Precursors of Interlingua
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Perfect Language and the Mathematicians
Jekyll.comm 1 – marzo 2002 Mathematicians and the perfect language: Giuseppe Peano’s case By Daniele Gouthier, Nico Pitrelli and Ivan Pupolizo Master’s Degree Course in Scientific Communication – ISAS – Trieste – Italy Attempts to create an International Artificial Language (IAL) have kept pace with the evolution of modern science. Ever since Galileo’s time, scientists have been interested in how to create a perfect language (the adjective “perfect” takes on the meaning of “universal” or “unambiguous” depending on the period) capable of supporting communication at a horizontal level i.e. within the scientific community, and at a vertical level, i.e. between scientists and the public. The first goal of this article is to describe briefly how this need for a perfect language developed over the past years. Special attention will be spent on the mathematicians’ role, especially Giuseppe Peano’s. The second goal is to illustrate how Giuseppe Peano’s contribution to this debate proved twofold and led to various conclusions. The Italian mathematician played a leading role in the creation of a perfect language, both at a horizontal and a vertical level. On the one hand, there is his successful attempt to introduce a standard logical and symbolic system of notation, which became essential for communication among mathematicians. On the other hand, there is the complete failure of his ambitious Latino sine flexione (Latin without inflection), a perfect language which died with its creator. Introduction People have been interested in the creation of a perfect language for more than two thousand years. From ancient Greek philosophers to present PC programmers, the search for a universal language is ever present in the history of culture and, more specifically, of science. -
Why Esperanto?
Fiat Lingua Title: The Contemporary Esperanto Speech Community Author: Adelina Solis MS Date: 01-12-2013 FL Date: 01-01-2013 FL Number: FL-000010-01 Citation: Solis, Adelina. 2013. “The Contemporary Esperanto Speech Community.” FL-000010-01, Fiat Lingua, <http:// fiatlingua.org>. Web. 01 Jan. 2013. Copyright: © 2013 Adelina Solis. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ The Contemporary Esperanto Speech Community by Adelina Mariflor Solís Montúfar 1 Table of Contents Chapter 1: Introduction 3 1.1 Definitions 4 1.2 Political support for a universal language 5 1.3 A brief history of language invention 9 1.4 A brief history of Esperanto 14 1.5 The construction, structure, and dissemination of Esperanto 17 1.6 Esperanto and the culture question 24 1.7 Research Methods 29 Chapter 2: Who Speaks Esperanto? 34 2.1 Number and distribution of speakers 34 2.2 Gender distribution 47 Chapter 3: The Esperanto Speech Community 58 3.1 Terminology and definitions 58 3.2 Norms and Ideologies 65 3.3 Approach to language 70 Chapter 4: Why Esperanto? 81 4.1 Ideology-based reasons to speak Esperanto 83 4.2 Practical attractions to Esperanto 86 4.3 More than friendship 94 4.4 The congress effect 95 4.5 Esperanto for the blind 100 4.6 Unexpected benefits 102 Chapter 5: Esperantist Objectives 103 5.1 Attracting new speakers 103 5.2 Teaching Esperanto 107 Chapter 6: Conclusion 116 Works Cited 121 2 Chapter 1: Introduction When we think about invented languages, we may think of childhood games. -
Latinidaj Planlingvoj (AIS-Kurso, 1 Studunuo)
Vĕra Barandovská-Frank: Latinidaj planlingvoj (AIS-kurso, 1 studunuo) La Latina apartenas al la italika grupo de la hindeŭropa lingvofamilio (tiu ĉi lingvofamilio ampleksas i.a. preskaŭ ĉiujn eŭropajn lingvojn, ekz. grupon ĝermanan kaj slavan), el la Latina evoluiĝis etnaj lingvoj nomataj Romanaj ( = latinidaj), precipe itala, romanĉa, sarda, franca, okcitana, hispana, kataluna, galega, portugala, gudezma, rumana, moldava. Latinidaj planlingvoj estas similaj al la Romanaj lingvoj kaj ofte imitas ilian evoluon. Latina skribo (el la greka kaj etruska alfabetoj): originale 20 majusklaj literoj (maiuscula): A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X . Literon I oni uzis ankaŭ por la sono [j], literon C ankaŭ por G, poste diferenciĝis [k] kaj [g]. U kaj V estis la sama litero: majuskle ekzistis nur V, poste minuskle (minuscula) u: VENIO – uenio (minuskloj evoluiĝis el la mezepoka karolinga alfabeto). En la klasika latina ne estis K, k, J j, U, u, v, W, w, Y, y, Z, z poste trans- prenitaj aŭ el la greka alfabeto (K, U, Y, Z ), aŭ faritaj el jam ekzistantaj literoj (J, W). Restaŭrita prononco: vokaloj longaj kaj mallongaj. La litero V/u estas aŭ konsonanta [ŭ] aŭ vokala [u]; i (j) aŭ konsonanta [j] aŭ vokala [i]. La litero c prononciĝis kiel [k]; qu kiel [kŭ]; au kiel [aŭ]; ae kiel [aj]; oe kiel [oj]. h estis antikve ĉiam prononcata, sed iom post iom malaperis. En helenaj pruntvortoj estis uzataj ch, ph, th [kh]/[ĥ], [ph], [th], poste [k], [p], [t]. La akcento ĝenerale troviĝis sur la antaŭlasta silabo, se ĝia vokalo estis longa, aŭ je la antaŭantaŭlasta, se mallonga, ekz. -
