Terminology Management in a Nutshell
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Terminology Management in a Nutshell Trisha Kovacic-Young Nicoleta Klimek Young Translations LLC What we will discuss • Why bother with termbases? • Term extraction vs. manual labor and quantity vs. quality • How to store all those great terms you found • How to involve your client in the process • How to leverage your terms • How to grow your termbase on the fly, add “forbidden terms” and use QA checks to spot inconsistent translation. Why bother with termbases? • Inconsistencies confuse the reader and can make your translation look “sloppy” • Save time – translate faster! • It shows your client you are reliable and precise, and that you care about his text Tip for Attach the termbases to your memoQ server, maybe your PMs: translators will add to them! Teach them how to do it. A good writer… Term extraction vs. manual labor – Automatic term extraction in memoQ Example of irrelevant term Final steps Term extraction vs. manual labor – The old fashioned way also has its merits – What are good terms? • Words that have many different possible meanings but we choose one for our client and should stick with it. • Words you had to research. • Words that are hard to type. Tip for PMs: • ANYTHING your client has mentioned to you. Choosing good terms Prof. Dr. Carsten Agert ist Leiter des EWE-Forschungszentrums Prof. Carsten Agert is the Director of the EWE Research Centre NEXT ENERGY. Das Institut wird seit dem Jahr 2008 unter dem NEXT ENERGY. The institute has operated under the auspices of Dach des gemeinnützigen Vereins „EWE-Forschungszentrum für the non-profit association “EWE Forschungszentrum für Energietechnologie e. V.“ betrieben. Prof. Agert fungiert seit Energietechnologie e. V.” [EWE Research Centre for Energy Januar 2008 als Vereinsvorstand. Technology] since 2008, and has been under the management of Prof. Agert from the start. Unter der Leitung von Prof. Agert hat sich NEXT ENERGY in den vergangenen Jahren kontinuierlich weiterentwickelt. Heute ist Under Prof. Agert’s leadership, NEXT ENERGY has developed das EWE-Forschungszentrum fest in die Oldenburger and grown steadily. Today, the EWE Research Centre forms an Forschungslandschaft eingebunden und hat sich zu einem integral part of Oldenburg’s research landscape and has also unverzichtbaren Bestandteil des Energielandes Niedersachsen become an indispensable player in the energy region of Lower entwickelt. Zudem ist NEXT ENERGY kompetenter Partner in Saxony. NEXT ENERGY also acts as an expert partner in many zahlreichen nationalen und internationalen Forschungsprojekten. national and international research projects. Internal structures Interne Strukturen Dr. Thomas Vogt, Head of the research division Energy Systems Als stellvertretender Institutsleiter bei NEXT ENERGY fungiert Dr. Analysis, is the institute’s Deputy Director Thomas Vogt, Leiter des Forschungsbereichs Energiesystemanalyse. Quantity vs. quality The trick is not quantity but quality. • Although it is not really a hindrance to have a bunch of unused terms in your termbase, there is no need for that. • A good term base might also only have three words in it, but if they refer to the client‘s main product, you had better get them right – even next year. How to store all those great terms you found – Excel lists by client, by subject or both? – How to structure the terms • only one source term at a time • only one translation at a time so you can enter it from the termbase into your translation with a simple keystroke… Termbase structure Storing termbases – Excel files are easy to import into memoQ • save as csv • put languages in line 1 ( Tip : use English) – How to fill in the termbase window • case sensitivity • prefixes • grammar • definition Glossary fields • Source language • Target language(s) • Note • Client • Also possible: definition, image, … Involve your client • Ask for old glossaries • Ask your client for their opinion • Check those glossaries and correct them if necessary – send them back to the client for feedback and approval Tip for For PMs: Send your client your word list proactively PMs: and give them a chance to change things Leverage your terms – QA in memoQ Follow through with a QA check The final control check is important! • Check terms • Check numbers • Spot inconsistencies • empty spaces, fill-words, upper case words… Tip for Run a memoQ QA on every job! If you have questions PMs: export the report and send it to the translator to check. Pretranslation using your termbase Maintenance – Clean your termbase • Delete duplicates • Fix spelling mistakes Term settings • 50% and fuzzy match settings can affect the final QA results Adding “forbidden terms” • Examples: – Mag. Dr. and other academic titles – Names of institutions – Language variants Tip for PMs: if your client ever complains about any words PMs: make sure you put them into the termbase so you or your translators are reminded. Adding “forbidden terms” Forbidden terms The forbidden term will appear in black under translations results: If you use the forbidden term in your translation it will be spotted in the QA: Make it easy • Grow your termbase on the fly • Set up your clients with an automatic TM and termbase that opens when you open the project • Ctrl E – Couldn’t be Easier! • Setting up a client template means you can set up segmentation, QA settings too, your TM and TB will be added automatically! Review: important points • Hook up termbase automatically • Add terms that have variants • One term at a time • Forbidden terms • Get feedback from your client about glossary • Set up templates with TM and TB • Do memoQ QA on every job! That‘s it: time for lunch! Trisha Kovacic-Young, Mag., BA, CT Young Translations LLC Hainburger Str. 29/12/115 1030 Vienna Austria Nicoleta Klimek, [email protected] MA, ECQA www.yt-ny.com.