paper, we will focus on the presentation of general linguistic principles concerning term formation, during primary naming of an original concept in a source language and secondary term formation in a target language.
  • File: Terminology.Pdf

    File: Terminology.Pdf

    Lowe I 2009, www.scientificlanguage.com/esp/terminology.pdf 1 A question of terminology ______________________________________________________________ This essay is copyright under the creative commons Attribution - Noncommercial - Share Alike 3.0 Unported licence. You are encouraged to share and copy this essay free of charge. See for details: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ A question of terminology Updated 24 November 2009 24 November 2009 A framework for analysing sub/semi-technical words is presented which reconciles the two senses of these terms. Additional practical ideas for teaching them are provided. 0. Introduction The terminology for describing the language of science is in a state of confusion. There are several words, with differing definitions. There is even confusion over exactly what should be defined and labelled. In other words, there is a problem of classification. This paper attempts to sort out some of the confusion. 1. Differing understandings of what is meant by “general” English and “specialised” English (see also www.scientificlanguage.com/esp/audience.pdf ) Table to show the different senses of ‘general’ and ‘specialised’ Popular senses Technical senses 1. a wide range of general 2. Basic English, of all interest topics of general kinds, from pronunciation, “general” English knowledge, such as sport, through vocabulary, to hobbies etc discourse patterns such as Suggested term: those used in a newspaper. general topics English Suggested terms: foundational English basic English 3. a wide range of topics 4. Advanced English, the within the speciality of the fine points, and the “specialised” English student. vocabulary and discourse Suggested term: patterns specific to the specialised topics English discipline.
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications

    Introducing Translation Studies: Theories and Applications

    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
  • Olohan 2020 Scientific Translation

    Olohan 2020 Scientific Translation

    The University of Manchester Research Scientific translation Document Version Accepted author manuscript Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Olohan, M. (2020). Scientific translation. In M. Baker, & G. Saldahna (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 510-514). Routledge. Published in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:05. Oct. 2021 Accepted Author Manuscript Olohan, Maeve (2020) ‘Scientific Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 510-14. Scientific translation Maeve Olohan Addressing research questions and issues relevant to scientific translation requires reflection on two key concepts, science and translation. The concept of translation is critically examined in a variety of ways by translation scholars who seek greater understanding of the place of translation in the world.
  • Facilitating Terminology Translation with Target Lemma Annotations

    Facilitating Terminology Translation with Target Lemma Annotations

    Facilitating Terminology Translation with Target Lemma Annotations Toms Bergmanisyz and Marcis¯ Pinnisyz yTilde / Vien¯ıbas gatve 75A, Riga, Latvia zFaculty of Computing, University of Latvia / Rain¸a bulv. 19, Riga, Latvia [email protected] Abstract has assumed that the correct morphological forms are apriori known (Hokamp and Liu, 2017; Post Most of the recent work on terminology in- and Vilar, 2018; Hasler et al., 2018; Dinu et al., tegration in machine translation has assumed 2019; Song et al., 2020; Susanto et al., 2020; Dou- that terminology translations are given already gal and Lonsdale, 2020). Thus previous work has inflected in forms that are suitable for the tar- get language sentence. In day-to-day work of approached terminology translation predominantly professional translators, however, it is seldom as a problem of making sure that the decoder’s the case as translators work with bilingual glos- output contains lexically and morphologically pre- saries where terms are given in their dictionary specified target language terms. While useful in forms; finding the right target language form some cases and some languages, such approaches is part of the translation process. We argue come short of addressing terminology translation that the requirement for apriori specified tar- into morphologically complex languages where get language forms is unrealistic and impedes the practical applicability of previous work. In each word can have many morphological surface this work, we propose to train machine trans- forms. lation systems using a source-side data aug- For terminology translation to be viable for trans- mentation method1 that annotates randomly se- lation into morphologically complex languages, lected source language words with their tar- terminology constraints have to be soft.
  • Machine Translation Systems and Computer Dictionaries in the Information Service

    Machine Translation Systems and Computer Dictionaries in the Information Service

    COL~G82, .r. Horec~ {ed.] North-HoP.andPubficJ~g Company © Aca4enrla, 1982 MACHINE TRANSLATION SYSTEMS AND COMPUTER DICTIONARIES IN THE INFORMATION SERVICE. WAYS OF THEIR DEVELOPMENT AND OPERATION Ivan I. Oubine, Boris D. Tikhomirov The USSR Center for Translation of Scientific and Technical Literature and Documentation Moscow, USSR The paper outlines fields of application of machine translation systems and computer dictionaries in technical translation as well as possible ways of development and operation of computer dictionaries. Interaction between linguists and commercial machine translation system is described ON APPLICATION OF MACHINE TRANSLATION SYSTEMS AND COMPUTER DICTIONARIES Translation of scientific and technical literature is assuming these days growing importance in the information service in various branches of science and technology. The volume of translations done at the USSR Center for Translation has grown from 480 thousand pages in 1974 up to 1440 thousand pages in 1980. The same trend iN evident in other translation bureaus of the couhtry. Traditional means of translation when the main tools of the translator trade are a type-writer and paper dictionaries do not permit anymore to cope with the avalanche information flow requiring translation. Machine translation systems (MT) and computer dictionaries (CD) are bound to become principal aids to technical translation. Solving one and the same problem MT systems and CD at the same time essentially differ in structure, aims and technological methods of their application in the information service. MT systems are intended for full translation of texts from one language into another and in principle are aimed at replacing a human translator with a computer working either in automatic mode or in the interactive mode with the human editor.
  • Terminology, Phraseology, and Lexicography 1. Introduction Sinclair

    Terminology, Phraseology, and Lexicography 1. Introduction Sinclair

    Terminology, Phraseology, and Lexicography1 Patrick Hanks Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague This paper explores two aspects of word use and word meaning in terms of Sinclair's (1991, 1998) distinction between the open-choice principle (or terminological tendency) and the idiom principle (or phraseological tendency). Technical terms such as strobilation are rare, highly domain-specific, and of little phraseological interest, although the texts in which such word occur do tend to contain interesting clusters of domain-specific terminology. At the other extreme, it is impossible to know the meaning of ordinary common words such as the verb blow without knowing the phraseological context in which the word is used. Many words have both a terminological tendency and a phraseological tendency. In some cases the two tendencies are in harmony; in other cases there is tension between them. The relationship between these two tendencies is investigated, using examples from the British National Corpus. 1. Introduction Sinclair (1991) makes a distinction between two aspects of meaning in texts, which he calls the open-choice principle and the idiom principle. In this paper, I will try to show why it is of great importance, not only for understanding meaning in text, but also for lexicography, to try to take account of both principles even-handedly and assess the balance between them when analyzing the meaning and use of a word. The open-choice principle (alternatively called the terminological tendency) is: a way of seeing language as the result of a very large number of complex choices. At each point where a unit is complete (a word or a phrase or a clause), a large range of choices opens up and the only restraint is grammaticalness.