The K\Ey %Eporter
THE K\EY %EPORTER THE PHI BETA KAPPA NEWS MAGAZINE VOLUME IV NUMBER 4 This Issue Goes to 85,000 Members AUTUMN 1939 GETTING READY FOR EXPRESSION IN THE ARTS JOHN ERSKINE, $ B K Columbia might be found persons of these trades who could perform on the French horn, clarinet, or hautboy, and bassoon, so that one might have a band Member of the Editorial Board The American Scholar of . without enlarging their domestic expenses. Without meaning to give you perhaps it might be practicable for you ... to find hen Thomas Jefferson was seventy-five years old his trouble, out such men disposed to come to America. advice was asked about the proper education of a education," Wyoung girl. "A plan of female he wrote, Even in Jefferson's day and in his own experience there "has never been a sub were beginnings of that ject of systematic con amateur music-making me." templation with But which should characterize as his letter proceeds he a democracy, and which makes some neat observa sets an example for the tions about the advantage practice of the other arts. of learning dancing, draw Almost every man in Vir "Music," ing, and music. ginia who, as Jefferson he tells us, "is invaluable would say, "had an where a person has an played the flute Jeffer ear. ... It furnishes a son himself, for example, delightful recreation for and Patrick Henry, and the hours of respite from George Washington. The the cares of the day, and advantage of the flute was life." lasts us through its high degree of port Just forty years earlier ability. -
Neutrality of International Languages*
Haitao Liu 37 Journal of Universal Language 7 September 2006, 37-64 Neutrality of International Languages* Haitao Liu Communication University of China Abstract This paper focuses on the neutrality of international languages. First, a derivation of the concept of “neutral language” from “inter- national communicative act” is provided; it is argued that an acceptable neutral language for international communication can only be an artificial language. Certain characterizations of consciously created languages are discussed. The paper distinguishes two types of neutrality: communicative neutrality and linguistic neutrality. All planned languages are communicatively neutral, but their linguistic neutrality varies, reflecting the diversity of language design principles. Given that absolute linguistic neutrality unattainable, it becomes reasonable to construct a language based on certain control languages plus linguistic universals. We introduce the term “deneutralization” to designate a process whereby a neutral language changes into an ordinary language. The paper also shows that Esperanto has not become deneutralized. Keywords: international language, neutrality, deneutralization, artificial language, planned language, universal language, Esperanto * I am grateful to Detlev Blanke for insightful discussion. I’d also like to thank Probal Dasgupta for providing detailed comments and correcting my English. 38 Neutrality of International Languages 1. Introduction Today English is already a global language (Crystal 1997), but many people still consider that it is not an ideal solution for international communication. Wright (2000: 246-247) mentions one reason for this in her book on the role of language in nation-state building and European integration: “They [artificial languages] are ideally suited to the role [of lingua franca] since they are not the languages of European nations of states. -
1 Constructed Language and Linguistic Theory Marc Van Oostendorp To
Constructed language and linguistic theory Marc van Oostendorp To appear in: Klaus Schubert (ed.) Planned language: From plan to reality. Association Belgique de Linguistique Appliquée, 2000. 0. Introduction ‘Natural language’ is arguably the most central concept within linguistic theory —it defines its object of study —, but it is hardly ever discussed outside the first pages of introductory textbooks. It is usually taken for granted that everybody knows what the label means, and that it can be applied to American English, Yidiny and Eastern Javanese, but not to tonal music, the programming language Prolog, or the languages of the Elves in the novels of J.R.R. Tolkien. Many interlinguists — those scholars concerned with the study of consciously planned languages meant for international communication — follow this line of reasoning to some extent, if they defend the validity of their interest in Esperanto (cf. Schubert 1989, Tonkin and Fettes 1996 for fairly recent overviews). They argue that Esperanto is markedly different from other planned languages, because it has been used in a much wider range of communicative situations, because it has become associated with a separate ‘Esperantist culture’, or because it is learnt by children as one of their native languages. For this reason, Esperanto would have started to differ from its competitors: it would be the only ‘language project’ that has succeeded in becoming a ‘real (natural) language’. This line of argumentation is examined in this article. I study the relevance of some planned or constructed languages other than Esperanto, viz. Interlingua, Ido, Europanto and Spocanian. These have been made up in slightly different ways, all serve different goals and different philosophies have guided the construction of their respective grammars. -
1938 to 1946
,!\' ''.j COUNCIL ON "' FOREIGN RELATIONS, !Ne. 'i? BY-LAWS WITH A LIST OF OFFICERS & MEMBERS January First, r938 45 EAST SIXTY-FIFTH STREET New Tor~ j OFFICERS PURPOSE NORMAN H. DAVIS President THE Council on Foreign Relations is a non-par- tisan and non-commercial organization studying EDWIN F. GAY the international aspects of America's political, eco Vice-President nomic, and financial problems. It is not a trade organization and has no connection with any political ALLEN w. DULLES WHITNEY H. SHEPARDSON party. Its membership is composed of men of many Secretary Treasurer I professions, with a variety of interests and views. II WALTER H. MALLORY The Council holds meetings and conferences. It also carries on a program of research and publication. Executive Director The Council publishes the quarterly reyiew, DIRECTORS FoREIGN AFFAIRS, which has established itself as the Retiring I938 most authoritative journal dealing with international relations. ' FRANK ALTSCHUL STEPHEN P. DUGGAN The research staff of the Council prepares an JOHN w. DAVIS LEON FRASER {'.i annual survey of the foreign relations of the United HAROLD w. DODDS OWEN D. y OUNG States, an annual political handbook of the world, and individual volumes on special international Retiring I9J9 questions. ALLEN w. DULLES RussELL C. LEFFINGWELL The Council maintains a reference library in charge EDWIN F. GAY GEORGE 0. MAY of a competent staff. PHILIP c. JESSUP FRANK L. PoLK The Council House is at 45 East 65th Street, New York, where all the organization's activities are Retiring I940 centered. HAMILTON FISH ARMSTRONG NoRMAN H. DAVIS Oz.b{?5 ISAIAH BOWMAN WHITNEY H. -
Chapter Two Planned Languages And
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Institutional Research Information System University of Turin CHAPTER TWO PLANNED LANGUAGES AND LANGUAGE PLANNING: THE CONTRIBUTION OF INTERLINGUISTICS TO CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FEDERICO GOBBO A new science is developing, Interlinguistics–that branch of the science of language which deals with the structure and basic ideas of all languages with the view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. auxiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues. —Otto Jespersen (1931) Since the end of the 19th century up to the first half of the 20th century, the quest for “a norm for interlanguages” was a hotly debated issue among linguistic scholars and amateurs. In fact, about 1,000 language projects were proposed in that period, especially in Europe: the strongest effort for cross-cultural connection ever made (Albani-Buonarroti 1994). What can be inferred from it, in terms of language planning? Is there any relation or analogy between the issues encountered in natural language planning contexts (e.g. officialization, language revitalization, standardization) and interlanguage planning? Are there any general rules that can be deduced from the main historical developments of the above mentioned “quest”? Although Tauli (1968) considered interlinguistics as “the science of international language planning” (i.e. a branch of the science of language planning) very few linguists involved in language planning paid attention to interlinguistics until now. In this analysis of planned international language, the role of language amateurs will not be underestimated. -
In Praise of Fluffy Bunnies
In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk. -
Algebra and Grammar: a Peanian Analysis of Everyday English
Metalogicon (1992) V, 1 Algebra and Grammar: A Peanian Analysis of Everyday English Michele Malatesta* 1. Peano's Latino sine flexione. It is well known that, by following Leibniz's intuition, Giuseppe Peano constructed the Latino sine flexione, i.e. Latin without inflexion. The rules of LSF (Latino sine flexione) are the following: (1) grammatical cases are superfluous since they can be expressed by prepositions; (2) grammatical genders are superfluous as in Chinese; (3) grammatical numbers are superfluous as in Chinese (N.B. Grammatical numbers not arithmetic numbers are superfluous); (4) conjugations of verbs are superfluous: it is sufficient to express the personal pronouns I, You, He, She, It, etc. as in Chinese; (5) verb tenses are superfluous since the time is expressible by means of adverbs as in Chinese. Note that Peano did not axiomatize LSF.1 * Presented at 3rd International Symposium on Systems Research Informatics and Cybernetics, Baden-Baden (Germany), August 12-18, 1991, in the Plenary Session on Logic and Mathematics of day August 16. 1 An attempt to axiomatize LSF is found in FREGUGLIA [1977] 305-317 and [1978] 72-75. In both works, the author given five general axioms and three specific axioms, proves two theorems. “Assiomi generali A.6.1: Siano , , ecc. simboli per elementi grammaticali, allora se = + 21 Metalogicon (1992) V, 1 si ha : = - = - A.6.2: Indichi 0 l'elemento grammaticale «de valore nullo» allora se = si ha - = 0 A.6.3: ± 0 = 0 + = A.6.4: - = - + = 0 A.6.5: ± ( ± ) = ( ± ) ± C Assiomi specifici A'.6.1: V = es + A = habe + N dove es e habe, imperativi latini dei verbi esse e habere, vengono usati secondo l'interlingua per indicare genericamente i verbi essere e avere. -
Bahá'í Short Obligatory Prayer in Various Constructed Languages
Bahá’í Short Obligatory Prayer in Various Constructed Languages Original Arabic ِ ِ ِ ﱠ ِ ِِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ْأَﺷﻬَُد ﻳﺎ إﻟﻬﻲ ﺑﺄَﻧ َك َﺧﻠَْﻘﺗَﻧ ْﻲ ﻟﻌْرﻓﺎﻧ َك َوﻋ َﺑﺎدﺗ َك، ْأَﺷﻬَُد ﻓﻲ ﻫذا ْاﻟﺣْﻳن ﺑ َﻌ ْﺟزْي َوﻗُﱠوﺗ َك َو َﺿ ْﻌ ﻔ ْﻲ َو ْاﻗﺗدار َك ِ ِ ِ ﱠ ِ َوﻓَْﻘِرْي َوَﻏﻧﺎﺋ َك، ﻻ إﻟﻪ َ إﻻ ْأَﻧ َت ُاﻟﻣﻬَْﻳﻣ ُن اﻟﻘَﱡﻳ ُوم . Authorized English Translation I bear witness, O my God, that Thou hast created me to know Thee and to worship Thee. I testify, at this moment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and to Thy wealth. There is none other God but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Esperanto Mi atestas, ho Sinjoro, mia Dio, ke Vi kreis min, por ke mi konu kaj adoru Vin. Mi atestas ĉimomente pri mia senforteco kaj pri Via Potenco, pri mia malriĉeco kaj pri Via Riĉeco. Ne ekzistas alia Dio krom Vi, la Defendanto, la Mem‐Ekzistanto. Interlingua Io testimonia, o mie Deo, que tu me ha create, pro Te cognoscer e adorar. Io testimonia in iste instante a mie debilitate e a Tie potentia, a mie paupertate e a Tie ricchessa. No existe áltere Deo salvo Tu, le adjutor en perículo, le in se mesmoexistente. Sambahsa Io schahide O mien Div od me has creen kay gnohe Te ed dyines Te, io schahide ye tod tid mien achizia ed Tien augos ed mien sliebe ed Tien force ed mien paupertat ed Tien rey, ne est div ploisko Te iom Behrger ed iom Swobod. -
CD Interlinguistics and Esperanto Studies
1 Published in: “Language Problems & Language Planning”, LPLP (Amsterdam: Benjamins) 28(2003)2. Interlinguistics and Esperanto studies Paths to the scholarly literature Detlev Blanke Humboldt University Berlin A significant number of publications on interlinguistics and Esperanto studies would be improved if their authors had a more thorough knowledge of the significant scholarly literature. However, it is often difficult even for the specialist to find his or her way among current and older scholarly studies dealing with various aspects of planned languages ([“artificial”] world [auxiliary] languages). The current study is intended to facilitate access to the scholarly literature by drawing the reader’s attention to the myriad sources of material worthy of use by the researcher. Particularly included, in addition to monographs, are such sources as anthologies, Festschriften, conference proceedings, university dissertations, and planned-language periodicals both current and older. Especially valuable for up-to-date information are general and specialized interlinguistics bibliographies, bibliographically oriented bulletins, and periodically published international bibliographies with sections on interlinguistics. Yielding most information is the bibliography on modern languages and literatures published by the Modern Language Association (MLA) in New York, which registers the newest materials annually. Specialized libraries, more and more easily consulted on-line, provide large quantities of materials worthy of research. The Internet is playing a growing role in making literature in the field available. Scholarly literature in interlinguistics and Esperanto studies is steadily growing. Finding one’s way around it is increasingly difficult even for experienced researchers, especially if the goal is a literature search on specific problems. For those new to the field, the situation is particularly complicated if the goal is to produce something original.